Skip to main content

Full text of "Conversationsbuch für Reisende in vier Sprachen, Deutsch, Französisch, Englisch, Italienisch"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a bix>k lhat was preservcd for gcncralions on library sIil-Ivl-s before il was carcfully scanncd by Google as pari ol'a projeel 

to makc the world's books discovcrable online. 

Il has survived long enough Tor the Copyright lo expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subjeel 

to Copyright or whose legal Copyright terni has expired. Whether a book is in the public domain niay vary country tocountry. Public domain books 

are our gateways to the past. representing a wealth ol'history. eulture and knowledge that 's ol'ten dillicult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this lile - a reminder of this book's long journey from the 

publisher lo a library and linally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries lo digili/e public domain malerials and make ihem widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their cuslodians. Neverlheless. this work is expensive. so in order lo keep providing this resource. we have laken Steps lo 
prevent abuse by commercial parlics. iiicIiiJiiig placmg lechnical reslriclions on aulomatecl querying. 
We alsoasklhat you: 

+ Make non -commercial u.se of the fites We designed Google Book Search for use by individuals. and we reüuesl lhat you usc these files for 
personal, non -commercial purposes. 

+ Refrain from imtomuted qu erring Do not send aulomated üueries of any sorl to Google's System: If you are conducling research on machine 
translation. optical characler recognilion or olher areas where access to a large amounl of lex! is helpful. please contacl us. We encourage the 
use of public domain malerials for these purposes and may bc able to help. 

+ Maintain attribution The Google "walermark" you see on each lile is essential for informing people about this projeel and hclping them lind 
additional malerials ihrough Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use. remember that you are responsable for ensuring lhat what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in ihc United Siatcs. lhat ihc work is also in the public domain for users in other 

counlries. Whelher a book is slill in Copyright varies from counlry lo counlry. and we can'l offer guidance on whelher any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be usec! in any manncr 
anywhere in the world. Copyright infringemenl liability can bc quite severe. 

About Google Book Search 

Google 's mission is lo organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover ihc world's books wlulc liclpmg aulliors and publishers rcacli new audiences. You can searcli ihrough llic lull lexl of this book on llic web 
al |_-.:. :.-.-:: / / bööki . qooqle . com/| 



Google 



Über dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches. Jas seil Generalionen in Jen Renalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Well online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 

Das Buch hat Jas Urlieberreclil ühcrdaucrl imJ kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich isi. kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheil und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar. das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren. Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Original band enthalten sind, linden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Niitmngsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichlsdcstoiroiz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sic diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sic keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zcichcncrkcnnung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist. wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google- Markende meinen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sic in jeder Datei linden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuchczu linden. Bitte entfernen Sic das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sic nicht davon aus. dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich isi. auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sic nicht davon aus. dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechlsverlelzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 

Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Wel t zu entdecken, und unlcrs lül/1 Aulmvii und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. 
Den gesamten Buchlexl können Sic im Internet unter |htt : '- : / /-■:,■:,<.-: . .j -;.-;. .j _ ^ . .::-;. -y] durchsuchen. 



SI0N) Ji* ( ' e ' £er ' 8 Reisehandbuch 

3>j, Jfart'dd«., = JI Kopeken mit* 






3 2044 096 987 813 




1 



CONVERSATIONSBUCH 



FÜR 



REISENDE. 



i 



s 




CONVERSATIONSBUCH 



FÜR 



REISENDE 

IN VIER SPRACHEN, 

* 

DEUTSCH, FRANZÖSISCH, ENGLISCH, ITALIENISCH. 

NEBST EINEM WORTVERZEICHNIS, 
KÜRZEN FRAGEN ETG, 



ZWEIUNDZWANZIGSTE AUFLAGE. 



» e>^<» * 



LEIPZIG. 
VERLAG VON KARL BÄDEKER. 

1875. 



j/^^M^deker's Msehandbüc 





t-arvarö dolleoe Xtbra 



Savoyen und Tirol. Mit '£A Karten, i) Stadtplan. 

nmen. Sechzehnte Auflage. 1875 

Conyerifttionabnoli für Reisende in vier Sprachen, 
iW-\ englisch, lUIienfuch. 22. Auflage. 1875 



?r.if. 



J% 



O 




^c/ 



^/^IZ$,/^' 



I 





1 3 2044 096 987 811 



4 



CONVERSATIONSBUCH 



FÜR 



KEISENDE. 



f\ 



VI 



Inhalts -Verzeichniss. 



Inhalts- Verzeichnis. 



Seite 
Of the country and the objecto 

there inet with 100 

Of trayelling, carriages, har- 



ness etc. 
Bkilways and steamboats 



102 
108 

110 



Handicrafts and trades . • . 
Agricultural implemente and 

tools 116 

Literary and professional men 120 

Of commerce 122 

Money and coins 124 

Weights and measnres . . . 124 
Colours, painting and writing 

materials 128 

Games and recreations . . . 130 

Field-sports 132 

Itusic . 136 

Secular dignities 138 

Ecclesiastical dignities . . . 140 

Countries and nations . . . 142 

Cities and towns 144 

Mountains and rivers .... 148 

Affirmative phrases .... 148 

Negative nhrases 152 

Interrogative phrases .... 154 

Imperative phrases .... 158 

Familiär phrases . . . ' . . 162 



Seite 
Vom Lande und was man dort 

findet 100 

Vom Reisen, vonWagen, Pferde- 
geschirr etc. 102 

Eisenbahnen and Dampfschiffe 108 

Handwerke nnd Gewerbe . . 110 
Ackerbau- nnd Handwerks-Ge- 

rathschaften 116 

Gelehrte nnd Künstler . . . 120 

Vom Handel 122 

Münzen 124 

Gewicht nnd Maass .... 124 
Farben, Malerei nnd Schreib- 
materialien 128 

Spiele nnd Vergnügungen . . 130 

Die Jagd 132 

Musik 136 

Weltliche Würden 138 

Geistliche Würden 140 

Länder und Völker 142 

. 144 

. 148 

. 148 

. 152 

. 154 

. 158 

. 162 



Städte 

Gebirge und Flüsse . . 
Bejahende Redensarten . 
Verneinende Redensarten 
Fragende Redensarten . 
Befehlende Redensarten . 
Gewöhnliche Redensarten 



Kurze Fragen. 



On board a steamboat • . 
Roads, conveyances etc. . . 
With a hackney-coachman . 
At an inn ....... 

In a town 

Concor ning lodgings . . . 
In a shop 



162 
172 
176 
180 
192 
196 
200 



Auf einem Dampfschiffe . . • 164 

Wege, Fuhrgelegenheiten etc. 172 

Mit einem Lohnkutscher . . 176 

In einem Gasthofe 180 

In einer Stadt 192 

Wegen einer Wohnung . » . 196 

In einem Laden 200 



Of the weather 

The telegraph-offtce . . . . 

To make inquiries before un- 

dertaking a journey • • • 

• 

Just on setting out . . • • 



Gespräche. 

202 Vom Wetter 202 

204 Das Telegraphenbureau ... 204 
Um Erkundigungen vor einer 

Reise einzuziehen .... 206 



206 
212 



Railway-Journey 216 

Of what one sees in travelling, 
and of the events that may 
happen on the road . . . 218 
Where travellera pass the 
night; questions; poat-office 224 



Der Augenblick der Abreise . 212 

Abreise mit der Eisenbahn . 216 
Was man auf der Reise sieht, 
und was sich unterwegs er- 
eignen kann 218 

Die Reisenden im Nachtquar- 
tier; Fragen; die Brierpost 224 



vn 



Inhalts- Verzeichniss. 



Inhalts-Verzeichniss- 



Seite 
La campagne et les choses qa'on 

y rencontre 101 

Du voyage, des voitures, des 

harnais etc 103 

Chemiiis de fer et bateaux & 

vapeur 109 

Professions et metiers . . . 111 
Instruments d'agriculture et 

outils 117 

Savants et artistes 121 

Du commerce 123 

Des monnaies 125 

Foids et mesures 125 

Des couleors, de la peinture 

et de l'ecriture 129 

Jeuz et divertissemens . . . 131 

La cfcasse 133 

La musique 137 

Dignites seculiäres .... 139 

Dignit6s ecclesiastiques ... 141 

Des pays et des peuples . . 143 

Villes 145 

Montagnes et rivieres . . . 149 

Phrases affirmatives .... 149 

Phrases negatives 153 

Phrases interrogatives • • • 155 

Phrases imperatives .... 159 

Locutions familieres .... 163 



101 



10» 
111 



Seite 
La campagna e le cose che vi 

si vedono ....... 

Yiaggio, vetture, arnesi da ca- 

vallö etc 103 

Strade ferrate e batelli a va- 

pore ......... 

Professioni e mestieri . . . 
Stromenti d'agxicultura ed 

utensili 117 

Letterati ed artefici .... 121 

Del conunercio 123 

Delle monete ....... 125 

Pesi e misure 125 

Dei colori, della pittura e della 

scrittura 12» 

Giuochi e ricreazioni .... 131 

La caccia 133 

La musica 137 

Dignita secolari 139 

Dignita ecclesiastiche ... 141 

Paesi e popoli ...... 143 

Citta 145 

Monti e fiumi . . 149 

Frasi affermative 149 

Frasi negative 153 

Frasi interrogative 155 

Frasi imperative 159 

Elocuziöni familiari .... 163 



Kurze Fragen. 



A hord d'un bateau a vapeur . 165 

Chemins, messageries etc . • 173 

Avec un cocher de louage . . 177 

Dans un hotel 1S1 

Dans une ville 193 

Pour un logement ... . • • 197 

Dans un magasin 201 



A bordo di un batello a vapore 165 

Strade, mezzi di trasporto etc. 173- 

Con un vetturino 177 

In un albergo 181 

In una citta 19£ 

Di un* abitazione 197 

In una bottega 201 



Gespräche. 



Du temps 

Le bureau telögranhique . . 

Pour prendre des infonnations 
avant d'entreprendre un voy- 
age 

Au moment de se mettre en 

. route 

Depart par chemin de fer . . 

De ce qu'on voit en voyageant, 
et des accidents quipeuvent 
arriver en route 

Les voyageurs a la couch^e; 
questions; poste aux lettres 



203 
205 



207 

213 
217 



219 
225 



Del tempo -.203 

L'ufficio del telegrafo . . . 205 
Per prendere ragguagli prima 
d'intraprendere un viaggio . 207 



Nel punto di mettersi in viag- 
gio 

Partenza nella strada ferrata . 

Delle cose che si vedono per 
viaggio, e di quel che puö 
succedere per istrada . . . 

Iviaggiatorialladormita; inter- 
rogazioni; nost& 4&VaAä\*«ä 



213 
217 



21» 



VIII 



Inhalts-Verzeichniss. 



Inhalts-Verzeichniss. 



Seite 

On embarking, and of what v 

happens at sea 228 

Landing. Visit froin the Cus- 

tora-house offleers .... 232 

The breakfast ...... 236 

Dinner 240 

Tea 246 

Sapper 250 

The master before getting up 262 

With a washerwoman .... 266 

The shoemaker 270 

The tailor ........ 274 

With a woollen-draper . . * 278 

With a jeweller 282 

A lady at her toilet .... 284 

To pay a visit 286 

To inquire after a person's 

health and to make the nsual 

compliments ....... 290 

Engaging a servant .... 292 

To take a fürnisbed room . . 296 

To hire färnished lodgings . 300 

To bny a travelling carriage . 310 

To hire, or buy a horse . . . 316 

Of materials for writing. De- 

parture and arrival of letters 320 



Seite- 
Beim Einschiffen und was auf 

dem Meer sich ereignet . . 228 
Die Landung. Besuch der Zoll- 
beamten 232 

Das Frühstück 236 

Das Mittagessen 240 

Der Thee . 246 

Das Abendessen 250 

Der Herr tot dem Aufstehen . 262 

Mit einer Wäscherin .... 266 

Der Schuhmaoher 270 

Der Schneider 274 

Mit einem Tuehhändler . . . 278 

Mit einem Juwelier .... 282 

Eine Dame bei der Toilette . 284 

Einen Besuch zu machen . . 28Q 
Erkundigungen nach Jemandes 
Gesundheit und gewöhnliche 

Coraplimente ...... 290 

Mit einem Lohnbedienten, den 

man in Dienst nehmen will 292 
Ein möblirtes Zimmer zu mie- 

then 296 

Eine möblirte Wohnung zu 

miethen 300 

Einen Reisewagen zu kaufen ~ 310 

Ein Pferd zu miethen oder zu 

kaufen 316 

Schreibmaterialien. Abgang 

und Ankunft der Briefe . . 320 



Briefe. 



Card of invitation 324 

Note of apology 324 

Note of invitation 326 

A note after not Unding a per- 

son at home 326 

Answer 328 

Note of invitation 328 

Letter of introduction . . . 330 



Einladungsschreiben .... 324 

Entschuldigungsschreiben . . 324 

Einladungsschreiben .... 326 
Billet, wenn man Jemand nicht 

zu Hause gefunden hat . . 326 

Antwort 328 

Einladungsschreiben .... 328 

Empfehlungsschreiben . . . 330 



Münz -Tabelle. 



IX 



Inhalts- Yerzeichnisa. 



Inhalts-Yerzeichnisa, 



Seite 
En s'embarquant et de ce qui 

arrive en mer 229 

D6barquement et visite doua- 

niere 233 

Le dejeüner 237 

Le diner 241 

Le the" . , 247 

Le souper . . - . 251 

Le maitre avant de se lever . 263 

Ponr parier ä la blanchisseuse 267 

Le cordonnier 271 

Le tailleur 275 

Chez un marchand de drap . 279 

Chez un joaillier 283 

Une dame ä sa toilette . . . 285 

Ponr faire une visite . . . . 287 
Pour s'informer de la sante* 

de quelqu'un, et faire les 

compliments d usage . . . 291 
Avec un domestique de louage, 

: ponr le prendre a son service 293 

Pour loner une chambre garnie 297 

Ponr loner nn appartement 

garni 301 

Ponr acheter une roiture de 

voyage 311 

Ponr loner nn oheval, on ponr 

l'acheter 317 

De tont ce qni est nöcessaire 
ponr ecrire. Depart et ar- 

rivie de lettres 321 



Seite 
Neil" imbarcarsi e di qnel che 

succede ix. mare 229 

Sbarco e visita dei doganieri . 233 

La colazione 237 

II pranzo 241 

II te 247 

La cena 25 t 

II padrone prima di levarsi . 2&1 

Per parlare colla larandaja . 267 

II calzolajo 271 

II sarto 275 

Da un mercante di panno . . 279 

Da nn giojelliere 283 

Una dama all' apparecchiatojo 285 

Per visitare nna persona . . 287 

Per chiedere dell altrui salute, . 

e fare i complimenti d'uso . 291 

Con nn servitoro di piazza, per 

prenderlo a senrizio . . . 293 
Per appigionare nna stanza in 

nna locanda 297 

Per pigliar a fitto nn apparta- 

mento mobigliato .... 301 
Per comprare nn legno da 

yiaggio 311 

Per prendere nn carallo a nolo, 

o per comprarlo 317 

Di qnanto e necessario per 

scrivere. Parte nza ed arrivo 

delle lettere 321 



Briefe. 



fiillet d'invitation 

Billet d'excuse 

Billet d'invitation 

Billet qnand on ne tronve pas 
nne personne ches eile . . 

Klponse 

Billet d'inritation 

Lettre de recommandation . . 



325 
325 
327 

327 
329 
329 
331 



Yiglietto d'inTito 325 

Yiglietto di scuaa 325 

Yiglietto d'invito 327 

Yiglietto quando uon si trova 

nna persona in casa . . . 327 

Risposta 329 

Viglietto d'invito 329 

Lettera di racommandazione . 331 



Münz -Tabelle. 



Vocabulary. — Kleines Wörterbuch. 



Vocabulaire. — Vocabolario. 



Yocabulary. 



Cardinal Numberi. 

One. 

Two. 

Three. 

Four. 

Five. 

Six. 

Seven. 

Eight 

Nine. 

Ten. 

Eleven. 

Twelve. 

Thirteen. 

Fourteen. 

Fifteen. 

Sixteen. 

Seventeen. 

Eighteen. 

Nineteen. 

Twenty. 

Twenty-one. 

Twenty-two. 

Twenty-three etc. 

f rhirty. 

Thirty-one. 

Thirty-two etc. 

Forty. 

Fifty. 

Sixty. 



Wörterverieichuiss. 



Orundsanlen. 

Eins. 

Zwei. 

Drei. 

Vier. 

Fünf. 

Sechs. 

Sieben. 

Acht. 

Neun. 

Zehn. 

Elf. 

Zwölf. 

Dreizehn. 

Vierzehn. 

Fünfzehn. 

Sechzehn. 

Siebzehn. 

Achtzehn. 

Neunzehn. 

Zwanzig. 

Ein und zwanzig. 

Zwei und zwanzig. 

Drei und zwanzig etc. 

Dreissig. 

Ein und dreissig. 

Zwei und dreissig etc. 

Vierzig. 

Fünfzig. - 

Sechzig. 



Yocabulaire. 


Vocabolarie. 


Nombrei oardinaux. 


Numeri cardinalt 


ün. 


Uno. 


Dens. 


Due. 


Trois 


Tre. 


Quatre. 


Quattro. 


Cinq. 


Cinque. 


Six. 


Sei. 


Sept. 


Sette. 


Huit. 


Otto. 


Neuf. 


Nove. 


Dix. 


Dieci. 


Onze. 


Undici. 


Douze. 


Dodici. 


Treize. 


Tredici. 


Quatorze. 


Quattordici. 


Quinze. 


Quindici. 


Seize. 


Sedici. 


Dix- sept. 


Diecisette; diciasette. 


Dix-huit. 


Dieciotto; diciotto. 


Dix-neuf. 


Diecinove; diciannove 


Vingt 


Venti. 


Vingt-et-un 


Vent'uno. 


Vingt-deux. 


Venti due. 


Vingt-trois etc 


Venti tre etc. 


Trente. 


Trenta. 


Trente-et-un. 


Trent*uno. 


Treute-deux etc. 


Trenta due etc. 


Quarante. 


Quaranta. 


Ginquante. 


Cinquanta. 


Soixante. 


Sessauta* 




V* 



Cardinal numbers. — Ordinal 
numbers. 



Seventy. 
Eighty. 
Ninety. 
A hundred. 
Two hundred etc. 
A thousand. 
Eleven hundred. 
Twelve hundred. 
Thirteen hundred. 
Two thousand etc. 
A million. 
Two millions. 

Ordinal numbers. 

The flrst. 
The second. 
The third. 
The fourth. 
The fifth. 
The sixth. 
The seventh. 
The eighth. 
The ninth. 
The tenth. 
The eleventh. 
The twelfth'. 

The thirteenth. 
The fourteenth. 
The fifteenth. 
The sixteenth. 
The seventeenth. 
The eighteenth. 
The nineteentb. 
The twentieth. 
The twenty-first. 
The twenty-second. 
The tbirtieth. 
The fortieth. 
The fiftieth. 



Grundzahlen. — Ordnungszahlen. 



Siebzig. 
Achtzig. 
Neunzig. 
Hundert. 
Zweihundert etc. 
Tausend. 
Elfhunde»-*. 
Zwölfhundert. 
Dreizehnhundert. 
Zwei Tausend etc 
Eine Million. 
Zwei Millionen. 

Ordnungszahlen. 

Der Erste. 
Der Zweite. 
Der Dritte. 
Der Vierte. 
Der Fünfte. 
Der Sechste. 
Der Siebente. 
Der Achte. 
Der Neunte. 
Der Zehnte. 
Der Elfte. 
Der Zwölfte. 

Der Dreizehnte. 

Der Vierzehnte. 

Der Fünfzehnte. 

Der Sechzehnte. 

Der Siebzehnte. 

Der Achtzehnte. 

Der Neunzehnte. 

Der Zwanzigste. 

Der Ein una zwanzigste. 

Der Zwei und zwanzigste. 

Der Dreissigste 

Der Vierzigste. 

Der Fünfzigste. 



I 



1 


p 


< 


Nombrea cardinaux. - 


- Nombrea 


Numeri cardinali. — Numeri 


ordinaux* 




ordinali. 


Soixante-dix. 




Settanta. 


. Quatre-vingt. 




Ottanta. 


' Quatre-vingt-dix. 




Novanta. 


Cent. 




Cento. 


Deux cents etc. 




Duecento; dugento etc. 


* Mille. 




Mille. 


Onze cents. 




Mille cento. 


Douze cents. 




Mille dugento. 


Treize cents etc. 




Mille tre cento etc. 


Deux raille etc. 




Due raila etc. 


Un million. 




Un milione. 


Deux nüllions. 




Due milioni. 


Nombres ordinaux. 


Numeri ordinalt. 


Le premier. 




11 primo. 



•Le second. 
Le troisieme. 
Le quatrieme. 
Le cinquieme. 
I^e sixieme. 
Le septieme. 
Le huitieme. 
Le neuvieme. 
Le dixieme. 
Le onzieme. 
Le douzieme. 

Le treizieme. 
Le quatorzieme. 
Le quinzieme. 
Le seizieme. 
Le dix-septicrae. 
Le dix-huitieme. 
Le dix-neuvieme. 
Le vingtieme. 
Le vingt-unieme. 
Le vingt-deuxiome. 
Le tr^ntieme. 
Le quarantierae. 
Le cinquantieitie. 



II secondo. 
II terzo. 
II quarto. 
II quinto. 
II sesto. 
II settimo. 
L'ottavo. 
II nono. 
II decimo. 

L'undecimo, decimo primo. 
II duodecimo, decimo se- 
condo. 
II decimo terzo. 
II decimo quarto 
II decimo quinto. 
II decimo sesto. 
II decimo settimo. 
II decimo ottavo. 
II decimo nono. 
II ventesimo. 
II ventesimo primo. 
II ventesimo secondo. 
II trentesimo. 
II quarantesimo. 



6 


Ordinal nnmbers. — Cöllective 


Ordnungszahlen. — Sammlangs- 


numbers. — Fractions. — Of the 


cahlen. — Brüche. — Das Welt- 


üniverse and tbe E&rth. 


all und die ETde. 


The sixtieth. 


Der Sechzigste. 


The seventieth. 


Der Siebzigste. 


The eightieth. 


Der Achtzigste. 


The ninetieth. 


Der Neunzigste. 


The handredth. 


Der Hundertste. 


The thousandth 


Der Tausendste. 


The last. 


Der Letzte. 


The last bat one. 


Der Vorletzte. 


Collect!?« nambers. 


Sammlangsz aalen. 


A pair; couple. 


Ein Paar. 


A dozen. 


Ein Dutzend. 


A score. 


Zwanzig. 


Firstly. 


Erstens. 


Secondly. 


Zweitens. 


Thirdly etc. 


Drittens etc. 


The first time. 


Das erste Mal. 


The second time etc. 


Das zweite Mal etc. 


Once. 


Einmal. 


Twice. 


Zweimal. 


Three times etc. 


Dreimal etc. 


Singly/ 


Einzig. 


Only once. 


Ein einziges Mal. 


Double, twofold. 


Doppelt. 


Triple, threefold. 


Dreifach. 


Quadruple, fourfold. 


Vierfach. 


One sort. 


Einerlei. 


Two sorts etc. 


Zweierlei etc. 


Fractions. 


Brüche. 


The half. 


Die Hälfte. Halb. 


The third. 


Das Drittel. 


The fourth. 


Das Viertel. 


The fifth. 


Das Fünftel. 


The sixth etc. 


Das Sechstel etc. 


Of tbe üniverse and the Earth. 


Das Weltall und die Erde. 


The world. 


Die Welt. 


The elements. 


Die Elemente 



I 



7 


Nombres ordiuaux. — NombreS 


Numeri ordinali. — Numeri col- 


collectifs. — Fractions. — L'Uni- 


lettivi. — Frazioni. — L'^ni- 


▼ers et la terre. 


▼erso e la terra. 


Le soixantieme. 


11 sessantesimo. 


Le soixante-dixieme. 


11 settantesimo. 


Le quatre-vingtieme. 


L'ottantesirao. 


Le quatre-vingt-dixieme. 


Il'novantesirao. 


Le centieme. 


11 centesimo. 


Le millieme. 


11 millesirao. •, 


Le. dernier. 


L'ultimo. 


L'avant-dernier. 


11 penultimo. 


Nombrei colleotifs. 


Numeri collettlvl. 


Une paire. 


Un pajo. 


Line douzaine. 


Una dozzina. 


Une vingtaine. 


Una ventina. 


Premierement. 


Primieramente. 


Deuxiemement. 


Secondariamente 


Troisiemement etc. 


In terzo luogo etc. 


La premiere fois. 


La prima volta. 


La seconde fois etc. 


La seconda volta etc. 


Une fois. 


Una volta. 


Deux fois. 


Due volte. 


Trois föis etc. 


Tre volte etc. 


Unique. Simple. 


Unico. Semplicc. 


Une seule fois. 


Una sola volta. 


Double. 


Doppio. 


Triple. 


Triplo. 


Quadruple. 


Quadruplo. 


D'une sorte. 


D'una sorte. 


De deux sortes etc. 


Di due sorti etc. 


Fraotions. 


Frazioni. 


La moiti6. Demi. 


La mcta. Mezzo. 


Le tiers. 


11 terzo. 


Le quart. 


11 quarto. 


Le cinquieme. 
Le sixieme etc. 


11 quinto. 


11 sesto etc. 


L'Univers et la terre. 


L'üniverso e la terra. 


Le monde. 


11 mondo. 


Les e'le'ments. 


, 6l\ «Aei&KR&v 



1 



s 

1 


Of tha Univarse and the £&rth. 


Das Weltall und die Erde. 


Air. 


Die Luft. 


Fire. 


Das Feuer. 


Earth. 


Die Erde. 


Water. 


Das Wasser. 


Heaven. 


Der Himmel. 


The firmament. 


Das Firmament. 


The horizon. 


Der Horizont. 


The sun. 


Die Sonne. 


The sunbeams. 


Die Sonnenstrahlen. 


The moon. 


Der Mond. 


Füll moon. 


Der Vollmond. 


Moonlight. 


Der Mondschein. 


The stars. 


Die Sterne. 


The milky way. 
A consteßation. 


Die Milchstrasse. 


Ein Sternbild. 


A planet. 


Ein Planet. 


A comet. 


Ein Komet. 


Light. 


Das Licht. 


Darkness. 


Die Finsterniss. 


Obscurity. 


Die Dunkelheit. 


Twilight. 


Die Dämmerung. 


The shade. 


Der Schatten. 


Day. 


Der Tag. 


Night. 


Die Nacht. 


Heat. 


Die Hitze. 


Cold. 


Die Kälte. 


Warmth. 


Die Wärme. 


Flame. 


Die Flamme. 


Spark. 


Der Funke. 


Smoke. 


Der Rauch. 


Steam. 


Der Dampf. 


Lightning. 


Ein Blitz. 


Sheet lightning. 


Das Wetterleuchten. 


Thunder. 


Der Donner. 


A thunderclap. 


Ein Donnerschlag. 


A cloud. 


Eine Wolke. 


The weather. 


Das Wetter. 


A storm. 


Ein Ungewitter ; ein Gewitte 


Hain. 


Der Regen. 


Pourin^ rain. 
The rainbow. 


Ein Platzregen. 


Der Regenbogen. 



\ 



L'Univers et la terre. 



L'air. 

Le feu. 

La terre. 

L'eau. 

Le ciel. 

Le firmament. 

L'horizon. 

Le soleil. 

Les rayons solaires. 

La lune. 

La pleine lune. 

Le clair de lune. 

Les etoiles. 

La voie lactße. 

Une constellation. 

Une planete. 

Une comete. 

La lumiere. 

Les t^nebres. 

L'obscurite\ 

La crepuseule. 

L'ombre. 

Le jour. 

La nuit. 

L'ardeur; la chaleur. 

Le froid. 

La chaleur. 

La flamme. 

L*e"tincelle. 

La fumee. 

La vapeur. 

Un eciair. 

Le* eclairs. 

Le tonnerre. 

Un coup de foudre. 

Une nu6e; un nuage. 

Le temps. 

Une tempßte; un orage. 

La pluie. 

Une averse. 

L'arc-en-ciel. 



L'Universo e la terra. 



L'aria. 
II fuoco. 
La terra. 
L'acqua. 
II cielo. 
II firmamento. 
L'orizzonte. 
II sole. 

I raggi solari. 
La luna. 

La luna piena. 

II chiaro di luna. 
Le stelle. 

La via lattea. 

Una costellatione. 

Un "pianeta. 

Una cometa. 

La luce. 

Le tenebre. 

L'oscurita. 

II crepuscolo. 

L'ombra. 

II giorno. 

La notte. 

L'ardore; il calore. 

II freddo. 

II calore; il caldo. 

La üamma. 

La scintilla. 

II fumo. 

II vapore. 

Un lampo; un balcno. 

I lampi. 

II tuono. 

Un voipo di fnlmine. 

Una nuvola; una mibe. 

II tempo. 

Unatempesta; una borrasca. 

La pioggia. 

Un' acquazzone. 

L'arco W^fc\\vcvNfe. 



5 



10 


Of the unirerse and the earth. 


Dm Weltall und die Erde. 


Snow. 


Der Schnee.- 


A flake of snow. 


Eine Schneeflocke. 


A snowball. 


Ein Schneeball. 


Hail. 


Der Hagel. 


A fog. 


Der Nebel. 


Dew. 


Der Thau. 


A thaw. 


Das Thauwetter. 


Frost. 


Der Frost. 


Hoar frost. 


Der Reif. 


Ice. 


Das Eis. 


An icicle. 


Ein Eiszapfen. 


Flakes of ice. 


Die Eisschollen. 


Slippery ice (in the streets). 


Das Glatteis. 


An earthquake. 


Ein Erdbeben. 


The wind. 


Der Wind. 


A calm. 


Die Windstille. 


A whirlwind. 


Der Wirbelwind. 


A storm. 


Ein Sturm. 


A hurricane. 


Ein Orkan. 


East. 


Morgen; Ost. 


South. 


Mittag; Süd. 


West. 


Abend; West. 


North. 


Mitternacht; Nord. 


Dry. 


Trocken. 


Damp; wet; 


Feucht; nass. 


Dryness. 


Die Trockenheit. 


Moisture; dampness. 


Die Feuchtigkeit; die Nässe. 


A clod. 


Eine Erdscholle. 


A furrow. 


Eine Furche. 


Dust. 


Der Staub. 


Sand. 


Der Sand. 


A stone. 


Ein Stein. 


A pebble. 


Ein Kieselstein. 


Gravel. 


Der Kies. 


Mnd. 


Der Schlamm. 


A puddle. 


Eine Pfütze. 


A cavern; a grotto. 


Eine Höhle; eine Grotte. 


A piain. 


Eine Ebene. 


A t&b)e-\xnä. 


Ein Hochebene. 



11 


L'univers et la terre. 


L'unlverso « la terra. 


La oeige. 


La neve. 


Un flocon de neige. 


Un fioeco di neve. 


Une boule de neige. 


Una palla di neve. 


La grele. 


La grandine; la gragnuola. 


Le brouillard. 


La nebbia; la caligine, 


La rosße. 


La rugiada. 


Le de" gel. 


Lo scioglimento del ghiaccio. 


La getee. 


11 gelo. 


La getöe blanche. 


La brina. 


La glace. 


11 ghiaccio. 


Un glacon. 


Un ghiacciuolo. 


Les glacons. 
Le verglas. 


I banchi di ghiaccio 


11 gelicidio. 


Un tremblement de terre. 


Un tremuoto. 


Le vent. 


11 vento. 


Le ealme. 


La calma. 


Un tourbillon. 


Un turbine. 


Un orage. 


Un temporale. 


Un ouragan. 


Un* oragano. 


L'est; Forient.v 


H levante; l'oriente. 


Le snd; le midi. 


H mezzo giorno ; ii mezzo dl. 


L'ouest; l'occident. 


L'occidente; il ponente. 


Le nord; le septentrion. 


La tramontana; il settentri- 




one; il norte. 


See. 


Secco; asciutto. 


Humide. 


Umido. 


La secheresse. 


L'aridita. 


L'humiditö. 


L'umidita. 


Une motte de terre 


Una zolla. 


Un sillon. 


Un solco. 


La poussiere. 


La polvere; la poive. 


Le sable. 


La rena. 


Une pierre. 


Una pietra. 


Un caillou. 


Un ciottolo. 


; Le gravier. 


La sabbia, la ghiaja. 


La boue. 


11 fango. 


,Un bourbier. 


Un pantano. 


Unecaverne* unegrotte; un 


Una spelonca (una caverna) ; 


antre. 


una grotta; un antro. 


Une plaine. 
Un Diateau. 


Una pianura. 


i \3H m<Hl\AßÄÄö ^\S«8B»fcS&. 



12 



Of the xrniverse and tlie earth. 
• — Of the sea. 

^t 



A valley. 

A ravine. 

A defile. 

A declivity. 

A mountam. 

A hill. 

The foot of the raountain. 

The suramit of the mountain. 

A rock. 

A brook. 

A great river. 

A torrent. 

A river. 

The bed of a river. 

The source. 

The mouth. 

The bank; the shore. 

The current. 

The ford. 

A lake. 

A pond. 

A marsh. 

A fountain. 

A water fall. 

The land. 

The native country, father- 
land. 

Of the sea. 

The ocean; the sea. 
The Mediterranean. 
An archipelago. 
The Adriatic. 
The Baltic. 
The North-Sea. 
The Channel. 
Fhe open sea. 
The continent. 
An island. 



Das Weltall und die Krde. 
Vom Meere. 



Ein Thal. 

Eine Schlucht. 

Ein Engpass. 

Ein Abhang. 

Ein Berg. 

Ein Hti^el. 

Der Fuss des Berges. 

Der Gipfel des Berges. 

Ein Fels. 

Ein Bach. 

Ein Strom. 

Ein Waldstrom. 

Ein Fluss. 

Das Flussbett. 

Die Quelle. 

Die Mündung. 

Das Ufer. 

Die Strömung. 

Die Furt. 

Ein See. 

Ein Teich. 

Ein Sumpf. 

Ein Brunnen. 

Ein Wasserfall 

Das Land. 
Das Vaterland. 



Vom Meere. 

Der Ocean ; das Meer ; die See 

Das mittelländische Meer. 

Ein Inselmeer. 

Das Adriatische Meer. 

Die Ostsee. 

Die Nordsee. 

Der Canal. 

Die offene See, hohe See. 

Das Festland. 

Eine Insel. 



P 



13 


L'univers et la terre. — 


L'unirerso e la terra. — 


De la raer. 


Del mare. 


Une vall^e. 


Una valle. 


Une gorge. 


Una sorre. 


ün d6file\ 


Una gola. 


Un coteau. 


Un colle. 


Une montagne. 


Una montagna; un mönte. 


Une colline. 


Una collina. 


Le pied de la montagne. 


La falda del monte. 


Le somniet de la montagne. 


La cima del monte. 


Un rocher. 


Una rupe. 


Un ruisseau. 


Un ruscello. 


Un fleuve. 


Un fiume reale. 


Un torrent. 


Un torrente. 


Une riviere. 


Un fiume. 


Le lit de la riviere. 


II letto del fiume 


La source. 


La sorgente. 


L'embouchure. 


L'imboccatura. 


La rivc; le bord 


La riva; la sponda. 


Le conrant. 


La corrente» 


Le gue. 
Un lac. 


11 guado. 


Un lago. 


Un 6tang. 


Uno stagno. 


Un marais. 


Una palude. 


Une fontaine. 


Una fontana; una fönte. 


Une chute deau ; une cascade. 


Una cascata d'acqua; una 




cascata. 


Le pays. 


11 paese. 


La patrie. 


La patria. 


De la mer. 


Del mare. 


L'oc6an; la mer. 


L'oceano; il mare. 


La Mäditerranee. 


11 Mediterraneo. 


Un arcbipel. 


Un' arcipelago. 


L'Adriatique. 


I/Adriatico. 


La mer baltique. 


11 mare baltico. 


La mer du nord. 


11 mare germanico. 


La Manche. 


11 canale. 


Lapieine mer; la haute mer. 


L'alto mare. 


La terre ferme. 


La terra ferma. 


Une ile. 


Un' isoU, 



14 



öf the sea. — Navigation. 

A pendula. ~"~ 

A point of land 

A neck of land. 

A cape. 

An isthmus. 

A bay. 

A gulf. 

The shore. 

The coast. 

The beach. 

A rock. 

A cliff. 

A shoal. 

A Sandbank. v 

A strait. 

An arm of the sea. 

The waves. 

The froth, foam. 

A calm. 

High and low tide. 

The tide. 

A stonn. 

A squall. 

A water-spout. 

A whirlpool. 

The surf. 

Navigation. 

The fleet. 

The navy. 

A vessef. 

A bärge. 

A boat. 

A small boat. 

A sloop. 

A steamboat, steamer. 

A screw-steamer. 

A man-of-war. 

A frigate. 

An iron-clad frigate. 



Vom Meere. — Seewesen und 
Schifffahrt 



Eine Halbinsel. 

Eine Landspitze. ~ 

Eine Landzunge. 

Ein Vorgebirge. 

Eine Landenge. 

Eine Bucht. 

Ein Meerbusen. 

Das Ufer. 

Die Küste. 

Der Strand. 

Ein Fels. 

Eine Klippe. 

Eine Untiefe. 

Eine Sandbank. 

Eine Meerenge. 

Ein Meeresarm. 

Die Wellen. 

Der Schaum. 

Die Meeresstille, Windstille. 

Die Fluth und Ebbe. 

Die Zeit der Ebbe und Fluth 

Ein Sturm. 

Ein Windstoss. 

Eine Wasserhose. 

Ein Wasserwirbel. 

Die Brandung. 

Seewesen und Schiffahrt. 

Die Flotte. 

Die Seemacht. 

Ein Fahrzeug, Schiff. 

Eine Barke. 

Ein Kahn. 

Ein Nachen, Boot. 

Eine Schaluppe. 

Ein Dampfschiff, Dampf boot. 

Ein Schraubendampfer. 

Ein Kriegsschiff. 

Eine Fregatte. 

Eine Panzerfregatte. 




15 


De la mer. — La marine ei la 


Del mare. — La marin* • la 


navigation. 


navigazione. J 


Une päninsule, presqu'ile. 


Una penisola. 


Une pointe. 


Una punta. 


Un promontoire. 


Un promontorio. 


Un cap. 
Un istbme. 


Un capo. 


Un istmo. 


Une baie 


Una baia. 
Un golfo. 
11 Hdo. 


Un* §olfe. 
Le nvage. 


La cöte. 


La costa, costiera. 


La plage. 
Un rocher. 


La pioggia. 


Una rupe. 


Un Icueil. 


Uno scoglio 


Un bas-fond. 


Una secca. 


Un banc de sable. 


Un banco di rena. 


Un d6troit. 


Uno stretto 


Un bras de mer 


Un braccio di mare. 


Les vagues; les flots. 


Le onde; 1 fiotti. 


L'6cume. 


La schiuma; spuma. 


Le calme. 


La calma. 


Le flux et reflux. 


11 flusso e riflusso. 


La maräe. 


La marea. 


Une tempöte. 


Una tempesta. 


Une bourrasque. 


Una burrasca. 


Une trombe. 


Una tromba. 


Un tournant 


Un vortice. 


Les brisants. 


Le frangenti. 


La marine et la navigation. 


La marina e la navlgazlone. 


La flotte. 


La flotta. 


La marine. 


La marina. 


Un bätiment; un navire. 


Un bastimento; un naviglio. 


Une barque. 


Una barca. 


Un canot. 


Un palischermo. 
Un battello. 


Un bateau. 


Une chalonpe. 

Un bateau a vapeur. 

Un bateau ä hence. 


Una scialuppa. 


Un battello a vapore. 


Un battello a elica. 


Un vaisseau de guerre. 


Una nave da guerra. 


Une fr'6gate. 


Una fregata. 


Une fregate cuirassee. 


Una fre^\Ä, ^m^ 



i 



16 



Navigation 



A line-of-battle-ship. 

A merchant-vessel. 

A packet-boat. 

A gun-boat. 

A convoy. 

A transport. 

A fishing boat. 

The sails. 

The keel. 

The hold. 

The deck. 

The upper- deck. 

The mast, the mainmast. 

Thebowsprit. 

The gangway. 

The cabin. 

The hatches. 

The stera. 

The bow. 

The sail-yard, the yards. 

The flag. 

The pennen. 

The maia-top. 

The heim; nid der. 

The oar. 

The riggiüg; cordage. 

The rope. 

The cabie. 

The anchor. 

The ports. 

The lead, sounding-lead 

The compass. 

The hammoc. 

Starboard 

Larboard. 
Ballast. 
The cargo. 
The freight. 
An admiral. 
A vice-admiral. 



Seewesen und Schifffahrt. 



Ein Linienschiff. 

Ein Kauffahrer. 

Ein Packetboot. 

Ein Kanonenboot. 

Ein Geleitschiff. 

Ein Transportschiff. 

Ein Fischerboot. h 

Die Segel. 

Der Kiel. 

Der Schiffsraum. 

Das Verdeck. 

Das Oberverdeck. 

Der Mast, der Hauptmast 

Das Bugspriet. 

Die Gallerie. 

Die Kajüte. 

Die Luke. 

Das Hintertheil. 

Das Vordertheil. 

Die Segelstange, die Raa 

Die Flagge. 

Der Wimpel. 

Der Mastkorb. 

Das Steuerruder 

Das Ruder. 

Das 'Tauwerk. 

Das Tau. 

Das Ankertau. 

Der Anker. 

Die Stückpforten. 

Das Senkblei. 

Der Kompass. 

Die Hängematte. 

Das Steuerbord (rechte Se 

des Schiffs). 
Das Backbord (linke Seit 
Der Ballast. 
Die Ladung. 
Die Fracht. 
Ein Admiral. 
Ein Vice-Admiral. 



1 



17 



La marine et la navigation. 



Un vaisseau de ligne. 

Un vaisseau marchand. 

Un paquebot. 

Une chaloupe canonniere. 

Un convoi. 

Un vaisseau de transport. 

Un bateau pecheur. 

Les voiles. 

La quille. 

La cale. 

Le jxmt. 

Le- tillac. 

Le mät, le grand mät. 

Le beauprö. 

La galerie. 

La cabine. 

Les öcoutilles. 

La poupe. 

La proue. 

La vergue. 

Le pavillon. 

Les flannnes. 

La hune. 

Le gouvernail. 

J H a ramc. 

Les cordagcs. 

La corde. 

Le cablc. 

L'ancre. 

Le sabord. 

La sonde. 

La boussole. 

Le hauiac. 

Le tribord. 

Le bäbord. 

Le lest. 

La cargaison. 

Le fret. 

Un amiral. 

Un vice-amiral. 



La marina e 'a navigaiione. 



Un vascello di linea. 

Una nave mercantile. 

Un pachebotto. 

Una ecialuppa cannoniera. 

Un convoglio. 

Una nave da trasporto. 

Una barca pescareccia. 

Le vele. 

La chiglia. 

La stiva. 

II ponte. 

La tolda. 

L'albero, 1'albero maestro 

II bompresso. 

La galleria. 

II gabinetto. 

I boccaporti. 
La poppa. 
La prora. 
L'antenna. 
La bandiera. 

Le flamme, le banderuole. 
La gabbia. 

II timone. 
II remo. 
Le sarte. 
La fune. 
La gomena. 
L'ancora. 

La cannoniera. 

11 piombino, lo scandaglio. 

La bussola. 

L'amaca^ 

11 tribordo. 

11 basso bordo. 

La savorra. 

II carico d'una nave. 

11 nelo. 

Un' ammiraglio. 

Un viceami\i\v»%\\vi 



1 



18 



Navigation. — Army and ara- 
mnnition. 



Seewenen und Scfcifffahrt — 
SoMatenstand und Kriegsbedarf. 



A commodore, 

The captain. 
The lieutenant 
The ensign. 
A midshipman. 
The master's mate. 
The boatswain. 
The sailors. 
The cabin-boy. 
The crew. 
A eeaman. 
A pilot. 
The leader. 
Crew's cook. 
The Steward. 
The freighter. 
A pirate. 
Shipwreck. 
The light-house. 
The harbour. 

Army and ammtraltion. 

The army. 

The commander-in-chief. 

The general. 

The lieutenant-general. 

The major-general. 

The brigadier. 

The colonel. 

The lieutenant-colonel. 

The major. 

The captain. 

The lieutenant 

The ensign. 

The quarter-master. 

The sergeant 

The corporal. 

The soldier. 



Ein Geschwader - Comman- 
dern". 
Der Oapitain. 
Der Lieutenant. 
Der Fähnrich. 
Ein Seecadet. 
Der Hochbootsmann. 
Der Bootsmann. 
Die Matrosen. 
Der Schiffsjunge. 
Das Schiffsvolk. 
Ein Seemann. 
Ein Lootse. 
Der Conducteur. 
Der Schiffskoch. 
Der Schiffskellner. 
Der Rheder. 
Ein Seeräuber. 
Der Schiffbruch. 
Der Leuchtthurm. 
Der Hafen. 

Soldatenstand and Kriegsbedarf. 

Die Armee. 

Der Oberbefehlshaber oder 

kommandirende General 
Der General 
Der Generallieutenant. 
Der Generalmajor. 
Der Brigadier. . 
Der Oberst 
Der Oberstlieutenant. 
Der Major. 
Der Hauptmann. 
Der Lieutenant 
Der Fähnrich. 
Der Qnartiermeister. 
Der Feldwebel. 
Der Unteroffizier. 
' Der Soldat 



19 



La marine et la navigation. — 
L'etat militaire et les munitions. 



Un chef d'escadre. 

Le capitaine. 

Le lieutenant. 

L'ensei^ne. 

Un aspirant. 

Le contre-mattre 

Le bosseman. 

Les matelots. 

Le mousse. 

L'equipage. 

Un marin. 

Un pilote. 

Le conducteur. 

Le coq. 

Le sommelier 

L'armateur. 

Un pirate. 

Le naufrage. 

Le phare. 

Le port. 

L'etat militaire et les munltions. 

L'armee. 

Le gäneralissime. 

Le gene'ral. 

Le Iieutenant-g6n6ral. 

Le marächal de camp. 

Le -gene'ral de brigade. 

Le colonel. 

Le lieutenant-colonel. 

Lo major. 

Le capitaine. 

Le lieutenant. 

L'enseigne. 

Le inare*chal-de-logis-chef. 

Le sergent-major. 

Le sous-officier. 

Le soldat. 



La marina e la navigazione. — 
Lo statö militare e le nmnizioni. 



Un capo di squadra. 

II capitano. 
II tenente. 
L'alfiere. 
Un' aspirante. 
11 nostr'uomo. 
II bosman. 

I marinari. 

II mozzo. 
L'equipaggio. 
Un marinajo. 
Un pilota. 

11 conduttore. 
II cuoco. 
II cantiniere. 
L'armatore. 
Un pirato. 
U naufragio. 
II faro. 
II porto. 

Lo stato militare e le mnnfzloni. 

L'esercito. 

II generalissimo. 

II generale 

II tenente generale. 

II maresciallo di campo. 

II generale di brigada. 

II colonnello. 

II tenente colonnello. • 

II maggiore. 

II capitano. 

II tenente. 

L'alfiere. 

II foriere maggiore. 

II sergente maggiore. 

II basso uffiziale. 

II soldato. 




20 



Anny and amronnition. 


Soldatenstand und Kriegsbedarf. 


The drum-major. 


Der Regiments-Tambour. 


The drammer. 


Der Trommelschläger. 


The fifer. 


Der Pfeifer. 


A regiment. 


Ein Regiment., 


A bataillon. 


Ein Bataillon. 


A Company. 


Eine Compagnie. 


A squadron. 


Eine Schwadron. 


A rank. 


Ein Glied. 


The infantry. 
A foot-solcüer. 


DasFussvolk; die Infanterie. 


Ein Infanterist. 


The cavalry. 


Die Reiterei; Cavalerie. 


A trooper, cavalry-soldier. 


Ein Reiter. 


The artillery. 


Die Artillerie. 


A cannoneer. 


Ein Kanonier. 


The engineers. 


Das Ingenienr-Corps 


A pioneer. 


Ein Pionier. 


The staff of the general 


Der Generalstab. 


The adjutant. 


Der Adjutant. 


A cuirassier. 


Ein Kürassier. 


A dragoon. 


Ein Dragoner. 


A lancer. 


Ein Ulan. 


A hussar. 


Ein Husar. 


A trumpeter. 


Ein Trompeter 


A kettle-drummer 


Ein Pauker. 


The sentinel. 


Die Schildwache 


The sentry-box. 


Das Schilderhaus 


The colours. 


Die Fahne. 


The Standard. 


Die Standarte. 


The uniform. 


Die Uniform. 


The sash. 


Die Schärpe. 


The helmet 


Der Helm. 


The shako. 


Der Tschako 


The grenadier's cap 


Die Bärenmütze 


The -cap. 


Die Mütze. 


The cmrass. 


Der Kürass. 


The lance. 


Die Lanze. 


The sabre.. 


Der Säbel. 


The sword. 


Der Degen. 


The scabbard. 


Die Scheide 


The mnsket. 


Die Muskete. 


The gun. 


Die Flinte. 




21 



L'etat militaire et les raunitions. 



N Le tainbour-inajor. 

Le tainbour. 

Le fifre. 

Un regiment. 

Un bataillon. 

Uue coinpagnie 
• Un escadroii. 

Uu rang. 

L'infanterie. 

Uu fautassiu. 

La cavalerie. 

Uu cavalier. 

L'artillerie. 

Un cannonier. 

Le eorps du genie. 

Un soldat du genie. 

L'6tat-inajor. 

L'aide-de-camp. 

Un cuirassier. 

Uu dragon. 

Un lancier. 

Un hussard. 

Un trompette. 

Un tinibalier. 

La sentiuelle. 

La guerite. 

Le drapcau. 

L'6tendard. 

L'uniforme. 

L'echarpe. 

Le casque. 

Le.chako. 

Le bonnet-ä-poils. 

Le bonnet-de-police 

La cuirasse. 

La lance. 

Le sabre. 

L'6pe*e. 

Le fourreau. 

Le mousquet 

Le fusil. 



'Lo stato niilituxe et le munizioni. 

II tamburino maggiore. 

II tamburino. 

II piffero, 

Un regginiento. 

Un battaglioue. 

Una coinpagnia. 

Uno squadrone. 

Una fila. 

L'infanteria. 

Un fantaccino. 

La cavalleria. 

Un cavaliere. 

L'artiglieria. 

Un cannoniere. 

II corpo d'ingegneri. 

Un ingegnero. 

Lo stato maggiore. 

L'ajutante di campo. 

Un corazziere. 

Un dragone. 

Un lanciere. 

Un* ussaro. 

Un trombetta. 

Un timballiero. 

La sentinella. 

II casotto da sentinella. 

La bandiera. 

Lo stendardo. 

L'uniforme. 

La ciarpa. 

L'elrao. 

Lo sciacco. 

La berretta di pelo. 

La berretta da soldatö. 

La corazza. 

La lancia. 

La sciabla. 

La spada. 

II fodero. 

11 moschetto. 

Lo achfcyp^». 



I 



Aimy and aiumaniiiojL 



22 

T 



SolcUten^taud und Kriegsbedarf. 



The bayonet 
The eartridge-box. 
Leather Straps. 
The knapsack. 
The bau. 

The shot. 

The powder. 

The pistol. 

The carbine. 

The rifle. 

The cannon. 

The rifled cannon. 

The mortar. 

The howitzer. 

The bombs. 

The tent. 

The garrison. 

The fortress. 

The gate. 

The rampart. 

The ditches. 

The trenches. 

The entrenchment 

The palisades. 

The parapet. 

The embrasure. 

The gabion. 

The tattoo. 

The battle. 

The engagement, skirmish. 

The siege. 

The Charge. 

The sally. 

The battle field. 

The victory. 

The defeat. 

The retreat. 

The flight. 

The invalid 



Das Bajonett. 
Die Patrontasche. 
Das Lederzeug. 
Der Tornister. 
Die Kugel. 

Der Schuss. 

Das Pulver. 

Die Pistole. 

Der Carabiner. 

Die Büchse. 

Die Kanone; das Geschütz, 

Das gezogene Geschütz. 

Der Mörser. 

Die Haubitze. 

Die Bomben. 

Das Zelt. 

Die Besatzung. 

Die Festung. 

Das Thor. 

Der Wall. 

Die Gräben. 

Die Laufgräben. 

Die Schanze. 

Die Schanzpfahle. 

Die Brustwehr. 

Die Schiessscharte. 

Der Schanzkorb. 

Per Zapfenstreich. 

Die Schlacht. 

Das Gefecht. 

Die Belagerung. 

Der Sturm. 

Der Ausfall. 

Das Schlachtfeld. 

Der Sieg. 

Die Niederlage . 

Der Rückzug. 

Die Flucht. 

Der Invalide. 




23 



L'etat militaire et les munitione. 



Lo stato^ilitaxe e le mnnizioni. 



La baYonnete. 

La giberne. 

Les buffleteries. 

Le havresac. 

La balle (de mousquet) ; le 

boulet (de canon). 
Le coup. 
La poudre. 
Le pistolet. 
Le mousqueton. 
La carabine. 
Le canon. 
Le canon raye\ 
Le mortier. 
L'obusier. — 

Les bombes. 
La tente. 
La garnison. 
La forteresse. 
La porte. 
Le rempart. 
Les fosses. 
Les tranchees. 
La redoute. 
Les palisades. 
Le parapet. 
L'embrasure. 
Le gabion. 
La retraite. 
La bataille. 
Le combat. 
Le si^ge. • 
L'assaut. 
La sortie. 

Le chanrp de bataille 
La victoire. 
La defaite. 
La retraite. 
La fuite. 
L'invalide 



La bajonetta. 

La tasca di cartocci. 

II corame uniforme de* soldatL 

La bisaccia. 

La palla. 

II tiro. 

La polvere. 

La pistola. 

II moschettone. 

La carabena. 

11 cannone. 

11 cannone rigato. 

ll mortajo. 

II inortajo da granate. 

Le bombe. 

La tenda. 

La guarnigione. 

La fortezza. 

La porta. 

II riparo. 

I fossi. 
Le trinoee 

II fortino. 
Le paüzzate. 
II parapetto. 
La balestriera. 
II gabbione. 
La retirata. 
La battaglia. 

II combattimeuto. 

L'assedio. 

L'assalto. 

La sortita. 

II campo di battaglia. 

La vittoria. 

La sconfitta. 

La ritirata. 

La fuga. 

L'iuvalido. 



i 



24 



Tim« and ite dWisftmg. 



Time and its divisions. 

A Century. 

A year. 

Leap-year. 

Half a year. 

A quarter of a year 

A month. 

A fortnight. 

A week. 

A day. 

An hour. 

Half an hour. 

A quarter of an hour. 

A uiinute. 

A second. 

The seasons. 

Spring. 

Summer. 

Autumn 

Winter. 

January. 

February. 

Maren. 

April. 

May. 

June. 

July. 

August. 

September. 

Öctober. 

November. 

December. 

The days of the week; the 

workmg days. 
Sunday. 
Monday. 
Tuesday. 
Wednesday.' 
Thursday. 
Friday. 



Die Zeit and Ihre Kihtheil 



Die Zeit and iaie Eiothei 

Ein Jahrhundert 

Ein Jahr. 

Das Schaltjahr. 

Ein halbes Jahr 

Ein viertel Jahr. 

Ein Monat. 

Vierzehn Tage. 

Eine Woche. 

Ein Tag. 

Eine Stunde. 

Eine halbe Stunde. 

Ein« viert«! Stunde 

Eine Minute. 

Eine Sekunde. 

Die Jahreszeiten. 

Der Frühling. 

Der Sommer. 

Der Herbst. 

Der Winter. 

Januar. 

Februar. 

März. 

April. 

Mai. 

Juni. 

Juli. 

August. 

September. 

October. 

November. 

December. 

Die Wochentage ; die "VI 

tage. 
Sonntag. 
Montag. 
Dienstag. 
Mittwoch. 
Donnerstag. 
Freitag. 



") 



25 


Lö temps et sea divisions. 


II tempo e sue diri&ionL 


Le temps et ses divisions. 


11 tempo • sue dlvisloni. 


Un siecle. 


Un secolo. 


Une annee. 


Un* anno. 


L'annee bisseitile. 


L anno bisestile. 


Un seniestre. 


Un seniestre. 


Un trimestre. 


Un trimestre. 


Un inois. 


Un mese. 


Une quinzaine. 


Quindiei giorni. 


Une seinaine. 


Una settimana. 


Un jour. 


Un giorno, un dL 


Uue heure. 


Uli' OKI. 


Une deuai- heure. 


Uua mezz' ora. 


Un quart d'heure 


Un quarto d'ora. 


Une minute. 


Un minuto. 


Une seconde 


Un secondo. v 


Les saisons. 


Le stagionL 


Le printemps. 


La primavera. 


L'6te\ 


L'estate, la State*. 


L'autoinne. 


L'autunno. 


L'hiver. 


Llnverno. 


Jan vier. 


Gennajo. 


Ferner. 


Febbrajo. 


Mars. 


Marzo. 


Avril. 


Aprile. 


Mai. 


Maggio. 


Juin. 


Giugno. 
Luglio. 


Juillet. 


Aoüt. 


Agosto. 


Septemb re. 


Settembre. 


Octobre. 


öttobre. 


Novembre. 


Novembre. 


Decembre. 


Decembre. 


Les jours de la semaine. 


Giorni: della settimana. 


Diinanche. 


Domenica. 


Lundi. 


Lunedl. 


Mardi. 


Martedi. 


Mercredi. 


Mercoledi. 


Jendi. 


GiovedL 


Vendredi 


VenerdL 



26 



Tun* and iltt diTÜitm*. 



Saturday. 

A holiday. 

A fastday. 

New-year's-day. 

Twelfth-day. 

Candlenias-day. 

Carnival. 

Aah-wednesday. 

Lent. 

Lady-day. 

Palm-Sunday. 

The holy weck; passion 

week. 
Maundy-Thursday. 
Good Friday 
Easter. 
Ascension-day. 

Wlütsuntide. 

Corpue-Chrißti-day. 

Midsummer-day. 

All-Saints-day. 

Michaelmag. 

Martinmas. 

Christinas. 

Christinas Eve. 

Advent. 

The anniversary. 

The birth-day. 

The eve. 

The inorning. 

The forenoon. 

Noon. 

Afternoon. 

The evening. 

The twilight. 

Night. 

Midnight. 

Dawn. 

The break of day. 



Die Zeit und ihn Rintheilnng. 



Samstag, Sonnabend. 
Ein Feiertag; ein Festtag. 
Ein Fasttag. 
Keujahrstag. 
Heilige drei Könige. 
Lichtmesse. 
Fastnacht. 
Aschermittwoch. 
Die Fasten, Fastenzeit. 
Maria Verkündigung. 
Palmsonntag. 

Die Charwoche, Marter- 
woche. 
Der grüne Donnerstag. 
Chanreitag. 
Ostern. 

Himmelfahrtstag. 
Pfingsten. 
Frohnleichnamstag. 
Johannistag. 
Allerheiligentag. 
Michaelis. 
Martini. 
Weihnachten. 
Der heilige Abend. 
Der Advent. 
Der Jahrestag. 
Der Geburtstag. 
Der Vorabend. 
Der Morgen. 
Der Vormittag. 
Der Mittag. 

Der Nachmittag. 
Der Abend. 
Die Dämmerung. 
Die Nacht. 
Die Mitternacht. 
Die Morgenröthe. 
Der Tagesanbruch 



I 



27 



Le teinps et ses divisions. 


Qteinpo e sue divisioni. 


Samedi. 


Sabbato. 


Un jour de fete. 


Uu giorno di festa. 


Un jour inaigre. 


-Un giorno magro. 


Le jour de Tan. 


11 primo giorno dell' anno. 


Les rois. 


11 giorno dei re tre. 


La chandelear. 


La candelaja. 


Le carneval. 


11 carnovale. 


Le mercredi des cendres. 


11 di delle ceiieri. 


Le careme. 


La quaresima. 


L'annonciation. 


L'annunziazione. 


Le dimanche des ramcaux. 


La domenica delle palme. 


La semaiue sainte. 


La settimana Santa. 


Le jeudi saint. 


11 giovedl santo. 


Le vendredi saint. 


11 venerdi santo. 


Päques. 


Pasqua. 


L'ascension. 


L'ascensione. 


La pentecöte. 


Pentecoste. 


La fete-Dieu. 


11 Corpus Domini. 


La Saint-Jean., 


11 dl di S. Giovanni. 


La toussaint. 


Ognissanti. 


La Saint-Michel. 


11 di di S. Michele. 


La Saint-Martin. 


11 -di di S. Martino. 


NoeL 


Natale. 


La veille de Noel. 


La vigilia di natale. 


L'avent. 


L'awento. 


L'anniversaire. 


L'anniversario. 


Le jour ,de naissance. 


11 giorno natalizio. 


La veille. 


La vigilia. 


Le matin. 


La mattina. 


La matinee. 


La mattinata. 


Mid\. 


Mezzodi; mezzogiomo ; me- 


, 


riggio. 


L'aprös-midi. 


11 dopo pranzo. 


Le soir. 


La sera. 


Le crepuscule. 


11 crepusculo. 


La nuit. 


La notte. 


Minuit. 


Mezza-notte. 


L'aurore. 


L'aurora. 


Le point du jour 


11 far del giorno (lo spuntar 




del giorno). 



1 



28 



Man, bis ages and relational ips. 

The sunrise. 
Sunset. 

Man, hfs ages and relation- 
ships. 

Alan. 

VVoman. 

A new-born child. 

A baby. 

An iniant. • 

AJittle girl. 

A little boy. 

A maid. 

A bachelor. 

A girl. 

A young lady. 

A young man. 

A young woman. 

A gentleman. 

Infancy. 

Youth 

Manhood. 

Age. 

Old age. 

Birth. 

Life. 

Death. 

The family. 

The relations. 

The parents. 

The ancestors. 

The descendants. 

The father. 

The mother. 

The grandfather. 

The grandmother. 

The great-grandfather. 

The great-grandmother. 

Tbe stepfather. 



I>er Mensch, Heine Altersstufen 
nnd Verwandtschaftsgrade. 



Der Sonnenaufgang. 
Der Sonnenuntergang. 

Der Mensch, seine Altersstufen 
nnd Verwandtschaftsgrade, v 

Der Mensch, der Mann. 

Die Frau. 

Ein neu^ebornes Kind 

Ein Säugling. 

Ein kleines Kind. 

Ein kleines Mädchen. 

Ein kleiner Knabe 

Eine Jungfrau. 

Ein Junggesell. 

Ein Mädchen. 

Ein Fräulein. 

Ein junger Mann 

Eine junge Frau. 

Ein tterr. 

Die Kindheit. 

Die Jugend. 

Die Mannbarkeit. 

Das Alter. 

Das hohe Alter. 

Die Geburt. 

Das Leben. 

Der Tod. 

Die Familie. 

Die Verwandten. 

Die Eltern. 

Die Vorfahren; die Ahnen. 

Die Nachkommen 

Der Vater. 

Die Mutter. 

Der Grossvater. 

Die Grossmutter. 

Der Urgrossvater. 

Die Urgrossmutter. 

Der Stiefvater. 



29 



L'homme, ses äges et degrea 
de patente. 

Le lever du soleil. 
Le coucher du soleil. 



L'homme, ses äges et degres 
de parente. 

L*homme. 

La fe^me. 

Un nouveau-n6. 

Un nourrisson. 

Un petit enfant. 

Une petite fille. 

Un petit garcon. 

Une vierge. 

Un gargon. 

Une fille. 

Une demoiselle. 

Un jeune homme. 

Une jeune femme. 

Un monsieur. 

L'enfance. 

La jeunesse. 

La Virilit^. 

La vieillesse. 

La däcräpitude. 

La naissance. 

La vie. 

La mort. 

La famille. 

Les parents. 

Les parents. 

Les aYeux; les ancctres. 

Les descendants. 

Le p&re. 

La mere. ' 

L'äYeul; le grand-pere. 

L'aYeule; la grand-inere. 

Le bisa'i'eul. 

La bisafeule. 

Le beau-pöre. 



L'uomo, sue eta e gradi di 
parentela. 



II levar del sole (il far del 

sole). 
n tramontar del sole. 

L'uomo, sue eta e grati de 
parentela. 

L'uomo. 

La donna. 

Un neonato. 

Un fanciullo lattante. 

Un bambino. 

Una bambina. 

Un fanciullo. 

Una vergine. 

Un ragazzo. 

Una zitella. 

Una signorina. 

Un giovane. 

Una giovane. 

Un 8ignore. 

L'infanzia. 

La gioventü. 

La virilita. 

La vecchiezza; la vecchiaja. 

La decrepitezza. 

La nascita. 

La vita. 

La morte. 

La famiglia. 

I parenti. 

I genitori. 

Gh antenati. 

I discendenti. 

II padre. 
La madre. 

II nonno, l'avo. 

La nonna, l'ava. 

11 bisavolo; il bisnonno. 

La bisavola; la bisnonmu 

II patngaö. 



30 



Man, bis ages and relationsnipfl. 



Der Mensch, «eine Altersstufen 
nnd Verwandtschaftsgrad«*. 



The stepmother. 

The father-in-law. 

The mother-in-law. 

The children. 

Twins. 

The soll. 

The daughter. 

The grandson. 

The granddaughter. 

The great-grandsori 

The stepson. 

The ßtepdaughter 

The brother. 

The sister. 

The brother-in-law. 

The sister-in-law. 

The son-in-law. 

The daughter-in-law. 

The uncle. 

The aunt 

The cousin. 

The female cousin. 

The nephew. 

The niece. 

Relationship. 

Affinity. 

The bridegroora, the Le- 

trothed. 
The bride, the betrothed. 
The betrothal. 
Marriage. 

Niiptials, wedding. 
The husband. 
The wife. 
The consort. 
The Sponsors. 
The godfather. 
The godmother. 
A widower. 
A widow. 
A guardian. 



Die Stiefmutter. 

Der Schwiegervater. 

Die Schwiegermutter. 

Die Kinder. 

Zwillinge. 

Der Sohn. 

Die Tochter. 

Der Enkel. 

Die Enkelin. % 

Der Urenkel. 

Der Stiefsohn. 

Die Stieftochter. 

Der Bruder. 

Die Schwester. 

Der Schwager. 

Die Schwägerin. 

Der Schwiegersohn. 

Die Schwiegertochter 

Der Oheim, Onkel. 

Die Tante. 

Der Vetter. 

Die Muhme, Base. 

Der Neffe. 

Die Nichte. 

Die Verwandtschaft 

Die Schwägerschaft 

Der Bräutigam. 

Die Braut. 

Die Verlobung. 

Die Heirath. 

Die Hochzeit. 

Der Ehemann. 

Die Ehefrau. 

Der Gemahl, die Gemahlin, 

Die Gevattern. 

Der Taufpathe. 

Die Taufpathin. 

Ein Wittwer. 

Eine Wittwe. 

Ein Vormund. 



L'bomme, ses &ges et degre» 
de parente. 



31 

~T~ 



L'nomo, sue eta e gradi di 
parentela. 



\ 



La belle-mere; 
Le beau-pere. 
La belle-mere. 
Les enfans. 
Lea jumeaux. 
Le fils. 
La fille. 
Le petit-fils. 
La petite-fille. 
L'arriere-petit-fils. 
Le beau-nls. 
La belle-fille. 
Le frere. 
La soeur. 
Le beau-frere. 
La belle-soeur. 
^Le gendre. 
La bni. 
L'oncle. 
La tante. 
Le cousin. 
La cousine. 
Le neveu. 
La niece. 
La parentß. 
L'afnnitö. 
Le fiance\ 

La fiancee. 

Les fiancailles. 

Le manage. 

La noce; les noces. 

Le man. 

La femme. 

L'epoux, l'epouse. 

Les comperes. 

Le parrain. 

La marraine. 

Un veuf. 

Une veuve. 

Un tuteur. 



La matrigna. 
II suocero. 
La suocera. 
I fanciulli. 

I gemelli. 

II figliuolo; il figlio. 
La ngliuola; la Bglia. 
II nipotino. 

La nipotina. 

II bisnipote, il pronipöte. 

II fiffliastro. 

La ngliastra. 

II fratello. 

La sorella. 

II cognato. 

La cognata. 

II genero. 

La nuora. 

Lo zio. 

La zia. 

II cugino. 

La cugina. 

II nipote. 

La nipote. 

La parentela. 

L'afnnitä. 

Lo sposo promesso. 

La sposa promessa. 

Lo sposakzio. 

II matrimonio. 

Le nozze. 

II marito; il consorte. 

La moglie; la consorte. 

Lo sposo; la sposa. 

I compari. 

B patrino. 

La matrina. 

Un vedovo. 

Una vedova. 

Un tatot«. 



32 



Of the human bodj. 


Der menschliche Körper. 


A ward. 


Ein Mündel. 


An orphan. 


Eine Waise, 


A inidwife. 


Eine Hebamme. 


The nurse. 


Die Amme. 


The friend. 


Der Freund, die Freundin. 


The fosterfather. 


Der Pflegevater. 


Of the human body. 


Der menschliche Körper. 


The ßkeleton. 


Das Gerippe. 
Die Glieder. 


The limbs. 


The skin. 


Die Haut. 


Th« pores» 

• 


Die Schweisslöcher; die Po 

«an 


The bones. 


rcil. 

Die Knochen. 


The marrovt. 


Das Mark. 


The flesh. 


Das Fleisch. 


The fat. 


Das Fett. 


The blood. 


Das Blut. 


The veins. 


Die Adern. 


The arteriös. 


Die Pulsadern. 


The nerves. 


Die Nerven. 


The umscles» 


Die Muskeln. 


The sinews 


Die Sehnen. 


The head. 


Der Kopf. 


The scull. 


Der Schädel. 


The hair. 


Die Haare. 


The crown of the head. 


Der Haarwirbel 


Curled hair. 


Gelockte Haare 


The tress, plait of hair 


Die Haarflechte 


The brain. 


Das Gehirn. 


The face. 


Das Gesicht. 


The features. 


Die Gesichtszüge. 


The temples. 


Die Schläfe. 


The eyes. 


Die Augen. 


The eyelids. 


Die Augenlieder. 


The eyelashes. 


Die Augenwimpern. 


The socket of the eye. 


Die Augenhöhle. 


The eyebrows. 


Die Augenbrauen. 


The corners of the eye. 


Die Augenwinkel. 


The apple of the eye. 


, Der Augapfel. 



a3 



La corps humain. 



\ 



Un pupille. 
Un orphelin; une orpheline. 
Une sage-femme. 
La nourrice. 
L'ami, 1'amie. 
• Le pere nourricier. 

Le oorps bomaln. 

Le squelette. 
Les membres. 
La peaiL 
Les pores. 

Lei os. 
/La moelle. 
La chair. 
La graisse. 
Le sang". 
Les veines. 
Les arteres. 
Les nerfs. 
Les muscles. 
Les tendons. 
La töte. 
: Le crane. 
Les cheveux. 
Le sommet de la töte. 
Cheveux bueläs. 
La natte. 
La cervelle. 
Le visage. 
Les traits. 
Les tempes. 
Les yeux. 
Les paupieres. 
Les cils. 
L'orbite. 
Les soarcils. 
Le coin de l'oeil. 
Le globe de l'oeil. 



. \ 



11 eorpo umano. 



Un pupillo. 

Un' ortano; un' orfana 

Una levatrice. 

La balia. 

L'amico, l'amica. 

L'educatore. 

II oorpo umano. 

Lo scheletro. 
I menlbri. 
La pelle. 

I pori. 

Le ossa. 

II midollo. 
La carne. 
D grasso. 
D sangue. 
Le vene. ■* 
L'arterie. 

I nervi 
I muscoli. 

I tendini. 

La testa; il capo. 

II cranio. 

I capelli. 
E cocuzzo. 
Capelli riccL 

La treccia di capelli. 
D cervello. 

II viso. 
Le fatezze. 
Le tempie. 
Gli occni. 
Le palpebre. 
Le cigua. 

II cavo degli occhi. 

Le sopracciglia. 

La coda delr occhio. 



I 



34 



Of Uxe human body. 


Der menschliche Körper. 


The pupil. 


Der Augenstern. 


The ears. 


Die Ohren. 


The tympanum. 
The cheeks. 


Das Trommelfell. 


Die Wangen, Backen. 


The chin. 


Das Kinn. 


A dimple. 


Ein Grübchen. 


The nose. 


Die Nase. 


The nostrils. 


Die Nasenlöcher« 


The Ups. 


Die Lippen. 


The uiouth. 


Der Mund. 


The beard. 


Der Kinnbart. 


The moustachios. 


Der Schnurrbart. 


Whiskers. 


Der Backenbart 


The teeth. 


Die Zähne. 


The canine-teeth. 


Die Hundszähne. 


The molar- teeth; grinders. 


Die Backenzähne. 


The £ums. 


Das Zahnfleisch. 


The jaw-bones. 


Die Kinnbacken. 


The palate. 


Der Gaumen. 


The tongue. 


Die Zunge. 


The throat. 


Die Kehle. 


The uvula. 


Das Zäpfchen. 
Die Luftröhre. 


The wind-pipe. 


The neck. 


Der Hals. 


The back of the neck. 


Der Nacken. 


The collar-bone. 


Das Schlüsselbein. 


The Shoulders. 


Die Schultern. 


The back. 


Der Rücken. 


The spine. 


Der Rückgrat. 


The arm. 


Der Arm. 


The elbows. 


Die Elbogen. 
Die Hand. 


The hand. 


The palm of the hand. 


Die flache Hand. 


The fist. 


Die Faust 


The finger. 


Der Finger. 


The thumb. 


Der Daumen. 


The fore-finffer. 
The middle-finger. 


Der Zeigefinger. 


Der Mittelfinger. 


A Joint 


Das Gelenk. 


The knuckles. 


Die Knöchel. 


The nails. 


Die Nägel 



■\ 



35 



Le Corps humain. 



H corpo umaao. 



La prunelle. 

Les oreilles. 

Le tympan. 

Les joueö. 

Le menton. 

Une fossette. 

Le nez. 

Les narines. 

Les levres. 

La bouche. 

La barbe. 

Les moußtaches 

Les favoris. 

Les dentg. 

Les dents canines. 

Les dents molaires. 

Les gencives. 

Les mächoires. 

Le palais. 

La langne. 

La gorge. 

La luette. 

Le larynx. 

Le col ; le cou 

La nuque. 

La clavicule. 

Les öpaules. 

Le dos. 

L'6chine. 

Le bras. 

Les coudes. 

La main. 

La paume de la main. 

Le poing. 

Le doigt. 

Le pouce. 

L'index. 

Le doigt da müiea. 

La jointnre. 

Les noends. 

Les ongles. 



La pupilla. 

Le orecchie, gli orecchi. 

II timpano. 

Le guancie, le gote. 

II mento. 

Una pozzetta. 

II naso. 

Le narici. 

Le labbra, i labbrL 

La bocca. 

La barba. 

I mustacohi. 

Le basette. 

I denti. 

I denti canini. 

I denti molari. 
Le gengive. 
Le mascelle. 

II palato. 
La lingna. 
La gola. 
L'ugola. 
La trachea. 
II collo. 
La nuca. 
La clavicola. 
Le spalle. 

II dosso. 
La schiena. 
II braccio. 

I gomiti. 
La mano. 

La palma della mano. 

II pngno. 
II dito. 

II pollice. 

Lindice. 

II dito di mezzo. 

La giuntura. 

Le nocofie. 

L'ugna; lan^va». 



36 



Of the human body. 



The bosom. 

The ehest 

The breasts. 

The belly, the abdomen. 

The navel. 

The aide. 

The flanks. 

The ribs. 

The thighs. 

The loins. 

The knees. 

The cap of the knee. 

The bend of the knee. 

The lega. 

The shin-bone. 

The calf. 

The heel. 

The foot 

The instep. 

The ankle-bone. 

The sole of the foot 

The toes. 

The great toe. 

The entrails. 

The intestines. 

The heart. 

The lungs. 

The liver. 

The loins. 

The spieen. 

The gall. 

The bladder. 

The milk. 

The stomach. 

The diaphragm. 

The phlegm. 

The saliva. 

The nrine. 

The exerements. 

Perspiration. 

Tears. 



Der meueklicli« Eörp«r. 



Der Basen. 

Die Brust 

Die Brüste. 

Der Bauch, Unterleib 

Der Nabel. 

Die Seite. 

Die Weichen. 

Die Rippen. 

Die Schenkel. 

Die Lenden. 

Die Kniee. 

Die Kniescheibe. 

Die Kniekehle. 

Die Beine. 

Das Schienbein 

Die Waden. 

Die Ferse. 

Der Fnss. 

Der Spann. 

Der Knöchel. 

Die Fasssohle. 

Die Zehen. 

Die grosse Zehe. 

Das Eingeweide. 

Die Gedärme 

Das Herz. 

Die Lange. 

Die Leber. 

Die Nieren. 

Die Milz. 

Die Galle. 

Die Blase. 

Die Milch. 

Der Magen. 

Das Zwerchfell. 

Der -Schleim. 

Der Speichel. 

Der Urin. 

Der Abgang, Roth. 

Der Schweiss. 

Die Thränen. 



\ 



37 


Le corps humain. 


n corpo umano. 


Le sein. 


U seno. 


La poitrine. 


11 petto. 


Les mamelles. 


Le poppe. 


Le ventre; le bas-ventre. 


H ventre f l'addomine. 


Le nombril. 


11 bellico 


Le cöte. 


11 costato 


Les flancs. 


I fianchi 


Les cötes. 


. Le coste. 


Les cuisses. 


Le coscie. 


Les lombes. 


I lombi. 


Les genoüx. 


Le ginocchia. 


La rotule. 


La padella. 


Le jarret. 


D garetto. 


Les jambes. 


Le gambe. 


L'os de la jambe. 


Lo stinco. 


Les mollets. 


I polpacci. 

II calcagno. 


Le talon. 


Le pied. 


U piede. 


Le cou-de-pied. 


11 collo del piede. 


La cheville. 


La noce del piede. 
La pianta del piede. 


La plante du pied. 


Les doigts da pied. 


I diti del piede. 


L'orteil. 


Ilpollice,dito grosso del piede. 


Les entrailles. 


Le viscere. 


Les boyaux. 


Le budella. 


Le coeur. 


11 cuore. 


Le poumon. 
Le foie. 


11 polmone. 
11 fegato. 


Les reins. 


I reni. 


La rate. 


La milza. 


Le fiel; la büe. 


n fiele.; la bile. 


La vessie. 


La vescica. 


Le lait. 


11 latte. 


L'estomac. 


Lo stomaco. 


Le diaphragme. 


11 diafragma. 


Le flegme. 


La flemma. 


Le sahve. 


La saliva. 


L'urine. 


L'orina. 


Les excr&nents. 


Gli escrementi 


La saeur. 


11 sndore. 


Les larmes. 


Le lägrasi*. 



1 



38 




Conditions and properties of the 


Körperlich Eitfe&«6haft6& und 


body. 


Tätigkeiten. 


Conditions and properties of 


Körperllob« Eigenschaften and 


the body. 

i 


Thatigkelten. 


Laughing. 


Das Lachen. 


Weeping. 


Das Weinen. 


Respiration. 


Das Athmen. 


The breatb. 


Der Athem. - 


A sigh. 


Ein Seufzer. 


Groaning. 


Das Stöhnen. 


Sobbing. 


Das Schluchzen. 


Sneezing. 
The hickup. 


Das Niessen. 


Der Schlucken. 


Waking. 


Das Wachen. 


Sleeping. 


Das Schlafen. 


Snoring. 


Das Schnarchen. 


Walking. 


Das Gehen. 


Standing. 


Das Stehen. 


Sitting. 


Das Sitzen. 


Lying. 


Das Liegen. 


Exercise, motion. 
Activity. 


Die Bewegung. 
Die Beweglichkeit. 


Best. 


Die Ruhe. 


The voice. 


Die Stimme. 1 


Speech. 


Die Sprache. I 


Beauty, beautiful. 


Die Schönheit, schön. 1 


Grace, graceful. 


Die Anmuth, anmuthig. i 


Ugliness, uglv. 
Health, nealthy. 


Die Häuslichkeit, hässlich. I 


Die Gesundheit, gesund. | 


Illness, ill. 


Die Krankheit, krank. 1 


Tallness, tall. 


Die Grösse, gross. j 


Smallness, small. 


Die Kleinheit, klein. f 


Bigness, big. 


Die Wohlbeleibtheit, dicftf 


Meagerness, meagre. 


Die Magerkeit, mager. 1 


, The appearance. 


Das Aussehen. i 


1 The look, the mien. 


Die Miene. „ J 


i The gait, oarriage. 


Die Haltung. 1 


1 The physiognomy. 


Die Gesichtsbildung. J 


The complexion. 


Die Gesichtsfarbe. i 


A ruddy face. 


Ein frisches Gesicht, J 


A pale face. 


Ein blasses Gesicht. ;f 


Wnnkles. 


Die Runzeln. j 



39 



Les qualitte et les foncUons da 
corps. 



Les qualites et fes fonctions 
da oorps. 

Le rire, ris. 

Les plears. 

La respiration. 

Llialeine. 

Uli soupir. 

Le gemissement. 

Les «tnglots. 

L'&ernuement. 

Le hoquet. 

L'6tat de veiller. 

L*6tat de dormir. 

L'action de rentier. 

L'action de marcher. 

L'action de se tenir debeut. 

L'6tat d'ötre assis. 

L'ötat d'&re couche\ 

Le mouvement. 

La souplesse. 

Le repos. 

La voix. 

La parole. 

La beauteV beaa. 

La grace, gracieux. 

La laideur, laid. 

La sante\ sain. 

La maladie, malade. 

La grandenr, grand. 

La petitesse, petit. 

L'embonpoint, gras. 

La maigreur, maigre. 

L'air. 

La mine. 

Le port. 

. La physionomie. 

Le teint. 

ün visage Yenneil. 

Un visage pale. 

Les rides. 



Le qutlita • le funtioni del 
eorpo. 



Le qualitA e le funtioni dol 
oorpo. 

II ridere, riso. 
II pianto. 
La respirazione. 
II fiato, la lena. 
Un sospiro. / 
II gemito. 

I singhiozzi. 
Lo sternuto. 
D singhiozzo. 

II vegliare. 
II dormire. 
II russare. 
H marciare. 

Lo stare in piedi. 

II sedere. 

II giacere. 

II moto, movimento. 

La flessibitita. 

II riposo. 

La voce. 

La favella, la parola. 

La bellezza, bello. 

La grazia, grazioso. 

La bruttezza, brutto. 

La sanita, sano. 

La malattia, ammalato. 

La grandezza, grande. 

La piccolezza, piccolo. 

La grassezza, grasso. 

La magrezza, magro. 

L'aria. 

La ciera, l'aspetto. 

II portamento. 

La fisonomia. 

La carnagione. 

Un viso vermiglio. 

Un viso pailido. 

Le rugta, Va ^toha« 




40 



The tmarn and mental &culti«s. 



The scar. 

The figare. 

Strength. 

Weakness. 

A robust man. 

A strong-built man. 

A elender man. 

A thick-set man. 

An ill-made man. 

A delicate Constitution. 



Tat senses and mental facultas. 

The sight, to see. 
The hearing, to hear. 
A sonnd. 

The taste, to taste. 
A relish, flavour. 
The smell, to smell. 
A scent, an odour. 
A stink. 

The touch, to touch. 

Memory. 

The remembrance. 

The sonL 

The reason. 

The nnderstanding. 

Common sense. 

A misunderstanding. 

An error. 

Forgetfulness. 

Virtue. 

Vice. 

Prndenee. 

Wisdom. 

Cnnning. 

Folly. 

Wffl. 



Sinn« «ad Seelaakrftfl« 



Die Narbe.- 
Der Wuchs. 
Die Stärke. 
Die Schwäche. 
Ein starker Mann. 
Ein starkgliederiger Mam 
Ein schlanker Mann. 
Ein untersetzter Mann. 
Ein schlecht gebauter Mai 
Eine zarte Leibesbeschaffc 
heit. 

Sinnt and Seeltnkrüte. 

Das Gesicht, sehen. 
Das GehOr, hören. 
Ein Schall, Klang. 
Der Geschmack, schmeck 
Ein Geschmack. 
Der Geruch, riechen. 
Ein Geruch. 
Ein Gestank. 

Das Gefühl, fühlen. 

Das Gedächtniss. 

Die Erinnerung. 

Die Seele. 

Die Vernunft. 

Der Verstand. 

Der gesunde Menschen? 

stand. 
Ein Missverständniss. 
Ein Irrthum. 
Die Vergesslichkeit. 
Die Tugend. 
Das Laster. 
Die Klugheit. 
Die Weisheit. 
Die Schlauheit. 
Die Thorheit. J 

Der Wille. 



k 



\ 



\ 



41 



Les sens et les facultas de Täme. 


.1 senai e le potenze delT tnim«. 


La cicatrice. 


La cicatrice. 


La taille. 


La statura. 


La force. 


La forza. 


La faiblesse. 


La debolezza. 


Un homme nerveux. 


Un' uomo nerboruto. 


Un hoinme membru. 


Un* uomo membruto. 


Un homme mince. 


Un* uomo minuto. N 


Un homme trapu. 
Un homme mal bäti. 


Un' uomo tarchiato. 


Un* uomo mal fatto. 


Une Constitution dölicate. 


Una complessione gracile. 


Les sens et les facultas de Tarne. 


I sensi e le potenze delT anima« 


La vue, voir. 


La vista, vede/e. 


L'ouYe, entendre. 


L'udito, udire. 


Un son. 


Un suono. 


Le goüt, goüter. 


11 gusto, gustare. 


Une saveur. 


Un sapore. 


L'odorat, sentir. 


L'odorato, odorare. 


Une sentenr; une odeur. 


Un sentore; un odore. 


Unepuanteur; une mauvaise 


Un puzzo ; un cattivo odore. 


odeur. 




Le toucher, toucher. 


n tatto, toccare. 


La memoire. 


La memoria. 


Le souvenir. 


La rimembranza. 


Käme. 


L'anima. 


La raison. 


La ragione. 
Llntefietto. 


L'entendement. 


Le bon sens. 


11 senno. 


Une meprise. 


Uno sbaglio. 


Une erreur. 


Un errore. 


L'oubli. 


La'dimenticanza; l'obblio. 


La vertu. 


La virtü. 


Le vice. 


H vizio. 


La prudence. 


La prudenza. 


La sagesse. 


La saviezza, sapienza. 


La rase. 


L astuzia. 


La foKe. 


La stoltezza. 


La volonte. 


La volonte. 



1 



42 



Th« mmm an4 aental fiumlties. 

Judgment. 

Penetration. 

Wit. 

Geniufl. 

Aptness; sküfalness. 

Inaptness; awkwardness. 

Knowledge. 

Stupidity. 

Conscience. 

Compunction, remorse. 

Bepentance. 

Imagination. 

An idea. 

Sleep. 

A dream. 

Faith. 

Astonishment. 

Admiration. 

Suspicion. 

Hope. 

Despair. 

Joy. 

Gladness. 

Pleasnre. 

Grief. 

Sorrow. 

Affliction. 

Patience. 

Impatience. 

Honouri 

Anger. 

Rage, passion. 

Fury. 

Pride. 

Vanity. 

Doubt. 

A wish, desire. 

Boldness. 

Bravery. 

Liveliness. 

Fear. 



Sinne und Seelenkr&ft«. 



Die Urtheilskraft. 

Der Scharfsinn. 

Der Geist, Witz. 

Das Genie. 

Die Geschicklichkeit. 

Die Ungeschicklichkeit. 

Die Kenntniss. 

Die Dummheit. 

Das Gewissen. 

Die Gewissensbisse. 

Die Rene. 

Die Einbildungskraft. 

Ein Begriff. 

Der Schlaf. 

Ein Traum. 

Der Glaube. 

Die Verwunderung. 

Die Bewunderung. 

Der Argwohn, Verdacht. 

Die Hoffnung. 

Die Verzweiflung. 

Die Frende. 

Die Fröhlichkeit. 

Das Vergnügen. 

Der Schmerz. 

Die Traurigkeit. 

Die Betrübniss. 

Die Geduld. 

Die Ungeduld. 

Die Ehre. 

Der Zorn. 

Der Jähzorn. 

Die Wuth. 

Der Stolz. 

Die Eitelkeit. 

Der Zweifel. 

Ein Wunsch, Verlangen. 

Die Kühnheit. 

Die Tapferkeit. 

Die Lebhaftigkeit. 

Die Furcht. 



\ 



43 



Lea. aens et lea facultas de l'&me. 



Le raisonnement; le jngement. 

La perspicacitö. 

L'esprit. 

Le e6nie. 

L'habilit6; l'adresse. 

La maladresse. 

La connaissance. 

La sottise. 

La conscience. 

Les remords. 

Le repentir. 

L'imagination. 

Une id6e. 

Le sommeil. 

Un songe; un rSve. 

La foi. 

L'6tonnement. 

L'admiration. 

Le soup$on. 

L'esp6rance. 

Le däsespoir. 

La joie. 

L'au^gresse. 

Le plaisir. 

La douleur. 

La tristesse. 

L'afüiction. 

La patience. 

L'impatienee. 

LTionneur. 

La col&re. 

La rage. 

La fureur. 

La fiertä. 

La vanitß. 

Le doute. 

Un souhait, d6sir. 

La hardiesse. 

La bravoore. 

La vivacitä. 

La peur; la crainte. 



1 sensi e le potetaa« deÖ' »nima 



II raziocinio; il giudizio. 

La perspicaccia. 

Lo spinto. 

Llngegno. 

L'abilitä; la destrezza. 

La^goffaggine. 

La cognizione. 

La stolidezza. 

La coscienza. 

I rimorsi. 

II pentimento. 
L'immaginazione. 
Un' idea. 

II SOllDO. 

Un sogno. 

La fede. 

Lo stupore. 

L'ammirazione. 

H sospetto. 

La speranza. 

La disperazione. 

La gioja. 

L'allegrezza. 

II piacere. 

II dolore. 

La tristezza. 

L'afflizione. 

La pazienza. 

L'impazienza. 

L'onore. 

La collera. 

La rabbia. 

II furore. 

La fierezza. 

La vanitä. 

II dubbio. 

Un desiderio, una brama 

L'ardire. 

La bravura. 

La vivacita. 

La p&ur&\ '^L tauofe. 



44 



The senses and mental facultiee. 



Sinne und Seelenkraft 



Cowardice. 
Timidity. 
Terror, dismay. 
Fright, alarm. 
Apprehension, anxiety. 
Chastity. 
Shame. 
Pity. 

Sympathy. 
Mercy. 
, Charaoter. 
Tke humour. 
Sentiment. 
Opinion. 
Sensibility. 
Passion. 
Love. 

Tenderness. 
Inclination. 
Antipathy. 
Hatred. 
: Friendship. 
Hostility. 
Jealoasy. 
Envy. 
Emotion. 
Tranqaillity. 
Diligence. 
Modesty. 
Humility. 
Liberahty. 
Avance. 
Penuriousness. 
Justice. 

Equity, fair dealing. 
Gratitade. 

Cruelty. 
Idleness. 
Listlessness. 
Voracity. 



Die Feigheit. 

Die Zaghaftigkeit. 

Das Entsetzen. 

Der Schrecken. 

Die Angst. 

Die Keuschheit. 

Die Scham. 

Das Mitleiden. 

Das Mitgefühl. 

Die Barmherzigkeit. 

Der Charakter. 

Die Laune. 

Die Gesinnung. 

Die Meinung. 

Die Empfindlichkeit. 

Die Leidenschaft. 

Die Liebe. 

Die Zärtlichkeit 

Die Neigung. 

Die Abneigung. 

Der Haas. 

Die Freundschaft. 

Die Feindschaft. 

Die Eifersucht. 

Der Neid. 

Die Gemüthsbewegung 

Die Buhe. 

Der Fleiss. 

Die Bescheidenheit. 

Die Demuth. 

Die Freigebigkeit. 

Der Geiz. 

Die Kargheit. 

Die Gerechtigkeit. 

Die Billigkeit. 

Die Dankbarkeit. 

Die Grausamkeit. 
Die Faulheit. 
Die Nachlässigkeit, j 
Die Gefrässigkeit. Ji 



45 


Las setis et les facultas de räme* 


I aensi e le potenze ialT anima. 

• 


La lachet^. 


La vilta, codardia. 


. La timidite'. 


La timidita. 


L'epouvante. 


Lo spavento. 


La terreur. 


11 teiTore. 


L'anffoisse. 
La chastete'. 


L'angoscia. 


La castita. 


La pudeur. 


11 pudore. 


La pitie*. 


La pieta. 


La compassion. 
JLä misericorde. 


La coinpassione. 


La misericordia. 


Le caractere. 


11 carattere. 


Llrameur, l'esprit. 


L'umore, il Capriccio 


Le sentiment. 


11 sentiinento. 


L'opinion. 


L'opinione. 


La sensibilitä. 


La sensibilita. 


La passion. 


La passione. 


L'amour. 


L'amore. 


La tendresse. 


La tenerezza. 


" L'inclination. 
L'anti^athie. 


L'inclinazione. 


L'antipatia. 


La harne. 


L'odio. 


L'amitie'. 


L'ainicizia. 


L'mimitie'. 


L'inimicizia. 


La Jalousie. 


La gelosia. 


L'envie. 


Llnvidia. 


L'emotion. 


L'emozione. 


La tranquillite' ; le calme. 


La tranquiliita; la calma. 


L'application. 


La diligenza. 
La modestia. 


La modestie. 


L'humilitä. 


L'nmilta. 


La Hb£ralit6. 


La liberalita. 


L'avarice. 


L'avarizia. 


- La ldsine. 


La lesina. 


La justice. 


La giustizia. 


L'6quit6. 


L'eqnfta. 


La reconnaissance. 


La gratitudine; la ricono- 


, 


scenza. 


La cruaate*. 


La crudelta. 


La paresse. 


La pigrizia. 


La nonchalance. 


La trascuratezza 


La^ voracite\ 


La vor&x&ä.« 



\ 



46 



Maladiet and mnnnitiee. 



Krankheiten und Gebrechet 



Epicureanisöi. 
Politeness. 
Incivility. 
Deceit, cheating. 
Drunkenness. 
A falsehood. 
Misdemeanor. 
Crime. , 

Maladies and inflrmities. 

A malady, iilness. 

Indisposition. 

Pain, ache. 

An attack. 

A fit. 

Fainting. 

Nausea. 

The headache. 

The toothache. 

Stomach-ache. 

The colic. 

Dizziness. 

Chlorosis. 

Apoplexy. 

A cough. 

Sore throat; croup. 

A cold in the head. 

Hoarseness. 

A cold. 

A fever. 

The ague. 

Nervous fever 

Scarlet fever. 

The plague. 

The Cholera. 

Small-pox. 

The cow-pox. 

Measlea. 
Inflammation. 



Die FeinschmeckereL 
Die Höflichkeit. 
Die Unhöflichkeit. 
Die Betrügerei, der Bell 
Die Trunkenheit. 
Eine Lüge. 
Das Vergehen. 
Da» Verbrechen. 

Krankheiten und Gelreclu 

Eine Krankheit. 

Eine Unpässlichkeit. 

Der Schmerz. 

Ein Anfall. 

Ein Zufall. 

Die Ohnmacht. 

Die Uebelkeit. 

Die Kopfschmerzen. 

Die Zahnschmerzen. 

Die Magenschmerzen. 

Die Kolik; die Leibschmer 

Der Schwindel. 

Die Bleichsucht. 

Der Schlag. 

Der Husten. 

Die Bräune. 

Der Schnupfen. 

Die Heiserkeit. 

Eine Erkältung. ; 

Ein Fieber. 

Das kalte Fieber. 

Das Nervenfieber. 

Das Scharlachfieber. 

Die Pest. 

Die Cholera. 

Die Pocken. 

Die Schutzpoeken, die £ 

pocken. 
Die Masern, Rötheln. 
Die Entzündung. 



* 



47 



Maladies et infirmitis. 



Malattie ed infirmita. 



La gourmandise. 

La politesse. 

Llncivilite\ 

La tromperie, fraude. 

Llvrognerie. 

Un mensonge. 

Le d^lit. 

Le crime. 

Maladies et Inflrmttes. 

Une maladie. 

Une indisposition. 

La douleur. 

Un acces. 

Un accident. 

Un evanouissement. 

La nausee, 1$ mal au coeur. 

Le mal de töte. 

Le mal de dents. 

Le mal d'estomac. 

La colicjue. 

Le vertage. 

Les pales couleurs. 

L'apoplexie. 

La tonx. 

Le croup. 

Le rhume de cerveau. 

L'enrouement. 

Un catarrhe. 

Une fievre. 

La fievre intermittente. 

La fievre typhoide. 

La fievre scarlatine. 

La peste. 

Le Cholera. 

La petito ve"role. 

La Vaccine. 

La rougeole. 
L'inflammation. 



La golosita. 

La cortesia. 

L'inciviltä. 

L'inganno, la frode. 

La crapola. 

Una menzogna, bugia. 

II delitto. 

II misfatto. 

Malattie ed inflnafta. 

Una malattia. 
Un' indisposizione. 
U dolore. 
Un' accesso. 
Un' accidente. 
Uno svenimento. 
La nausea. 
II dolor di testa. 
II dolor di denti. 
11 dolor di stomaco. 
La colica. 
La vertigine. 

I pallidi coJori. 
L'apoplessia. 
La tosse. 

La sqninanzia. 

L'infiammazione di cervello 

La fiocaggine. 

Un catarro. 

Una febbre. 

La febbre intermittente. 

La febbre nervosa. 

La febbre scarlatina. 

La peste. 

II colera. 
U vajuolo. 
La vaccina. 

La roselia. 
L'infiammazione 



48 



Makdiee and infiraltiai. 



Krankheit«* und Qebrechea. 



Inflammation of the längs. 
Brain fever. 
The flux. 
Diarrhoea. 

D ysentery. 

Tne dropsy. 

Consumption. 

Enilepsy 

Rheumatism. 

Gout. 

Scurvy. 

Consüpation. 

Pleurisy. 
The gravel. 
Cramp. 
A swelling. 
A wound. 
A scar. 
A sore. 
An abscess. 
A boil. 
A chilblain. 
A com. 
A dislocation. 
A contusion. 
The Cancer. 
Gangrene. 

Leprosy. 

A scab. 

Tetters; ringworm. 

The itch. 

A pustule. 

A pimple. 

A wart. 

Infection. 

Perspiration. 

An epidemic. 



Die Lungenentzündung. 
Die Gehirnentzündung. 
Der Fluss. 
Der Durchfall. 

Die Ruhr. 
Die Wassersucht. 
Die Schwindsucht. 
Die fallende Sucht. 
Der Rheumatismus. 
Die Gicht. 
Der Scharbock. 
Die Verstopfung. 

Das Seitenstechen. 

Der Blasengries. 

Der. Krampf. 

Eine Geschwulst. 

Eine Wunde. 

Eine Narbe. 

Ein Schaden. 

Ein Schwären. 

Ein Geschwür. 

Eine Frostbeule. 

Ein Hühnerauge. 

Eine Verrenkung. 

Eine Quetschung. 

Der Krebs. 

Der Knochenfrass, der kalte 

Brand. 
Der Aussatz. 
Ein Schorf. 
Die Flechten. 
Die Krätze. 
Eine Blatter, Blase. 
Eine Finne. 
Eine Warze. 
Die Ansteckung. 
Die Ausdünstung. 
Eine herrschende Krankheit 
Die Diät. 




\ 



49 



Maladies et infirmitäs. 


' M 

Malattie ed in Annita. 


La plenre'sie. 


La pleurisia. 

La Febbre cerebrale. 


La fievre ce*re*brale. 


La fluxion. 


La flussione. 


La diarrhäe; le deVoiement. 


La diarrea; la menagione. 




H flusso di ventre. 


La dvssenterie. 
L'hydropisie. 


La disenteria. 


L'idropisia. 


La phthlsie, pulmonie. 


La tisichezza, polnionia. 


L'epilepsie. 


L'epüessia. 


Le rhumatisme. 


11 reumatismo. 


La goutte. 


L'artritide ; la podagra. 


Le scorbut. 


La scorbuto. . 


La oonstipation; l'obstrne- 


La costipatione ; Fostruzione. 


tion. 




Le point de cöte\ 


La puntnra. 


La gravelle. 


11 calcolo, la renella. 


La crampe. 


11 granchio. 


Une tumerur. 


Un tumore. 


Une blessure 


Una ferita. 


Une cicatrice. 


Una cicatrice. 


Une plaie. 


Una piaga. 


Un abces. 


Un ciccione, un* apostema. 


-Un ulcere. 


Un* nlcera. 


Une engelure 


Un pedignone. 


Un cor au pied. 


Un callo a' piedi. 


Une luxation. 


Una slocatura. 


Une contusion. 


Una contusione. 


x Le Cancer. 


11 canchero. 


La-gangrene. 


La gangrena. 


La lepre. 


La lebbra, lepra. 


La croüte. 


La crosta. 


Les dartres. 


Le volatiche. 


La gale. 


La rogna. 


Une pu8tnle. 


Una pustula. 


Un bonton. 


Un bitorzolo. 


Une verrue. 


Un porro. 
L'infezione. 


L'infection. 


La transpiration. 
Une Epidemie. 


La traspirazione. 

Una contagione, epidemia. 


La diete. 


La dieta. 



50 



Maladiee and inflrmities. 
Of the town 



Krankheiten und Gebrechen. 
Die Stadt. 



A remedy. 

A prescnption. 

A potioa. 

A powder. 

A purgative. 

An emetic. 

A clyster. 

A bath. 

Bleeding. 

Cupping glass. 

The leech. 

A bandage. . 

Lint. 

Bahn. 

Salve. 

The embrocation. 

The eure. 

Recovery. 

Blindness. 

Paralysis. 

Dumbness. 

Deafhess. 

Squinting. 

Cataract 

Stammering. 

Lamenese. 

A cripple. 

A hunch-back. 

A dwarf. 

A giant 

A monster 

An abortion. 

Of the town. 

A city. 

A metropolis. 

A suburb. 

A quarter. 

A parish. 

The walls of the town. 



Das Mittel 
Ein Recept 
Ein Arzneitrank. 
Ein Pulver. 

Ein Abftihrnngsmittel. 

Ein Brechmitte]. 

Ein Klistier. 

Ein Bad. 

Der Aderlass. 

Der Schröpfkopf. 

Der Blutegel. 

Der Verband. 

Die Gharpie. 

Der Balsam. 

Die Salbe. 

Die Einreibung. 

Die Heilung. 

Die Wiedergenesang 

Die Blindheit. 

Die Gliederlähmung' 

Die Stummheit. 

Die Taubheit 

Das Schielen. 

Der Staar. 

Das Stammeln. 

Die Lähmung. 

Ein Krüppel. 

Ein Buckeliger. 

Ein Zwerg. 

Ein Riese. 

Ein Ungeheuer. 

Eine Missgeburt. 

Die Stadt. 

Eine Stadt mit Mauern. 
Eine Hauptstadt. 
Die Vorstadt 
Ein Stadtviertel. 
Ein Kirchspiel. 
Die Stadtmauern. 



fc 



51 * 


Jfaladies et inflrmitös. — 


Malattie ed infinnita. — 


M La Tille. 


* La citta. 


y Le remede. 


11 rimedio. 


Une ordonnance. 


Una ricetta. 


Une potion. 


Una pozione. 


Une poudre. 


Una polvere. 


Un purgatif. 


Una purga. 


- > Un vomitif. 


Un vomitivo 


Un lavement. 


Un clistero. 


Un bain. 


Un bagno. 


La saigne*e. 


U salasso. 


La ventouse. 


La ventosa. 


La sangsne. 


La sanguisuga. 


Le bandage. 


La fasciatura. 


La charpie. 


La filaccica. 


Le bäume. 


n balsamo. 


L'onguent. 


L'unguento. 


La friction. 


La fregagione. 


La guerison. 


La guarigione. 


La convalescenoe. 


La convalescenza. 


La cecitä. 


La cecitä. 


La paralysie. 


La paralisia* 


Le mutisme. 


La mutezza. 


La surdite'. 


La sordita. 


Le loucher. 


H strabismo 


La cataracte. 


La cateratta. 


Le begaiement. 


11 balbettare. 


La paralysie. 


La paralisia. 


Un estropie*. 


Uno storpiato. 


Un bossu. 


Un gobbo. 


Un nain. 


Un nano. 


Ün geant 


Un gigante. 


Un monstre. 


Un mostro. 


Un avorton. 


Un aborto. 


La ville. 


Lacltta. 


Une cite", une ville. 


Una citta. 


Une capitale. 
Le faubourg. 


Una capitale. 


11 sobborgo. 


Le quartier. 


11 quartiere. 


Une paroisse. 


Una parrochia 


Les murs de la ville 


Le mm& ^\\n <&&* 



*** 



52 


Of {he tom. 


Di« Stadt. 


The gates. 


Die Stadtthore. 


An edifice. 


Ein Gebäude. 


A monnment. 


Ein Denkmal. 


The~ tower. 


Der Thurm. 


The steeple. 


Der Kirchthurm. 


The spire. 


Die Thurmspitze. 


The bells. 


Die Glocken. 


The clock-work. 


Das Uhrwerk. 


The chimes. 


Das Glockenspiel. 
Eine Sonnenuhr 


A sun-dial. 


A church. 


Eine Kirche. 


The vestry. 


Die Sakristei. 


The cathedral, minster. 


Die Hauptkirche, das Mün- 
ster, der Dom. 




The church-yard. 


Der Kirchhof. 


A convent* 


Ein Kloster. 


A chapel. 


Eine Kapelle. 


A palace. 


Ein Palast. 


The town-hall. 


Das Rathhaus. 


The arsenal. 


Das Zeughaus. 


The mint 


Die Münze. 


The castle. 


Das Schloss. 


The theatre. 


Das Schauspielhaus. 


The custom-house. 


Das Zollhaus, Mauthhaua. 


A barrack. 


Eine Kaserne. 


The post-office. 


Die Post. 


The riding-school. 


Die Reitbahn. 


The library. 


Die Bibliothek. 


The universitär. 


Die Universität. 


The exchange. 


Die Börse. 


The bank. 


Die Bank. 


A coxirt of justice. 

The hospital. 

The orphan asylum. 


Ein Gerichtshof. 


Das Spital, Krankenhaus. 
Das Waisenhaus. 


The foundling hospital. 


Das Findelhaus. 


The lunatic asylum. 


Das Irrenhaus. 


The prison. 

The house of correction. 


Das Gefängniss. 


Das Zuchthaus. 


The watchhouse. 


Das Wachthaus. 


A slaughter-house. 


Ein Schlachthaus. 


A Square. 


Ein Platz. 



* 



53 



• 

La rill«. 


La citta. 

» 


\ Les portes. 
» Un edifice. 


Le porte. 


Un edifizio. 


Ün monument. 


Un monumento. 


1 La tour 


La torre. 


Le clooher. 


11 campanile. 


La fleche. 


La punta d'nn campanile. 


) Les cloches. 


Le campane. 


Lliorloge. 


Le ruote d'un oriuolo. 


Le carillon. 


Lo scampanio. 


Un cadran solaire. 


Un orologio a sole. 


Une eglise. 


Una chiesa. 


La sacristie. 


La sagristia. 


La cathßdrale. 


La cattedrale. 


Le cimetiere. 


ü cimiterio, campo santo. 


Un couvent. 


Un monastero, nn convento. 


Une chapejle. 


Una cappella. 


Un palais. 


Ün palazzo. 


Lliötel de ville. 


La ca&a della cittä. 


L'arsenal. 


L'arsenale. 


La monnaie. 


La zecca. 


Le chätean. 


11 castello. 


Le th^ätre. 


11 teatro. 


La donane. 


La dogana. 


Une caserae. 


Una caserna. 


Le bureau des po&tes. 


L'uffizio delle poste. 


Le manage. 


La cavallerizza. 


La bibliotheque. 


La biblioteca, la libreria. 


L'universitä. 


L'universita. 


La bourse. 


La borsa. 


La banque. 


La banca. 


Un tribunal. 


Un tribunale. 


Lliöpital. 


Lo spedale; Tospitale. 


La maison des orphelinfc. 


La casa degli orfani. 
L'ospitale de' bambini. 


Lliöpital des enfans trouve*s. 


Lliöpital des ali6n6s. 


L'oapitale de' pazzi. 
La prigione, il carcere. 


La prison. 


La maison de force 


La casa di correzione. 


Le corps de garde. 


11 corpo ÖÜ goardia. 


Une boncherie. 


Un macello, nna beccheria* 


Une place. 


Una ^ma 



■1 



54 



Of the town. — Of a bong«. 


• 

Die Stadt — Das Hau«. 


A market 


Ein Markt. 


A street. 


Eine Strasse. 


A lane. 


Eine Gasse. 


A blind-allev. 
A thoroughfare. 


Ein Sackgässchen. 
Ein Durchgang. 


The court-yard. 


Der Hof. 


A crossway. 


Ein Kreuzweg. 


A bridge. 


Eine Brücke. 


A quay. 


Ein Quai. 


The locks, sluices. 


Die Schleusen. 


A well. 


Ein Ziehbrunnen. 


A fountain. 


Ein Springbrunnen. 
Eine Wasserleitung. 


An aqueduct. 


A cistern. 


Eine Cisterne. 


A sewer. 


Ein Abfluss, ein Kanal. 


A vault. 


Ein Gewölbe. 


A shop. 


Ein Kaufladen. 


A magazine, warehouse. 


Ein Magazin. 


A bookseller's shop. 


Ein Buchladen. 


An apothecary's shop. 


Eine Apotheke. 


A coffee-house. 


Ein Kaffehaus. 


An inn; a hotel. 


Ein Gasthaus; ein Gasthof. 


A dining-house. 


Ein Speisebaus. 


An ale-nouse. 


Ein Bierhaus. 


A tavern. 


Ein Weinhaus. 


A cook's shop. 


Eine Garküche. 


A furnished room. 


Ein möblirtes Zimmer. 


A public-house. 


Eine Schenke. 


The market-town. 


Der Marktflecken. 


Of a honse. 


Das Haas. 


A dwelling-house. 


Ein Wohnhaus. 


A cottage. 


Eine Hütte. 


The stone. 


Der Stein. 


A brick. 


Ein Ziegelstein. 


Slate. 


Der Schiefer. 


Lime. 


Der Kalk. 


Mortar. 


Der Mörtel. 


The pavement. 


Das Pflaster. 


A plant. 


1 Ein Brett. 



•* 



55 



La rille. — La maison. 

Un marche\ 

Une nie. 

Une ruelle. 

Un impa&se. 

Un passage. 

La cour. 

Un carrefour. 

Un pont. 

Un quai. 

Les ecluses. 

Un puits. 

Une fontaine. 

Un aqueduc. 

Une citerne. 

Une cloaque, an egout. 

Une voftte. 

Une boutique. 

Un magasin. 

Une librairie. 

Une pharmacie. 

Un cafe\ 

Une auberge; un hötel. 

Un restaurant. 

Une brasserie. 

Un marchand de vin. 

Une gargote. 

Une chambre garnie. 

Un cabaret. 

Le bourg. 

La maison. 

Une maison. 
Une cabane« 
La pierre. 
Une brique. 
L'ardoise. 
La chaux. 
Le mortier. 
Le pave". 
Une planche. 



La citta. — La caaa> 



Un mercato. 

Una strada, una via. 

Un vicolo. 

Una via cieca. 

Un passaggio. 

La corte. 

Un crocicchio. 

Un ponte. 

Una sponda. 

Le cateratte. 

Un pozzo. 

Una fontana. 

Un acquidotto. 

Una cisterna. 

Una fogna, nno scolatojo. 

Una volta. 

Una bottega. 

Un magazmo. 

Una libreria. 

Una spezieria. 

Un caffe. 

Un' albergo; una locanda. 

Un trattore. 

Una birreria.* 

Un mercante di vino. 

Una bettola. 

Una stanza mobigliata. 

Un' osteria. 

H borgo. 

La casa. 

Una casa. 
Una capanna. 
La pietra. 
Un mattone. 
La lavagna. 
La calcina. 
Lo smalto. 
II lastrico. 
Un* aase. 



56 



Of * house. 

A rafter. 

The wood-work. 

A beam. 

The joists. 

The foundation. 

The wall. 

The party-wall. 

The partition-walL 

A folding-screen. 

The roof 

The leads. 

fhe spouts. 

The tües. 

The gutters. 

The eaves. 

The Windows. 

The panes. 

The shatters. 

The window-sill. 

Venetian blinds. 

The balcony. 

The door. 

The gate. 

The hinges. 

The steps. 

The threshold. 

The folding doors. 

The knocker. 

The bell. 

A lock. 

A key. 

A bolt. 

A padlock. 

The vestibule, löbby. 

A story. 

The ground-floor. 

The cellar. 

A vault. 

The kitchen. 

The paatry. 



Daa Hitiu. 



Ein Sparren. 

Das Holzwerk. 

Ein Balken. 

Die Querbalken. 

Das Fundament. 

Die Mauer. 

Die gemeinschaftliche Grenz- 

mauer. 
Die Wand. 

Eine spanische Wand. 
Das Dach. 
Das Bleidach. 
Die Dachrinnen. 
Die Ziegel. 
Die Dachtraufe. 
Das Vordach. 
Die Fenster. 
Die Fensterscheiben. 
Die Fensterladen. 
Das Fensterffesims. 
Die Jalousieladen. 
Der Erker, Balkon. 
Das Thor, die Thür. 
Der Thorweg. 
Die Thtirangeln. 
Die Treppe vor dem Hanse. 
Die Schwelle. 
Die Thürflügel. 
Der Klöpfel. 
Die Schelle. > 
Ein Schloss. 
Ein Schlüssel. 
Ein Kiegel. 
Ein Hängeschloss. 
Die Hausflur, das Vorhaus. 
Ein Stockwerk. 
Das Erdgeschoss. 
Der Keller. 
Ein Gewölbe. 
Die Küche. 
Die Speisekammer. 



1 



57 


La maison. 


La casa. 


Un ohevron. 
La charpente. 
Une poutre. 
Les soliveaux. 
Les fondements 
Le mur. 
Le mur mitoyen. 

La cloison. 


Un cavalletto d'un tetto. 

L'armadura di legname. 

Una trave. 

Le travicelle. 

Le fondamenta. 

H muro. 

H muro di mezzo. 

La parete. 



Un paravent. 

Le toit. 

Le toit de zinc. 

Les gouttieres. 

Les tuiles. 

La gouttiere. 

L'avant-toit. 

Les fenetres. 

Les vitres. 

Les contrevents. 

La moulure de fen&re. 

Les jalousies. 

Le balcon. 

La porte. 

La porte cochere. 

Les gonds. 

Le perron. 

Le senil. 

Les battants. 

Le marteau. 

La sonnette. 

Une serrure. 

Une clef. 

Un verrou. 

Un cadenas. 

Le vestibule. 

Un 6tage. 

Le rez-de-chauss£e. 

La cave. 

Une voüte. 

La cuisine. 

L'office. 



Un paravento. 

II tetto. 

II tetto di zinco. 

Le grondaje. 

Le tegole. 

La gronda. 

Lo sporto di tetto. 

Le finestre. 

I vetri. 

I paraventi. 

La cornice della finestra. 
Le gelosie. 

II balcone. 
La porta. 
II portone 

I cardini, gangheri. 

II poggiuolo. 
II soglio. 

Le imposte. 

II martello. 

La campanella. 

Una serratura, una toppa. 

Una chiave. 

Un chiavistello. 

Un lucchetto. 

D vestibolo. 

Un piano. 

L'appartamento terreno. 

La cantina. 

Una volta. 

La cucina. 

La cx^<^aau 



58 



Of * fcotue. 

The chimney. 

The staircase. 

The staircase railing. 

The landing. 

A set of rooms. 

A room. 

A Chamber. 

A cabinet. 

The saloon, drawing-room. 

The dining-room. 

The antichamber. 

The parlour. 

The bed-room. 

The nursery. 

The wardrobe. 

The servants-hall. 

The servants' room. 

The loft. 

Ab attic. 

The dormer-window. 

The wood-place. 

The wash-house. 

The coach-house. 

A hen-house. 

A pigeon-house. 

The water-closet. 

The well. 

The pump. 

The front of the hous# 

The gable. 

A grating; gate. 

The fire-place; grate. 

The stove. 

The ceiling. 
, The comice, moulding. 
';The floor. 
;An iulaid floor. 
iThe pillars. 

The stable. 

The bara. 

The hayloft. 



Da« Hau. 



Der Schornstein, Kamin. 

Die Treppe. 

Das Treppengeländer. 

Der Treppenabsatz. 

Eine Reihe Zimmer. 

Ein Zimmer. 

Eine Stube. 

Eine Kammer. 

Der Saal. 

Der Speisesaal. 

Das Vorzimmer. 

Das Eintritts-Zimmer. 

Das Schlafzimmer. 

Die Kinderstube. 

Die Kleiderkammer. 

Das Bedientenzimmer. 

Die Mägdekammer. 

Der Speicher. 

Eine Dachstube. 

Die Luke. 

Der Holzplatz. 

Das Waschhaus. 

Der Wagenschappen. 

Ein Htihnerhaus. 

Ein Taubenhaus. 

Der Abtritt. 

Der Brunnen. 

Die Pumpe. 

Die Vorderseite. 

Der Giebel. 

Ein Gitter. 

Der Herd. 

Der Ofen. 

Die Decke des Zimmers. 

Das Gesims. 

Der Fussboden. 

Ein getäfelter Fussboden. 

Die Pfeiler. 

Der Stall. 

Die Scheune. 

Der Heuboden. 



5 



59 



La n&aison. 



La cheminäe. 

L'escaiier. 

La rampe. 

Le palier. 

Un appartement. 

Une piece. 

Une chambre. 

Un cabinet. 

Le salon. 

La salle ä manger. 

L'antichambre. 

Le parloir. 

La chambre ä coucher. 

La chambre des enfans. 

La garderobe. 

La salle des domestiques. 

La chambre de la servante. 

Le grenier. 

Une mansarde. 

La lncarne. 

Le bücher. 

1a buanderie. 

La remise. 

Un poulailler. 

Un colombier. 

Les lieux d'aisances. 

Le puits. 

La pompe. 

La facade. 

Le pignon. 

Une grille. 

L'atre. 

Le polle. 

Le plafond. 

Le chambranle. 

Le plancher. 

Un parqnet. 

Les piliers. 

L^curie. 

La grange. 

Le grenier au foin. 



La casa. 



II cammino. 

La scala. 

L'appoggia. 

II pianerottolo. 

Un appärtamento. 

Una stanza. 

Una camera. 

Un gabinetto. 

II salone. 

II salotto da mangiare. 

L'anticamera. 

II parlatorio. 

La camera da dormire. 

La camera de' bambini. 

La guardaroba. 

H tinello. 

La camera della serva. 

II granajo. 

Una mansarda. 

L'abbaino. 

La legnaja. 

II lavatojo. 

La rimessa. 

Un pollajo. 

Un colombajo. 

II comodo, necessario. 

II pozzo. 

La tromba. 

La facciata. 

II comignolo. 

Un' inferriata. 

H focolare. 

La stufa. 

La soffitta. 

La cornice. 

H saloja, palco. 

Un suolo mtarsiato. 

H pilastri. 

La scuderia, stalla. 

H granajo. 

H fenile. 



60 



Furnitur« of * nouee. 



Furnitur© of a house. 

Hangings; paper. 

The mirror. 

Pictures. 

A table. 

Chairs. 

An arm-chair. 

A secretaire. 

A writing-desk. 

The desk. 

A chest-of-drawers. 

A cupboard. 

The drawers. 

A ehest. 

A box. 

A trinket-box, caaket. 

A sofa. 

A bolster. 

A foot-stool. 

A carpet 

A mat. 

A time-piece. 

A shelf. 

A bookease. 

A candlestick. 

A sconce. 

A chandelier. 

A girandole. 

A Iamp. 

A candle. 

A wax-candle. 

Smiffers. 

An extinguisher. 

A lantem. 

A spittoon. 

The ßtove. 

A screen. 

The tongs. 

The shovel. 

The poker. 



MoMllen eines Hmnses. 



Mobilien eines Hauses. 

Die Tapeten. 
Der Spiegel. 
Die Gemälde. 
Ein Tisch. 
Die Stühle. 
Ein Armstuhl. 

Ein Schreibschrank. 
Der Schreibtisch. 
Das Polt. 
Eine Kommode. 
Ein Schrank. 
Die Schubladen. 
Eine Eiste. 
Ein Kästchen. 

Ein Schmuckkästchen. 

Ein Sopha. 

Ein Polster. 

Eine Fussbank. 

Ein Teppich. 

Eine Matte. 

Eine Standuhr. 

Ein Bücherbrett. 

Ein Bücherschrank. 

Ein Leuchter. 

Ein Wandleuchter. 

Ein Kronleuchter. 

Ein Armleuchter. 

Eine Lampe. 

Eine Kerze, ein Licht. 

Eine Wachskerze. 

Die Lichtscheere. 

Ein Löschhorn. 

Eine Laterne. 

Ein Spucknapf. 

Der Ofen. 

Ein Ofenschirm. 

Die Feuerzange. 

Die Schaufel. 

Das Schüreisen. 



I 



61 


Heikbles d'une maison. 


Suppellettili dl owa 


Meubles d'une maison. 


Suppellettüi dl casa. 


La tapisserie. 


La tapezzeria. 


Le miroir. 


Lo specchio. 


Les tableaux. 


I quadri. 


Une table. 


Una tavola. 


Les cbaises. 


Le sedie, seggiole. 


Un fauteuil. 


Una sedia a bracciuoli 


Un secr&aire. 


Uno scrittojo. 


Le bnreau. 


11 banco. 


Le pnpitre. 


11 leggio. 


Une commode. 


Un cassettone. 


Une armoire. 


Un armario. 


Les tiroirs. 


1 cassettini. 


Une caisse. 


Una cassa. 


Une cassette. 


Una cassetta. 


Un ecrin. 


Uno scrigno. . 


Un sopba. 


Un sofa. 


Un coussin. 


Un cuscino. 


Un escabean. 


Une sgabello. 


Un tapis. 


Un tappeto. 


Une natte. 


Una stuoja. 


Une pendole. 


Un pendolo. 


Une tablette. 


Uno scaffale. 


• Une bibliotheqne. 


Una libreria. 


Un cbandelier. 


Un candeliere. 


Une girandole. 


Una girandola. 
Una mmiera. 


Un lnstre. 


Un cand&abre. 


Un candelabro. 


v Une lampe. 


Una lncerna. 


Une chandelle. 


Una candela di eevo. 


Une bougie. 


Una candela di cera. 


Les moucbettes. 


Lo emoccolatojo. 


Un öteignoir. 


Uno spegnitojo. 


Une lanterne. 


Una lanterna. 


Un crachoir. 


Una sputacchiera. 


Le poele. 


La ßtufa. 


Un 6cran. 


Un parafuoco. 


Les pincettea. 


Le mollette. 


, La pelle. 


La paletta. 


Le fonrgon. 


L'attizzatojo, 



i 



62 



Furniture of a house. — 


Mobilien eines Hauses. — 


Kitchen »nd cell&r. 


Küche und Keller. 


Beiiowa. 


Der Blasebalg. 


Wood. 


Holz. 


Coal. 


Steinkohlen. 


Charcoal. 


Holzkohlen. 


The bedstead. 


Die Bettstelle. 


The bed. 


Das Bett. 


The cradle. 


Die Wiege. 
Ein Pftihl. 


A bolster. 


A pillow. 


Ein Kopfkissen. 


Blankets. 


Die Bettdecke. 


A coverlet. 


Die Oberdecke. 


The sheets. 


Die Betttücher. 


A straw-bed. 


Ein Strohsack. 


The mattress. 


Die Matratze. 


The spring-mattress. 


Die Springfedermatratze. 
Ein Federbett 


A feather-bed. 


A towel. 


Ein Handtuch. 


Soap. 


Die Seife. 


A basin. 


Ein Waschbecken. 


A ewer. 


Ein Wasserkrag. 


A water-bottle. 


Eine Wasserflasche. 


A glas» 


Ein Glas. 


A warming-pan. 


Eine Wärmflasche. 


A brush. 


Eine Bürste. 


A broom. 


Ein Besen. 


A goosewing, duster. 
A boot-jack. 


Ein Flederwisch. 


Ein Stiefelknecht 


A night-cupboard. 


Ein Nachttisch. 


A night-stool. 


Ein Nachtstuhl. 


A Chamber pot 


Ein Nachttopf. 


litchen and wllar. 


Küche und Keller. 


The hearth. 


Der Herd. 


Fuel. 


Die Feuerung. 


Ashes. 


Die Asche. 


Embers. 


Glimmende Asche. 


Live coals. 


Glühende Kohlen. 


A log. 


Ein Scheitholz. 


A fagot 


Ein Reisbündel. 



63 



Menbles d'une mai$on. — 


Suppellettili di casa. — 


La cnisine et la caye. 


La cucina e la.cantina. 


Le sooffiet 


11 soffietto. 


Du bois. 


Delle legna. 


Des houilles; des charbons 


Dei carboni fossili. 


de terre. 


• 


Des charbons* de bois« 


Dei carboni. 


Le bois de lit 


La lettiera. 


Le lit 


11 letto. 


Le berceau* 


La culla. 


Un traversin. 


Un cappezzale. 

Un ongliere, an guanciale. 


Un oreüler. 


Les couvertures. 


Le coperte. 


Une courte-pointe. 


Una trapunta. 


Les draps. 


Le lenzuola. 


Une paillasse 


Un pagliericcio. 


Le matelas. 


H materasso. 


Le sommier Öastique. 


11 materasso elastico. 


Un 6dredon. 


Un pinmaccio. 


Un essuiemain. 


Uno sciugatojo. 


Le savon. 


11 sapone. 


Une cuvette 


Una catmella. 


Un pot-ä-1'eau. 


Una brocca. 


Une carafe. 


Una caraffa. 


Un yerre. 


Un vetro. 


Une bassinoire. 


Uno scaldaletto. 


Une brosse. 


Una setola. 


Un balai. 


Una scopa. 


Un plumeau. 


Una coltrice. 


Un tire-bottes. 


Un cavastivali. 


Une table de nuit. 


Una tavola da notte. 


Une chaise percße. 
Un pot de chambre. 


Una sedia da notte. 


Un orinale. 


La ealslna et la oave. 


La oneina e la oantina. 


L'ätre; le fourneau. 


H focolare; il fornello. 


Le chauffage. 


Lo scaldamento. 


Les cendres. 


La cenere. 


La braise. 


La brace. 


Des charbons ardens. 


De' carboni ardentt. 


Une buche. 


Un ciocco. 


Un fagot 


Una fasernd 



i 



64 



KilchtB &»d celUr. 



Turf. 

The ander. 

The steel. 

The flint 

The matches. 

A smothing-iron. 

Flame. 

Spark. 

Smoke. 

Soot 

The kitchen-utensils. 

A pot. 

A pipkin. 

A. cover 

The kettle, boiler. 

The boiling kettle. 

The sauce-pan. 

The turnspit. 

The dripping pan. 

The pan. 

The skflfct 

The skimmer. 

The ladle. 

A cleaver. 

A trencher. 

The grater. 

The larding-pin. 

The mortar. 

A sieve. 

The twirling-stick. 

A basket 

A little basket. 

A cup. 

A saucer. 

The coffee-pot. 

The coffee-mill. 

The tea-pot 

A gridiron. 

The dogs. 

The pot-hanger. 

A trfvet 



Kücle und Keller 



Der Torf. 

.Der Zander. 

Der Feuerstahl. 

Der Feuerstein. 

Die Schwefelhölzchen. 

Ein Bügeleisen. 

Die Flamme. 

Der Funke. 

Der Bauch. 

Der Kuss. 

Das Kiichengeschirr. 

Ein Topf. 

Ein Töpfchen. 

Ein Deckel. 

Der Kessel. 

Der Wasserkessel. 

Die Casserole. 

Der Bratspiess. 

Die Bratpfanne. 

Die Pfanne. 

Der Tiegel. 

Der Schaumlöffel 

Der Kochlöffel. 

Ein Hackmesser. 

Ein Hackbrett 

Das Reibeisen. 

Die Spicknadel. 

Der Mörser. 

Ein Sieb. 

Der Quirl. 

Ein Korb. 

Ein Körbchen. 

Eine Tasse. 

Eine Untertasse. 

Die Kaffekanne. 

Die Kaffemühle. 

Die Theekanne. 

Ein Kost 

Der Feuerbock. 

Der Kesselhaken. 

Ein Dreifuss. 




65 



La coüine et la care. 



La cucina e la cantina. 



La tourbe. 
L'amadou. 
Le briquet 
La pierre a feu. 
Les alluniettes. 
Le fer ä repasser. 
La flamme. 
L'ötincelle. 
La fumee. 
La suie. 

La batterie de cuisine. 
Un pot. 
Un petit pot. 
Un couvercle. 
La chaudiere, le chaudron. 
La bouilloire. 
La casserole. 
' Le tournebroche. 
La lechefrite. 
La po§le. 
he poelon. 
L'ecumoire. 
La cuillere ä pot. 
Un couperet 
Un tranchoir. 
La rape. 
La lardoire. 
Le mortier; le pilon, 
Un tamis. 
Le moulinet. 
Un panier. 
Une corbeille. 
Une tasse. 
Une soucoupe. 
La cafetiere. 
Le moulin ä cafe\ 
La th^iere. 
Un griL 
Les chenets. 
La cr^maillere. 
Un tr^pied. 



La torfa. 

L'esca. 

II focile. 

La pietra focaja. 

Gli zolfanelli. 

II ferro da stirare. 

La fiamma. 

La scintilla. 

II fumo. 

La foliggine. 

Le stoviglie. 

Una pignatta; una pentola. 

Un pentolino. 

Un coperchio. 

La caldaja. 

II ramino. 

La casserola. 

II menarrosto. 

La ghiotta. 

La padella. 

La padelletta. 

La mestola. 

II romajuolo. 

Un coltellaccio. 

Un tagliere. 

La grattugia. 

11 lardatojo. 

II mortajo; il pestello. 

Uno staccio. 

II frollone. 

Una cesta. 

Una corba. 

Una chicchera, tazza. 

Una sottocoppa. 

La caffettiera. 

II mulinello da caflfe. 

La tettiere. 

Una graticola. 

Güalari. 

La catena da fuoco. 

Uno tte^\feÖÄ. 



66 



"* 



Kitchen and cellar. — Sorrants 
of a house. 

The chafer. 

A backet, pail 

A dish-clotn. 

The scullery. 

The sink. 

Sweepings. 

A cask. 

A hogshend. 

A barrel. 

The hoops. 

The staves. 

The bang. 

The cock. 

A fannel. 

A flask. 

A bottle. 

The cork. 

A pot, jag. 

A pitcher; a stone-bottle. 

A pint. 

A glass. 

A cup. 

A siphon. 

The gauntrees. 

The air-hole. 



Servants of a house. 

The master of the house. 

The mistress. 

The host 

The hostess. 

The Steward. 

The housekeeper. 

The governess. 

The tator. 

The Steward. 

The butler. 

The groom. 

The aecretary. 



Kflche und Keller. — Hausge- 
nossen und Bedienung. 



Die Kohlenpfanne.. 

Ein Eimer. 

Ein Waschlappen. 

Die Spiilbank. 

Der Wasserstein. 

Der Kehricht. 

Ein Fass. 

Eine Tonne. 

Ein Fässchen. 

Die Reifen. 

Die Dauben. 

Der Spund. 

Der Hahn. 

Ein Trichter. 

Ein Fläschchen. 

Eine Flasche. 

Der Pfropfen. 

Eine Kanne. 

Ein Krug. 

Ein Schoppen. 

Ein Glas. 

Ein Becher. 

Ein Heber. 

Die Lagerbäume 

Das Luftloch; das Kellerloch 



Hausgenossen nnd Bedienung. 

Der Haasherr. 
Die Hausfrau. 
Der Wirth. 
Die Wirthin. 
Der Haushofmeister 
Die Haushälterin. 
Die Erzieherin. 
Der Hofmeister. 
Der Hausverwalter. 
Der • Kellermeister. 
Der Stallmeister. 



6? 



La cuisirie et la cave. — Les habi- 
tants et domeetiqnes d'une maison. 

Le rächaud. 
Un seau. 
Un torchon. 
Le lavoir. 
Lavier. 

Les balayures. 
Une futaille. 
Un tonneau. 
Un baril. 
Les cercles. 
Les douves. 
Le bondon. 
Le robinet. 
Un entonnoir. 
Uq flacon. 
Une bouteille. 
Le bouchon. 
Un broc. v 
Une oruche. 
Une chopine. 
Un verre. 
Un gobelet. 
Le siphon. 
Les cnantiers. 
Le soupirail. 

Les habitants et domestiques 
d'une maison. 

Le maitre de la maison. 

La mattresse da logis. 

Lhöte. 

LTiötesse. 

Le maitre dlidtel. 

La femme de Charge. 

La gouvernante. 

Le pr^ceptenr. 

L'intendant. 

Le sommelier. 

L'ecuyer. 

Le se<a6taire. 



La cncina e la cantina. — <lli abi- 
tanti e i domeatici d'una casa. 



Lo scaldino. 
Una secchia. 
Uno strofinaccio. 
II lavatojo. 
Lo scolatojo. 
La spazzatura. 
Una botte. 
Un botticello. 
Un barile. 
Le cerchia. 
Le doghe. 
II cocchiume. 
La spina. 
Un imbuto. 
Una boccetta. 
Una bottiglia. 
II turacciolo. 
Una brocca. 
Un orcio. 
Una foglietta. 
Un vetro. 
Un bicchiere. 
n sifone. 

I cantieri. 
Lo spiraglio. 

Gli abitanti e f domestioi d'una 
oasa. 

II padrone di casa. 
La padrona di casa. 
L'oste. 
L'ostessa. 

II maestro di casa. 

La donna di servizio. 

L'aja. 

II precettore. 

II maggiordomo. 

II cantiniere. 

Lo scudiere. 



1 



68 



Serrants of a honse. — The table. 



The valet 
The chamber-maid. 
A man-cook. 
A woman-cook. 
The scullion. 
The laundress. 
The coachman. 
The groom. 
The servant. 
The waiter. 
The maid-servant. 
The valet. 
The porter. 

A servant hired by the day. 
Lodgers. 
The rent. 
The livery. 

The table. ' ' 

The ordinary, table dTiöte. 

Plate. 

A sideboard. 

The tablecloth. 

A napkin. 

A cover, a place., 

A table-basket. 

A plate. 

A fork. 

A knife. 

A spoon. 

A tureen. 

A dish. 

A salad-bowl. 

A sauciere. 

A chafing-dish. 

A cup. 

A glass. 

A tumbler. 

A bottle. 



Hausgenossen and Bedienung 
Die Tafel. 



Der Kammerdiener. 

Das Kammermädchen. 

Ein Koch. 

Eine Köchin. 

Der Küchenjunge. 

Die Wäscherin. 

Der Kutscher. 

Der Stallknecht. 

Der Bediente. 

Der Kellner. 

Die Magd. 

Der Hausknecht 

Der Pförtner. 

Ein Lohnbedienter. 
Die Miethsleute. 
Der MiethzinB. 
Die Livree. 

Die Tafel. 

Die Wirthstafel. 
Das Tafelgeschirr. 
Ein Schenktisch. 
Das Tischtuch. 
Eine Serviette. 
Ein Gedeck. 
Ein Tischkorb. 
Ein Teller. 
Eine Gabel. 
Ein Messer. 
Ein Löffel. 

Eine Suppenschüssel. 
Eine Schüssel. 
Eine Salatschüssel. 
Eine Sauciere. 
Eine Wärmpfanne 
Eine Trinkschale. 
Ein Glas. 
Ein Becher. 
Eins Etaacta. 



* 



69 



Lea habitants et domestiques d'une 
maison. — La table. 



Le valet de chambre. 

La fille de chambre. 

Un cuisinier. 

Une cuisiniere. 

Le marmiton. 

La blanchisseuse. 

Le cocher. 

Le palefreiiier.. 

Le domestique. 

Le garcoii. 

La servante. 

Le valet de la maison. 

Le portier; le concierge. 

Un domestique de louage. 
Les locataires. 
Le loyer. 
La livree. 

La table. 

La table-d'höte. 

La vaisselle. 

Un buffet. 

La nappe. 

Une serviette. 

Un couvert. 

Une manne. 

Une assiette. 

Une fourchette. 

Un couteau. 

Une cuillere. 

Une soupiere, terrine. 

Un plat. 

Un saladier. 

Une sauciere. 

Un rächaud. 

Une coupe. 

Un verre. 

Un gobelet. 

Une bouteille. 



Gli abitanti e i doraestici d'una 
casa. — La tavola. 



II cameriere. 

La cameriera. 

Un cuoco. 

Una cuoca. 

II guattero. 

La lavandaja. 

II cocchiere. 

II palafreniere. 

II servitore. 

II cameriere d'una locanda. 

La serva. 

U servo. 

11 portiere, portinajo; il cu- 

stode. 
Un servo di piazza. 

I pigionali. 
La pigione. 
La livrea. 

La tavola. 

La tavola rotonda. 

II vasellame da tavola. 
Una credenza. 

La tovagüa. 

Un tovagliuolo, una salvietta. 

Una posata. 

Una manna. 

Un tondo. 

Una forchetta. 

Un coltello. 

Un cucchiajo. 

Una terrina da zuppa. 

Un piatto. 

Un piatto da insalata. 

Uno scodellino. 

Uno soaldavivande. 

Una cop^a, 

Un bicchiere. 

Un ciottolo, gotto. 

Una bQt\A!£&al 



i 



70 



The tefcle. — Ditfh«. 
A jüg. 

A decanter. 

A cup. 

An egg-cup. 

Vinegar. 

The vinegar-cruet 

Oil. 

The oil-flask. 

Salt 

r rhe salt-cellar. 

Mastard. 

The mustard-pot 

Pepper. 

A pepper-box. 

Spices. 

Ginger. 

A nntmeg. 

The sugar-basin. 

Sugar. 

Honey. 

A fruit-bowl. 

Bread. 

White bread. 

Rolls. 



Dianes. 

The meal. 
Breakfast 
Dinner. 
Lnncheon. 

A refreshment. 
Supper. 
A Danquet 
Boiled meat 
Boast meat 
Fried meat 
Stewed meat 
Minced meat 



Die TrfeL — Gerichte. 



Ein Krag. 

Eine Tischflasche, Karaffine. 

Eine Tasse. 

Ein Eierbecher. 

Der Essig. 

Das Essigfläschchen. 

Das Oel. 

Das Oelfläschchen. 

Das Salz. 

Das Salzfass. 

Der Senf. 

Der Senfbüchse. 

Der Pfeffer. 

Die Pfefferdose. 

Das Gewürz. 

Der Ingwer. 

Die Muskatnusa. 

Die Zuckerdose, 

Der Zucker. 

Der Honig. 

Ein Obstnapf. 

Das Brod. 

Das Weissbrod. 

Milchbrödchen. 



Gerichte. 

Die Mahlzeit 

Das Frühstück. 

Das Mittagsessen. 

Eine Zwischen-Mahlzeit, ein 

Gabelfrühstück. 
Eine Erfrischung. 
Das Abendessen. 
Ein Gastmahl. 
Gekochtes Fleisch. 
Gebratenes Fleisch. 
Gebackenes Fleisch. 
Gedämpftes Fleisch. 
Gehacktes Fleisch. - 



71 



La table. - Lee mets. 



Une cruche. 

Une carafe. 

Une tasse. 

Un coquetier. 

Le vinaigre. 

Le vinaigrier. 

LTiuile. 

Limitier. 

Le sei. 

La saliere. 

La moutarde. 

Le moutardier. 

Le poivre. 

Le poivrier. 

Les epices. 

Le gingembre. 

La muscade. 

Le sucrier. 

Le sacre. 

Le miel. 

Une jatte ä fruits. 

Le pain. 

Le pain blanc. 

De petita pains au lait. 



Les mets. 

Le repas. 

Le dejeüner. 

Le diner. 

Une collation, un dejeüner 

ä la fourchette. 
Un rafraichissement. 
Le souper. 
Un banquet. 
Le bouilii. 
Le röti. 

La viande frite. 
La viande 6tuvee. 
Le hachis 



La tavola. — Le yivande. 



Un orcio. 

Una caraffa. 

Una tazza, una chicchera. 

Un uoviere^ 

L'aceto. 

L'acetajo. 

L'olio. 

L'utello. 

II sale. 

La saliera. 

La mostarda. 

La mostardiera. 

II pepe. 

La pepajuola. 

Le spezielle. 

Lo zenzero. 

La noce moscata. 

La zuccheriera. 

Lo zucchero. 

II miele. 

Una fruttiera. 

1 pane. 

1 pan bianco. 
Dei panetti fatti col latte. 



I 



Le vivande. 

11 pasto. 

La colazione. 

II pranzo, il desinare. 

Una colazione. 

Un rinfresco. 

La cena. 

Un banchetto, un eonvito. 

II lesso. 

L'arrosto. 

D fritto. 

Lo stufato. 

L'ainmotsfcllaXQ«. 



1 



72 



Dishet. 

Soup. 

Broth 

A basin of broth 

Beef. 

Himg-beef. 

Roast-beef. 

Beef-steak. 

A tongue. 

Veal. 

Calf 8 liver. 

Swectbread. 

Calf s brains. 

Veal cutlets. 

Calfs-feet. 

Mutton. 

A leg -of mutton. 

Pork. 

Harn. 

A sausage. 

A slice. 

Bacon. 

A ragout 

Fish. 

Game, 

Poultry. 

Vegetables. 

Salad. 

Side dishes. 

A pie. 

A pudding. 

Dumpjinffs. 

Vermicelli. 

An omelet. 

Eggs. 

The dessert. 

Sweet-meats 

Preserves. 

Jellies. 

A tart 

Cake. 



Gerickte. 



Die Sappe. 

Die Fleischbrühe. 

Eine Schale Fleischbrühe. 
OchsÖHÖeisch. 

Geräuchertes Rindfleisch. 

Ochsenbraten. 

Beef-steak. 

Eine Zunge. 

Kalbfleisch. 

Kalbsleber. 

Kalbsmilch. 

Kalbshim. 

Kalbscotelets. 

Kalbsfiisse. 

Hammelfleisch , Schöpsen 

fleisch. 
Eine Hammelkeule. 
Schweinefleisch. 
Schinken. 
Eine Wurst. 
Eine Scheibe. 
Speck. 
Em Ragout 
Der Fisch. 
Das Wildpret. 
Das Geflügel. 
Die Gemüse. 
Der Salat. 

Die Zwischengerichte. 

Eine Pastete. 

Ein Pudding. 

Die Klose. 

Die Nudeln. 

Ein Eierkuchen. 

Eier. 

Der Nachtisch. 

Das Confect. 

Das Compot. 

Eingemachtes. 

Eine Torte. 

Der Kuchen. 



i 



73 



■\ 

Lea m«tfl. 


Le yivande. 


La soupe. 


La zuppa. 


Le potage. 
Un bouillon. 


La minestra. 


Un brodo. 


Du boeuf. 


Del manzo, del bue. 


Du boeuf fume\ 


Del manzo fumicato. 


Du boeuf röti; du roast-beef. 


DelV arrosto di bue. 


Beef-steak. 


Beef-steak. 


Une langue. 


Una lingua. 


Du veau. 


Del vitello. 


Du foie de veau. 


Del fegato di vitello. 


Du ris de veau. 


Delle animelle di vitello. 


De la cervelle de veau. 


Del cervello di vitello. 


Des cötelettes de veau. 


Delle braciuole di vitello. 


Des pieds de veau. 


Dei piedi di vitello. 


Du mouton. 


Del castrato. 


Un gif ot de mouton 


Un cosciotto di castrato. 


Du cochon. 


Del majale. 


Du jambon. 


Del presciutto. 


Une saucisse. 


Una salsiccia. 


Une tranche. 


Una fetta. 


Du lard. 


Del lardo. 


Un ragouk 


Un intingolo, un umido. 


Le poisson. 


11 pesce 


La venaison; le gibier. 


La salvagina'. 


La volaille. 


11 pollame, volatile. 


Les lägumes. 


I legumi. 


La salade. 


L'insalata. 


Les entremets. 


Gli tramessi. 


Un päte*. 


Un pasticcio. 


Un pouding. 


Un pudding. 


Les boulettes. 


I gnocchi. 


Les vermicelles. 


I vermicelli. 


Une omelette. 


Una frittata. 


Des oeufs. 


Delle uova. 


Le dessert. 


Le frutta. 


Les gäteaux; les bonbons. 


I confetti. 


La compote. 


La composta. 
Le con&tture. 


Les confitures. 


Une tarte. 


Una torta. 


Le gäteau. 


La focaed«i. 



i 



74 



BaTAiages. 


G«tac&nke. 


Butter. 


Die Butter. 




Cheese. 


Der Käse. - 




Beverages. 


Getränke. 




Water. 


Das Wasser. 




Mineral-Water. 


Das Mineralwasser. 




Beer. 


Das Bier. 




Ale. 


Das Ale. 




Small-beer. 


Das Halbbier. 




Cider. 


Der Apfelwein. 
Der Wein. 




Wiuo. 




Old wine. 


Alter Wein. 




New vine. 


Neuer Wein. 


/ 


White Wine. 


Weisser Wein. 




Red wine. 


Rother Wein. 




Rhenish wine, Hock. 


Der Rheinwein. 




Old Hock. 


Alter Rheinwein. 




Moselle. 


Der Moselwein. 




French wine. 


Der Franzwein. 




Burgundy. 


Der Burgunder. 




Champagne 


Der Champagner. 




Ciaret 


Der Bordeaux 




Port 


Der Portwein. 




Sherry. 


Xereswein. 




Hnngarian wine. 
Coffee. 


Der Ungarwein. 
Der Kaie. 


- 


Tea. 


Der Thee. 




Milk. 


Die Milch. 




Cream. 


Die Sahne. 




Chocolate. 


Die Chokolade. 




Lemonade. 


Die Limonade. 




Almond-milk 


Die Mandelmilch. 




Punch. 


Der Punsch. 




Brandy 


Der Branntwein. 




Rom. 


Der Rum. 




Arrack. 


Der Arak. 




Liqueur 


Der Liqueur. 




Ices. 


Das Eis. 


t 



f 



75 



Les loisBons. 



Le bevande. 



Le beirre. 
Le fromage, 

Le$ bolssons. 

L'eau. 

L'eau minärale. 

La biere. 

L'ale. 

La petite biere. 

Le cidre. 

Le vin. 

Le vin vieux. 

Le vin nouveau. 

Le vin blanc. 

Le vin rouge. 

Le vin da Khin. 

Le vin vieux du Rhin. 

Le vin de Maselle. 

Le vin de France. 

Le Bourgogne. 

Le Champagne. 

Le Bordeaux. 

Le vin d'Oporto. 

Le vin de Xere8. 

Le vin de Hongrie 

Le cafe\ 

Le the\ 

Le lait. 

La- crdme. 

Le chocolat 

La limonade. 

L'orgeat. 

Le punch. 

L'eau-de-vie. 

Le mm. 

L'arak. 

Les liqueurs. 

Les giaees. 



II burro, butiro. 
II formaggio. 

Le bevande. 

L'acqua. 

L'acqua minerale. 

La birra. \ 

La birra fatta con formento 

La mezza birra. 

II cidro. 

II vino. 

11 vino vecchio. 

II vino nuovo. 

11 vino bianco. 

II vino rosso. 

II vino del Reno. 

11 vino vecchio del Reno 

II vino di Moseila. 

II vino di Francia. 

H vino di Borgogna. 

H vino di Sciampagna. 

U vino di Bordö, 

II vino d'Oporto. 

II vino di Xeres. 

II vino dTJngheria. 

II caffe. 

n te. 

II latte. 

La crema. 

La cioccolata. 

La limonea, limonata. 

L'orzata. 

II ponce. 

L'acquavite. 

II rum. 

L'aracco. 

I liquori. 

I sorbetti, i gelatl 



76 



Grain, regeUblw and Vitchen- 


Getreide, Gemflse und Kftob« 


herbs. 


kituter. 


Grain, vegetables and kitchen- 


Getreide, Gemftse und Kfioh 


herbs. 


kräoter. 


Com. 


Das Korn. 


Wheat. 


Der Weizen. 


Rye. 


Der Roggen. 


Barley. 


Die Gerste. 


Oats. 


Der Hafer. 


Maize. 


Der Mais ; das türkische K 


Rice. 


Der Reis. 


Millet 


Die Hirse. 


An herb. 


Ein Kraut 


A root. 


Eine Wurzel. 


Potatoes. 


Die Kartoffeln. 


Kidney-beans, French-beans. 


Die wälschen Bohnen. 


Beans. 


Die Bohnen. 


Turnips. 


Die weissen Rüben. 


Beet-roots. 


Die rothen Rüben. 


^Carrots. 


Die gelben Rüben ;xtieM 

ran 


Lentils. 


reu. 

Die Linsen. 


Green-peas. 


Grüne Erbsen. 


Spinach. 


Der Spinat. ? 


Cabbage. 
Caulifßwer. 


Der Kohl. „ J 


Der Blumenkohl. l 


Rapecole. 


Der Kohlrabi. 1 


Asparagus. 
Artichokes. 


Der Spargel. J 


Die Artischocken. 'i 



ParsnipB. 

Cucumbers. 

Pickled-cucumbers. 

The salad. 

Endive. 

Lettuce. ^ 

Cress. 

Horse-radish. 

The radish. 

The turnip-radish. 

Mnshrooms. 

Truffles. 



Die Pastinaken. 
Die Gurken. 
Saure Gurken. 
Der Salat. 
Die Endivien. 
Der Lattich. 
Die Kresse. 
Der Meerrettig. 
Der Rettig. 
Das Radieschen. 
Die Schwämme 

pignons. 
Die Trüffeln. 



77 



Les blfo, llgumes et herbe» pot*- 
gerea. 


Le Made, legumi ed ortaggi. 


Les bles, legnmes et herbes 
potageres. 


Le biade, leguoi ed ortaggi. 


Le blS. 


11 grano. 
H formento. 


Le froment. 


Le seigle. 


La segala. 


L'orge. 


L'orzo. 


L'avoine. 


L'avena, la biada. 


Le ble* de Turquie. 


11 grano turco. 


Le riz. 


11 riso. 


Le millet. 


11 miglio. 


Une herbe. 


Un' erba. 


Une racine. 


Una radice. 


Les pommes de terre. 
Les haricots. 


I pomi di terra. 
I fagiuolL 
Le iave. 


Les feves. 


Les navets. 


I navoni. 


Les betteraves. - 


Le barbabietole. 


Les carottes. 


Le carotte. 


Les lentilles. 


Le lenti, le lenticchie. 


Des petits pöis. 
Les epinards. 
Les choux. 


Dei piselli. 
Gli spinaci. 


I cavoli. 


Les choux-fleurs. 


I cavoli fiori. 


Les choux-raves. 


I cavoli rapi. 


Les asperges. 


Gli sparagi. 


Les artichauts. 


I carciofi. 


Les panais. 


Le pastinache. 


Les^concombres. 


I cocomeri. 


Des cornichons. 


De' cetriuoli. 


La salade. 


L'insalata. 


La chicoräe. 


L'indivia. 


La laitue. 


La lattuga. 


Le cresson. 


11 crescione. 


Le raifort. 


11 rafano. 


Le radis. 


11 ramolaccio. 


Les petits radis. 


I ravanelli, le radici 


Les ehampignons. 


I funghi. 


Les truffes. 


,1 taxtvÄ. 



78 



Finita aad fruit-tre«. 



The melon. 

The pumpkin. 

Celery. 

The parsley 

The chervil. 

Sorrel. 

Onions. 

Shalots. 

Sage. 

Mint. 

Marjoram. 

Thyme. 

Cummin. 

Chives. 

Garlic. 

Fruits and fruit-trees. 

Fruit. 

The apple; apple-tree. 
The pear; pear-tree. 
The plum; plum-tree. 

The cherry. 
The chesnut. 
The peach. 
The nectarine. 
The apricot. 
The medlar. 
The almond. 
llie orange. 
The sweet-orange 
The lemon. 
The quince. 
The grape. 
The vine. 
The olive 
The fig. 
The acorn. 
The cocoa-nut. 
The walnut 



Obst and Obstbäume 



Die Melone. 
Der Kürbiß. 
Der Sellerie. 
Die Petersilie. 
Der Kerbel. 
Der Sauerampfer. 
Die Zwiebeln. 
Die Chalotten. 
Die Salbei. 
Die Münze. 
Der Majoran. 
Der Thimian. 
Der Kümmel. 
Der Lauch. 
Der Knoblauch. 

Obst und Obstbaum 

Das Obst; die Frucht 
Der Apfel; der Apfel 
Die Birne; der Birnbi 
Die Pflaume; der Ffla 

bäum. 
Die Kirsche. 
Die Kastanie. 
Der Pfirsich. 
Der Blutpfirsich. 
Die Aprikose. 
Die Mispel. 
Die Mandel 
Die Pomeranze. 
Die Apfelsine. 
Die Citrone. 
Die Quitte. 
Die Weintraube. 
Der Weinstock. 
Die Olive. 
Die Feige. 
Die Eichel. 
Die Cocosnuss. 



79 



Les fntite^et les arbrea fruitiera. 


I fnitti e gli alberi frnttifdrl. 


Le melon. 


11 popone, mellone. 


Le potiron; la citrouille. 


La zucca, Cucurbita. 


Le c61eri. 


11 sedano. 


Le percil. 


11 prezzemolo. 


Le cerfeuil. 


11 cerfoglio. 


L'oseille. 


L'acetosa. 


Les oignons. 


Le cipolle. 


Les ächalottes. 


Gli scalogni. 


Xa sänge. 


La salvia. 


La menthe. 


La menta. 


La marjolaine. 


La majorana. 


Le thym. 


11 timo. 


Le cumin. 


11 comino. 


Le poirean. 
Laif 


D porro. 
L'agHo. 


Les frults et les arbres fruitiers. 


I frntti e gli alberi fruttiferL 


Les frnits. 


I frutti. 


La pomme; le pommier 


La mela; il melo. 


La poire; le poirier. 


La pera; il pero. 


La prune ; le prunier. 


La susina; il susino. 


La carise. 


La ciriegia. 


La chätaigne. 


La castagna. 


La peche. 
Le brugnon. 


La pesca. 


La pesca noce. 
L'albicocca. 


L'abricot 


La nefle. 


La nespola. 


L'amande. 


La mandorla. 


L'orange aniere. ., 


La melarancia araara. 


L'orange. 


La melarancia. 


Le citron. 


11 limone. 


Le coing. 


La cotogna. 


Le raisin. 


L'uva. 


Le cep de vigne. 


11 ceppo di vite. 


L'olive. 


L'oliva. 


La figue. 
Le giand. 


11 fico. 


La ghianda. 


Le coco. 


11 cocco. 


La noiz. 


L& uw». 



80 



Forert-trees. — Flowen. 


Wald-Bimne. — B1«bmb. 


The hazelnut; filbert. 


Die Haselnnss. 


The raspberry; raspberry- 


Die Himbeere; Himbeer- 


busji. 


staude. 


The currant. 


Die Johannisbeere. 


The gooseberry. 
The blackberry. 


Die Stachelbeere. 


Die Brombeere. 


The elderbeny. 


Die Holunderbeere. 


Strawherries. 


Die Erdbeeren. 


Mulberries. 


Die Maulbeeren. 


Bilberriea. 


Die Heidelbeeren. 


Dates. 


Die Datteln. 


Forest-trees. 


Wald-Bäume. 


The oak. 


Die Eiche. 


The beech. 


Die Buche. 


The poplar. 
The ume. 


Die Pappel. 
Die Linde. 


The ash. 


Die Esche. 


The elm. 


Die Ulme. 


The maple. 


Der Ahorn. 


The birch. 


Die Birke. 


The pine. 
The fir. 


Die Fichte. 


Die Tanne. 


The willow. 


Die Weide. 


The weeping willow. 


Die Trauerweide. 


The cedar. 


Die Ceder. 


The aspen. 


Die Espe. 


The lareh. 


Die Lärche. ' 


The acacia. 


Die Akazie. 


The plane. 

The . horse-chesnut 


Die Platane. 


Die Rosskastanie. 


Howers. 




Blumen 


The rose. 


Die Böse. 


The pink. 


Die Nelke. 


The tulip. 


Die Tulpe. 


The lily. 


Die Lilie. 


The violet. 


Das Veilchen. 


The stock. 


, Dte Levkoje. 



81 



Les arbres foreatiers. — Les flenra. 



La noisette. 

La framboise ; le framboisier. 

La groseille. 

La groseille ä maquereau. 

La müre sauvage. 

La baie de sureau. 

Les fraiBes. 

Les müres. 

Les baies de mirtille. 

Les dattes. 

Les arbres foreatiers. 

* Le ebene. 
Le h§tre. 
Le peuplier. 
Le tilleul. 
Le fröne. 
L'orme. 
L'erable. 
Le bouleau. 
Le pin. 
Le sapin. 
Le saole. 

Le satile pleureur. 
Le cedre. 
Le tremble. 
Le m&eze. 
L'acacia. 
Le platane. 
Le marronnier dlnde. 

Les fleurs. 

La rose. 
L'oeillet. 
La tulipe. 
Le lis. 
La violette. 
- La giroflee. 



Gli alberi di forest». - I fiori 



La nocciuola. 

H lampone; il rovo ideo. 

II ribes. 

L'uva spina. 

La mora prugnola. 

II sambueo. 

Le fragole. 

Le more. 

I mirtilli. 

I datteri. 

Gli alberl dl foresta. 

La quercia. 

II faggio. 
II pioppo. 
II tiglio. 

II frassino. 

L'olmo. 

L'acero. 

La betula. 

II pino. 

L'abete. 

11 salce, salcio. 

II salcio cinoso. 

11 cedro. 

L'alberetto. 

II larice. 

L'acazia. 

II platano. 

II castagno di cavallo- 



I fiori. 



La rosa. 
H garofano. 
II tulipano. 
H gi§lio. 
La violetta. 
La viola. 



* 



i 



82 



Domestio animala and Irirds. 


Hausthiere und zahmes Geflfige 


The pansy. 


Das Stiefmütterchen ; c 




Pensee. 


The Jasmine. 
The lilaa 


Der Jasmin. 


Der Flieder. 


The forget-me-not. 


Das Vergissmeinnicht. 


The auncula. 


Die Aunkel. 


The honey-suckle. 


Das Geisblatt. 


The corn-flower. 


Die Kornblume. 


The hyacinth. 

The lily of the valley. 


Die Hyacinthe. 
Die Maiblume. 


The daffodil. 


Die Narcisse. 


The poppy. 

The krk-spnr. 

The cowshp, polyanthus. 


Der Mohn. 


Der Rittersporn. 

Die Schlüsselblume, derHir 




melsschltissel. 


The sun-flower. 


Die Sonnenblume. 


The anemone. 


Die Klapperrose. 


Domestio animals and birds. 


Haasthlere and zahmes Ctoflty 


The horse. 


Das Pferd. 


A stallion. 


Ein Hengst. 
Ein Wallach 


A gelding. 


A mare. 


Die Stute. 


A colt, füly. 


Das Füllen. 


A coach-horse. 


Ein Kutschpferd. 


A saddle-horse. 


Ein Reitpferd. 


A race-horse. 


Ein Renner. 


A pack-horse. 
A hack. 


Ein Lastpferd. 
Ein Miethpferd. 


The bidl. 


Der Stier. 


The ox. 


Der Ochs. 


The cow. 


Die Kuh. 


A calf . 


Ein Kalb. 


A heifer 


Ein Rind. 


A mnle. 


Ein Maulthier; ein Maulest 


An ass. 


Ein Esel. 


A lamb. 


Ein Lamm. 


A ram. 


Ein Widder. 


A wether. 


Ein Hammel, 



fe 



83 



Les aniinaux et oiseatix domestiques. 



Oli animali ed uccelli domestici. 



La pensee. 

Le iasmin. 

Le lilas. 

Le gremillet. 

L'oreille d'ours. 

Le chevre-feuille. 

Le bluet. 

LTiyacmthe. 

Le muguet. 

Le narcisse. 

Le pavot. 

Les pieds-d'alouette. 

La primevere. 

Le tournesol. 
L'anämone. 

Les animaox et oiseaux dorne- 
stiques. 

Le cheval. 

Ün ßtalon. 

Un hongre. 

La jument. 

Le peulain. 

Un cheval de harnais. 

Un cheval de seile. 

Un cheval de course. 

Un cheval de bagage. 

Un cheval de louage. 

Le taureau. 

Le boeuf. 

La vache. 

Un veau. 

Une genisse. 

Une mule; un mulet. 

Un äne. 

Un agneau. 

Un belier. 

Un mouton. 



La viola del pensiero. 

II gelsomino. v 

La lilla. 

II camedrio. 

La cartusa. 

II caprifoglio. 

II fioraliso. 

II giacinto. 

H mughetto. 

II narciso. 

H papavero. 

Gli speroni. 

La primola. 

II girasole. 
L'anemone. 



Gli aolmali ed uccelli domestici. 

II cavallo. 

Un ronzone, nno Stallone 

Un cavallo castrato. 

La cavalla. 

H puledro. 

Un cavallo da carretta. 

Un cavallo da sella. 

Un destriero. 

Un cavallo da soma. 

Un cavallo da nolo. 

II toro. 

H bove, il bne. 

La vacca. 

Un vitello. 

Una giovenca. 

Una mula; un mulo. 

Un asino. 

Un agnello. 

Un ariete, un montone 

Un castrato. 



84 



Dornest! es animala and birds. 
Wild quadrupeds. 



A sheep, an ewe. 

A she-goat. 

A he-goat. 

A kid. 

A cat. . 

A dog, a bitch, a poodle, 
a pointer, a setter, a grey- 
hound, a mastiff, a bull- 
dog, a beagle, a terrier, 
a spaniel. 

A pig, hog; boar. 

A sow. 

A sucking-pig. 

The swan. 

The guinea-fowl. 

A peacock. 

A goose. 

A turkey. 

A duck. 

A pigeon, dove. 

A cock. 

A hen. 

A chioken. 

A capoa 

Wild quadrnpeds. 

The bear. 
The lynx. 
The wolf. 
The fox. 
A wild-boar. 
The stag. 
The hind. 
The fawn. 
The fallow deer. 
A roe-buck. 
A chamois. 
A hare. 



llaustljiere und zahmes Geflügel. 
Wilde vierfüsaige Thiere. 



Ein Schaf. 

Eine Ziege. 

Ein Bock. 

Ein Zickel. 

Eine Katze. 

Ein Hund, eine Hündin, ein 
Pudel, ein Wachtelhund, 
ein Hühnerhund, ein Wind- 
spiel, ein Hofhund, eine 
Dogge, ein Leithund, ein 
Dachshund, ein Wasser- 
hund. 

Ein Schwein; ein Eber. 

Eine Sau. 

Ein Ferkel. 

Der Schwan. 

Das Perlhuhn. 

Ein Pfau. 

Eine Gans. 

Ein Truthahn. 

Eine Ente. 

Eine Taube. 

Ein Hahn. 

Ein Huhn. 

Ein Hühnchen. 

Ein Kapaun. , 

Wild« vierfüssige Thiere. 

Der Bär. 

Der Luchs. 

Der Wolf. 

Der Fuchs. 

Ein Wildschwein, Eber. 

Der Hirsch. 

Die Hirschkuh. 

Das Hirschkalb. 

Der Dammhirsch. 

Ein Reh. 

Eine Gemse. 

Ein Hase. 



85 



Les animaux et oiseaux domestiques. 


Gli animali ed uccelli domestici. — 


— Les quadrupedes sauvages. 


I qäadrupedi salvatici. 


Une brebis. 


Una pecora. 


Une chevre. 


Una capra. 


Un bouc. 


Un beeco. 


Un chevreau. f 


Un capretto. 


Un chat. 


Un gatto. 


Un chien, une chienne, un 


Un cane, una cagna, un bar- 


barbet, un chien d'arret, 


bone, un braeco da fermo, 


un chien couchant, un le- 


un cane da rete, un veltro, 


vrier, un matin, un dogue, 


un mastino, un raolosso, 


un limier, un basset, un 


un segugio, un cane bas- 


epagneul. 


sotto, un cane di Spagna. 


Un porc, cochon. 


Un porco. 


Une truie. 


Una scrofa, una troja. 


Un cochon de lait. 


Un porchetto, porcello. 


Le eigne. 


11 cigno. 


La pintade. 


La meleagrida. 


Un paon. . 


Un pavpne. 


Une oie. 


Un' oca. 


Ün dindon. 


Un tacchino, un gallinaccio. 


Un canard. 


Un' anitra. 


Une colombe, un pigeon. 


Una colomba; un piccione. 


Un coq. 


Un gallo. 


Une poule. 


Una gallina. 


Un poulet. 


Un pollastro. 


Un chapon. 


Un cappone. 


Les quadrupedes sauvages. 


I quadrupedi salvatloi. 


L'ours. 


L'orso. 


Le lynx. 


11 lince. 


Le loup. 


11 lupo. 


Le renard. - 


La volpe. 


Un sanglier. 
Le cer£ 


Un cinghiale. 


11 cervQ. 


La biche. 


La cerva. 


Le faon. 


H cerbiatto. 


Le daim. 


11 daino. 


Un chevreuil. 


Un capriuolo. 


Un chamois. 


Una camoscia. 


Un lievre. 


Una lepre. 



86 



Wild birda. 



The badger. 
A rabbit 
A squirrel. 
The nedge-hog. 
The fitchet. 
A pole-cat. 
A weaseL 
A ferret 
A mannot. 
A rat 
A mouse. 
A bat. 

Wüd blrds. 

A bird of prey. 

An eagle. 

A falcon. 

A hawk. 

A sparrow-hawk. 

An owl. 

A stork. 

A crane. 

A heron. 

A raven. 

A crow. 

A maepie. 

A jackdaw. 

A jay. 

A cuckoo. 

A pheasant. 

A partridge. 

A heath-cock. 

A grouse. 

A wopdcock. 

A sniDe. 

A quail. 

A land-rail. 

A coot. 

A widgeon. 

A thmsh. 



Wilde Vögel. 



Der Dachs. 
Ein Kaninchen. 
Ein Eichhörnchen. 
Der Igel. 
Der litis. 
Ein Marder. 
Ein Wiesel. 
Ein Frettchen. 
Ein Murmelthier. 
Eine Ratte. 
Eine Maus. 
Eine Fledermaus. 

Wilde Vögel. 

Ein Raubvogel. 

Ein Adler. 

Ein Falke. 

Ein Habicht. 

Ein Sperber. 

Eine Eule. 

Ein Storch» 

Ein Kranich. 

Ein Reiher. 

Ein Rabe. 

Eine Krähe. 

Eine Elster. 

Eine Dohle. 

Ein Häher. 

Ein Kuckuck. 

Ein Fasan. 

Ein Rebhuhn. 

Ein Haselhuhn. 

Ein Auerhahn. 

Eine Waldschnepfe. 

Eine Wasserschnepfe. 

Eine Wachtel. 

Ein Wachtelkönig. 

Ein Wasserhuhn. 

Eine Speckente, Trauerente. 

Eine Drossel. 



87 



Les oiseaux sauvages. 


Gli uccelli salvatici. 


Le blaireau. 


11 tasso. 


Un lapin. 


Un conigKo. 


Un ecureuil. 


Uno scojattolo. 


Le hensson. 


11 riccio. 


Le putois. 


La puzzola. 


Une foüine. 


Una faina. 


Une belette. 


Una donnola. 


Un füret. 


Un furetto. 


Une marmotte. 


Una marmotta. 


Un rat. 


Un topo; rattp. 


Une souris. 


Un sorcio. 


Une chauve-souris. 


Un pipistrello. 



Les olseaux sanvages. 

Un oiseau de proie 

Un aigle. 

Un faucon. 

Un autour. 

Un epervier. 

Un hibou. 

Une cigogne. 

Une grue. 

Un h<5ron. 

Un corbeau. 

Une Corneille. 

Une pie. 

Un cnoucas. 

Un geai. 

Un coucou. 

Un faisan. 

Une perdrix. 

Une gelinotte. 

Un coq de bruyere. 

Une becasse. 

Une b^cassine. 

Une caille. 

Un räle de genet 

Une ponle (Tean. 

Une macrense. 

Une grive. 



Gli aooelli salvatlcl. 

Un uccello di rapina. 

Un aquila. 

Un falcone. 

Un astore. 

Uno sparviere. 

Un gufo. 

Una cigogna. 

Una grü. 

Un airone. 

Un corvo. 

Una cornacchia. 

Una gazza. 

Un gracco. 

Una gazzera. 

Un cuculo. 

Un fagiano. 

Una pernice. 

Un francolino. 

Un urogallo. 

Una beccaccia. 

Un beccaccino. 

Una qnaglia. 

Un re delle quaglie. 

Una ffallinella. 

Una folaga. 

Un tordo. 



88 



Fiahea. 

A turtle-dove. 
A blackbird. 
A lark. 
A nightingale. 
A redbreast 
A plover. 
A chaffinch. 
A goldfinch. 
A curlew. 
A wren. 
A linnet 
A canary. 
A swallow. 
A sparrow. 
A wagtaü 
A parrot. 

Fishes. 

Sea-fishes. 
The sturgeon. 
The cod. 
The dried cod. 
The haddock. 
The skate. 
The mackerei. 
The turbot. 
The sole. 
The flounder 
The whitmg. 
The herring. 
The püchard. 
The turtle. 
The lobster. 
The crab. 
The oyster. 
The muscle. 
River-fishes. 
The salmon. 
The pike. 
The carp. 



Fische. 



Eine Turteltaube. 

Eine Amsel. 

Eine Lerche. 

Eine Nachtigall. * 

Ein Rothkehlchen. 

Ein Regenpfeifer. 

Ein Buchfink. 

Ein Stieglitz, Distelfink. 

Ein Wettervogel. 

Ein Zaunkönig. 

Ein Hänfling. 

Ein Kanarienvogel. 

Eine Schwalbe. 

Ein Sperling. 

Eine Bachstelze. 

Ein Papagei. 

Fische. 

Die Seefische. 

Der Stör. 

Der Kabeljau. 

Der Stockfisch. 

Der Schellfisch. 

Die Roche. 

Die Makrele. 

Die Steinbutte. 

Die Scholle; die Seezungi 

Die Butte. 

Der Weissfisch. 

Der Hering. 

Die Sardelle. 

Die Schildkröte. 

Der Hummer. 

Die Krabbe. 

Die Auster. 

Die Muschel. 

Die Flussfische. 

Der Salm, Lachs. 

Der Hecht. 

Der Karpfen. 




89 



Los poissoni. 


I peooi. 


Une tonrterelle. 


Una tortora. 


Ün merle. 


Un merlo. 


Une alouette. 


Una lodola. 


Un rossignol. 


Un rosi^nuolo. 


Un ronge-gorge. 


Un pettirosso. 


Un pluvier. 


Un piviere, 
Un Fringuello. 


Un pinson. 


Un chardonneret. 


Un cardellino» 


Un courlis. 


Un chiurlo. 


Un roitelet. 


Un reattino, scricciolo. 


Une linotte. 


Un fanello. 


Un serin. 


Un canarino. 


Une hirondelle. 


Una rondine, rondinella. 


Un moineau. 


Un passero. 


Une hoche-queue. 


Una codatremola. 


Un perroquet. 


Un pappagallo. 


Les polssons. 


I pesci. 


Les polssons de mer. 


I pesci di mare. 


L'esturgeon. 


Lo storione. 


Le cabülaud. 


11 baccalä. 


La. merluche 


H merluzzo. 


L'aigrefin. 


L'asello. 


La raie. 


La razza. 


Le maqaereau. 


Lo scombro. 


Le turbot. 


11 rombo. 


La sole. 


La soglia. 


La barbue. 


11 rombo. 


Le merlan. 


11 nasello. 


Le hareng. 


L'aringa. 


La sardine. 


La sardella. 


La tortue. 


La tartaraga. 


Le homard. 


L*astaco. 


La crevette. 


11 granchio di mare. 


LTmltre. 


L'ostrica. 


La monle. 


11 muscolo. 


Les poissons de riviere. 


I pesci di riviera. 


Le saomon. 


H sermone, il salmone. 


Le brochet 


11 luccio. 


La carpe. 


11 carpio. 



90 



Beptiles and insects. 



The traut 
The tench. 
The eeL 
The lamprey. 
The barbel. 
The loach. 
The roach. 
The perch. 
The chub. 
The shad. 
The smelt. 
The gudgeon. 
The craw-fifih. 

Beptiles and insects. 

The serpent. 
The snake. 
The viper. 
The slow-worm 
The toad. 
The frog. 
The scorpion 
The lizard. 
The leech. 
The worm. 
The silk-worin 
The caterpillar. 
The grasshopper 
The bee. 
The wasp. 
The hörnet. 
The drone. 
The locust 
The butterfly. 
The bug. 
The flea. 
The louse. 
The ant. 
The gnat. 
The moth. 



W&nnei und i»«ytVtftn 



Die Forelle. 
Die Schleie. 
Der Aal. 
Das Neunauge. 
Die Barbe.' 
Die Schmerle. 
Das Rothauge. 
Der Barsch. 
Der Kaulbarsch. 
Der Maifisch. 
Der Stint. 
Der Gründling. 
Der Krebs. 

Warmer and Insekten. 

Die Schlange. 

Die Natter. 

Die Otter. 

Die Blindschleiche. 

Die Kröte. 

Der Frosch. 

Der Scorpion. 

Die Eidechse. 

Der Blutegel 

Der Wurm. 

Der Seidenwurm. 

Die Raupe. 

Die Grille. 

Die Biene. 

Die Wespe. 

Die Hornisse. 

Die Drohne. 

Die Heuschrecke. 

Der Schmetterling. 

Die Wanze. 

Der Floh. 

Die Laus. 

Die Ameise. 

Die Mücke; Schnake 

Die Motte. 



■"> 



91 



Les reptilei et les inaectea.' 



Gli animali rettili e gl'inftetti. 



La truite. 

v La tanche. 

L'anguille. 

Le lamproie. 

Le barbean. 

La loche. 

Le rouget. 

La perche. 

Le chabot. 

L'alose. 

L'eperlan. 

Le gotyon. 

L'ecrevisse. • 

Les reptiles et les insectes. 

Le serpent. 

La couleuvre. 

La vipere. 

L'orvet. 

Le crapand. 

La grenouille. 

Le scorpion. 

Le lezard. 

La sangsue. 

Le ver.« 

Le ver ä soie. 

La chenille 

La cigale. 

L'abeille. 

La en§pe. 

Le frelon. 

Le boardon. 

La sauterelle. 

Le papillon. 

La punaise. 

La puce. 

Le pou. 

La toormi. 

Le moucheroii ; le cousin. 

La teigne. 



La trota. 
La tinca. 
L'angmlla. 
II lamprede. 
II barbiö. 
n fondolo. 
La triglia. 
La perca. 
La perca cernua. 
La chieppa. 
II ghiozzo. 
II gobbio. 
n gambero. 

QU animali rettili e gl'insetti. 

II serpente. 

La biscia. 

La vipera. 

L'anfesibena; anfisbena. 

II rospo. 

La rana. 

Lo scorpione. 

La lncertola. 

La sanguisuga. 

II verme. 

n filngello; il bigatto. 

II braco. 

La cicala. 

L'ape; la pecchia. » 

La vespa. 

n moscone. 

II calabrone. 

La cavalletta; la locusta. 

La farfalla. 

La cimice. 

La pulce. 

n pidocchio. 

La formica. 

n moscherino; moscino. 

La tignuo\Ä. 



92 



Metals and predow «fcones. 



The fly. 
The spider. 
The snail. 
The beeile. 



Metals and preeions stones. 

Gold. 

Silver. 

Piatina. 

Copper. 

Iron. 

Steel. 

Lead. 

Zinc. 

Qaicksilver. 

Pewter. — (Tin.) 

Tio. 

Brass. 

Bronze. 

The agate. 

The chrysolite. 

The cornelian. 

The amethyst. 

The diamond. 

The emerald. 

The hyacinth. 

The Jasper. 

The ruby. 

The sapphire. 

The topaz. 

The turquoise 

The garnet 

The opal. 

The pearl. 

The coral. 

Alabaster. 

Marble. 



Metalle und Edelsteine. 



Die Fliege. 
Die Spinne. 
Die Schnecke. 
Der Käfer. 



Metalle and Edelsteine. 

Das Gold. 
Das Silber. 
Das Platin. 
Das Kupfei. 
Da« Eisen. 
Der Stahl. 
Das Blei. 
Das Zink. 
Das Quecksilber. 
Das Zinn. 
Das Blech. 
Das Messing. 
Die Bronze. 
Der Achat 
Der Chrysolith. 
Der Carneol. 
Der Amethyst. 
Der Diamant. 
Der Smaragd. 
Der Hyacinth. 
Der Jaspis. 
Der Rabin. 
Der Saphir. 
Der Topas. 
Der Türkis. 
Der Granat. 
Der Opal. 
Die Perle. 
Die Koralle. 
Der Alabaster 
Der Marmor. 



© 



93 



Les m6taux et les pierres pre"- 
cieusea. 


I metalli e le pietre preziose. 


La mouche. 


La mosca. 


L'araignäe. 


H ragno. 


Le limacon. 


La lumaca; chiocciola. 


Le scarabäe; Fescarbot. 


Lo scarafaggio. 


Les metaux et les pierres pre- 
oieuses. 


1 metalli e le pietre preziose. 


L'or. 


L'oro. 


L'argent. 


L'argento. 


Le platine. 


La platina. 


Le cuivre. 


11 rame. 


Le fer. 


11 ferro. 


L'acier. 


L'acciajo. 


Le plomb. 


U piombo. 


Le zinc. 


11 zinco. 


Le vif-argent. 


L'argento vivo. 


L'&ain. 


Lo stagno. 


Le fer-blanc. 


La latta. 


Le laiton. 


L'ottone. 


Le bronze. 


11 bronzo. 


L'agate. 


L'agata. 


La chrysolite. 


11 crisolito. 


La cornaline. 


La corniola. 


L'am&hyste. 


L'amatista. 


Le diamant. 


11 diamante. 


L'emerande. 


Lo smeraldo. 


La hyacinthe. 


H giacinto. 


Le jaspe. 


11 diaspro. 


Le rubis. 


11 rubino. 


Le saphir. 


Lo zaffiro. 


La topaze. 


11 topazio. 


La turquoise. 


La turchina. 


Le grenat. 


H granato. 


L'opale. 


L'opalo. 


La perle. 


La perla. 


Le eorail. 


11 corallo. 


L'alb&tre. 


L'alabastro. 


Le marbre. 


11 marmo. 



1 



94 







Materials for dreas. — Haie apparel. 


Stoffe. — MannaMeiAer. 


Materials for drms. 


Stoffe. 


Gloth. 


Das Tuch. 


Linen 


Die Leinwand. 


Cotton. 


Die Baumwolle. 


Ticking. 


Der Zwillich. 


Dimity. 


Der Barchent. 


Silk. 


Die Seide. 


Thread. 


Der Zwirn. 


Satin. 


Der Atlas. 


Taffeta. 


Der Taffet. 


Velvet. 


Der Sammet. 


Crape. 
Kibbon. 


Der Flor. 


Das Band. 


Moslin. 


Der Masselin. 


Cambric. 


Das Kammertuch ; der Batist. 


Buttons. 


Die Knöpfe. 


Feit. 


Der Filz. 


Leather. 


Das Leder. 


Male apparel. 


Mannskleider. 


A hat. 


Ein Hut. 


A cap. 


Eine Mütze; Kappe. 


A ctoak. 


Ein Mantel. 


A waterproof. 


Ein Regenmantel. 


A great-coat. 
A frock-coat. 


Ein Ueberzieher ; ein Paletot. 


Ein Oberrock. 


A dress-coat. 


Ein Frack. 


The sleeves. 


Die Aermel. 


The pockets. 
The lining. 


Die Taschen. 


Das Futter. 


The button-holes. 


Die Knopflöcher. 


The collar. 


Der Kragen. 


The skirts. 


Die Schösse. 


The cnffs. 


Die Aermelaufschläge. 


The facings. 


Der Besatz; die Aufschläge 


A dressing-gown. 


Ein Schlafrock. - 


A waist-coat. 


Eine Weste. 


Breeches. 


Die Hosen. 


JPantaloons, trousers. 


Die Beinkleider. 

* 



95 



Les Stoffes. — Habillemente 
d'homme. 


Le stoffe. — Vestiti d'uomo. 


Los etoffes. 


Le Stoffe. 


Le drap. 


11 panno. 


La toile. 


La tela. 


Le coton. 


La bambagia; il cotone. 


Le . coutil. 


11 traliccio. 


La futaine. 


n fustagno. 


La soie. 


La seta. 


Le fil. 


H refe; filo. 


Le satiri. 


n raso. 


Le taffetas. 


n toffeta. 


Le veloura. 


11 velluto 


Le crepe. 


La tocca. 


Le raban. 


11 nastro. 


La mousseline. 


La mussolina. 


La batiste. 


La batista. 


Les boutons. 


I bottoni. 


Le feutre. 


11 feltro. 


Le cuir. 


11 cuojo. 


HabiUements d'homme. 


Vestiti d'aomo 


Un chapeau. 


Un cappello. 


Un bonnet; une casquette. 


Una berretta. 


Un manteau. 


Un ferrajnolo; mantello 


Un impermeable. 


Un palandrano. 


Un sortout; un paletot. 


Un sajo; nna zimaira. 


Une redingote. 


Un pastrano. 


Un habit. 


Un frac. 


Les manches. 


Le maniche. 


Les poches. 
La doublure. 


Le tasche. 


La fodera. 


Les boutonnieres. 


Gli occhielli. 


Le collet. 


H collaretto. 


Les basques. 


Le falde. 


Les revers. 


Le mostre. 


Les paremens. 


I paramenti. 


Une robe de chambre. 


Una veste da camera. 


Un gilet. 


Una veste. 


La culotte. 


I calzoni. 


Le paotalon. 


I pantaloii« 



96 



■* 



Male appareL 


Mann8kleider. 


Trousers. 


Die Pumphosen. 


Drawers. 


Die Unterhosen. 


Braces. 


Der Hosenträger. 


The neck-cloth, scarf. 


Das Halstuch; die Cravatl 


Collars. 


Die Vatermörder. 


Stockinga. 


Die Strümpfe. 


Stocks. 


Die Socken. 


Gatters. 


Die Kamaschen. 


Shoes. 


Die Schuhe. 


Buokles. 


Die Sohuhschnallen, 


Boots. 


Die Stiefel. 


Half-boots. 


Die Halbstiefel. 


Groloshes. 


Die Ueberschuhe. 


Spurs. 

Blacking. 

Dress-snoes. 


Die Sporen. 
Die Wichse. 


Die Tanzschuhe. 


Slippers. 


Die Pantoffeln. 


Gloves. 


Die Handschuhe. 


A shirt 


Ein Hemd. 


The ruffles. 


Die Manschetten. 


The friU. 


Der Busenstreif. 


The handkerchief. 


Das Schnupftuch. 


A brnsh. 


Eine Bürste. 


A comb. 


Ein Kamm. 


A tooth-brash. 


Eine Zahnbürste. 


Tooth-powder. 
A tootn-pick. 


Das Zahnpulver. 


Ein Zahnstocher. 


An ear-pick. 
A snuff-box. 


Ein Ohrlöffel. 


Eine Schnupftabaksdose. 


The cigar-box 


Die Cigarrendose. 


A watch. 


Eine Taschenuhr. 


The watch-chain. 


Die Uhrkette. 


The watch-key. 


Der Uhrschlüssel. 


A seaL 


Ein Petschaft; Siegel 


A ring. 


Ein King. 
Die Brille. 


Spectacles. 


A cane. 


Ein Stock. 


A walking-stick. 


Ein Spazierstock. 


An umbrella. 


Ein Regenschirm. 


The sworä. 


Der Degen. 



&7 


Habillenrents d'bomme. 


Vestiti d'uomo. 


Le Chaussee. 


Le brache. 


Le calecon. 


Le mutande; i sottocalzoni 


Les bretelles. 


Le cinghie. 


La cravate. 


La cravatta. 


Le faux-col. 


11 col]#e. 


Les bas. v 


Le calze. 


Les chaussettes. 


Gli scappini; i peduli; i cal- 




zetti. 


Lee guetres. 


Le nose. 


Les sonliers. 


Le scarpe. 
Le fibbie. 


Les boucles. 


Les bottes. 


Gli stivali. 


Les bottines. 


Gli stivaletti 


Les galoches. 


Le galoscie. 


Les Iperons. 


Gli speroni. 


Le cirage. 


Linceratura. 


Les escarpins. 


Gli scarpini. 


Les pantoufles. 


Le pianelle. 


Les gante. 


I gnanti. 


Une chemise. 


Una camicia. 


Les manchettes. 


I manichinL 


Le jabot. 


11 giabo. 
11 fazzoletto. 


Le mouchoir. 


Une brosse. 


Una setola; spazzoia. 


Un peigne. 


Un pettine. 


Une brosse a dents. 


Una setolina da denti. 


La poudre ä dents. 


H dentifricio. 


Un cure-dent, 


Un stuzzicadenti. 


Un cure-oreille. 


Un stnzzicorecchi. 


Une tabatiere. 


Una tabacchiera, 


Le porte-cigars. 


H porta-sigari. 


Une montre. 


Un oriuolo. 


La chatne de montre. 


La catena d'oriuolo. 


La clef de montre. 


n cbiave d'oriuolo. 


Un cachet 


Un sigillo. 


Une bague. 


Un anello. 


Les lunettes. 


Gli occhiali. 


Un baton. 


Un bastone. 


Une canne. 


Una canna; mazza. 


Un parapluie. 


Un ombrello. 


L'6p6e. 


La spada. 



te.. 



* 



98 


Female appaxeL 


Frftuenkleider. 


The belt. 


Bas Degengehänge. 
Die Trauerkleider 


Mourning. 


A court-dress. 


Ein Galakleid. 


Female appareir* 


Franenkleider. 


A dress; gown. 


Ein Kleid. 


The bodice. 


Das Mieder. 


A petticoat 


Ein Rock. 


An under-petticoat. 


Ein Unterrock. 


The crinoline. 


Der Reifrock. 


A chemise. 


Ein Frauenhemd. 


A Chemisette. 


Ein Chemisett. 


An apron. 


Eine Schürze. 


A neck-kerchief. 


Ein Halstuch. 


Stays. 

A busk. A 


Eine Schnürbrust; ein Corsett 


Ein Blankscheit. 


Laces. 


Die Schnürriemen. 


The garters. 


Die Strumpfbänder. 


A sash. 


Ein Gürtel. 


A veü. 


Ein Schleier. 


A cap. 


Eine Haube. 


A night-cap. 


Eine Nachthaube. 


A cloak. 


Eine Mantille. 


A tippet. 


Ein Umschlagtuch. 


A # fur-collar. 


Ein Pelzkragen. 


A muff. 


Ein Muff. 


Für. 


Das Pelzwerk. 


A ribbon. 


Ein Band. 


A fan. 


Ein Fächer. 


Pins. 


Die Stecknadeln. 


A needle. 


Eine Nähnadel. 


A bodkin. 


Eine Schnürnadel. 


A pin-cushion. 


Ein Nadelkissen. 


The head-dress. 


Der Kopfputz. 


The hair-net 


Das Haarnetz. 


The hair-pins. 


Die Haarnadeln. 


The curls; ringlets. 


Die Locken. 


Hair-powder 


Der Puder. 


Rouge. 


Die rothe Schminke 


Pomatum. 


Die Pomade. 



L 



99 


Habillements de femme. 


Yestiti donneschi. 


Le ceinturon. 


I pendagli: il cinturino. 
Un abito da lutto. 


Un habit de deuil. 


Un habit de gala. 


Un abito di gala. 


Habillements de femme. 


Vestiti donneschi. 


Une robe. 


Un abito da donna. 


Le corsage. 


11 corpetto. 


Une jupe. 


Una gonna; ona sottana. 


Un jupon. 


Una ^onnella. 


La cnnollne. 


La cnnolma. 


Une chemiße de femme. 


Una camicia da donna. 


Une Chemisette. 


Una camiciuola. 


Un tabuer. 


Un grembiale. 


Un fichu. 


Un veletto. 


Un corset. 


Un corsetto. 


Un busc. 


Una stecca. 


Les lacets. 


Le stringhe. 


Les jarretieres. 


Le legaccie. 


Une ceinfare. 


Una cintola. 


Un voile. 


Un velo. 


Un bonnet. 


Una cuffia. 


Un bonnet de nuit. 


Una cuffia da notte. 


Une mantille. 


Un mantelletto. 


Un chäle. 


Uno sciallo. 


Une palatine. 


Una palatina. 


Un manchem. 


Un manicotto. 


La fourrure. 


La pellicceria. 


Un ruban. 


Un nastro. 


Un eVentail. 


Un ventaglio. 


Les epin^les. 


Gli spffli. 


Une aigmlle. 


Un ago. 


Un passe-laoet. 


Un aghetto. 


Une pelote. 


Un torsello. 


La coiffure. 


La pettinatnra. 


Le filet; la resille. 


La reticella. 


Les 6pin?les ä cheveux. 
Les boucles. 


Gli spilloui; le forcelle. 


I rieci. 


La poadre. 


La polvere. 


Le rouge. 


n belletto, il cinabro. 


La pommade. 


La pomata. 



1* 



100 



l 



Of the conntry and the objecis 


Vom Lande und was man dozi 


there met witk. 


findet 


Scents. 


Wohlriechende Sachen. 


A reticule; bag. 


Ein Arbeitsbeutel. 


An etui-case. 


Ein Etui. 


A travelling-bag. 


Ein Reise-Necessaire. 


A box. 


Eine Schachtel. 


A smelling-bottle. 


Ein Riechfiäschchen. 


Almond-paste. 


Der Mandelteig. 


The Bcissors. 


Die Scheere. 


Jewellery. 


Das Geschmeide. / 


An aigrette. 


Ein Demantstrauss. 


Ear-rings. 


Die Ohrringe. 


Pendants. 


Die Ohrgehänge. 


A string of pearls. 


Eine Perlenschnur. 


A neck-lacev 


Ein Halsband. 


Bracelets. 


Die Armbänder. 


A shawl-pin, brooch. 


Eine Vorstecknadel. 


A clasp. 
A buckle. 


Ein Schloss. 


Eine Schnalle. 


A parasol. 


Ein Sonnenschirm. 


Of tbe country and the objeota 


Vom Lande and was man dort 


tbere met witb. 


findet. 


The high-road. 


Die Landstrasse. 


A stage. 


Eine Poststation. 


A bye-road. 


Ein Feldweg. 


A footpath. . 


Ein Fusspfad. 


A rut. 


Ein Geleise. 


An estate. 


Ein Landgut. 


A country-house ; villa. 


Ein Landhaus. 


A farm. 


Ein Meierhof; Pachthof. 


A Castle. 


Ein Schloss; eine Burg. 


A min. 


Eine Ruine. 


A borough. 


Ein Flecken. 


A village. 
A harntet. 


Ein Dorf. 


Ein Weiler. 


A mill. 


Eine Mühle. 


The public house. 


Die Schenke. 


A hat 


Eine Hütte. 



/ 



- 101 


s. 

La cuspagne et les choses qu'on y 


La campagn» e 1« oose che vi si 


rencoatie» 


vedono. 


Des parfums. 


Dei profomi. 


Un ndicule. 


Un sacchettino. 


Un &ui. x 


Un astuccio. 


Un nfoessaire de voyage. 


Una cassetta da viaggio. 


Une boite. 


Una scatola. 


Un flacon. 


Una boccetta. 


La pate d'amande. 


La basta di mandorle. 


X-eß ciseaux. 


Le forbici. 


Les bijoux. 


Le gioje. 


Une aigrette. 


Un pennino di gemme; una 


Les boucles d'oreille. 


garza. 
Gh orecchini. 


Les pendants d'oreüle. 


I pendenti.' 


Un collier de perles. 


Un vezzo di perle. 


Un collier. 


Una collana; an monile. 


Les bracelets. 


Le smaniglie. 


Une broche. 


Una broscia. 


Une agrafe. 


Un uncino. 


Une boucle. 


Una fibbia. 


Une ombrelle. 


Un parasole. 


La eampagne et les ono&es qu'on 


La oampagna e le oose che vi 


y renoontre. 


si vedono. 


Le grand chemin; la Chaus- 


La strada maestra; la strada 


see. 


reale. 


Un relais. 


Una posta. 


Un chemin vicinal. 


Una strada vicinale. 


Un sentier. 


Un sentiero. 


L'orniere. 


La rotaja. 


Une terre. 


Una terra. 


Une maison de eampagne. 


Una villa. 


Une ferme. 


Un podere. 


Un chätean. 


Un castello. 


Une rtiine. 


Una rovina. 


Un bonrg. 


Un borgo. 


Un village. 


Un villaggio. 
Un casale. 


Un hameau, 


Un moniin. 


Un mulino 


L'auberge. 


L'osteria. 


Une cabane. 


Una capanna. 



102 



Of the country and the objecto 
there met with. - Of travelling, 
. carriages, karness etc. 



Vom Lande und was man dort 
findet. — Vom Reisen, von Wa- 
gen, Pferdegeschirr etc. - 



A ditch. 

A river. 

A brook. 

A spring. 

A well. 

A pool. 

A pond. 

A forest. 

A wood. 

A bush. 

A park. 

A garden. 

A kitchen-garden. 

An orchard. 

A hedge. 

A field. 

Barren-land. 

Fallow-land. 

Fertile land. 

Stubble field. 

An inclosure. 

The harvest. 

A pasture. 

A meadow. 

A hay-stack. 

A vineyard. 

The vintage. 

A mine. 

A foundery. 

A forge. 

A flock of sheep. 

A herd of cattle. 

A canal. 

A railway. 

The country. 



Ein Graben. 
Ein Fluss. 
Ein Bach. 
Ein Brunnen. 
Ein Ziehbrunnen. 
Ein Teich. 
Eine Pfütze. 
Ein Forst. 
Ein Wald. 
Ein Gebüsch. 
Ein Park. 
Ein Garten. 
Ein Gemüsegarten. 
Ein Obstgarten. 
Eine Hecke. 
Ein Feld. 

Unfruchtbarer Boden. 
Der Brachacker. 
Fruchtbares Feld. 
Das Stoppelfeld. 
Umzäuntes Feld. 
Die Ernte. 
Eine Viehweide. 
Eine Wiese. 
Ein Heuschober. 
Ein Weinberg. 
Die Weinlese. 
Ein Bergwerk. 
Ein Hüttenwerk. 
Ein Hammerwerk - 
Eine Schafheerde. 
Eine Viehheerde. 
Ein Kanal. 
Eine Eisenbahn. 
Die Gegend. 



Of travelling, oarriages, harness , Vom Reisen, von Wagen, Pferd« 



eto. 



Ir 2 



The passport. 



gesollirr eto. 



Der Pass. 
Der Gasthof. 




103 



U eunpagne et las cfcoses qu'on y 
rencontre. — Da Toyare, dei Toi " 
tares, des hurnau etc. 



La cunpagn* 6 le cose che ri «i 

yedono. — Viaggio, yetture, axatti 

da earallo etc. 



Un fo8se\ 

Une rivie 1 re. 

Un roissean. 

Une, fontaine. 

Un puits. 

Un 6tang. 

Une mare. 

Une foröt. 

Un bois. 

Un tailHs. 

Un parc. 

Un jardin. 

Un potager. 

Un ver^er. 

Une haie. 

Un champ. 

Une terre sterile. 

La jachere. 

Une terre fertile. 

Le chaume. 

Un clos. 

La moisson. 

Un paturage. 

Un pre*. 

Une meide de fein. 

Une vigne. 

Les vendanges. 

Une mine. 

Une usine. 

Une forge. 

Un troupean de moutons. 

Un troupean de bestiaux. 

Un canal. 

Un chemin de fer. 

La c<mtre*e. 

•a Toya^e, des voitures, des 
harnals ete« 



Lj passe-port. 
Lauberare: Yht 



erge; l*hdtel. 



Un fosso. 

Un fiume. 

Un ruscello. 

Una fontana. 

Un pozzo. 

Uno stagno. 

Una laguna. 

Una selva; una foresta. 

Un bosco; nna macchia. 

Un cespuglio. 

Un parco. 

Un giardino. 

Un orto. 

Un frutteto. 

Una siepe. 

Un campo. 

Una terra sterile. 

II maggese. 

Una terra fertile. 

La stoppia. 

Un ricinto. 

La messe. 

Un pascolo. 

Un prato. 

Un mucchio di fieno. 

Una vigna. 

La vendemmia. 

Una miniera. 

Una fonderia. 

Una fucina. 

Una gregffia. 

Una mandra; un armento 

Un canale. 

Una strada ferrata. 

La contrada. 

Vlagglo, vettere, araesl da 
eavallo eto. 

II passaporto. 
La locanda. 



104 



/ 



Of travelling, carriagee, narness 


Tom Reisen, von Wagen, Pferde 


etc. 


gesellirr etc. 


The sign. 


Das Schild. 


The turnpike. 


Der Schlagbaum. 


The post-office. 


Das Postamt. 


The stage-coach. 
The mail-coach. 


Der Postwagen. 


Die Schnellpost. 


The mail-cart. 


Die Briefpost. 


The guard. 


Der Schirrmeister. 


A postillion. 


Ein Postillon. 


A guide. 


Ein Führer. 


A porter. 


Ein Packträger. 


The horse. 


Das Pferd. 


The male. 


Das Maolthier. 


The donkey. 


Der Esel. 


The carriage. 


Das Fuhrwerk. 


A waggon. 


Ein Lastwagen. 


A cart. 


Ein Karren. 


JThe stage-waggon. 


Der Güter-Postwagen. 


A coaeh. 


Eine Kutsche. 


A coachman. 


Ein Kutscher. 


A hackney-coach. 


Eine Miethkutsche. 


A hackney-coachman. 


Ein Miethkutscher. 


A chaise. 


Eine Chaise. 


A calash. 


Eine Kalesche. 


A sedan-chair; a litter. 


Eine Sänfte. 


The roof. 


Der KutschenhimmeL 


A cabriolet; gig. 


Ein Cabriolet. 


The boot. 


Der Kasten. 


The perch. 


Der Langbaum. 


The shafts. 


Die Schwangbäume. 


The pole. 


Die Deichsel. 


The pole-bolt. 
The box. 


Der Schlossnagel. 


Der Bock. 


The dickey. 


Der Bedientensitz. 


.The splinter-bars. 


Die Wagenschwengel. 


The Springs.- 


Die Federn. 


The main-braces. 


Die Tragriemen. 


The coach-door. 


Der Kutschenschlag. 


The front-seat. 


Der Vordersitz. 


The back-seat. 


Der Rücksitz. 


The seat. 


Der Sitz. 


The cushions. 


Die Kissen. 



165 



Da TOpge, des Yoitnres, des hajr- 
oaia etc. 



La barriere. 

Le bareau des postes. 

La diligence. 

La mafie-poste. 

Le Courier. 

Le conducteur. 

Un postillon. 

ün guide. 

Un porteur de bagages. 

Le cheval. 

La male. 

Line. 

La voiture. 

Un chariot. 

Un char; une charrette. 

Le fourgon. 

Un carrosse. 

Un cocher. 

Une voiture de louage. 

Un cocher de louage. 

Un coupö. 

Une caleche. 

Une chaise a porteurs. 

Le dessus d'un carrosse. 

Un cabriolet . 

La caisse. 

La fleche. 

Les brancards. 

Le timon. 

La cheville ouvriere. 

Le siege du cocher. 

Le siege de derriere. 

Les arcs-boutants. 

Les ressorts. 

Les soupentes. 

La porfaere. 

Le Fond. 

Le stege ä reoulä. 

Le siege. 

Les coussins, 



Yiaggio, Tettare, arnesi dm caraUo 
etc. 



Llnsegna. 

La barriera. 

L'uffizio delle poste. 

La diligenza. 

II yelocifero. 

D corriere. 

H conduttore. 

Un postiglione. 

Una guida. 

Un portatore di bagagli. 

II cavallo. 

La mula. 

L'asino. 

11 legno; la vettura. 

Un carro da trasporto. 

Un carro; una carretta. 

H carrettone. 

Una carrozza. 

Un cocchiere. 

Una carrozza da nolo. 

Un vetturino. 

Un carrozzino. 

Un calesso. 

Una portantina. 

II cielo d'una carrozza. 

Un biroccio. 

II guscio. 

L'assedone. 

Le stanghe. 

II timone. 

La cavicchia della sala. 

La cassetta del cocchiere. 

II seggio di dietro. 

Gli archl 

Le molle. 

I correggioni; i cignoni. 
La portiera. 

II fondo. 

II seggio di dietro. 
H seggio. 
I cuscini. 



f 



106 



Of tnTelling, carriages, harness 
etc. 



* 



The Windows. 

The axle. 

The linch-pin. 

The wheels. 

The nave of the wheel. 

The spokes. 

The felloes. 

The bars. 

The tire. 

The Steps. 

The pannel. 

The traces. 

The reins. 

The halter. 

The snaffle. 

The bridle. 

The collar. 

The belly-band. 

The bit. 

The curb-chain. 

The saddle-cloth. 

The whip. 

The riding-whip. 

The horse cloth. 

The saddle. 

The stirrups. 

The stirrup-leathers. 

The curry-comb. 

The groom. 

The stable. 

The manger. 

The rack. 

Litter. 

Hay. 

Straw. 

Oats. 

A box. 

A trank. 

A portmanteau. 

A carpet-bag. 

A bat-box. 



Vom Beisen, yoü Wagen, Pi 
. geachirr etc. 



w 



Die Wagenfenster. 

Die Achse. 

Die Linse. 

Die Bäder. 

Die Radnabe. 

Die Speichen. 

Die Felgen. 

Die Radstangen. 

Der Räderbeschlag. 

Die Wagentritte. 

Das Sattelkissen. 

Die Stränge. 

Die Zügel. 

Die Halfter. 

Die Trense. 

Der Zaum. 

Das Kummet. 

Der Bauchgurt. 

Das Gebiss. 

Die Kinnkette. 

Die Schabracke. 

Die Peitsche. 

Die Reitpeitsche. 

Die Pferdedecke. 

Der Sattel. 

Die Steigbügel. 

Die Steigbügelriemen. 

Der Striegel. 

Der Stallknecht. 

Der Stall. 

Die Krippe. 

Die Raufe. 

Die Streu. 

Das Heu. 

Das Stroh. 

Der Hafer. 

Eine Kiste. 

Ein Koffer. 

Ein Mantelsack. 

Ein Nachtsack. 

Eine Hutschachtel 



107 



Da roy&ge, des voitares, des Kar- 
nais etc. 



Les f laces. 

L'essieu. 

L'esse. 

Les roues. 

Le moyeu de la roue. 

Les rais. 

Les iantes. 

Les barres. 

Le cercle. 

Les marche-pieds. 

Le panneau. 

Les trafts. 

Les renes. 

Le licou. 

Le bridon. 

La bride. 
» Le collier. 

La sangle. 
: Le mors. 

La gonrmette. 

La housse. 

Le fouet. 

La cravache. 

Le caparac/m. 

La Belle. 

Les Gtriers. 

Les courroies des Striers. 

L'efrille. 

Le palefrenier. 

L'ecurie. 

La man^eoire. 

Le ratelier. 

La Ütiere. 

Le foin. 

La paille. 

L'avoine. 

Une caisse. 

Une malle. 

Un porte-manteau, 

Un sac de- nuit. 

Une bofte a chapeau. 



Viaggio, vetUre, axnesi da carall» 
etc. 



I cristalli; gli specchi. 
L'asse. 
L'acciarino. 

Le ruote. 

II mozzo della ruota. 

I razzi. 

Gli assiH; i quarti. 

Le spranghe. 

La ferratura d'una ruota. 

Le pedane. 

La paniottina. 

Le tirelle. 

Le redine. 

U capestro. 

II bndone. 
La briglia. 
II collare. 
La cinghia. 
H morso. 

II barbazzale. 

La gualdrappa 

La frusta. 

La frusta. 

La copertina. 

La sella. 

Le staffe. 

Le cinghie delle staffe 

La striglia. 

II mozzo di stalla. 

La stalla. 

La mangiatoja. 

La rastrelliera. 

Lo strame. 

II fieno. 

La paglia. 

L'avena. 

Una cassa. 

Una valigia. 

Un portamantello. 

Un sacco da notte. 

Una cappelliera. 



108 


Bailways and steamboats. 

• 


Eisenbahnen and Dampfschiffe. 


A pouch. 
A knapsack. 


Eine Jagdtasche. 


Ein Tornister. 


A parcel. 


Ein Bündel. 


Railways and steamboats. 


Eisenbahnen and Dampfschiff«. 


Ehe rails. 


Die Schienen. 


A double-line. 


Ein doppelter Schienenweg. 
Ein einfacher Schienenweg. 


A single-line. 


The points. 


Bewegliche Schienenstücke. 


The turn-plate. 


Die Drehscheibe. 


A Station. 


Eine Station. 


A train. 


Ein Wagenzug. 


A goods' train. 


Ein Güterzug. 


An ordinary train. 


Ein gewöhnlicher Zug. 


An express train. 


Ein Schnellzug. 


An excursion train. 


Ein Vergnilgungszug. 


The locomotive-engine. 


Die Locomotive. 


The engineer. ( 


Der Maschinenmeister. 


The engine-driver. 


Der Maschinenführer. 


The stoker. 


Der Heizer. 


The engine. 


Die Maschine. 


The fire-box. 


Der Feuerraum. 


The boiler. 


Der Dampfkessel. 


The piston. 


Der Kolben. 


The cylinder. 


Der Cylinder. 


A horizontal cylinder. 


Ein liegender Cylinder. 
Ein stehender Cylinder. 


A vertical cylinder. 


The axle. 


Die Achse. 


The crank. 


Der Krummzapfen. 


The safety-valve. 


Die Sicherheitsklappe. 


A stationary-engine. 


Eine stehende Maschine. 


The tender. 


Der Tender. 


Coke. 


Kohlen. 


To let off the steam. 


Den Dampf herauslassen. 


To keep np the steam. 


Den Dampf anhalten. 


The sleepers. 


Die Schwellen. 


The chairs. 


Die Kissen; Unterlagen. 



109 



CkemiiM de fer et bateaux a 
vapeur. 



Une gibeciere. 
Un havresac. 
Un paquet. 

Chemins de fer et bateaux a 
vapeur. 

Les raus. 
Une double voie. 
Une voie simpje. 
. Des raus mobiles. 
La plateforme circulaire. 

Une Station. 

Un train; un convoi. 

Un train de marchandises. 

Un train ordinaire. 

Un train de vitesse. 

Un train de plaisir. 

La locomotive. 

LTngenieur. 

Le conducteur. 

Le Chauffeur. 

La machine. 

La chaufle, 

La chaudiere a vapeur. 

Le piston. 

Le cylindre. 

Un cylindre horizontal. 

Un cylindre vertical. 




Le tender. 

{* charbon. 

Bonner de la vapeur. 

Arr&er la vapeur. 

Les seuüs. 

Lea cou8sinets. 



Strade ferrate e bateHi a vapora. 



Una carniera. 
Una bisaccia. 
Un pacchetto. 

Strade ferrate e batelll avapore. 

Le guide; i raili. 

Strada a doppia rotaja. 

Strada a scraplice rotaja. 

Guide, raili eccentrici. 

Piattaforma mobile ; disco 
girevole. 

Una stazione. 

Un treno; un convoglio. 

Un convoglio di merci. 

Un treno ordinario. 

Un treno di corriere; con- 
voglio celere. 

Un treno di piacere. 

La locomotiva. 

II macchinista. 

II conduttor e r macchinista. 

H fochista. 

La macchina. 

II focolare. 

La caldaja. 

Lo stantuffo. 

II cilindro. 

Un cilindro piano. 

Un cilindro verticale. 

La sala; Tasse. 

La manovella; il manubrio. 

La valvola di sicurezza. 

Una macchina stabile. 

II tender. 

II carbone. 

Scaricare la macchina. 

Trattenere il vapore. 

I dormioni; sleepers. 

I cuscinetti ; i sottocuscinettl« 



L 



M 



110 


Katlways and steamboats. — 


Eisenbahnen und Dampfschiffe. — 


Handicrafts and trade». 


Handwerke und Gewerbe. 


The pins. 


Die Keile. 


Ä tunnel. 


Ein Tunnel. 


An embankment. 


Eine Eindämmung. 


A cutting. 


Ein Einschnitt. 


A bridge. 


Eine Brücke. 


A viaduct. 


Ein Viaduct. 


A pier. 


Eine Landebrücke. 


The paddles. 


Die Schaufelräder. 


The screw. 


Die Schraube. 


The paddle-boxeB. 
The beam. 


Die Radkasten. 


Der Balancier. 


The funhel. 


Der Schornstein. 


The rudder. 


Das Steuerruder. 


The mast. 


Der Mast. 


The hold; the cabia. 


Der Schiffsraum , die Cajüte» 


The deck. 


Das Verdeck. 


The captain. 


Der Kapitän. 


The conducter. 


Der Conducteur. 


The steersinan. 


Der Steuermann. 


The sailor. 


Der Matrose. 


Handicrafts and trades. 


Handwerke nnd Gewerbe. 


The dealer in old books. 


Der Antiquar. 
Der Apotheker. 
Der Waffenschmied. 


The apothecary. 


The armourer. 


The baker. 


Der Bäcker. 


The barber. 


Der Barbier. 


The basket-maker. 


Der Korbmacher. 


The black-smith. 


Der Grobschmied. 


The bookbinder. 


Der Buchbinder. 


The bookseller. 


Der Buchhändler. 


The boot-maker. 


Der Stiefelmacher. 


The brazier. 


Der Kupferschmied. 


The brewer. 


Der Brauer. 


The brick-maker. 


Der Ziegelstreicher. 


The butcher. 


Der Fleischer; Metzger. 


The cabinet-maker. 


Der Kunstschreiner. 


The carpenter. 


Der Zimmermann. ' 


The carrier. 


Der Fuhrmann. - - 


Tbe eartwright. 


Der Stellmacher. 



111 


Chemins de fer et bateaux k vapeur. 


Stade ferrate e batelli a vapore. — 


— Professions et mätiers. 


Professioni • mestieri 


Les coins. 


I conei. 


Un tunnel. 


Una galleria; un tnnnel. 


Uli endiguement. 


Un' arginatura. 


Un tranchße. 


Un' incavazione; unintaglio. 


Un pont. 


Un ponte. 


Un viaduc. 


Un viadotto. 


Un d6barcadere. 


Uno scalo. 


Lespalettes; roues a palette. 
Ubelice. 


Ruote a palette. 


L'elice. 


Les tambours. 


I tambnri. 


Le balancier. 


11 bilanciere. . 


La cheminee. 


U cammino. 


Le gouvernaü. 


11 timone. 


Le mat. 


L'albero. 


La cabine. 


La coperta. 


Le pont. 


11 ponte. 


Le capitaine. 


11 capitano. 


Le conducteur. . 


E condnttore. 


Le pilote. 


U pilota. 


Le matelot 


U marinajo. 


Professions et metlers. 


Professioni e mestieri. 


L'antiquaire. 


L'antiquario. 


Le pharmacien. 


Lo speziale. 


L'armurier. 


L'armajuolo. 


Le bonlanger. 


11 fornajo. 


Le barbier. 


H barbiere. 


Le vannier. 


11 panierajo. 


Le forgeronl 


11 maniscalco. 


Le relieur. 


11 legatore. 


Le libraire. 


11 librajo. 


Le bottier. 


Lo stivalajo. 
11 calderajo. 


Le chaudronnier. 


Le brassenr. 


11 birrajo. 


Le briquetier. 


11 mattoniero. 


Le boucher. 


11 beccajo; il maoellajo 


L'ebeniste. 


L'ebanista. 


Le charpentier. 


H legnajnolo. 


Le voiturier. 


11 yettnrino. 


Le cbarron. 


11 carrajo. 



112 



Handicrafts and tradea. 



Handwerke und Gewer 



The chandler. 

Tbe chknney-sweeper. 

The cloth-merchant. 

The coach-maker. 

The coachman. 

The coffee-house keeper. 

The collar-maker. 

r rhe confectioner. 

The cooper. 

The tanner. 

The cutler. . 

The draper. 

Tbe dress-niaker. 

The druggist. 

The dyer. 

The embroideress. 

The farrier. 

The fishmonger. 

The founder. 

The broker, fripperer. 

The fruit-woman. 

The furrier. 

The gardener. 

The gilder. 

The glazier. 

The glover. 

The goldsmith. 

The grave-digger. 

The grocer. 

The gun-smith. 

The hair-dresser. 

The hardware-man. 

The harness-maker. 

The hatter. 

The horse-dealer. 

The hosier. 

The hotel-keeper; inn-keeper. 

The jeweller. 

The joiner. 

The ironmonger. 

The tece-maker. 



Der Lichtzieher. 

Der Kaminfeger. 

Der Tuchhändler. 

Der Wagenbauer. 

Der Kutscher. 

Der Kaffewirth. 

Der Kummetmacher. 

Der Condjtor. 

Der Küfer. 

Öer Gterber. 

Der Messerschmied. 

Der Tuchmacher. 

Die Nähterin. 

Der Materialist. 

Der Färber. 

Die Stickerin. 

Der Hufschmied. 

Der Fischhändler. 

Der Giesser. 

Der Trödler. 

Die Obsthändlerin. 

Der Kürschner 

Der Gärtner. 

Der Vergolder. 

Der Glaser. 

Der Handschuhmacher 

Der Goldschmied. 

Der Todtengräber. 

Der Spezereihändler. 

Der Büchsenschmied. 

Der Friseur. 

Der Stahlwaarenhändlc 

Der ßiemer. 

Der Hutmacher. 

Der Pferdehändler. 

Der Strumpfwirker. 

Der Gastwirth. 

Der Juwelier. 

Der Tischler. 

Der Eisenhändler. 

Der Bortenwirker. 



113 



Pröfea8M)aß et matten. 

Le chandelier. 

Le ramoneur. 

Le marchand de drap. 

Le canrossier. 

Le cocher. 

Le cafetier. 

Le bonrrelier. 

Le confisear. 

Le tonnelier. 

Le «oEToyeur. 

Le couteüer. 

Le drapier. 

La couturiöre. 

Le droguiste. 

Le teinturier. 

La brodeuse. 

Lemarechal. 

Le marchand de poisson. 

Le fondeur. 

Le fhpier. 

Lafroitäre. 

Le fourrear. 

Le jardinier. 

Le doreur. 

Le vitrier. 

Lejantier. 

L'on^Yre. 

Le fos8oyeur. 

LJepicier. •• 

L'arquebufiier. 

Le friseur. 

-Le quincaillier. 

Le bourrelier. 

Le chapelier. 

Le maquignon. 

Le bonnetier. 

Laubergiste. 

Le joaiflier. 

Le menuiaier. 

J* ferronnier. 

L* passementier. 



Pitfeasioni e mesttari. 



H candelottajo. 

Lo Bpazzacamino. 

II mercante di panno 

II carrozzajo. 

II cocchiere. 

II caffetiere. 

U bastajo. 

II confettiere. 

II bottajo. 

II coreg^iajo. 

II coltellinajo. 

II pannajuolo. 

La sartora. 

H droghiero. 

II tintore. 

La ricamatrice. 

U maniscalco. 

II pesciajuolo. 

D fonditore. 

D rigattiere. 

La truttajuola. 

H pellicciajo. 

II giardiniere. 

L'indoratore. 

n vetrajo. 

II guantajo. 

L'orefice. 

II beccamorti. 

II droghiere. 

L'archibugiere. 

L'amcciatore. 

II chincagliere. 

II valigiaio. 

II cappeliajo. 

II cozzone. 

II berrettajo. 

H looandiere. 

II giojelliere. 

II falegname. 

II ferrajo. 

Lo spinettajo. 



■* 



114 


Frofeesions and trades. 


Handwerk« und Gewerbe. 


The lapidary. 


Der Steinschneider. 


The lineii-draper. 
The lock-smitn. 


Der Linnenhändler. 


Der Schlosser. 


The looking-glass-maker. 


Der Spiegelmacher; Spiegel 




händler. 


The mason; bricklayer. 


Der Maurer. 


The milier. 


Der Müller. 


The milliner. 


Die Putzhändlerin. 


The money-changer. 


Der Wechsler. 


The music-seller. 


Der Musikalienhändler. 


The optician. 


Der Opticus. 


The paper-manufacturer. 


Der Papiermüller. 


The pastry-cook. 


Der Pastetenbäcker. 


The pedlar. 


Der Hausirer. 


The perfumer. 


Der Parfumeur. 


The pin-manufacturer. 


Der Nadler. 


TKe porter. 


Der Lastträger. 


The potter. v 


Der Töpfer. 

Öer Hünnerhändler. 


The poulterer. 


The print-seller. 


Der Kupferstichhändler. 


The ragman. 


Der Lumpensammler. 


The ropemaker. 
The saddler. 


Der Seiler. 


Der Sattler. 


The seedsman. 


Der Samenhändler. 


The seamstress. 


Die Nähterin. 


The shepherd. 


Der Schäfer. 


The shipowner. 


Der Bheder. 


The shoemaker. 


Der Schuster. - 


The silk-mercer. 


Der Seidenhändler. 


The silversmith. 


Der Silberschmied. 


The slater, tiler. 


Der Dachdecker. 


The smith. 


Der Schmied. 


The soap-boiler. 


Der Seifensieder. 


The sword-cutler. 


Der Schwertfeger. 


The tailor. 


Der Schneider. 


The tallow-chandler. 


Der Lichtzieher. 


The tanner. 


Der Rothgerber. 


The timber-merchant. 


Der Holzhändler. 


The tinman. 


Der Blechschläger. 


The tin-potter. 


Der Zinngiesser. 
Der Tabakbändler. 


The tobaccomt. 



L 



. 115 



Profession» ei mitien. 



Le lapidaire. 
Le linger. 
Le serrarier. 
Le miroitier. 

Le macon. 

Le meunier. 

La marchande de modes. 

Le changeur. 

Le marchand de musique. 

L'opticien. 

Le papetier. 

Le pätissier. 

Le colporteur. 

Le paifameur. 

L'epingKer. 

Lecrochetenr; le porte-faix. 

Le potier. 

Le marchand poulailler. 

Le marchand d'estampe^. 

Le chiffonnier. 

Le cordier. 

Le sellier. 

Le grenetier. 

La couturiere. 

Le berger. 

Le fr&eur. 

Le cordonnier. 

Le marchand de soie. 

L'orfevre. 

Le couvrenr. 

Le forgeron. 

Le savonnier. 

Le fourbisseur. 

Le taillenr. 

Le fabricant de chandelles. 

Le tannenr. 

Le marchand de bois. 

Le ferblantier. 

Le potier d'ätain. 

Le marchand de tabac. 



Frofassioni e mestieri. 



II lapidario. 

H mercante di tela. 

II magnano. 

Lo specchiajo. 

II muratore. 

II mugnajo. 

La crestaja. 

II cambiatore. 

II mercante di musica. 

L'ottico. 

H cartajo. 

H pasticciere. 

H merciajuolo. 

E profumiere. 

Lo spillettajo. 

II facchino. 

D pentolarp. 

II pollajnolo. 

H mercante di stampe. 

Lo stracciajuolo. 

II funajuolo; il cordajo 

II sellajo. 

H granajnolo. 

La sartora. 

E pastore; il pecorajo. 

II nolleggiatore. 

II calzolajo. 

II mercante di seta. 

L'argentajo. 

II conciatetti. 

II fabbro; il ferrajo. 

II saponajo. 

Lo spadajo. 

II sarto; d sartore. 

II cerajuolo. 

H conciatore. 

II mercante di legname. 

II lattajo. 

Lo stagnajo. 

II mercante di tabacco. 



116 



Agricultnral implements and tools. 



The tradesman. 

The trunk-maker. 

The turner. 

The upholsterer. 

The vine-dresser. 

The washerwoman ; laun- 

dress. 
The watchmaker. 
The weaver. 
The wheelwright. 
The wine-merchant. ♦ 
The woollen-draper. 



Agrlcultural implements and 
tcols. 

The plough. 

The ploughshare. 

The coulter. 

The spade. 

The shovel. 

The pickaxe. 

The boe. 

The weeder. 

The harrow. 

The roller. 

The rake. 

The pitchfork. 

The scythe. 

The sickle. 

The bül. 

The praning-knife. 

The watering-pot. 

The flau. 

The winnowing-sieve. 

The riddle. 

A trough for cattle. 

An anvü. 
kJHie hammer. 
Wtie mallet 



Ackerbau- und Handwerlcsgeratli- 
scnaften. 



Der Handelsmann. 
Der Koffermacher. 
Der Drechsler. 
Der Tapezierer. 
Der Winzer. 
Die Wäscherin. 

Der Uhrmacher. 
Der Weber. 
Der Wafner. 
Der Weinhändler. 
Der Tuchhändler. 



Ackerbau- und Handwerks- 
gerathschaften. 

Der Pflug. 

Die Pflugschaar. 

Das Pflugeisen. 

Der Spaten. 

Die Schaufel; die Schippe. 

Der Karst. 

Die Haue. 

Der Gäter. 

Die Egge. 

Die Walze. 

Die Harke. 

Die Gabel. 

Die Sense. 

Die Sichel. 

Die Hippe. 

Das Gartermesser. 

Die Giesskanne. 

Der Dreschflegel. 

Die Wanne; Schwing«. 

Das Sieb. 

Ein Trog für Vieh. 

Ein Ambos. 

Der Hammer. 

Der Schlägel. 



117 



Instruments d'agricaltnre et outila. 



Le marchand. 
Le layetier. 
Le tourneur. 
Le tapissier. 
Le vigneron. 
La blanchiseeuse. 

Lhorloger. 

Le tisserand. 

Le charron. 

Le marchand de vin. 

Le marchand de drap. 



Instruments d'agricaltnre et 
oatils. 

La charrue. 
Le soc. 
Le coutre. 
J* t>6che. 
L* pelle. 
La pioche. 
La noue. 
L 6 sarcleur. 
L* Wse. 
L 6 f ouleau. 
f 6 jatean. 

** Wehe. 
Lafaux 

f 4 kucille. 
Jfserpe. 
J£ **pette. 

ir fl ^au. 
|* van. 
{£ <*ible. 

IT« au ^ P 0ur les l ^ tes - 

ff* enclume. 
i 1 ® **artea U . 
Le Jöaiüet. 



Strumenti d'agricultnra e di dif- 
ferenti mestierL 



11 mercante. 
II valigiajo. 
II tornajo. 
II tappezziere. 
II vignajuolo. 
La lavandaja. 

L'oriuolajo. 

II tessitore. ' 

II carradore. 

II mercante di vino. 

11 pannajuolo. 



Strnmenti d'agrionltnra e di 
differenti mestieri. 

L'aratro. 

II vomere. 

H coltro. 

La vanga. 

La pala. 

La zappa. 

La marra. 

II sarchiello. 

L'erpice. 

E curro. 

II rastrello. 

La forca. 

La falce. 

H falcino: la falciuola. 

La ronca. 

La roncola. 

L'innaffiatojo. 

II correggiato. 

II vaglio. 

H crivello. 

Un traogo pel bestiame. 

Un' ineudine. » 

H martello. 

II mazzapicchio. 



■* 



118 


Agricultnral implements and toolp. 

• 


Ackerbau- und HandwerVsg^r&th- 
acbaften. 


Pincera, 


Die Zange. 


A naiL 


Ein Nagel. 
Die Feile. 


The file. 


The awl. 


Die Ahle. 


The vice. 


Der Schraubstock. 


A drill. 


Ein Drillbohrer. 


The screw. 


Die Schraube. 


The nut. 


Die Schraubenmutter. 


The auger. 


Der Stangenbohrer. 


The mason's hod. 


Ein Maurertrog. 


The ladder. 


Die Leiter. < 


The scaffold. 


Das Gerüst. 


The trowel. 


Die Kelle. 


The crow-bar. 


Das Brecheisen. 


A cart. 


Ein Karren. 


A barrow. 


Ein Schubkarren. 


The rammer. 


Die Handramme. 


The lever. 


Der Hebel; Hebebauncu 


The axe. 


Die Axt. 


The wedge. 


Der Keil. 


The hatchet. 


Das Beil. 


The pulley. 


Die Winde. 


The saw. 


Die Säge. 


The plane. 


Der Hobel. 


The gimlet. 


Der Bohrer. 


The chisel. 


Der MeisseL 


A grindstone. 


Ein Schleifstein. 


Glue. 


Der Leim. 


Compasses. 


Der Zirkel. 


The square. 


Das Winkelmass. 


The level. 


Die Wasserwage; Blei wage 


The trepan. 


Der Erdbohrer. 


The mason's chisel. 


Der Steinmeissel. 


The graver. 


Der Grabstichel. . 


A tnrning-lathe. 


Eine Drehbank. 


A punoh. 
A last 


Eine Pfrieme; Ahle. 


Ein Leisten. 


Sheara. 


Eine grosse Scheere. 



119 



Instruments d'agricnltnre et ontils. 



Les tenailles. 

Un clou. 

La Kme. 

L'atöne. 

U6tau. 

Uu vilebrequin. 

La vis. 

L'ecrou. 

La tariere. 

Une äuge de macon. 

Lechelle. 

L'tahafand. 

La traelle. 

La pince. 

Une charette. 

Une brouette. 

La demoiselle. 

Le levier. 

La copne'e. 

Le coin. 

La hache. 

Le cric 

La scie. 

Lerabot. 

Le foret. 

Le dsean. 

Une pierre ä aiguiser. 

Lacolle. 

L* compas. 

L'eqnerre. 

L° niveau. 

Le trepan. 

Le pom^on. 

Lebnrin. 

Un tour. 

Une pointe. 

Une forme. 

Les cfeeaux. 



Stromenti d'agnricultura e di dif- 
fexenti meatieri 



La tanaglia. 

Un chiodo. 

La lima. 

La lesina. 

La morsa. 

Un trapano. 

La vite. 

La chiocciola. 

U succtio. 

Una bigoncine da muratore. 

La scaLa. 

U ponte. 

La mestola. 

U piccone. 

Una carretta. 

Un carretto. 

La mazzeranga. 

La lieva. 

La scure. 

II conio. 

L'ascia; l'asce. 

L'argano da ghindare. 

La sega. 

La pialla. 

II succhiello. 

Lo scarpello. 

Una mola d'aguzzare. 

La colla. 

II compasso. 

La squadra. 

La livella. 

II trapano. 

II punteruolo. 

II bulino. 

Un torno. 

Un punzone. 

Una formella. 

La forbice. 



I 



* 



12Q 


Liteiary and professional men. 


Gelehrte und Künstler. 


Literary and professional men« 


Gelehrte und Künstler. 


An actor; an actress. 


Ein Schauspieler ; eine Schau- 


■^ 


spielerin. 


An advocate; a barrister. 


Ein Advokat. 


An attorney; a solicitor. 


Ein Anwalt. 


An architect. 


Ein Baumeister. 


An artist. 


Ein Künstler. 


An astronomer. 


Ein Astronom. 


A botanist. 


Ein Botaniker. 


A chemist. 


Ein Chemiker. 


A clergyman. 


Ein Geistlicher. 


A dancing-master. 


Ein Tanzmeister. 


A dentist. 


Ein Zahnarzt 


A doctor. 


Ein Doctor. 


A drawer. 


Ein Zeichner. 


An engineer. 


Ein Maschinenbauer. 


An en^raver. 


Ein Kupferstecher. 


A fencmg-master. 


Ein Fechtmeister. 


A geometer, surveyor. 


Ein Feldmesser. 


A hisiorian. 


Ein Gteschichtschreiber. 


A language-master. 


Ein Sprachmeister. 


A lawyer. 

A matnematician. 


Ein Rechtsgelehrter. 


Ein Mathematiker. 


A mechanician. 


Ein Mechaniker. 


A mineralogist. 


Ein Mineralog. 


A musician. 


Ein Musiker. 


A naturalis! 


Ein Naturforscher. 


A painter. 


Ein Maler. 


A philosopher. 


Ein Philosoph. 


A physician. 


Ein Arzt. 


A poet. 


Ein Dichter. 


A preacher. 


Ein Prediger. 


A professor. 


Ein Professor. 


A riding-master. 


Ein Bereiter. 


A school-master. 


Ein Schulmeister. 


A sculptor. 


Ein Bildhauer. 


A surgeon. 


Ein Wundarzt. 


A theologian. 


Ein Theoloff, 
Ein Schreiblehrer. 


A writmg-master. 



N. 



121 


* 

Savanta ei artistes. 


Letterati ed«rtefici. 


Savants et artistes. 


Letterati ed artefiol. 


Un actenr; nne actrice. 


Un attore; un' attrice. 


Un avocat. 


Un procuratore. 


Un avoue\ 


Un awocato. 


Un architecte. 


Un architetto. 


Un artiste. 


Un artista. 


Un astronome. 


Un astronomo. 


Un botaniste. 


Un^botanico. 


Un chimiste. 


Un chimico. 


Un eocl£siastique. 


Un ecclesiastico. 


Un maitre de danse. 


Un maestro di ballo. 


Un dentiste. 


Un cavadenti. 


Un docteur. 


Un dottöre. 


Un dessinateur. 


Un disegnatore. 


Un Ingenieur. 


Un ingegnere. 


Un graveur. 


Un intagliatore. 


Un maftre d'armes. 


Un maestro di scherma» 


Un glometre. 
Un nistorien. 


Un geometra. 


Un istorico. 


Un maftre de langae. 


Un maestro di lingna. 


Un juriscoDsnlte. 


Un giurisconsulto. 


Un mathematicien. 


Un matematico. 


Un mäcanicien. 


Un meccanico. 


Un mineralogiste. 


Un mineralista. 


Un nrasicien. 


Un mnsico. 


Un pfcyBicien. 


Un fisico. 


Un peintre. 


Un pittore. 


Un philosophe. 


Un filosofo. 


Un mädecin. 


Un medico. 


Un poe*te. 


Un poeta. 


Un prt&dicatenr. 


Un predieatore. 


Un professenr. 


Un professore. 


Un ecuyer. 


Un cavallerizzo. 


Un maitre d'Scote. 


Un maestro di senola. 


Un Bculptenr. 


Un scultore. 


Un Chirurgien. 


Un chirurgo. 


Un thfologien. 


Un teologo. 


Un maitre d'taftare. 


Un maestro di scrittura. 



\ 



122 

1 - M 


- Of commerce. 


m 

Vom Handel. 


Of commerce. 


Vom Handel. 


The exchange. 


Die Börse. 


The (rate of) exchange. 


Der Curs. 


A banker. 


Ein Banquier. 
Ein Kaufmann. 


A merchant. 


A wholesale-dealer. 


Ein Grosshändler. 


A retailer. 


Ein Kleinhändler. 


A partner. 

A factor; an agent. 


Ein Gesellschafter. 


Ein Commissionär. 


A money-changer. 


Ein Wechsler. 


A broker. 


Ein Makler. 


A stock-broker. 


Ein Wechselagent. 


A cashier. 


Ein Kassirer. 


A Clerk. 


Ein Buchhalter; Commis. 


The buyer. 
The selier. 


Der Käufer. 


Der Verkäufer. 


The debtor. 


Der Schuldner. 


The creditor. 


Der Gläubiger. 


The course of exchange. 


Der Wechselkurs. 


A letter of advice. 


Ein Avisbrief, x 


A bill of exchange. 


Ein Wechselbrief. 


The draft. 


Die Tratte. 


The remittance. 


Die Rimesse. 


The acceptance. 


Das Accept. 


The endorsement. 


Das Indossement. 


The expiration of terms. 


Die Verfallzeit. 


The protest. 


Der Protest. 


The payment. 


Die Zahlung. 


A receipt. 


Ein Empfangschein. 


The quittance. 


Die Quittung. ^ 


A letter of credit. 


Ein Creditbrief. 


To pay an account 


Eine Rechnung bezahlen. 


An Obligation. 


Ein Schuldbrief. 


The invoice. 


Die Faktur. 


The balance. 


Die Bilanz. 


The cash-book. 


Das Kassabuch. 


The ledger. 


Das Hauptbuch. 


The wares. 


Die Waaren. 


The warehouse. 


Das Waarenlager. 


The shop. 


Der Kaufladen. 



123 


Du oonuntrot. 


Del eommercio. 


Da commeroe. 


N. 

Del oommercio. 


La bourse. 


La borsa. 


Le coors. 


11 corso. 


Un banqnier. 


Un banchiere. 


Un negociant. 


Un negoziante. 


Un marchand en gros. 


Un mercante all* ingrosso. 


Un marchand en detail. 


Un mercante al minuto. 


Un compagnon. 


Un compagno. 


Uh commissionnaire. 


Un fattore. 


Un changeur. 


Un combiatore. 


Un courtier. 


Un Sensale; nn mezzano 


Un agent de change. 


Un agente di cambio. 


Un caissier. 


Un cassiere. 


Un commis. 


Un giovane di banca. 


L'acheteur. 


Jü compratore. 
11 vencQtore. 


Le vendeur. 


Le debitenr. 


H debitore. 


Le cre*ancier. 


11 creditore. 


Le change. 


11 cambio. 


Une lettre d'avis. 


Una lettera d'awiso. 


Une lettre de change. 


Una lettera di cambio. 


La traite. 


La tratta. 


La remise. 


La rimessa. 


L'acceptation. 


L'accettazione. 


L'endossement. 


La girata; il giro. 


L'echlance. 


La scadenza. 


Le protzt 


n protesto. 


Le paiement. 


11 pagamento. 


Un recu. 


Una ricevuta. 


La qmttance. 


La quitanza. 


Une lettre de credit. 


Una lettera credenziale 


Solder un compte. 


Saldare nn conto. 


Une Obligation. 


Una scritta. 


La factnre. , 


La fattura. 


La balance. 


La bilancia. 


Le livre de caisse, 


n libro di cassa. 


Le grand livre. 


11 libro maestro. 


Les marchandises. 


Le mercanzie. 


Le magasin. 


11 magazino. 


La boutique. 


La bottega. 



124 



Money and ooina. — Weights and 
measures. 



Münzen. — Gewicht and Maas». 



The counter. 

'The shop-windows. 

The office, counting-house. 

The strong-box. 

Money and eoins. 

Money. 

Change. 

A banknote. 

A gold-coin. 

A silver-coin. 

Copper-money. 

A sovereign. 

A pound Sterling. 

A crown. 

A Shilling. 

A louis. 

A napoleon. 

A five franc-piece. 

A franc. 

A carlin. 

A ducat. 

A florin. 

A kreuzer. 

A heller. 

A frederic. 

A dollar. 

A groschen. 

A pistole. 

A piastre. 

A seqnin. 

A donbloon. 

A paul. 

An ounce. 

An excheqner-bill. 

Welghts and measures. 

A ton = 2240 pds. Engl. 
A hundred -weight =112 
pdß. Engl. 



Der Ladentisch. 
Die Schaufenster. 
Das Comptoir. 
Die Kasse. 

Münzen. 

Das Geld:. 

Kleines Geld. 

Eine Banknote. 

Eine Goldmünze. 

Eine Silbermünze. 

Das Kupfergeld. 

Ein Souveränd'or. 

Ein Pfund Sterling. 

Eine Krone. 

Ein Schilling. 

Ein Louisd'or. 

Ein Napoleond'or. 

Ein Fünffrankenstück. 

Ein Frank. 

Ein Carolin. 

Ein Dukat 

Ein Gulden. 

Ein Kreuzer. 

Ein Heller. 

Ein Friedrichsd'or. 

Ein Thaler. 

Ein Groschen. 

Eine Pistole. 

Ein Raster. 

Eine Zechine. 

Eine Doublone. 

Ein Paolo. 

Eine Unze. 

Eine Kassenanweisung. 

Gewloht nnd Maass. 

Eine Tonne. 
Ein Centner. 



125 


Des monnaies. — Poids et mesures. 


Delle monete. — Peel e misnre. 


Le comptoir. 


Lo scrittojo. 


L'ätalage; la montre. 


La mostra delle botteghe. 


Le bureau. 


L'uffizio. 


La caisse. 


La cassa. 


Des monnaies. 


Delle monete. 


L'argent. 

De la monnaie. 


U danaro. 


Danari piccoli. 


Un billet de banque. 


Una cedola di banco. 


Une piece d'or. 


Una moneta d'oro. 


Une piece d'argent. 


Una moneta d'argento. 


La monnaie de euivre. 


La moneta di rame. 


Un souverain d'or. 


Un sovrano d'oro. 


Une livre Sterling. 


Una lira sterlina. 


Une couronne. 


Una Corona. 


Un sobelting. 


Uno fioellino. 


Un louis d'or. 


Un luigi d'oro. 


Un napoleon d'or. 


Un napoleone d'oro. 


Une piece de cinq francs. 


Un pezzo di cinque franchi. 
Un franco. 


Un franc. 


Un carlin. 


Un carlino. 


Un ducat, 


Un ducato. 


Un florin. 


Un fiorino. 


Un kreuzer. 


Un carantano. 


Un denier. 


Un danajo. 


Un ftädenc d'or. 


Un frederic d'oro. 


Un ecu. 


Uno scudo. 


Un gros. 


Un grosso. 


Une pistole. 


Una doppia. 


Une piastre. 


Una piastra. 


Un sequin. 


Un zecchino. 


Un donblon. 


Un doppione. 


Un panl. 


Un paolo. 


Une once. - 


Un' oncia. 


Un billet de träsor. 


Un biglietto di tesoro. 


Poids et mesures. 


Pesl e misnre. 


Un tonneau. 


Un doglio. 
Un quintale. 


Un qnintal. 



126 



** 



Weights and meaeures. 



A stone «=-14 pds. EngL 

A pound. 

An ounce. 

Half an ounce. 

A drachm. 

A scruple. 

A carat. 

A grain. 

A tun =*= 240 gallons. 

A pipe = 120 gallons. 

A hogshead = 66 gallons. 

A bushel = 8 gallons. 

A peck » 2 gallons. 

A gallon =«10 pds. distill. 

water. 
A quart = 2 72 pds. dist. w. 
A pint xsa V* quart. 
A gill —b V* P mt - 
A fathom = 6 feet. 
A yard « 3 feet. 
An eil. 
A foöt. 

A hand — V» foot. 
An inch « l /i% foot 
A line. 
A german mile = 4 2 /3 Engl. 

miles. 
A league — = 2*/* Engl, miles. 
A mile ««1760 Engl, yards. 
A square-mile. 
A square-yard. 
A cubic-foot. 
An acre of land = 4840 

square-yard8. 
Breadth. 
Length. 
Height. 
Depth. 
Thicknes. 
Jäxtent. 



Gewicht nnd 



Ein Stein. 

Ein Pfand. 

Eine Unze. 

Ein Loth. 

Ein Quentchen. 

Ein Skrupel. 

Ein Karat 

Ein Gran; Ass. - 

Eine Tonne. 

Eine Pipe; ein Sttickfaa 

Ein Oxhoft. 

Ein Scheffel. 

Eine Metze., 

Ein Gallon.' 

Ein Quart; ein Viertel. 

Ein Schoppen. 

Ein Viertelschoppen. 

Ein Faden; ein Klafter. 

Eine Ruthe. 

Eine Elle. 

Ein Fuss. 

Eine Hand. 

Ein Zoll 

Ein Strich. 

Eine deutsche Meile. 

Eine Stunde. 
Eine englische Meile. 
Eine Quadratmeile. 
Eine Quadratruthe. 
Ein Eubikfuss. 
Ein Morgen Landes. 

Die Breite. - 
Die Länge. 
Die Höhe. 
Die liefe. 
Die Dicke. 
Die Ausdehnung. 



12? 



Poids et mesures. 



Une pierre. 
Une ßvre. 
Une once. , 

Une «Jemi-once. 
Une drachme. 
Un scrupule. 
Un carat 
Un grain. 
Un tonneau. 
Une pipe. 
Une piece. 
Un boisseau. 

Sn picotin. 
n gaüon. 

Un qnart 

Une chopine. 

Une roquifle. 

Une brasse; toise. 

Une verge. 

Une aune. 

Un pied. 

Un palme. 

Un pouce. 

Une ligne. 

Un mille allemand. 

Une lieue. 

U» mille anglais. 

Un mille carr& 

Une verge carrSe. 

}} n Pied cube. 

Un arpent de terre. 

La largenr. 

La longueur. 

Lahautenr. 

L* Profondeur. 

Lwaisseur. 

keiendue; la dimension. 



Peei e misure. 



Una pietra. 
Una libbra. 
Un' oncia. 
Una mezz' oncia. 
Una dramma. 
Uno scrupolo. 
Un carato. 
Un grano. 
Un doglio. 
Una pipa. 
Un osoffo. 
Un moggio. 
Una profenda. 
Un gallone. 

Un quarto. ' 

Una fogüetta. 

Un quarto di foglietta. 

Un braccio; una tesa. 

Una verga. 

Un* auna. 

Un piede. 

Un palmo. 

Un pollice. 

Una linea. 

Un miglio tedesco. 

Una lega. 
Un miglio inglese. 
Un miglio quadrato. 
Una verga quadrata. 
Un piede cubico. 
Un jugero di terra. 

La larghezza. 
La lunghezza 
L'altezza. 
La profondita. 
La grossezza. 

L'estensione; l'ampiezza; la 
dimensioue. 






128 



Colours, painting .and writing 


Faxben, Malerei und Schreib- 


materials. 


materialien. 


tiolonrs, painting «od writing 


Farben, Malerei und Schreib- 


materials. 


materialien. 


Red. 


Roth. 


Blue. 


Blau. 


Yellow. 


Gelb. 


Black. 


Schwarz; 


: White. 


Weiss. 


Green. 


Grün. 


Brown. 
Yiolet. 


Braun. 


Violet 


Orange-yellQw. 


Orangegelb. 


Indigo. 


Indigo. 


Olive. 


Olivenfarbig. 


Purple. 


Purpur. 


Grey. 


Grau. 


Ash-colour. 


Aschfarbig. 


Flesh-colour. 


Fleischfarbig. 


Flaxen-colour. 


Blond. 


Scarlet. 


Scharlach. 


Crimson. 


Carmoisin. 


Carmine. 


Der Carmin. 


The easel. 


Dia Staffelei. 


A pallet. 

A nair-pencil. 

A pencil. 


Ein Farbenbrett. 


Ein Pinsel. 


Ein Bleistift. 


Black-chalk. 


Schwarze Kreide. 


Charcoal. 


Die Kohle. 


The stump 


Der Wischer. 


Indian ink. 


Die Tusche. 


Crayon. 


Der Pastell. 


A crayon-holder. 


Ein Kreidehalter. 


A picture. 


Ein Gemälde. 


A drawing. 


Eine Zeichnung. ' 


A sketch. 


Eine Skizze. 


An engraving; print. 


Ein Kupferstich. 


A lithograph. 

A historical picture. 


Ein Steindruck. 


Ein geschichtliches Bild. 


A view. 


Eine Ansicht. 


A landscape. 


Eine Landschaft. 


^ — 


Ein Portrait. 


/ 





129 



Des colours, de 1» peinture et de 
röcriture. 



Des ooulears, de la pelntnre et 
de Pecriture. 

Rouge. 

Bleu. 

Jaune. 

Noir. 

Blanc. . 

Vert. 

Brun. 

Violet. 

Jaune orang6. 

Indigo. 

Olivatre. 

Pourpre. 

Gris. 

Gris cendrä. 

Incarnat. 

Blond. 

Ecarlate. 

Cramoisi. 

Le cannin. 

Le ohevalet. 

Une palette. 

Un pinceau. 

Un crayon. 

Le crayon noir. 

Le fusin. 

L'estompe. 

L'encre de Chine. 

Le pastel. 

Un porte crayon. 

Un tablean. 

Un dessin. 

Une esquisse. 

Une gravure; estampe. 

Une Hthographie. 

Un tablean ahistoire. 

Une vue. 

Un paysage. 

Un portrait 



Dei oolori, dell* pittur» e della 
serittan. 



Dei colori, della pittara e della 
scrittnra. 

ßosso. 

Turcbino. 

Giallo. 

Nero. 

Bianco. 

Verde. 

Bruno; fosco. 

Paonazzo. 

Giallo arancio. 

Indaco. 

Olivastro. 

Purpureo. 

Bigio. 

Gngio cenericcio. 

Incarnato. 

Biondo. 

Scarlato. 

Cremisino. 

II carminio. 

II cavalletto. 

Una tavolozza. 

Un pennello. 

Un lapis piombino. 

II lapis nero. 

D carbone. 

II fumino. 

L'inchiostro della China. 

II pastello. 

Un matitatojo. 

Un quadro. 

Un disegno. 

Uno schizzo. 

Un rame; una stampa 

Una litografia. 

Un quadro storico. 

Una veduta; vista. 

Un paesetto. 

Un ritratto. 



130 


Colours, painting and writing ma- 
terials. — Games and recreations. 


Farben, Malerei und Schreibma- 
terialien. — Spiele und Ver- 
gnügungen. 


A miniature. 


Ein Miniaturgemälde. 


A study. 


Eine Studie. 


An original. 


Ein Original. 


A copy. 
A model. 


Eine Copie. 


Ein Muster; Vorbild. 


The outlines. 


Die Umrisse. 


Drapery. 


Der Faltenwurf. 


Colounn^. 


Das Colorit 


Perspective. 


Die Perspective. 


Composition. 


Die Composition. 


Agreement of colours. 


Der Farbenton. 


The ink-stand. 


Das Schreibzeug. 


Ink. 


Die Tinte. 


A pen. 


Eine Feder. 


Paper. 


Das Papier. 


Wafers. 


Die Oblaten. 


Sealing-wax. 
A seal. 


Der Siegellack. 


Ein Petschaft 


A penkuife. 


Ein Federmesser. 


The ink-bottle. 


Das Tintenfass. 


The sand-box. 


Das Sandfass. 


Games and recreations. 


Spiele and Vergnügungen. 


A walk; promenade. 


Ein Spaziergang. 


A ride. 


Ein Spazierritt. 
Eine Spazierfahrt. 


A drive. 


A race. 


Ein Wettrennen. 


The play. 


Das Schauspiel. 


Dancrag. 


Der Tanz. 


The bau. . 


Der Ball. 


A partner. 


Ein Tänzer. 


A partner (f). 


Eine Tänzerin. 


Game of forfeits. 


Das Pfanderspiel. 


Game of hazard. 


Das Hazardspiel. 
Die Schlittschuhe. 


Skates. 


Chess. 


Das Schachspiel. 


The chess-board. 


Das Schachbrett 


The chess-men. 


Die Figuren. 
Die Felder. 


The Squares. 


The king. 


Der König. 



131 



Des couleurs, de la peintare et 

de l'ecritiire. — Jenx et direr- 

tisaemens. 


Dei colori, della pittnn edella acrit- 
tum. — Ginochi e riereazioni. 


Une miniature. 


Una miniatnra. 


Une etade. 


Uno studio. 


Un original. 


Un originale. 


Une copie. 
Un modele. 


Una* copia. 
Un modello. 


Les contours. 


I contonii. 


La draperie. 


La panneggiatura. 


Le coloris. 


11 colorito. 


La perspective. 


La prospettiva. 


La composition. 


La composizione. 


Le ton. 


La tinta. 


L^critoire. 


11 calamajo. 


L'encre. 


Llnchiostro. 


Une plume. 


Una penna. 


Le papier. 


La carta. 


Le pains ä cacheter. 


Le ostie. 


Le cire dlSspagne. 


La cera di Spagna. 


Un cachet 


Un sigillo. 


Un canif. 


Un temperino. 


L'encrier. 


11 calamajo. 
11 polvenno. 


Le poudrier. 


Jeuz et dfyertlsssnens. 


Giuoohi e rloreazioni. 


Une promenade. 


Un passeggio. « 


Une promenade ä cheval. 


Una passeggiata a cavallo. 


Une promenade en voiture. 


Una passeggiata in carrozza. 


Une conrse 


Un corso. 


Le spectacle. 


Lo spettacolo. 


La danse. 


La danza. 


Le bal. 


D ballo. 


Un dansenr. 


Un ballerino. 


Une danseuse. 


Una bal)erina 


Les jenx innocents. 


H giuoco de* pegni 


Les jenx de hasard. 


11 giuoco di sorte. 


Les patins. 
Les echecs. 


I pattini. 
Gh scacchi. 


L'echiquier. 
Les pieces. 


Lo scacchiere. 


I pezzi. 
Gb scacchi. 


Les cases. 


Le roL 


nre. 



V 



3 



132 



t 



Games and recreations. — Field- 


Spiele und Vergnügungen. - Die 
Jagd. 


sports. 


The queen. 


Die Königin. 


The Castle. 


Der Thurm. 


The bishop. 


Der Laufer. 


The knight 


Der Springer. 


The pawn. 


Der Bauer. 


Back-gammon. 


Das Brettspiel. 
Die Würfet 


Dice. 


The dice-box. 


Der Würfelbecher. 


Pieces; men. 


Die Steine. 


Draughts. 

,The äraught-board. 


Das Damenspiel. 


Das Damenbrett. 


Billiards. 


Das Billard. 


The balls. 


Die Bälle. 


The poekets. 


Die Löcher. 


The cushions. 


Die Banden. 


A cue. 


Ein Queue. 


A cannon. 


Eine Carambolage. 


A winninff-hazard. 
A losing-nazard. 


Einen Ball machen. 


Sich verlaufen; 


The game of dominoes. 


Das Domino. 


A pack of cards. 


Ein Spiel Karten. 


The king. 


Der König. 


The queen. 


Die Dame. 


The knave. 


Der Bube. 


The ace. 


Das Ass. 


The deuce. 


Die Zwei. 


To deal. 


Geben. 


To shuffle. 


Mischen. 


To out 


Abheben. 


Counters. 


Die Spielmarken. 


Skittles. 


Das Kegelspiel. 


The skittle-ground. 


Die Kegelbahn. 


The bowl. 


Die Kugel. 


The nine-pins. 


Die Kegel. 


The shuttlecock. 


Der Federball. 


The battiedore. 


Der Schlägel. 


Die Jagd. 


Die Jagd. 


Sporting accoutrements. 
Snooting. 


Das Jagdzeug. 
Die kleine Jagd. 



F*-T 



133 


Jeux et divertissemens. — La 
chasse. 


Giuochi e ricreazioni. — La caccia. 


La dame. 


La dama. 


La tour. 


11 rocco. 


Le fou. 


L'alfiere. 


Le cavalier. 


11 cavaliere. 


Le pion. 


La pedina. 


Le trictrac. 


Lo sbaraglino. 


Les des. 


I dadi. 


Le cornet. 


11 bossolo. % 


Les pieces. 


I pezzi. 


Le jen de dames« 


11 giuoco di dama!. 


Le damier. 


11 tavoliere a dama. 


Le billard. 


11 bigliardo; trncco. 


Les billes. 


Le palle. 


Les blouses. 


I buchi. 


Les bandes. 


Le sponde. 


Une queue. 


Una stecca. 


Un carambolage. 


Un carambolaggiq. 


Faire une bille. 


Fare una biglia. 


Se perdre. 


Perdersi. 


Le domino. 


11 dominö. 


Un jeu de cartes. 


Un giuoco di carte. 


Le roi 


11 re. 


La dame. 


La dama. 


Le valet. 


11 fante. 


L'as. 


L'asso. 


Le denx. 


11 duo. 


Donner. 


Dare. 


Battre. 


Mischiare. 


Conper. 


Alzare. 


Les jetons. " 


I «marchj. 


Le jen de qnilles. 


11 giuoco di birilli. 


Le quillier. 
La boule. 


11 giuocoliscio. 


La palla. 


Les qnilles. 


I birilli. 


Le volant 


11 volante. 


La raqnette. 


La rachetta. 


La chasse. 


La caocla. 


L'äquipage de chasse. 


GH arnesi da caccia. 


La chasse an tir. 


La caccia a fucili. 



■fti - _. 



134 



Field-jporte. 



Die Jagd. 



Hunting. 
Battue. 
Coursing. 
Fox-hunting. 
A gun. 

A double-barrelled gun. 
A rifle. 
The ramrod. 
The lock. 
The butt-end. 
The stock. 
The cock. 
The touch-hole. 
The trigger. 
The powder. 
The powder^flask. 
The percussion-cap. 
Swan-shot. 
Small-shot. 
Dust-shot. 
The shot-oase. 
The game-bag. 
The bügle. 
Game. 

A sportsman. 
A beater. 
The stand. 
The track. 
The scent 
Whooping. 
A poacher. 
The fisherman. 
Fishing. 
Fishing-tackle. 
The fishing-rod. 
The line. 
The hook. 
Bait 
A net. 
\. fish-pond. 
fiah-tank. 



f 



Die Hetzjagd, 
Die Treibjagd. 
Die Hasenhetze. 
Die Fuchshetze 
Eine Flinte. 
Eine Doppelflinte. 
Eine Büchse. 
Der Ladestock. 
Das Schloss. 
Der Kolben. 
Der Schaft. 
Der Hahn. 
Das Zündloch. 
Der Drücker; Abzug. 
Das Pulver. 
Das Pulverhorn. 
Das Zündhütchen. 
Rehposten. 
Der Schrot 
Vogeldunst. 
Der Schrotbeutel. 
Die Jagdtasche. 
Das Jagdhorn. 
Das Wildpret. 
Ein Jäger. 
Ein Treiber. 
Der Anstand. 
Die Spur; Fährte. 
Die Witterung. 
Das Jagdgeschrei. 
Ein Wilddieb. 
Der Fischer. 
Der Fischfang. 
Das Fischergeräth. 
Die Angelruthe. 
Die Angelschnur. 
Die Angel. 
Der Köder. 
Ein Netz. 
Ein Fischteich. 
Der Fischbehälter. 



L 



135 



La chasse. 



La fla ocia. 



La chasse ä oonrre. 

La battue. 

La chasse au lievre.- 

La chasse au renard. 

Unftisfl. 

Un fuail ä deux conps. 

Une carabine. 

La baguette. 

La batterie. 

La Crosse. 

Lefftt 

Le chien. 

La lumiere. 

La detente. 

La poudre. 

La corne a poudre. 

La chevrotine. 

Le petifc-plomb. 

La cendr^e. 

La bourse ä drag£e. 

La gibeciäre. 

Le cor de chasse. 

\f gibier. 

JJn chasseur. 

Unbatteur. 

Laffüt 

J* Piste. 
Le vent 

Un braconraer. 
f* PScheur. 
ff PSche. 
Lappareü de pSche. 

l£ L 1§ne - 

P? vivier. 
^ e *&ervoir. 



La caccia forzata. 

La caccia clamorosa. 

La caccia di lepre. 

La caccia di volpe. 

Un f utile; uno schioppo. 

Uno schioppo doppio. 

Una carabina. 

La baccbetta. 

II focile. 

II calcio. 

La cassa. 

U cane. 

II focone. 

II grilletto. 

La polvere. 

II polverino. 

I pallini da capriuoli. 

I pallini. 

La migliarola. 

La borsa da pallini. 

La carniera. 

II corno da caccia. 
La cacciagione. 
Un cacciatore. 
Una guida. 

La posta. 

La traccia. 

II sentore. 

La grida. 

Chi caccia furtivamente. 

II pescatore. 

La pesca. 

Gli arnesi della pesca. 

La verga pescatoria. 

La lenza. 

L'amo. 

L'esca. 

Una rete. 

Una peschiera. 

H serbatojo. 



136 



Mnsic 

A bird-catcher. 

A lime-twig. 

A springe. 

A cage. 

The iowling-floor. 

Mnsio. 

A musical-festival. 
A concert. 
The band-master. 
The musicians. 
An overture. 
A symphony. 
An air. 
A song. 

The accompaniment. 
The voice. 
The tnning-key. 
The organ. 
A string instrnment 
A piano-forte. 
A grand piano. 
A violin. 
A viol. 
A Violoncello. 
A bass, double-bass. 
The bow. 
A harp. 
A guitar. 

A wind-instniment. 
A flageolet. 
A hautboy. 
A clarionet. 
A flute. 
A hörn; bngle. 
A trampet. 
A bassoon. 
A bag-pipe. 
A jew's-harp. 
A trombone. 



Musik. 



Ein Vogelsteller. 
Eine Leimrathe. 
Ein Sprenkel. 
Ein Vogelbauer. 
Der Vogelheerd. 

Musik. 

Ein Mnsikfest. 
Ein Konzert. 
Der Kapellmeister. 
Die Musiker. 
Eine Ouvertüre. 
Eine Symphonie. 
Eine Arie. 
Ein Lied. 
Die Begleitung. 
Die Stimme. 
Der Stimmhammer. 
Die Orgel. 

Ein Saiteninstrument 
Ein Fortepiano. 
Ein Flügel. 
Eine Violine. 
Eine Viole. 
Ein Violoncell. 
Ein Contrabass. 
Der Bogen. 
Eine Harfe. 
Eine Guitarre. 
Ein Blasinstrument 
Ein Flageolet. 
Eine Hoboe. 
Eine Klarinette. 
Eine Flöte. 
Ein Hörn. 
Eine Trompete. 
Ein Fagott 
Ein Dudelsack. 
Eine MaultrommeL 
Eine Posaune. 



137 



La rausiqne. 

Un oiseleur. 
ün gluan. 
Un cerceau. 
Une cage. 
L'aire. 

La muslque. 

ün festival. 

Un concert. 

Le maitre de chapelle. 

I*s musiciens. 

Une ouverture. 

Une Symphonie. 

Un air. 

Une chanson. 

L'accompagnement. 

La voix. 

I/accordoir. 

L'orgue. 

Un Instrument ä cordes. 

Un piano. 

Un piano ä queue. 

Un violon. 

Une viole. 

Un violoncelle. 

Une contrebasse. 

Larchet. 

Une harpe. 

Uneguitare. 

Un Instrument ä vent. 

Un nageolet. 

Un hautbois. 

gne clarinette. 

Une flute. 

Un cor. 

Une frompette. 

Un basson. 

Une cornemuse. 

Une guimbarde. 

Un trombone. 



La musica 



Un uceellatore. 
Un panione. 
Una schiaccia. 
Una gabbia. 
L'nccellaja. 

La mnsica. 

Una festa di musica. 

Un concerto. 

II maestro di cappella. 

I musici. 

Un* entrata. 

Una sinfonia. 

Un' aria. 

Un canzone. 

L'accompagnamento. 

La voce. 

La chiave. 

L'organo. 

Un instrnmento a corde. 

Un pianoforte. 

Un pianoforte a coda. 

Un violino. 

Una viola. 

Un Violoncello. 

Un violone; contrabasso 

L'archetto. 

Un' arpa. 

Una chitarra. 

Uno strumento da fiate 

Uno zufolo. 

Un oboe. 

Un clarinetto. 

Un flauto. 

Ün corno. 

Una tromba. 

Un fagotto. 

Una cornanmaa. 

Uno spassapensiero 

Un trombone. 



1 



,i. 



138 



Secuta dignities. 



The kettle-drums. 

A drum. 

The great drum. 

A triangle. 
The cymbals. 
A fife. 
The shalms. 
Beils. 

Secnlar dignities. 
An emperor; an empress. 

The king; the queen. 

An archduke; an arch- 

duchess. 
A grand-duke; ä grand- 

duchess. 
A dnke; a duchess. 
A prince; a princess. 
The prince-royal, the prin- 

cess-royal. 

An elector; an electress. 

A peer. 

A deputy; a member of par- 

liament 
A marquis; a marchioness. 
An earl; a countess. 
A viscount; a viscountess. 

A baron; a baroness. 

A lord; a lady. 

A gentleman, nobleman. 

A knight. 

A chancellor. 

A minister. 

A secretary of state. 

A viceroy. 



Weltliche Würden. 



Die Pauken. 

Eine Trommel. 

Die grosse Trommel. 

Ein Triangel. 
Die Becken. 
Eine Pfeife. 
Die Schalmei. 
Der Schellenbaum. 

Weltliche Würden. 
Ein Kaiser; eine Kaiserin. 

Der König; die Königin. 

Ein Erzherzog; eine Erz- 
herzogin. 

Ein Grossherzog ; eine Gross- 
herzogin. 

Ein Herzog; eine Herzogin. 

Ein Prinz; eine Prinzessin. 

Der Kronprinz; die Kron- 
prinzessin. 

Ein Kurfürst; eine Kurfür- 
stin. 

Ein Paü\ 

Ein Abgeordneter ; ein Volks- 
vertreter. 

Ein Marquis; eine Marquise. 

Ein Graf; eine Gräfin. 

Ein Vicomte; eine Vicom- 
tesse. 

Ein Freiherr ; eine Freifrau. 

Ein Lord; eine Lady 

Ein Edelmann. 

Ein Ritter. 

Ein Kanzler. 

Ein Minister. 

Ein Staatssekretär. 

Ein VicekÖnig. 



139 



Dignitls säculidres. 



Digaitfc secolarl. 



Les timbales. 
Un tambour. 
La grosse caisse. 

Un triangle. 

Les cymbales. 

Un fifre. 

Le chalumeau. 

Le chapeau chinois. 

Dignites seoultäres. 

Un empereur; .une impera- 
trice. 

Le roi; la reine. 

Un archiduc; une archidu- 
chesse. 

Un grand-duc; une grand- 
duchesse. 

Un duc; une duchesse. 

Un prince; une princesse. 

Le prince royal (imperial); 
la princesse royale (impe- 
riale). 

• Un electeur; une electrice. 

Un pair. 

Un ddpute*; un repräsentant 

du peuple. 
Un marquis; une marquise. 
Un comte; une comtesse. 
Un vicomte; une vicomtesse. 

Un baron; une baronne. 
Un lord; une lady. 
Un gentilhomme. 
Un Chevalier. 
Un chancelier. 
Un ministre. 
. Un secr&aire d'e"tat 
Un vice-roi. 



I timpani. 

Un tamburo. 

La gran cassa; il tamburo 

grande. 
Un triangolö 

I cimbali. 
Un piffero. 

La cennamella. 

II cappello Chinese. 

Dignita secolarl. 

Un jmperatore; un' impera- 
trice. 

II re; la regina. 

Un arciauoa; un' arcidu- 
chessa. 

Un granduca; una grandu- 
chessa. 

Un duca; una duchessa. 

Un principe ; una principessa. 

II principe reale (imperiale); 
la principessa reale (impe- 
riale). 

Un elettore; un* elettrice. 

Un pari. 

Un deputato; un rappresen- 

tante del popolo. 
Un marchese; una marchesa. 
Un conte; una contessa. 
Un viconte; una vicontessa. 

Un barone; una baronessa. 

Un lord; una lady. 

Un gentiluomo. 

Un cavaliere 

Un cancelliere. 

Un ministro. 

Un segretario dl stato. 

Un vicere. 



140 



Ecclesaiastical dignities. 



An ambassador; an ambas- 

sadress. 
A governor; a governor's 

lady. 
A commandant. 

A plenipotentiary. 
An envoy. 
A resident. 
A consul. 
An official. 

Eoolesiastical dignities. 

The pope. 

The sovereign pontiff, 

A cardinal. 

A patriarch. 

A primate. 

An archbishop. 

A bishop. 

A prelate. 

A legate. 

A vice-legate. 

An apostolical nnncio. 

An interouncio. 

A grand-vicar. 

An arch-priest. 

A prior. 

An abbot. 

A rector. 

A vicar. 

An archdeacon. 

A priest. 

A deacon. 

A canon. 

A chaplain; a Curate 

A confessor. 

A clergyman. 

A monk. 

A foy-brother. 



Geistliche Würden. 



Ein Gesandter; eine Ge- 
sandtin. 

Ein Statthalter; eine Statt- 
halterin. 

Ein Befehlshaber; Komman- 
dant. . 

Ein Bevollmächtigter. 

Ein Abgesandter. 

Ein' Resident. 

Ein Consul. 

Ein Beamter. 

Geistliche Würden. 

Der Papst. 

Der oberste Bischof. 

Ein Kardinal. 

Ein Patriarch. 

Ein Primas. 

Ein Erzbischof. 

Ein Bischof. 

Ein Prälat. 

Ein Legat. 

Ein Vice-Legat. 

Ein apostolischer Nuntius. 

Ein Internuntius. 

Ein Grossvicarius. 

Ein Erzpriester. 

Ein Prior. 

Ein Abt. 

Ein Rector. 

Ein Pfarrer; ein Pastor. 

Ein Archidiaconus. 

Ein Priester. 

Ein Diaconus. 

Ein Canonicus; Domherr. 

Ein Kaplan. 

Ein Beichtvater. 

Ein Geistlicher. 

Ein Mönch. 

Ein Laienbruder. 



141 



Dignitto eccläsiastiqnes. 



Dignita ecclesiastiphe. 



Un ambassadeur; une am- 

bassadrice. 
Un gouverneur; une gou- 

vernante. 
Un commandant. 

Un plenipotentiaire. 

Un envoyk 

Un resident. 

Un consul. 

Un ibnctionnaire. 

Dignites eccleslastiques. 

Le pape. 

Le souverain pontife. 

Un cardinal. 

Un patriarche. 

Un primat. 

Un archevlque. 

Un evGque. 

Un prelat. 

Un legat. 

Un vice-16gat. 

Un nonce apostolique. 

Un internonce. 

Un grand-vicaire. 

Un archi-prStre. 

Un prieur. 

Un abbe\ 

Un recteur. 

Un cur6; un pasteur. 

Un archi-diacre. 

S n P^tre. 

v* aiacre. 

Un chanoine. 

Un chapelain. 

Un confesseur. 

Un eccl^siastique. 
}} n aoine. 
* ül ifr6re-lai. 



Un ambasciatore; un' am- 

basciatrice. 
Un governatore ; una gover- 

natrice. 
Un cpmandante. 

Un plenipotenziario. 

Un inviato. 

Un residente. 

Un console. 

Un iropiegato, officiante. 

DignitA eoclesiastiche. 

II papa. 

II summo pontefice. 

Un cardinale. 

Un patriarea. 

Un primate. 

Un arcivescovo. 

Un vescovo. 

Un prelato. 

Un legato. 

Un vicelegato. 

Un nunzio apostolico. 

Un internunzio. 

Un vicario generale. 

Un arciprete. 

Un priore. 

Un abbate. 

Un rettore. 

Un curato; un parroco. 

Un arcidiacono. 

Un prete; un sacerdote. 

Un diacono. 

Un canonico. 

Un eappellano. 

Un confessore. 

Un ecclesiastico. 

Un monaco. 

Un converso. 



142 



Countries and nationa. 



Länder und Völker. 



A rinn. 

The sacristan, verger. 

Conntrles and nations. 

A State. 

The Empire. 

The Kingdom. 

The Grand-Duchy. 

The Electorate. 

The Duchjr. 

The Principality. 

The County. 

The Republic. 

A free city. 

A territory. 

Africa; an African. 

America; an American. 

Asia; an Asiatic. 

Australia. 

Austria; an Austrian. 

Baden; an inhabitant of 

Baden. 
Bavaria; a Bavarian. 
Belgium; a Belgian. 
Bohemia; a Bohemian. 
Brabant; a Brabantine. 
China; a Chinese. 
Denmark; a Dane. 
England; an Englishman. 
Enrope; an European. 
Flanders; a Fleming. 
France; a Frenchman. 
Germany; a German. 
The German confederation. 
Great-Britain; a Briton. 

Greece; a Greek. 
Grißons. 
Hainauli 
Eanover; a Hanoverian. 



Eine Nonne. 

Ein Kirchendiener. 

Länder und Volker. 

Ein Staat. 

Das Reich; Kaiserreich. 

Das Königreich. 

Das Grossherzogthum. 

Das Kurfürs teil thum. 

Das Herzogthum. 

Das Fürstenthum. 

Die Grafschaft. 

Die Republik ; der Freistaat. 

Eine freie Stadt. 

Ein Gebiet 

Afrika; ein t Afrikaner. 

Amerika; ein Amerikaner. 

Asien ; ein Asiat. 

Australien. 

Oesterreich; einOesterreicher. 

Baden; ein Badenser. 

Baiern; ein Baier. 
Belgien; ein Belgier. 
Böhmen; ein Böhme. 
Brabant; ein Brabanter. 
China; ein Chinese. 
Dänemark; ein Däne. 
England; ein Engländer. 
Europa; ein Europäer. - 
Flandern; ein Flamländer. ' 
Frankreich; ein Franzose. 
Deutschland; ein Deutscher. 
Der deutsche Bund. 
Grossbritannien; ein Britte. 

Griechenland; ein Grieche. 
Graubünden. • 
Der Hennegau. 
Hannover ; ein Hannoveraner. 



143 



Dös pays et des peuplas. 

Une religieuse. 

Le sacristam; le bedeau. 

Des pays et des penples. 

ün 6tat. 
L'empire. 
Le royaume. 
Le grand-duchä 
L'electorat. 
Le duche\ 
La principaute\ 
Le comtä. 
La räpubliaue. 
Une Tille libre. 
Un territoire. 
L'Afrique; un Africain. 
L'Amerique; un Amencain. 
L'Asie; an Asiatique. 
L'Australie. 

L'Autriche; un Autrichien. 
Le duch6 de Bade; un Ba- 
. dois. 

La Baviere; nn Bavarois. 
La Belgique; un Beige. 
La Boheme; nn Bohemien. 
Le Brabant; un Brabangon. 
La Chine; un Chinois. 
Le Danemark; un Danois. 
L'Angleterre ; un Anglais. 
L'Europe; un Europeen. 
La Flandre; un Flamand 
La France; un Francais. 
L'Allemagne^ un Allemand. 
La conf ädä raüon germanique. 
La grande Bretagne ; un Bre- 
ton. 
La Grece; un Grec. 
Les Grisons. 
Le Hainaut 
Le Hanovre; un Hanovrien. 



Ptasi 6 popolL 



Una religiosa; monaca. 
II sacristano. 



Paesi e popoü. 

Uno stato. 

L'impero. 

II regno. 

II gran ducato. 

L'elettorato. 

II ducato. 

II principato. 

La contea. 

La repubblica. 

Una citta libera. 

Un territorio. 

L* Affrica; un Affricano. 

L'America; un Americano. 

L'Asia; an Asiatico. 

L'Australia. 

L'Austria; un Austriaco. 

II ducato di Baden; un Ba- 

dense. 
La Baviera; un Bavarese. 
La Belgia; un Belgio. 
La Boemia; un Boemo. 
II Brabante ; un Brabanzone. 
La China; un Chinese. 
La Danimarca; un Danese. 
Llnghilterra; un Inglese. 
L'Europa; un Europeo. 
La Fiandra; an Fiammingo. 
La Franciaj an Francese. 
La Germania j un Tedesco. 
La confederazione germanica. 
La Gran Bretagna; un Bre- 

tone. 
La Grecia; nn Greco. 
I GrigionL 
L'Ainü. 
L'Anovera; un Anovrano. 



144 



Gountrie* and nationa. — Cities 
and towns. 



Länder und Völker. — Städte. 



Holland; a Dutchman. 
Hangary; an Hungarian. 
Ireland; an Irishman. 
Italy; an Italian. 
Japan; a Japanese. 
The Levant 
Lombardy; a Lombard. 

The Neapolitan states; a 
Neapolitan. 

The Netherlands. 

Norway; a Norwegian. 

The Palatinate ; a Falatinian. 

The Papal states. 

Piedmont; a Piedmontese. 

Poland; a Pole. 

Portugal; a Portagnese. 

Prussia; a Prussian. 

Russia; a Russian. 

Sardinia; a Sardinian. 

Savoy; a Savoyard. 

Saxony; a Saxon. 

Scotland; a Scotchman. 

Servia; a Servian. 

Spain; a Spaniard. 

Stiria. 

Sweden; a Swede. 

Switzerland; a Swiss. 

Transyftania. 

Tnrkey; a Turk. 

Tuscany. 

Tyrol; a Tyrolese. 

The United-States of Ame- 
rica. 

Valais. 

Wirtemberg. 

Citles and towns. 

Aix-la-Chapelle. 
Amsterdam. 



Holland; ein Holländer. 
Ungarn; ein Ungar. 
Irland; ein Irländer. 
Italien; ein Italiener. 
Japan; ein Japanese. 
Die Levante. 

Die Lombardei; ein Lom- 
barde. 
Neapel; ein Neapolitaner. 

Die Niederlande. 

Norwegen; ein Norweger. 

Die Pfalz ; ein Pfälzer. 

Der Kirchenstaat. 

Piemont^ ein Piemontese. 

Polen; ein Pole. 

Portugal; ein Portugiese. 

Preussen; ein Preusse. 

Russland; ein Russe. 

Sardinien; ein Sardinier. 

Savoyen; ein Savoyard. 

Sachsen; ein Sachse. . 

Schottland; ein Schotte. 

Serbien; ein Serbe. 

Spanien; ein Spanier. 

Steiermark. 

Schweden; ein Schwede. 

Die Schweiz; ein Schweizer 

Siebenbürgen. 

Die Türkei; ein Türke. 

Toskana. 

Tpol; ein Tyroler. 

Die Vereinigten Staaten von 

Amerika. 
Das Wallis. 
Württemberg. 



Städte. 



Aachen. 
Amsterdam. 



145 



Dea pars et des penplea. 
Villea. 



Paed e popoU. — Citta. 



La Hollande; un Hollandais. 

La Hongrie; un Höngrois. 

Lirlande; un Irlandais. 

Lltalie; un Italien. 

Le Japon; un Japonais. 

Le Levant 

La Lombardie ; un Lombard. 

Naples; un Napolitain. 

Les Pays-Bas. 

La Norvege; un Norve*gien. 

Le Palatinat; un Palatin. 

L'ötat de rEglise. 

Le Piemont; un Piemontais. 

La Pologne; un Polonais. 

Le Portugal; un Portugals. 

La Prusse; un Prussien. % 

La Russie; un Kusse. 

La Sardaigne; un Sarde. 

La Savoie; un SavoyarcJ. 

La Saxe; un Saxon. 

LTScosse; un Eccossais. 

La Serbie; un Serbe. 

L'Espa^ne; un Espagnol. 

La ötine. 

La Suede; un SuMois. 

La Suisse; un Suisse. 

La Transylvanie. 

La Turquie; un Turque. 

La Toscane. 

Le Tjr ol ; un Tirolien. . 

Les Etats-Unis d'Amärique. 

Le Valais. 

Le Württemberg. 

Yilles. 

Aix-la-Chapelle. 
Amsterdam. 



L'Olanda; un Olandese. 

LUnghena; un Unghero. 

Llrlanda; un Irlandese. 

Lltalia; un Italiano. 

II Giapone; un Giaponese. 

II Levante. 

LaLombardia; unLombardo. 

Napoli; un Napolitano. 

I Paesi Bassi. 

La Norvegia; un Norvegio. 
H Palatinato; un Palatino. 
Lo stato della Chiesa. 

II Piemonte ; un Piemontese. 
La Polonia; un Polacco. 

II Portogallo; unPortoghese. 

La Prussia; un Prußßiano. 

La Kussia; un Russo. 

La Sardegna; un Sardo. 

La Savoiaj un Savoiardo. 

La Sassoma; un Sassöne. 

La Scozia; uno Scozzese. 

La Servia; un Servio. 

La Spajrna; uno Spagnuolo. 

La Stiria. 

La Svezia; un Svedese. 

La Svizzera; uno Svizzero. 

La Transilvania. 

La Turchia; un Turco 

La Toscana. 

H Tirole; un Tirolese. 

Gli Stati Uniti dAmerica. 

La Vallisia. 

La Wirtemberga. 



Citta. 



Aquisgrana. 
Amsterdamo. 



Vfc 



■^ 



146 


Citiaa aod towns. 


Städte. 


Antwerp. 


Antwerpen. 


Basle. 


Basel. ' 


Berlin. 


Berlin. 


Bern. 


Bern. 


Botzen. 


Botzen. 


Bruges. 


Brügge. 


Brunswick. 


Braunsohweig. 


Brasseis. 


Brüssel 


Bada. 


Ofen. 


Cleves. 


Cleve. 


Coblentz. 


Coblenz. 


Coire. 


Chur. 


Cologne. 


Köln. 


Dort. 


Dordrecht. 


Dresden. 


Dresden. 


Florence. 


Florenz. 


Flushing. 


Vliessingen. 


Frankfort. 


Frankfurt. 


Geneva. 


(Senf. 


Genoa. 


Genua. 


Ghent 


Gent 


The Hague. 


Haag. 


Hamburgh. 


Hamburg. , 


Herzogenbosh. 


Herzogenbusch. 


Leipsic. 


Leipzig. 


Leghorn. 


Livorno. 


Liege. 


Lüttich. 


London. 


London. 


Louvain. 


Löwen. 


Lvons. 
Mayence. 


Lyon. 
Mjainz. 


Mechlin. 


Mecheln. 


Milan. 


Mailand. 


Mons. 


Bergen; Mons. 


M unich. 


München. 


Naples. 


Neapel. 


, Nuremberg. 


Nürnberg. 


Nyui wegen. 


Nymwegen. 


Paris. 


Paris. 


Piacenza. 


Piacenza. 


Prague. 


Prag. 



147 




YiUes. 

4 


eittkv 




Anvers. 


Anversa. 




Bale. ' 


Basilea. 




Berlin. 


Berlino. 




Berne. 


Berna. 




Bolzano. 


Bolzano. 


- 


Bruges. 


Bruges. 




Brunswick. 


Brunsviga. 


- 


Bruxelles. 


Brusselles. 




Bude. 


Buda. 




Cleves. 


Clivia. 




Coblence. 


Coblenza. 




Coire. 


Coira. 




Cologne. 


Cologna. 




Dourtray. 


Dortriga. 




Dresde. 


Dresda. 




Florence. 


Fiorenza. 




Flessingue. 


Vlissinga. 




Francfort. 


Francotorte. 


# 


Geneve. 


Ginevra. 




Genes. 


Genova. 




Gand. 


Gand. 




La Haye. 


LAia. 
Amburgo. 
Bosco ai Duca 




Hamboorg. 




Bois-le-Duo. 




Leipsic. 


Lipsia. 




Livourne. 


Livorno. 




Liege. 


Liegi. 




Londres. 


Londra. 




Louvain. 


Lovanio. 




Lyon. 

Mayence 

Mannes. 


Lione. 




Magonza. 
Malines. 






Milan. 


Milano. 




Mons. 


Mons. 




Munich. 


Monaco. 




Naples. 


Napoli. 




Nuremberg. 


Norimberg* 




Nimegue. 


Nimega. 




Paris. 


Parigi. 




Plaisance. ~ 


Piacenza. 




Pragae. 


Praga. 





Y** 



148 



* 



Mountains and rivers. — Affir- 


Gebirge und Flosse.— Bejaht 


mative Phrases. 


Redensarten. 


Ratisbon. 


Regensburg« 


Borne. 


Rom. 


Rotterdam. 


Rotterdam. 


Sehaffhausen. 


Schaffhausen. 


Sion. 


Sitten. 


Soleure. 


Solothurn. 


Tournay. 


Doornik. 


Trent. 


Trient. 


Treves. 


Trier. 


Venice. 


Venedig. 


Vienna. 


Wien. 


Warsaw. 


Warschau. 


Zürich. 


Zürich. 


Zweibrttcken. 


Zweibrücken. 


Mountains and rivers. 


Gebirge und Flosse- ' 


Abrnzzi. 


Die Abruzzen. 


Alps. 


Die Alpen. 


Apennines. 


Die Apenninen. 


Ardennes. 


Die Ardennen. 


The Black-forest 


Der Schwarzwald. 


The Vosges. 


Die Vogesen. 


The Adige. 


Die Etsch. 


The Danube. 


Die Donau. ' 


The Elbe. 


Die Elbe. 


The lake of Constance. 


Der Bodensee. 


The Maine. 


Der Main. 


The Meuse. 


Die Maas. 


The Moselle. 


Die Mosel 


The Neckar. 


Der Neckar. 


The Rhine. 


Der Rhein. 


The Scheldt 


Die Scheide. 


The Thames. 


Die Themse. 


The Vistula. 


Die Weichsel. 


Affirmative Phrases. 


Bejahende Redensarten, 


That ia true. 


Das ist wahr. 


1t is so. 


Das ist so. 


I believe so. 


Ich glaube es. 



U9 



Montagnea et rivieres. 
affirmatives. 



— Phrase« 



Ratisbonne. 
Rome. 

Roterdam. 

Schaflfhouse. 

Sion. 

Soleure. 

Tournay. 

Trente. 

Treves. 

Venise. 

Vienne. 

Varsovie. 

Zürich. 

Deuz-Ponts. 

Montagnes et ri vi eres. 

Lea Abruzzes. 
"Les Alpes. 
Les Apennins. 
Les Ardennes. 
La ForeVnoire. 
Les Vosges. 
L'Adige* 

Le Danube.. 

Mibe. 

Le lac de Constance. 

Le Mein. 

La Mense. 

LaMoselle. 

Le flecre. 

Le Hhin. 

LTüscant. 

L* Tamise. 

La Vistule. 

Phrase» affirmatives. 

CTeat vrai. 
V el ? est ainsi. 
Je le crois. 



Monti •> fluni. — Frasi affermatire. 



Ratisbona. 

Roma. 

Roterdamo 

Scaffusa. 

Sion. 

Solura. 

Dorniga. 

Trento. 

Treviri. 

Venezia. 

Vienna. 

Varsovia. 

Zurigo. 

Dueponti. 

Monti e fluml. 

>Gli AbruzzL 
Le Alpi. 
Gli Apennini. 
Le Ardenne. 
La selva nera. 

I Vosghi. 
L'Adige. 

II Danabio. 
LTElba. 

II lago di Costanza. 

II Meno. 

La Mosa. 

La Moseila. 

II Neccare. 

H Reno. 

La Schelda. 

H Tamigi. 

La Vistola. 

Frasl affermatire. 

& vero. 
E cosl. 
Lo credo. 



150 



▲flrmatire Ptaues. 



Bejahende Redensarten. 



I say yes. 

You are right 

I am convinced of it. 

I know it positively. 

I promise it you. 

I give it you. 

It is he himself. 

It is she herseif. 

It is they themselves. 

I know her. 
He was wrong. 
I believe it. 
We think so. 
He is at home. 
He is still in bed. 
He is up. 
That is sufficieni 
That's well. 
He has breakfasted. 
We have dined. 
They have supped. 
. He 10 gone out. 
I have business. 
He is still asleep. 
He is dressed. 
The carriage is ready. 
The horses are put to. 
It is late. 
It is still very early. 

Dinner is on the table. 

He is gone to bed. 

I am dressed. 

I went out early. 

I came in late. 

I am fatigued. 

I am thirsty; I am hungry. 

I am sleepy. 

I am cold; 1 am warm. 



Ich sage ja. 

Sie haben Recht. 

Ich bin davon tiberzeugt. 

Ich weiss es sicher. 

Ich verspreche es Ihnen. 

Ich gebe es Ihnen. 

Er ist es selbst. 

Sie ist es selbst. 

Sie sind es selbst. 

Ich kenne sie. 
Er hatte Unrecht. 
Ich glaube es. 
Wir denken so. 
Er ist zu Hause. 
Er liegt noch im Bette. 
Er ist aufgestanden. 
' Das genügt. 
Das ist gut. * s. 

Er hat gefrühstückt. 
Wir haben zu Mittag gespeist 
Sie haben zu Nacht gespeist 
Er ist ausgegangen. 
Ich habe zu thun. 
Er schläft noch. 
Er ist angekleidet. 
Der Wagen ist bereit. 
Die Pferde sind angespannt 
Es ist spät 
Es ist noch sehr früh. 

Das Essen ist aufgetragen. 
Er ist zu Bette gegangen. 
Ich bin angekleidet 
Ich bin früh ausgegangen. 
Ich bin spät zurück gekehrt 
Ich bin müde. 
Ich bin durstig ; ich bin hung- 
rig. 
Ich bin schläfrig. 
Ich bin kalt; ich bin warm 



151 



PfattSM affirmative». 



Je dia que oui. 

Vous »vez raison. 

«Ten suis sür. 

Je Je sais positivement. 

Je vous le promets. 

Je vous le donne. 

Cest lui-möma. 

Cest elle-m&ne. 

Ce sout eux-mSmes. Ce sont 

elles-mimes. 
Je la conna». 
D avait tort. 
Je le crois. 
Nous pensons ainsi 
D est chez lui. 
D est encore couche\ 
D est leve\ 
Cela suffit. 
C'est bon. 
gade>üne\ 
Jons avons din& 
Bs ont soupä. 
5 est sorti. 
Jai affaire. 
S dort encore. 
p est habille\ 
J* voiture est pr&e. 
Les chevaux sont atteläs. 
£ est tard. 
D est encore de tres bonne 

heure. - 
Le dlner est servi. 
fl est couche\ 
Je suis habille. 
«{e suis sorti de bon matin. 
Je suis rentre* tard. 
i e .«wris fetigue\ 
J * »oif r j'ai faim. 

J*j sommeil. 
rf wfroid; j'ai chand. 



Frasi affcrmative. 



Dico di si. 

Avete ragione. 

Ne sono certo. 

Lo so di certo. 

Velo prometto. 

Velo do. 

E desso. 

E dessa. 

Sono deasi. Sono desse. 

La conosco. 

Egli aveva torto. 

Lo credo. ,. 

Pensiamo cosL 

E in casa. 

Egli e ancora in letto. 

Egli 6 levato. 

Basta cosl. 

Non occorr* altro. 

Ha fatto colazione 

Abbiamo pranzato. 

?anno cenato. 
nscito. 
Ho da fare. 
Dorme ancora. 
Egli e vestito. 
II legno e pronto. 
I cavalli sono attaccati softo 
$ tardi. 
E ancora abbonora. 

$ in tavola. 

E in letto. 

Sono vestito. 

Sono uscito per tempo. 

Sono tornato a casa tardi 

Sono stracco. 

Ho sete; ho fame. 

Ho sonno. 

Ho freddo; ho caldo. 



1 



152 



Negative phrases. 



"> 



It iß time to set off. 
The carriage is come. 
They are good horses. 
The horses are tired. 
We must stop. 
The coachman is drunk. 
The driver is tipsy. 

Negative phrases. 

That is not true. 

It is nobody there. 

Nobody says it 

I am doing nothing. 

I say nothing. 

I say no. 

He will have nothing. 

We ask nothing. 

He is not there. 

I did not say that. 

I am going no where. 

They are not going to walk. 

I will not go to her house. 

We will not go to your house. 

He will not go to your house. 

I do not know what o'clock 

it is. 
I have not beard. 
I did not anderstand. 
I will not have any bread. 
He will not have any wine. 
He would not have any wine 

and water. 
The table is not laid. 
Dinner is not ready. 

The supper is not vet ready. 



Verneinende Redensarten. 



Es ist Zeit abzureisen. 
Der Wagen ist angekommen. 
Die Pferde sind gut. 
Die Pferde sind ermüdet. 
Wir müssen anhalten. 
Der Kutscher ist betrunken. 
Der Fuhrmann ist berauscht. 

Verneinende Redensarten. 

Das ist nicht wahr. 

Es ist niemand da. 

Niemand sagt das. 

Ich thue nichts. 

Ich sage nichts. 

Ich sage nein. 

Er will nichts. 

Wir verlangen nichts. 

Er ist nicht da. 

Ich saffte das nicht. 

Ich gehe nirgendwohin. 

Sie gehen nicht spazieren. 

Ich will nicht in ihr Haus 

gehen. 
Wir wollen nicht zu Ihnen 

gehen. 
Er will nicht in Ihr Haus 

gehen, 
Ich weiss nicht, wie viel Uhr 

es ist. 
Ich habe nicht gehört. 
Ich verstand nicht. 
Ich will kein Brod. 
Er will keinen Wein. 
Er wollte keinen Wein mit 

Wasser. 
Der Tisch ist nicht gedeckt. 
Das Mittagsessen ist nicht 

fertig. 
Das Abendessen ist noch 

nicht fertig. 



153 



Phrases nlgatirefl. 



Trasi ntgatfre. 



II est temps de partir. 
La voiture est arrive'e. 
Les chevaux sont bons. 
Les chevaux sont fatiguls» 
H faut arrfrer. 
Le cocher est ivre. 
Le voiturier est gris. 

Phrases negatives. 

Cela n'est pas vrai. 

H n'y a personne. 

Personne ne le dit. 

Je ne fais rien. 

Je ne dis rien. 

Je dis quo non. 

D ne veut rien. 

Nous ne demandons rien. 

n n'y est pas. 

Je ne disais pas cela. 

Je ne vais nulle part. 

US ne vont pas se promener. 

Je ne veux pas aller chez 

eile. 
Nous ne voulons pas aller 

chez vous. 
II ne veut pas aller chez 

vous. 
Je ne sais pas rheure quTl 

est. 
Je n'ai pas entendn. 
Je n'avais pas compris. 
Je ne veux pas de pain. 
H ne veut pas de vin. 
H ne voulait pas d'eau rou- 

gie. 
Le couvert n*est pas mis. 
Le diner n'est pas pret 



& ora di partire. 
II legno e giunto. 
I cavalli sono bnoni. 

I cavalli sono stracchi 
Bisogna fermarsi. 

n cocchiere e ebro. 

II vetturino e brillo. 

Frasi negative. 

Ciö non e vero. 

Non c'e nessnno. 

Nessnno lo dice. 

Non fo nnlla. 

Non dico nulla. 

Dico di no. 

Non vuol niente. 

Non chiediamo nnlla. 

Non c'e. 

Non dioeva cosl. 

Non vo in nesBun lnogo. 

Non vanno a spasso. 

Non voglio andare a casa sna. 

Non vogliamo venire da voi. 

Non vuol venire a casa 

vostra. 
Non so che ora sia. 

Non ho inteso. 

Non aveva capito. 

Non voglio pane. 

Non vnole vino. 

Non voleva vino innacquato. 

La tavola non e apparecchiata. 
ü pfanzo non e pronto. 



Le souper n'est pas encore . La cena non e preparata an- 
prßt I cora 



154 



Negative phrasee. — Interrogative 
phrases. 



% 



I never eat meat at night. 

You are not in the wrong. 

He is not right. 

The carriage is not yet 

come. 
The horses are not come. 

The horses are not put to. 

The carriage is not comfor- 

table. 
The horses are not good. 
It is not time yet to set off. 

I do not know at what o'clock 

they will set off. 
I do not know the name of 

that country. 
I do not listen to him. 
He is not at home. 
That is not enough. 
I do not foelieve it 
Don't say a word. 



Interrogative phrases. 

Who is it? 
Who is knocking? 
Who is calling me? 
What are you doing? 
What do yomwant? 
What do you wish? 
Where are you? 
Where is he? 
What is he doing? • 
What are they doing? 
Where are you going? 
Where are they going? 
What o'clock is it? 



Verneinende Redensarten. — Fra- 
gende Redensarten. 



Ich esse Abends nie Fleisch, 

Sie haben nicht Unrecht. 

Er hat nicht Recht. 

Der Wagen ist noch niehl 
angekommen. 

Die Herde sind noch nicht 
da. 

Die Pferde sind noch nichl 
angespannt. 

Dieser Wagen ist nicht be- 
quem. 

Die Pferde sind nicht gut. 

Es ist noch nicht Zeit ab- 
zureisen. 

Ich weiss nicht, um wie viel 
Uhr sie abreisen wollen. 

Ich weiss nicht, wie dai 
Land heisst. 

Ich höre nicht auf ihn. 

Er ist nicht zu Hause. 

Das ist nicht genug. 

Ich glaube es nicht. 

Sprechen Sie kein Wort. 



Fragende Bedensartea. 

Wer ist es? 
Wer klopft? 
Wer ruft mich? 
Was machen Sie? 
Was wollen Sie? 
Was verlangen Sie? 
Wo sind Sie? 
Wo ist er? 
Was macht er? 
Was machen sie? 
Wohin gehen Sie? 
Wohin gehen sie? 
Wie viel Uhr ist es? 



- 1 * 

i 



r « 



155 



Phiues negatives. — Phxasts 
interrogatives. 



Je ne mange jamaiß de vi- 

ande le soir. 
Vous n'avez pas tort. 
D n'a jpas raison. 
L» voiture n'est pas encore 

arriv^e. 
Les chevaux ne sont pas en- 
core arriväs. 
Les chevaux ne sont pas en- 

core attetes. 
Cette voiture n'est pas com- 

mode. 
Les chevaux ne sont pas bona. 
D n'est pas encore temps de 

partir. 
Je ne sais pas llieure a la- 

quelle ils partiront. 
Jene sais pas coinment s'ap- 

pelle ce pays. 
Je ne l'ecoute pas. 
Jj a'est pas chez lui. 
Cela ne suffit pas. 
Jene le crois pas. 
Ne dites mot 



Pirases interrogatives. 

Qui est-ce? 

Qui est-ce qui frappe? 

Qui est-ce qui m'appelle? 

Que faiteg vous? 

Que voulez vous? 

Que demandez vous? 

Oft §tes-vous? 

Oü eat-il? 

Q«e fait-il? 

«je font-ils? 

X5 aüez vous? 

2* y<mt-üs? 

Welle heure est-il? 



Frasi negative. — Frasi interro- 
gative. 



Non mangio mai carne la 

sera. 
Non avete torto. 
Egli non ha ragione. 
H legno non e giunto an- 

cora. 
I cavalli non sono giunti an- 

cora. 
I cavalli non sono ancora at- 

taccati sotto. 
Questo legno non e comodo. 

I cavalli non sono buoni. 
Non e ancora tempo di par- 

tire. 
Non so a che ora partiranno. 

Non so come si chiami quella 

terra. 
Non gli do retta. 
Non e in casa. 
Ciö non basta* 
Non lo credo. 
Non fate parela. 



Frasi interrogative 

Chi e? 
Chi picchia? 
Chi mi chiama? 
Che cosa fate? 
Che cosa volete? 
Che cosa chiedete? 
Dove siete? 
Dov'e? 
Che cosa fa? 
Che cosa fanno? 
Dove andate? 
Dove vanno? 
Che ora e? 




156 



Interrogative pfcrases. 



What o'clock do you think 

it is? - 
What do you say? 
Have you heard? 
Did you understand me? 
Will you have some bread? 
Will you have some wine? 
Will you have a glass of 

wine and water? 
Ts dinner ready? 
Is supper ready? 
Will you take breakfast? 
Will you have coffee with 

milk? 
Are you speaking in earnest? 
Will you have acupof cho- 

colate ? 
Will you have the wing of 

a cnicken? 
Is the carriage come? 
Are the horses come? 
Is this carriage comfortable? 

Are the horses good? 

Is it time to go? 

Where are you going? 

Where shall we go? 

Where will you £o? 

What are you thinking of ? 

Into what country do you 
wish to go? 

What is the name of the coun- 
try where you are going? 

How do you call that coun- 
try? 

How many leagues is it? 

Will you come with me? 

Are you Coming with us? 
Shall we go with them? 
Wbev shall we set out? 



Fragende Redensarten. 



Wie viel Uhr glauben Sie. 

dass es sei? 
Was sagen Sie? 
Haben Sie gehört? 
Haben Sie mich verstanden? 
Wollen Sie Brod? 
Wollen Sie Wein? 
Wollen Sie ein Glas Wein 

mit Wasser? 
Ist das Mittagsessen fertig?. 
Ist das Abendessen bereit? 
Wollen Sie frühstücken? 
Wollen Sie Kaffe mit Milch 9 

Sprechen Sie im Ernste? 
Wollen Sie eine Tasse Cho- 

kolade? 
Wollen Sie einen Hühner^ 

flügel? 
Ist der Wagen da? 
Sind die Pferde da? 
Ist dieser Wagen bequem? 

Sind die Pferde gut? 
Ist es Zeit abzureisen? 
Wohin gehen Sie? 
Wohin sollen wir gehen? 
Wohin wollen Sie gehen? 
Woran denken Sie? 
Nach welchem Lande wollen 

Sie gehen? 
Wie heisst das Land, wohin 

Sie reisen? 
Wie nennen Sie dies Land? 

Wie viel Stunden sind es? 
Wollen Sie mit mir kom- 
men? 
Kommen Sie mit uns? 
Sollen wir mit ihnen gjehen? 
Wann sollen wir abreisen? 



157 



Phrases interrogatives. 



Fraai interrogative. 



Quelle heure croyez vous 

qull soit? 
Que dites vous? 
Avez-vous eutendu? 
BFavez-vous compris? 
Voulez-vous du pain? 
Voulez-vous du vin? 
Voulez-vous un verre d'eau 
_ rougie? 

Le diner est-il prßt? 
Le ßouper est-il pr§t? 
Voulez-vous dejeüner? 
Voulez-vous du caf§ au lait? 

Parlez-vous serieusement? 
Voulez-vous une tasse de 

chocolat? 
Voulez-vous une alle de pou- 

let? 
La voiture est-elle arrivee? 
Les chevaux sont-ils arriväs ? 
Cette voiture est-elle coin- 

mode? 
Les chevaux sont-ils bons? 
Est-il temps de partir? 
Oü allez-vous? 
Oü irons-nous? 
Oü voulez-vous aller? 
A quoi pensez-vous? 
Dans quel pays voulez-vous 

aller? 
Comment appelez-vous le 

pays oü vous allez? 
Comment appelez-vous ce 

pays la? 
Combien de lieues y a-t-il? 
Voulez-vous venir avec moi? 

Venez-vous avec nous? 
Irons-nous avec cux? 
Quand partirons-nous? 



Che ora credete che sia? 

Che cosa dite? 
Avete sentito? 
Mi avete capito? 
Volete del pane? 
Volete del vino? 
Volete un bicchiere di vino 
, innacquato? 
E pronto il pranzo? 
E apparecchiata la cena? 
Volete far colazione? 
Volete del caffS col latte? 

Dite daverro? 

Volete una chicchera di cioc- 

colata? 
Volete un* ala di pollastro? 

E giunto il legno? 

Sono giunti i cavalli? 

E comoda codesta carrozza? 

Sono buoni i cavalli? 

E egli ora di partire? 

Dove andate? 

Dove andremo? 

Dove volete andare? 

A che pensate? 

In che paese volete andare? 

Come si chiama il paese dove 

andate? 
Come si chiama quella terra? 

Quante leghe ci sono? 
Volete venire con me? 

Venite con noi? , 
Andremo con loro? 
Quando partiremo? 



158 



Imperative phrases. 



"* 



At what o'clock does the di- 

ligence set off? 
Have you been to the post- 

office? 
Are there any letters for me? 
What does this article cost? 



Imperative phrases. 

Come here. 

Come near. 

Sit down by me. 

Make haste. 

Go into the house. 

Go out of the house. 

Let us take a walk. 

Go and walk in the garden. 

Folio w me close. 
Follow him at a distance. 
Teil him to come. 

Open the door. 
Shut the window. 
Stay here a moment. 

Eat. Drink. 

Listen to me. Look at it. 

Put it into your pocket. 
tut the book you have in 
your hand on the table. 

Let us have done. 

Begin. Continue. 

Get up and walk. 
Take care. » Stop. 



Befehlende- Redensarten. 



Um wie viel. Uhr .geht der 
Postwagen ab? 

Sind Sie auf der Post ge- 
wesen? 

Sind Briefe für mich da? 

Was kostet dieser Gegen- 
stand? 

Befehlende Redensarten. 

Kommen Sie hieher. 

Kommen Sie näher. 

Setzen Sie sich zu mir. 

Beeilen Sie sich. 

Gehen Sie ins Haus. 

Gehen Sie aas dem Hause. 

Lassen Sie uns spazieren 
gehen. 

Gehen Sie im Garten spa- 
zieren. 

Folgen Sie mir ganz nahe. 

Folgen Sie ihm" aus der Ferne. 

Sagen Sie ihm, er möge kom- 
men. 

Oeffhen Sie die Thür. 

Schliessen Sie das Fenster. 

Warten Sie hier einen Au- 
genblick. 

Essen Sie. Trinken Sie. 

Hören Sie auf mich. Be- 
trachten Sie es. 

Stecken Sie es in Ihre Tasche. 

Legen Sie das Buch, welches 
Sie in der Hand haben, 
auf den Tisch. 

Lassen Sie uns damit en- 
digen. 

Fangen Sie an. Fahren Sie 
fort. 

Stehen Sie auf und gehen Sie. 

Gehen Sie Acht. Halt. 



159 



Pkraees imperative». 



Frasi imperativ«. 



A quelle heure la diligence 

parte-elle? 
Avez-vous &t& ä la poste? 

Y a-t-il des lettres pourmoi? 
Que coüte cet objet? 



Phrase» imperatives. 

Venez-ici. 

Approchez. 

Asseyez-vons aapres de moi. 

Depechez-vous. 

Entrez dans la maison. 

Sartez de la maison. 

AJlons-nous promener. 

Promenez-voos dans le jar- 

din. 
Suivez-moi de tout pres. 
Snivez-le de loin. 
Dites-loi de venir. 

Oavrez la porte. 
Fermez la fenetre. 
Attendez iei an moment. 

gngez. Buvez. 
oatez-moi. Regardez-le. 

tfettez-le dans votre poche. 
Posez le livre que vous te- 
nez sor la table. 

Finisflons-en. 

Commencez. Continaez. 

Levez-vous et marchez. 
Prenez garde. Arr&ez. 



Ache ora parte la diligenza? 

Siete stato alla posta? 

Ci sono lettere per me? 
Quanto costa questo og- 
getto? 

Frasl imperative. 

Venite qua. 
Avvicinatevi. 
Sedete vicino a me. 
Spicciatevi. 
Entrate in casa. 
Uscite faori dl casa. 
Andiamo a spasso. 

Passeggiate nel giardino. 

Segoitemi da vicino. 
Seguitelo da lontano. 
Ditegli ehe venga. 

Aprite la porta. 
Chiudete la finestra. 
Aspettate qul an momento. 

Mandate. Bevete. 
Sentite. Goardatelo. 

Mettetelo in tasca. 
Ponete codesto libro sulla 
tavola. . 

Finiamola. 

Principiate. Proseguite. 

Alzatevi, e camminate. 
Badate. Fermatevi. 



160 



Imperative phraaes. 



Befehlende Redensarten. 



Not so quiek. 
Walk quickly. 
Let us get up directly. 

Stop, coachman! 

Speak to him. 

Teil him so. 

Do not believe him. 

Do not say that, for it would 

do you an injury. 
Do wnat I teil you. 
Do not do it, and you will 

be glad. 
Let us go and' see the king. 

Go and see the princes. 

Be quiet. 
1 Go away. 
Giye me a glass of water. 

Do not listen to him. 
Give a bit of bread to that 

child. < 

Give that little girl a hand- 

kerchief. 
Speak sincerely. 
Give me a chair. 
Gro to bed. 
Get out of bed. 
Make him get up early. 
Order the horses to be put to. 
Bring up the carriage. , 

Get the horses shod. 

Call (wake) me at five o'clock. 

Brush these clothes. 



Nicht so schnell. 
Gehen Sie schnell. 
Lassen Sie uns schnell a 

stehen. 
Halt, Kutscher I 
Sprechen' Sie mit ihm. 
Sagen Sie es ihm. 
Glaube ihm nicht. 
Sage das nicht, Du würc 

Dir Unrecht thun. 
Thun Sie, was ich Ihnen sa 
Thue es nicht und Du w 

zufrieden sein. , 
Lassen Sie uns gehen, < 

König zu sehen. 
Gehen Sie und sehen Sie 

Prinzen. 
Sein Sie ruhig. 
Gehen Sie weg. 
Geben Sie mir ein G 

Wasser. 
Hören Sie nicht auf ihn. 
Geben sie diesem Kinde 

Stück Brod. 
Geben Sie diesem klei] 

Mädchen ein Schnupftu 
Sprechen Sie aufrichtig. 
Geben Sie mir einen Sti 
Gehen Sie zu Bette. 
Stehen Sie auf vom Bett 
Lassen Sie ihn früh aufstet 
Lassen Sie anspannen. 
Lassen Sie den Wagen v 

fahren. 
Lassen Sie die Pferde 

schlagen. 
Wecken Sie mich um f 

Uhr. 
Putzen Sie diese Kleider. 



16t 



Phxases imperatives. 



Pas si yite. 
Marchez vite. 
Levons-nous vite. 

• 

Arrätez, cocherl 

Parlez-lui. 

Dites-le lui. 

Ne le crois pas. 

Ne dis pas cela, parce que 

tu te ferais du tort. 
Faites ce que je vous dis. 
Ne le fais pas, et tu en se- 

ras bien-aise. 
Allons voir le roi. 

AUez voir les princes. 

ftestez tranquille. 

AUez-vous en. 

Donnez-moi un verre d'eau. 

Ne l'6coutez pas. 

Donnez un morceau de pain 

a cet enfant. 
Donnez un mouchoir a cette 

petite fille. 
Parlez sincerement. 
Donnez-moi une chaise. 
Allez-vous coucher. 
Leye z V ous du ift. 
Qu'Ü se leve de bonne heure. 
Faites atteler. 
Faites avancer la voiture. 

Faites ferrer les chevaux. 

ßeveillez moi a cinq heures. 

Nettoyez ces habits. 



Fraui imperative. 



Non cosl presto. 
Camminate presto. 
Leviamoci subito. 

Fermatevi, cocchiere! 

Parlategli. * 

DitegHelo. 

Non gli credere. 

Non dire ciö, che ti faresti 
torto. 

Fate quel che vi dico. 

Non lo fare, e sarai con- 
tent». 

Andiamo a vedere il re. 

Andate a vedere i principi. 

State quieto. 

Andate via. 

Datemi un bicchiere d'ac- 

qua. 
Non gli date retta. 
Date un boccon di pane a 

quel ragazzo. 
Date un fazzoletto a quella 

ragazzina. 
Dite sinceramente. 
Datemi una seggiola. 
Andate a letto. 
State su. 
Si alzi abbonora. 
Fate attaccar sotto. 
Fate venir avanti la carrozza. 

Fate ferrare i cavalli. 

Svegliatemi alle cinque. 

Spazzolate quegli abiti. 



VV 



162 



Familiär phrases. 



■* 



Familiär phrases. 

For the last year. 

For the last six months. 

For the last fortnight 

It is now a month ago. 

It was three days ago. 

In a month. 

In -six weeks. 

In a short time. 

Yesterday. 

Yesterday evening. 

The day before yesterday. 

Last night. 

To-day. 

To-night. 

This morning. 

At mid-day. 

This afternoon. 

This evening. 

To-morrow. 

The day after to-morrow. 

This year. 

Last month. 

Next week. 

From time to time. 

Every day. 

Every two days. 

Every honr. 

By little and little 

-Almost always. 

Hardly ever. 

Always. 

Never. 

Nearly. 

Sooner or later. 

At most. 

More or less. 

Moreover. 

So much the more. 

As soon as possible. 



Gewöhnliche Bedeiisarten. 



Gewöhnliobe Redensarten, 

Seit einem Jahre. 

Seit einem halben Jahre. 

Seit vierzehn Tagen. 

Es ist einen Monat her. 

Es sind drei Tage her. 

In einem Monate. 

In sechs Wochen. 

In kurzer Zeit 

Gestern. 

Gestern Abend. 

Vorgestern. 

Die vergangene Nacht. 

Heute. 

Diese Nacht 

Diesen Morgen. 

Zu Mittag. 

Diesen Nachmittag. 

Diesen Abend. 

Morgen. 

Uebermorgen. 

Dies Jahr. 

Der verflossene Monat 

Die nächste Woche. 

Von Zeit zu Zeit 

Alle Tage. 

Alle zwei Tage. 

Stündlich. 

Nach und nach. 

Beinahe immer. 

Fast nie. 

Immer. 

Nie. 

Beinahe. 

Früh oder spät 

Höchstens. 

Mehr oder weniger. 

Mehr. 

Um so mehr. 

So fyald als möglich. 



163 



Loentions familiäres. 



Loentions familiäres. 

Depuis un an. 

Depuis six mois. 

Depuis qnince jours. 

D y a un mois. 

D y » trois jours.- 

Dans un mois. 

Daus six semaines. 

Sous peu. 

Hier. 

Hier au soir. 

Avant-hier. 

La nuit derniere. 

Aujourd'hui. 

La nuit prochaine. 

Cematin. 

AmidL 

Cette aprös-dfnee. 

Cesoir. 

Demain. 

Apres-demain. 

Cette ann6e-ci. 

Le mois dernier. 

L* semaine prochaine. 

De temps en temps. • 

Aous les jours. 

Aous les deux jours. 

Döeure en heure. 

^ a peu. 

*£e»que toujours. 

IjT^que jamais. 

Aoujours. 

Jamais. 

£ peu pres ; presque. 

Aot ou tard. 

*°at au plus. 

£tas au moins. 

£? Plus. 

D k **tant plus. 

A *pta»tdt 



_=J- 



Elocusioni foniliari. 



Eloeuzioni familiari. 

Da un anno in qua. 

Da sei mesi in qua. 

Da quindici giomi in qua. 

Un mese fa (e un mese). 

Tre giorni fa (sono tre giorni)« 

Fra un mese. 

Fra sei settimane. 

In breve (fra poco). 

Jen. 

Jen sera. 

Jen l'altro. 

La notte passata, 

Oggi. 

La notte prossima. 
Questa mattina. 
A mezzo giorno. 
Questo dopo pranzo. 
Questa sera. 
Dimani. 
Posdomani. 
Quest' anno. 
II mese passato. 
La settimana prossima. 
Di quando in quando. 
, Ogni giorno. 
Ogni due giorni. 
Irora in ora. 
A poco a poco. 
Quasi sempre. 
Quasi mal 
Sempre. 
Mai. 

Presso a poco; quasi. 
presto o tardi. 
AI sommo. 
Piü o meno. 
H oltre (di piü). 
Tanto piü. 
Quanto prima. 



'm*mm**mi*m* 



m 



\\ % 



in 




Sk«rt tiestiras. 



On bdard a steamboat 

Which is the best cabin? 
How much must I pay for 

my place? 
At what hour do we dine? 

What o' clock is it? 
Show me your list of wines. 

Which is the best wine? 
Which is the strengest? 
How much is it a bottle? 
Can I have half a bottle? 

What kind of meat is that? 
What name do you give to 

that dish? 
Bring me some bread. 
Bring me a glass of water. 

Have you any good oognac 

on board? 
Would you be so kind as to 

hand me the vegetables? 



N 



Have you any mineral water 

on board? 
How much do you Charge 

for dinner? 
How much for wine? 



Kine Frage*, 



Auf einem DampfscMffo. 

Welches ist der beste Platz? 
Wie viel muss ich für mei- 
nen Platz bezahlen? 
Um.wie viel Uhr speisen wir ? 

Wie viel Uhr ist es? 
Zeigen Sie mir Ihre Wein-, 

karte. 
Welches ist der beste Wein? 
Welches ist der stärkste? 
Wie viel kostet die Flasche? 
Kann ich eine halbe Flasche 

haben? 
Was ist das für Fleisch? 
Welchen Namen geben Sie 

diesem Gerichte? 
Bringen Sie mir etwas Brod. 
Bringen Sie mir ein Glas 

Wasser. 
Haben Sie guten Cognac an 

Bord? 
Wären Sie so gefallig, mir 

das Gemüse zu reichen? 

Haben Sie Mineral - Wasser 

an Bord? 
Wie viel berechnen Sie für 

das Mittagsessen? 
Wie viel für den Wein? 



* 



Questions courtes. 



A bord d'nn Bateali ä Vapeur. 

Quelle est la meilleure place? 
Combien faut-il que je paye 

pour ma place? 
A quelle heure dinons-nous? 

Quelle heure est-il ? 
Montrez-moi la carte des 

vins. 
Qtiel est le meilleur vin? 
Qael est le plus fort? 
Que coüte la bouteille? 
Pourrajg.je avoir une demi- 

bouteille ? 
Quelle est cette viande? 
Quel nom donnez vous ä ce 

mets? 

Apportez-uioi du pain. 
Apportez-moi unverre d'eau. 

Ayez-vou8 du bon cognac 

abord? 
Je vous serais fort oblige* si 

vous vouliez me faire pas- 
. se * les legumes. 
Avez-vous de l'eau mine'rale 

*bord? 
^ombien faites-vous payer 
n <*droer? 
Labien le vin? 



Questioni corte. 



A bordo di im batello a vapore. 

Qual' e la miglior piazza? 
Quanto si paga per que st o 

posto? 
A che ora pranziamo, si 

mangia? 
Che ora e? 
Mostratemi la lista dei vostri 

vini. 
Qual e il miglior vino? 
Qual e il piü forte? 
Quanto costa la bottiglia? 
Potete darmene una mezza 

bottiglia? 
Che carne e questa? 
Come chiamate questa pie- 

tanza? 
Portatemi del pane. 
Recatemi un bicchier d'acqua. 

Avete del buon cognac a 

bordo? 
Mi obblighereste assai se mi 

passaste quella verdura. 

Avete delf acqua minerale 

a bordo? 
Quanto importa il pranzo? 

Quanto costa il vino? 






166 



Ob board a steamboat. 



Auf einem Dampfschiffe. 



That is rather dear. 
Waiter, will you bring me 

a cup of coffee. 
I do not take milk with it. 
Steward, will you assist this 

lady to go on deck, she 

is very unwelL 

Sir, be so kind as to move 
a little to that side, I have 
not room enough. 

Where is my dog? 

Have you given him any 

thing to eat, Steward? 
I wish him to be taken care 

of. 
How far from X are we at 

present? 
Do the passengers sleep on 

board? 
Or jioes the steamer stop at 

some town dnring the 

night ? 
Is there a good hotel thefe? 
What is the name of it? 
At what honr shall we arrive 

at that place? 
Will onr baggage be search- 

ed there? 

Shaü we be allowed to take 
any thing on shore? 

Are there any duties payable 
upon passengers' luggage ? 

Is there any daty on car- 
riages or horses? 

Take eare, that my c&rriage 



Das ist etwas theuer. 

Kellner, bringen Sie mir eine 
Tasse Kaffe. 

Ich will keine Milch dazu. 

Kellner, wollen Sie dieser 
Dame behtilflich sein, auf 
das Verdeck zu kommen, 
sie ist sehr unwohl. 

Haben- Sie die Güte, etwas 
auf die Seite zu rücken, 
mein Herr, ich habe nicht 
Platz genug. 

Wo ist mein Hund? 

Haben Sie ihm etwas zu fres- 
sen gegeben, Kellner? 

Ich wünsche, dass Sie für 
ihn sorgen. 

Wie weit sind wir noch von 
X entfernt? . 

Schlafen die Passagiere an 
Bord? 

Oder legt das Dampfschiff 
während der Nacht bei ir- 
gend einer Stadt an? 

Ist ein guter Gasthof da? 

Wie heisst er? 

Um wie viel Uhr werden wir 
an jenem Orte sein? 

Wird unser Gepäck dort un- 
tersucht werden? 

Wird man uns erlauben, ir- 
gend etwas mit ans Ufer 
zu nehmen? 

Wird für das Passagier-Gut 
irgend ein Zoll bezahlt? 

Besteht ein Zoll auf Wagen 
oder Pferde? 

Nehmen Sie rieh in Acht» 



167 



A bord d'un bateaa a vapeur. 



Cest im peu eher. 
Garcon, apportez-moi une 

demi-tasse de caf£. 
Je le prends sans lait. 
Garcon, voulez vous aider 

cette dame ä monter stur 

le pont, eile se sent fort 

indisposee. 
Veuillez, Monsieur, avoir la 

bont6 de reculer an peu, 

car je n'ai pas assez de 

place. 
Oü est mon chien? 
&arcon, lui avez-vous donne* 

a manger? 
Je däsire que yous ayez soin 

de lui. 
De combien sommes-nous 

encore 61oign6s de X? 
Les passagers couchent-ils 

ä bord? 
Ou bien le bateau ä vapeur 

B'arröte-t-il pendant la 

nuit pres d'une ville? 
S'y trouve-t-il un bon hötel? 
Comment Fappelez-vous? 
A quelle heure arriverons- 

nous a cet endroit? 
Y visitera-t-on nos bagages ? 

Nous permettra-t-on d*em- 
porter quelque chose ä 
terre? 

Les effets des passagers 
payent-ils un droit de 
douane? 

Existe-t-il un droit d'entr6e 
sur les voitures et les che- 
vaux? 

Prenez bien garde d'endom- 



A bordo di an bstello ii vapare. 



£ alquanto caro. 
Caxneriere , portatemi una 

tazza di caif6. 
Datemelo senza latte. 
Cameriere, ajutate questa 

signora a salire sulla co- 

perta, ella si sente molto 

male. 
Abbiate la gentilezza, di ri- 

tirarsi un po', mio signore, 

non ho posto sufliciente, 

sto troppo stretto. 
Dov' e il mio cane? 
Gli avete dato a mangiare, 

cameriere? 
Spero bene che non vi sa- 

rete scordato di lui. 
Quanto abbiamo ancora a 

X? 
Dormono i passeggieri a 

bordo? 
Oppure si ferma il battello 

di notte in qualche cittä? 

Vi si trova un buon albergo? 

Come si chiama? 

A che ora saremo noi la? 

Visiteranno colo' i nostrief- 
fetti? 

Ci permetteranno di prender 
qualche c#sa a terra con 
noi? 

Si paga forse qualche tariffa 
per Fequipaggio? 

Vlia un dazio d'entrata sui 
legni e sui cavalli? 

Fate attenzione che il mio 




168 



On board & steamboaL 



■> 



is not damaged in landing 
it from the boat 

If you do every thing to my 
satisfaction, I will reward 
you liberally. 

At wbat hour does the 
steamer Start to-morrow? 

At what hour shall we ar- 

rive at X? 
Is the river higher (lower) 

than usual? 
What is the name of that 

roined Castle? 
Do you know in what Cen- 
tury it was built? 
Did it belong to any cele- 

brated family? 
What is the name of the 

i>resent owner? 
What is the name of that 

place ? 
What is the name of that 

mountain? 
Do you know how high it is? 

Is that the height above the 
level of the river, or of 
the sea? 

Is the wine produced here 
good? # 

To whom does that large 
house belong? 

Was that building formerly 
a convent? 

Is that a large island which 
we are approaching? _ 

Where is that large raft 
going? 



Auf einem Dampfschiffe. 



dass mein Wagen beim 
Ausschiffen nicht Schaden 
leidet. 

Wenn Sie Alles zu meiner Zu- 
friedenheit besorgen,werde 
ich Sie gut belohnen. 

Um wie viel Uhr fahrt das 
Dampfschiff morgen früh 
ab? 

Um wie viel Uhr werden wir 
in X ankommen? - 

Ist der Fluss höher (niedri- 
ger) als gewöhnlich? 

Wie heisst jene Schloss- 
ruine? 

Wissen Sie, in welchem Jahr- 
hunderte sie erbaut wurde? 

Gehörte sie irgend einer be- 
rühmten Familie? 

Wie heisst der gegenwartige 
Besitzer? 

Wie heisst jener Ort? 

Wie heisst jener Berg? 
Wissen Sie, wie hoch er ist? 

Ist das die Höhe über dem 
Spiegel des Flusses oder 
des Meeres? 

Ist der hier erzeugte Wein 
gut? 

Wem gehört jenes grosse 
Haus? 

Istjenes Gebäude früher ein 
luoster gewesen? 

Ist das eine grosse Insel, dei 
wir uns jetzt nähern? 

Wohin geht das grosse Flosa? 



i 



169 



A bord d'an bateaa a vapeur. 



A bordo di un batello a vapore. 



mager ma voiture en la 
debarquant 

Je vous räcompenserai bien, 
si je suis content de vous. 

A quelle heure le bateau ä 

vapeur part-il demain 

matin? 
A quelle heure • ärriverons- 

nous ä X? 
La riviere est-elle plus haute 

(plus basse) qu'ä l'ordinaire? 
Comment appelle-t-on ce 

cbäteau en raines? 
Savez-vous dans quel siccle 

ü fut bäti? 
Appartenait-il a quelque fa- 

mille illustre? 
Comment s'appelle le pro- 

prietaire actuel ? 
Quel est le nom de cet en- 

droit? 
Quel nom porte cette mon- 

tagne ? 
Savez-vous quelle est son 

elevation ? 
Est-ce la hauteur au-dessus 

du niveau du fleuve ou de 

la mer? 
Le vin du pays est-il bon? 

A qui appartient cette belle 
maisonx 

Cet ddifice etait-il autrefois 
ün couvent? 

L*!le dont nous approchons 
est-elle grande? 

Oü va ce grand radeau? 



legno non soffra nello sbar- 
carlo. 

Se farete tutto a dovere vi 
saprö bene ricorapensare. 

A che ora parte domattina 
il batello, il piroscafo? 

A che ora arriveremo noi a 

,X? 

E il fiume piü alto (piü basso) 

del solito? 
Come si chiamano le rovine 

di quel castello? 
Sapete voi in quäl secolo 

venne fabbricato? 
Apparteneva a qualche rino- 

mata famiglia? 
Comesi chiama il suo attnale 

possessore? 
Come si chiama quel paese? 

Che nome porta quel monte? 

Sapete voi quanto sia alto? 

Computate voi auest' altezza 
al di sopra della superficie 
del fiume o del mare ? 

E buono il vino di questi 
paesi? 

Di chi e quella gran casa? 

Quell' edificio era gia un 
chiostro? 

& grande Tisola alla quäle 
ora ci awiciniamo? 

Dove va quella gran zat- 
tera? 



170 



On board a steamboat. 



Auf einem Dampfschiff*. 



How many days will elapse 
before lt arrives there? 

What is the value of it? 
What railway is that? 

Is that the road toX which 
runs so near to the river? 

Do many persona travel by 

the diligence? 
Is it more expensive? 
Was the road constructed by 

the present government or 

a former one? 

Is there any thing worth 
«eeing in that Castle? 

Is it permitted to see the 

interior? 
Was that building destroyed 

during the last war? 

How long has it been in that 

State? 
Is that river navigable? 

What is the name of that 

river? 
How far is it navigable for 

barges? 

Is the country pretty through 
which it nows? 

Is there any passenger-boat 
upon it? 

Do you know the name of 
that gentleman? 

Ib he an Englishman? 



Wie viel Tage werden ver- 
gehen, bis es dort an- 
kommt? 

Welchen Werth hat es? 

Was ist das für eine Eisen- 
bahn? 

Ist das die Sirasse nach X, 
welche ao nahe am Flusse 
hinläuft? 

Reisen viele Leute mit der 
Post? 

Ist es theurer? 

Wurde die Strasse von der 
jetzigen Regierung ange- 
legt, oder von einer der 
frühem? 

Ist in jenem Schlosse irgend 
etwas Sehens werthes? 

Ist es erlaubt, das Innere zu 
betrachten? 

Wurde jenes Gebäude wäh- 
rend des letzten Krieges 
zerstört? 

Wie lange ist es in dem Zu- 
stande? 

Ist jener Fluss schiffbar? 

Wie heisst jener Fluss? 

Wie weit ist er für Trans- 
portschiffe schiffbar? 

Ist die Gegend schön, durch 
welche er fliesst? 

Fährt ein Marktschiff dar- 
auf? 

Kennen Sie den Namen jenes 
Herrn? 

Ist es ein Engländer? 



171 



A fori! d*nn bateau a Yapeur. 



A bortk) di un tatello a vapora. 



Combien de jours lui faut-il 
pour y amver? 

De quelle valeur est-il? 
Quel est ce chemin de fer? 

La route qui longe cette ri- 
viere, est-ce celle de X? 

Voyage-t-on beaucoup en 

düigence? 
Est-ce plus eher? 
Est-ce que cette route a äte" 

itablie par le gouverne- 

ment actuel, ou par Fun 

des jjrece'dents? 
Y a-t-il dans ce chäteau 

quelque chose de curieux 

& voir? 
Est-il permis d'en visiter 

Hnteneur? 
Cet ädifice a-t-il &£ d&ruit 

pendent la derniere guer- 

re? 
Depnis quand est-il dans cet 

6 tat? 
Cette riviere est-elle navi- 

gable? 
Comment l'appelle-t-on? 

Jusqu* oü est-elle navigable 
pour les bateaux de trans- 
port? 

La contree qu'elle parcourt 
est-elle belle? 

S'y fait-il un Service de ba- 
teaux? 

Savez-vous le nom de ce 
Monsieur? 

Est-ce un Anglais? 



Quanti giorni vi metto per 
arrivarci? 

Qual prezzo ha? 

Quäle e questa strada fer- 

rata? 
La strada che va lungo il 

fiume e quella che conduce 

aX? 
Viaggiano molti per la dili- 
„ genza? per la posta? 
E piü caro? 
Quella strada venne fatta dal 

governo attuale, o dal pas- 

sato? 

Vha qualche cosa degna di 
esser veduta in quel ca- 

., stello? 

E permesso visitarne l'inter- 
no? 

Venne quell* edificio distrutto 
durante l'ultima guerra? 

E molto tempo che e cosl? 

£ navigabile quel fiume? 

Come si chiama quel fiume ? 

Fin dove e navigabile per 
le barche da trasporlo? 

& bello il paese ch'egli per- 
corre? 

Naviga su esso qualche barca 
per Fuso del mercato? 

Conoscete il nome di quel 
signore? 

£ egli Inglese? 



172 



Rauls, conveyances etc. 



Wege, Fiüurgelegeiüieites ete. 



Do you know where he is 

going? 
Have you seen him before? 

How long shall we remain 

at this place? 
How deep is the river here? 

What is the name of the 
steamer that passed us? 

Is the distance greater by 
land or by water to X? 



Roads, conveyances eto. 

Is there a steamboat (adili- 
gence) from this place to 
X? 

Atwhat hour does the steam- 
boat start? 

What are the fares? 

Where is the oflfice? 

Have you a printed tariff of 
the fares, time of depar- 
ture and other regulations? 



D© they take carriages on 

board the boat? 
Do they take horses? 

Are refreshments to be ob- 
tained on board the boat? 
Does it stop at X? 
Can I be landed at X? 

What is the expense of em- 



Wissen Sie, wohin er reist? 

Haben Sie ihn früher schon 

gesehen? 
Wie lange werden wir an 

diesem Orte bleiben? 
Wie tief ist hier der Fluss? 

Wie heisst das Dampfschiff, 
welches eben vorbei fuhr? 

Ist die Entfernung zu Lande 
oder zu Wasser grösser 
nach X? 



Wege, Fahrgelegenheiten eto. 

Fährt ein Dampfschiff (ein 
Eilwagen) von hier nach 
X? 

Um wie viel Uhr fährt das 
Dampfschiff ab? 

Wie viel beträgt das Passa- 
giergeld? 

Wo ist das Expeditions-Bu- 
reau? 

Haben Sie einen gedruckten 
Tarif über das Passagier- 
geld, die Zeit der Abfahrt 
und andere Bestimmungen? 

Werden Wagen an Bord ge- 
nommen? 

Werden Pferde mitgenom- 
men? 

Kann man Erfrischungen auf 
dem Schiffe bekommen? 

Hält es zu X an? 

Kann ich zu X ausgeschifft 
werden? 

Was ist die Taxe für das 



173 



Chemins, Messageries etc. 



Savez-vous oü ü va? 
L'avez-vous de" ja vu? 

Combien de temps resterons- 

nou8 ä cet endroit? 
Quelle est ici la profondeur 

de la riviere? 
Qnel est le nom du bateau ä 

vapeur qui vient de passer? 
La distance de X est-elle 

plus grande par terre oü 

par eau? 

Chemins, Messageries eto. 

Y a-t-il un service de ba- 
teaux ä vapeur (de dili- 
gences) d'ici ä X? 

A quelle heure le bateau ä 
vapeur part-il? 

Quel est le prix dupassage? 

Oü est le bureau des exp6- 

ditions? 
Avez-vous un tarif imprime' 

contenant les prix de pas- 
• sage, les heures d'arnvee 

et de depart et d'autres 

indications? 
Recoit-oh les voitures ä 

bord? 
Embarque-t-on les chevaux? 

Peut-on avoir des rafral- 
chissemeuts sur le bateau? 
S'arrete-t-il ä X? 
Pourrais-je dßbarquer ä X? 

Quel est le tarif de rembar- 



Strade, meszi di trasporto eto. 



Non sapete ove vada? 

L'avete gia veduto altre 

volte? 
Quanto tempo ci fermeremo 

in questo paese? 
Che profondita ha qui il 

fiume? 
Come si chiama il batello a 

vapore che e passato ora? 
II viaggio da qui a X e piü 

lungo per terra o per 

acqua? 



Strade, mezzl di trasporto etc. 

Avete un batello a vapore 
(o diligenza) che faccia il 
tragitto da qui a X? 

A che ora parte il batello 
a vapore? 

Quanto costa il trasporto de' 
passeggieri? 

Dov' e l'ufficio di spedizione ? 

Avete una lista stampata pei 
prezzi, per l'orario di par- 
tenza ed altre regole? 



Si prendono a bordo le car- 

rozze ? 
Si trasportano anche i ca- 

vallif 
Si ponno avere rinfreschi a 

bordo? 
Si ferma esso ad X? 
Posso essere sbarcato a X? 

Quanto si paga per Tim- 



174 



Boads, conveyanoes eto. 



barking or landing a car- 
/ riage? 

« What sum is osoally given 
v to - the commissioner for 
f * that Service? 

Is it necessary to have my 

J passport signed or viseed? 

Do they give much trouble 

r to traveilers about their 

| passports? 

Is there a carriage road (a 
foot-path) from this place 
to X? 
Will there be any^ risk of 
injuring the carriage if I 
go by that road? 
Is the road easy to find? 

How far is it to X? 

Can I hire a carriage to take 

me there? 
How mach mast I pay for 

a carriage by the day? 

What fee ought I* to give 

to the driver? 
Can I have a horse to carry 

me to X? 
Can we get a pony or a 

donkey for this lady, to 

mount that hill? 

What is the usual Charge by 

the day? 
What do von Charge per 

hour? wnat for driving 

(for riding) to X? 
Where is the diligence-office, 

to take my place? 



Wege. Fahrgelegenheiten eto. 



Ein- und Ausschiffen eine« 

Wagens? 
Wie viel zahlt man einem 

Commissionär für diesen 

Dienst? 
Istesnöthig, dass mein Pas« 

visirt wird? 
Macht man den Reisenden 

viele Umstände wegen der 

Pässe? 
Besteht ein Fahrweg (ein 

Fasspfad) von hier nach 

X? 

Muss ich befürchten, den Wa- 
gen zu beschädigen, wenn 
ich diesen Weg einschlage? 

Ist der Weg leicht zu fin- 
den? 

Wie weit ist es von hier 
nach X? 

Kann ich einen Wagen mie- 
then, der mich dahin bringt? 

Wie viel muss ich für einen 
Wagen auf den Tag be- 
zahlen? - 

Wie viel Trinkgeld gibt man: 
dem Kutscher? 

Kann ich ein Pferd nach 
bekommen? 

Können wir ein Pferd od( 
einen Esel für diese Dami 
bekommen, am diesen Hl 
gel hinanzureiten? 

Was bezahlt man gewöhnlic 
für den Tagt 

Wie viel nehmen Sie für 
Stande? wie viel am 
X zu fahren (zu reiten] 

Wo ist die Post, am 
Platz im Eilwagen zu 
wen? 



175 



Ckemins, HoMagexies etc. 



quement et du däbarque- 

ment d'une voiture? 
Combien paye-t-on aucom- 

missionnaire pour un pareil 

service? 
Est-il necessaire cpie mon 

passe-port soit vis6? 
Fait-on aux voyageurs beau- 

coup de difficultäs pour 

leurs passe-ports ? 
T a-t-il une grand route 

(un sentier) d'ici a X? 

Dois-je craindre d'endom- 
mager ma voiture, si je 
prends ce chemin? 

Trouye-t-on facilement le 
chemin? 

Combien y a-t-il d'ici ä X? 

Pourrais-je louer une voiture 

pour mV conduire? 
Combien faut-il que je paye 

une voiture pour & jour- 

nee? J 

'Combien de pourboire don- 

ne-t-on au cocher? 
Pourrais-je louer un cheval 

d'ici ä X? 
Pourriez-vous me procurer 

un cheval ou un äne pour 

Madame, pour monter cette 

colline? 
Combien donne-t-on ordi- 

nairement par jour? 
Combien demandez-vous par 

heure? combien pour aller 

iX? 
°ö est le bureau de la di- 

ugeuce? 



Strade, mexxi di truporto etc. 



barco e lo sbarco di un 

legno? 
Quanto si da ad un com- 

missionario per tal servi- 
, gio? 
£ necessario far vidimare il 

passaporto? 
Si fanno molte difficolta ai 

viaggiatori pei passaporti? 

Vi e una strada (un sentiero) 
da qul a X? 

C'e pericolo di guastare la 
carrozza tenendo questa 
• strada? 
E la via facile a trovarsi? 

Quanto distante e N . . . da 

qul? 
Troverö un legno da nolo 

che mi vi conduca? 
Quanto spenderö al giorno 

per una carrozza? 

Quanto si da di mancia al 

vetturino? 
Avreste un cavallo da daran 

per andare a X? 
Si potrebbe avere un cavallo 

od un asino per questa 

dama, onde salire su questa 

collina? 
Quanto si spende al giorno 

di solito? 
Quanto vi debbo dare per 

ora, per andare a X? 

Dov» e Tufficio della dili- 
genza? 



I 



176 



Roads, conveyances etc. — 
With a haclcney-coachman. 

At what hour does it start? 
How many hours shall we 

be upon the road? 
Do they Charge for luggage ? 

What weight is allowed? 

Can I take my dogs with me 

by the coach? 
Where does the diligence 

stop? 
Shall I have time to break- 

fast here? 
How long do you stay? 

Do we dine on the road? 

Which is the best hotel 

at X? 
Are the charges moderate? 
Is there an inn or public- 

house at X? 
Where is the Station for X? 
When does the next train 

start? 
These six packages go to X. 

Is this the train to X? 
How long does it take to get 

to X? 
How many stations are there 

still? 



With a hackney-coachman. 

Can you drive us immedia- 

tely to X? 
Have you a comfortäble car- 

riage? 
Are your horses good? 
What raust I pay for a two- 



Wege, Fahrgelegenheiten etc. — 
Mit einem Lohnkutscher. 



Um wie viel Uhr fahrt er ab? 

Wie lange werden wir unter- 
wegs bleiben? 

Muss man für das Gepäck 
etwas bezahlen? ( 

Wie viel Pfund hat man frei? 

Kann ich meine Hunde im 

Wagen mitnehmen? 
Wo hält der Eilwagen an? 

Habe ich Zeit, hier zu früh- 
stücken? 
Wie lange halten Sie hier? 

Speisen wir unterwegs zu 
Mittag? 

Welches ist der beste Gast- 
hof in X? 

Ist es billig dort? 

Ist ein Wirthshaus oder eine 
Schenke dort? 

Wo ist der Bahnhof nach X? 

Wann fahrt der nächste Zug? 

Diese sechs Gepäckstücke 

gehen nach.X. 
Ist dies der Zug nach X? 
Wie lange fahren wir bis X? 

Wie viele Stationen haben 
wir noch? 

Hit einem Lohnkutsoaer. 

Können Sie uns sogleich 

nach X fahren? 
Haben Sie einen bequemen 

Wagen? 
Sind Ihre Pferde gut? • 
Was muss ich für einen vier- 



177 



Cbenins, meangeries et& — 
Ayoo hu cocher de lonage. 



ßtrade; meuu di tarasyorto etc. 
Con an vettarino. 



A quelle heure part-elle? 
Combien de temps resterons- 

nous en route? 
Fautnl payer quelque chose 

pour les bagages? "~ 
Combien a-t-on de bagages 

libres? 
Pms-je faire monter mes 

chiens dans la voiture? 
A quel endroit la diligence 

s'arröte-t-elle? 
Aurai-je le temps dedejeü- 

ner lci? 
Combien de temps arretez- 

vous-ici? 
Dfoerona-nous en route? 

Quel est le meilleur hdtel 
a X? 

Y a-t-on bon marche? 

Y a-t-il la un hötel ou une 
auberge? 

Oü est l'embarcadere de X? 
A. quelle heure le prochain 

convoi parMl? 
Ces six colis vont a X. 

Est^ce la le train pour X? 
Combien de temps metterons-r 
n nous pour aller ä X? 
Combien de statfons avons- 
uous encore? 

Avec an ooeber de lonage. 

Pouvez-vous nous conduire 
toutde suite a X? 

Avez-vous une voiture com- 
mode? 

Avez-vous de bohs chevaux? 

Combien demandez vous pour 



A che ora parte? 

Quanto tempo staremo per 

, via? 

E d'uopo pagare qualche 

cosa per l'equipaggio? 
Qual peso e permesso por- 

tare di diritto? 
Posso condur meco i miei 

cani in carrozza? 
Dove si ferma la diligenza? 

Avr6 tempo da far colazione 

qul? 
Quanto tempo vi trattenete 

qui? 
Pranzeremo noi per viaggio ? 

Qual 6 il miglior albergo in 

X? 
Sono i prezzi equi cola? 
Trovasi colä un albergo od 

un' osteria? 
Dov' e Fimbarcatojo di X? 
A che ora parte il primo 

convoglio? 
Questi colli vanno a X» 

E quello il traino per X? 
Quanto tempo ci metteremo 

per andare a X? 
Quanto stazioni abbiamo an- 

cora? 



Con an vettarino. 
Potete condurci tosto a X? 

£ comoda la vostra carrozza? 

Sono buoni i vostri cavalli? 
Quanto vi dsfcto flax* \wt 

VI 



178 



With a hackney-coachman. 



Mit einem Lohnkntecher. 



horse-carriage with four 
place»? 
How mach fpr aone-horse? 

That is too mach, Ican önly 

give forty francs. 
How soon shallwebethere? 

How much must I pay you 

by the day? 
The tolls are included in our 

agreement. 

How many miles a day will 

you travel? 
Is there room for my lug- 

gage upon the coach? 
I have a trunk, two port- 

manteaus and a hatbox. 

We wish to go to X to re- 
main there some hours 
and then to return. 

We wish to go by X to Z. 

If you go fast, you shall 
have a good fee. 

Put to immediately. 

Do not keep me waiting. 

Oome with your carriage to- 

morrow morning at six 

o'clock. 
Stop, coachman! We wish 

to get out. 
Drive faster, coachman! We 

do not get on. 
Do not dnve so near to that 

precipice, — to the river. 



sitzigen Wagen mit zwei 
Pferden bezahlen? 

Wie viel für einen Einspän- 
ner? 

Das ist zu viel, ich gebe 
nur vierzig Franken. 

Wie bald werden -wir dort 
sein? 

Wie viel muss ich Ihnen für 
den Tag bezahlen? 

Das Chaussee- und Brücken- 
geld geht auf Ihre Rech- 
nung. 

Wie viel Meilen wollen Sie 
im Tage zurücklegen? 

Hat mein Gepäck Platz auf 
dem Wagen? 

Ich habe einen Koffer, zwei 
Mantelsäcke und eine Hut- 
schachtel. 

Wir wollen nach X fahren, 
uns dort einige Stunden 
aufhalten und dann zu- 
rückkehren. 

Wir wollen über X nach Z 
fahren. 

Wenn Sie schnell fahren, 
sollen Sie ein gutes Trink- 
geld bekommen. 

Spannen Sie sogleich an. 

Lassen Sie mich nicht warten. 

Fahren Sie morgen früh um 
sechs Uhr vor. 

Halt, Kutscher 1 Wir wollen 
aussteigen. 

Fahrt zu, Kutscher I Wir 
kommen nicht voran. 

Fahrt nicht so nahe an die- 
sem Abgrund, - an die- 
sem Fluss, 



179 



Avec an cocher de lonage. 



nne voiture ä quatre per- 

sonnes, avec deux chevaux? 
Combien pour une voiture 

ä im cheval? 
C'est trop, je ne donne que 

quarante francs. 
Quand arriverons-nous? 

Combien faut-il vous donner 

par jour ? 
Le p£age des ponts et chaus- 

se*es est ä votre compte. 

Combien de milles pensez- 
vous faire par jour? 

Y a-t-il de la place pour mes 
bagages sur la voiture? 

J*ai une malle, deux porte- 
manteaux et une boite ä 
chapeau. 

Nous voulons aller ä X pour 
nous y arreter quelques 
henres, et puis revenir. 

Nous voulons aller par X 

a Z. 
Vous aurez un bon pour- 

boire, si vous nous con- 

duisez vite. 
Attelez tout de suite. 
Ne me faites pas attendre. 
Vous serez pr6t demain ma- 

tin a six heures. 

Arrötez, cocher! nous vou- 
lons descendre. 

Allez jdonc, cocher! nous 
n'avancons pas. 

N'allez pas si pres de ce 
pr6cipice — , de cette ri- 
viere, 



Con an rettarino. 



una carrozza a quattro 

posti con due cavalli? 
Quanto si spende per unbi- 

roccio? 
E troppo, vi darö quaranta 

franchi. 
Ci arriveremo presto? 

Quanto vi debbo dare al 

giorno? 
I pedaggi sono a vostro ca- 

rico. 

Quante miglia al giorno fa- 

rete? 
Potrete collocare il mio equi- 

paggio su la carrozza; 
Ho un baule, due valige ed 

una cappelliera. 

Vogliamo andare a X ci 
tratterremo colä alcune ore 
e poi ritorneremo. 

Vogliamo andare a X pas- 

sando per Z. 
Se ci servirete bene, avrete 

una buona mancia. 

Attaccate subito. 
Non mi fate aspettare. 
Venite a levarci domattina 
alle sei. 

Fermatevi, vetturino, voglia- 
mo discendere. 

Presto, vetturino, non an- 
diamo mai innanzi. 

Non andate si vicino al pre-^ 
cipizio, — al fiume. 




180 



At an inn. 



How long must we stay here, 
coachman, to rest the hor- 
ses? 

When must I be ready? 



At an inn. 

I wish to see the landlord 

of the hotel. 
Sir, I wish to have two beds 

for a few days. 

I wish my bedrooin to be 
on the first floor. 

Can we have three Single 
bed-rooins here to-night, 
one bed in «ach room? 

We do not like a passage- 
room. 

A double-bedded room will 
not suit us. 

We can make a parlour of 
one of our bed-rooms. 

Give me the key of my room. 
I have number- twelve. 

Where is the bell to this 

room? 
The bell does not ring. 
Will you send up the cham- 

bermaid directly, for we 

are tired and want to go 

to bed. 
Teil the chambcrmaid to 

bring more water and more 

towels. 

Bring me fresh water. 



In einem Gasthofe. 



Wie lange halten wir hier, 
Kutscher, um die Pferde 
ruhen zu lassen? 

Wann muss ich fertig sein? 



In einem Gasthofe. 

Ich wünsche den Herrn des 
Hauses zu sehen. 

Mein Herr, ich wünsche zwei 
Zimmer für einige Tage 
zu haben. 

Ich wünsche ein Schlafzim- 
mer im ersten Stocke zu 
haben. 

Können wir für diese Nacht 
drei Zimmer haben, ein 
Bett in iedem Zimmer? 

Wir brauchen kein Vorzim- 
mer. 

Ein Zimmer mit zwei Betten 
kann uns nicht dienen. 

Wir können ein Schlafzim- 
mer als Empfangszimmer 
benutzen. 

Geben Sie mir den Schlüssel 
von meinem Zimmer. Ich 
habe Nummer zwölf. 

Wo ist die Schelle in die- 
sem Zimmer? 

Die Schelle schellt nicht.' 

Wollen Sie sogleich das Zim- 
mermädchen schicken, wir 
sind müde und wollen zu 
Bette gehen. 

Sagen Sie dem Zimmermäd- 
chen, sie möge mehr Was- 
ser un<J Handtücher brin- 
gen. 

Bringen Sie frisches Wasser. 



1B1 



D»a& an ixoteL 



In ob alberfco. 



Combien de temps vous faut- 
il, cocher, pour faire re- 
poser les chevaux? 

A quelle heute faut-ir etre 
prSt? 

Dans nn hötel. 

Je cräsire parier an maitre 
de l'hötel. 

Je d^sire, Monsieur, avoir 
deux chambres pour quel- 
ques jours. 

Je d6sire une chainbre ä 
eoucher au premier etage. 

Pourrions-nous avoir pour 

eette nuit trois chambres 

a un lit? 
Nous n'avons pas besoin 

d'antichambre. 
Une chambre ä deux lits ne 

peut pas nous convenir. 
Nous pourrons nous servir 

d'une de nos chambres ä 

coucher comme de salon. 
üonnez-moi la clef de ma 

chambre. J'ai le num^ro 

douze. 
Ou est la sonnette dans cette 

chambre? 
La sonnette ne sonne pas. 
Voulez-vous nous envoyer de 

suite la femme de chambre, 

nous sommes fadgu^s et 

d&sirons nous coucher. 
Dites a la fille d'apporter 

plus d'ean et plus d'es- 

suie-mains. 

Apportez de Feau fralche. 



Vetturino, quanto tempo oi 
tratterremo qui, per far 
riposare i cavalli? 

A che ora debbo esser 
pronto? 

In nn albergo. 

Vorrei parlare al maestro di 

casa. 
Signore, vorrei due stanze 

per alcuni giorni. 

Vorrei che la mia stanza da 
letto fosse al primo piano. 

Potremmo avere stanotte tre 
stanze da un letto solo? 

Non abbiamo bisogno d'an- 

ticamera. 
Una stanza con due letti 

non ci serve. 
Possiamo servici di una 

stanza da letto per antica- 

mera. 
Datemi la chiave della mia 

camera. Sono al numero 

dodici. 
Dov' e il campanello di que- 

sta stanza? 
II campanello non suona. 
Mandateci toato la cameriera, 

siamo stanchi e vogliamo. 

andar a letto. 

Dite alla cameriera, che porti 
delT altra acqua e qualche 
asciugamani di piü. 

Portatemi dell' acqua frtsca. 



182 



At an inn. 



> 



I should like abath' of wann 
- water for my feet; if you 
have not a foot-bath, a 
1 pail will do just as well. 

I want my bed warmed di- 
rectly. 
The bed seems verv hard. 
Are the sheets well aired? 

Where is the water-closet? 
My boots (shoes) are quite 

wet, will you have them 

thoroughly dried up for me 

by to-morrow morning; 

for I catch a cold always, 

if they are at all damp. 
Will you have this ehest of 

drawers wiped out, it is 

quite dirty. 
Put the box of matches upon 

the table. 
Have you a coachhouse and 

stables adjoining the hotel ? 
I must have my horses pro- 

perly attended to and well 

fed. 
Will you send the commis- 

sioner to me? 
I wish to have breakfast 

(supper). 
Give me something to eat. 

At what hour do we dine? 

m 

Bring us tea for four di- 
rectly. 
Why is not dinner ready? 

At what hour is your table 
d'JbÖte? 



In einem Gasthofe. 



Ich wünsche ein warmes 
Fussbad; wenn Sie keine 
Wanne haben, verrichtet 
ein Eimer dieselben Dien- 
ste. 

Ich wünsche mein Bett gleich 
gewärmt zu haben. 

Das Bett scheint sehr hart. 

Sind die Betttücher gut aus- 
gelüftet? 

Wo ist der Abtritt? ' 

Meine Stiefel (Schuhe) sind 
ganz nass, lassen Sie mir 
sie bis morgen früh gut 
trocknen ; ich erkälte mich 
stets, wenn sie nur etwas 
feucht sind. 

Fegen Sie diese Kommode 
aus, sie ist ganz schmutzig. 

Setzen Sie das Feuerzeug auf 
den Tisch. 

Haben Sie einWagenhaus und 
Ställe bei Ihrem Gasthofe ? 

Meine Pferde müssen sorg- 
fältig verpflegt und gut 
gefuttert werden. 

Wollen Sie mir den Lohn- 
bedienten senden? 

Ich wünsche das Frühstück 
(das Abendessen). < 

Geben Sie mir etwas zu es- 
sen. 

Um wie viel Uhr speisen wir 
zu Mittag? 

Besorgen Sie bald vier Por- 
tionen Thee. 

Warum ist das Mittagsessen 
nicht fertig? 

Um wie viel Uhr ist die 
table ä"hdte? 



183 



Duu nn hötel. 



Je desire avoir un bain de 
pieds; a deYaut de bai- 
gnoire suffira un sceau. 



Faites bassiner mon lit de 
suite. 

Je trouve le lit bien dur. 

Est-ce qne les draps de lit 
ont ete bien aer6s? 

Oü sont les lieux d'aisance? 

Mes bottes (souliers) sont 
toutes mouillßes, faites les 
secher pour demain matin, 
car je m'enrhuine toutes 
les fois que je mets des bot- 
tes tant soit peu humides. 

Voulez-vous faire epousse- 
ter cette commode, eile est 
toute sale. 

Mettez les allumettes sur la 
table. 

Avez-vous une remise et des 
ecuries dans l'hötel? 

II faut avoir bien soin de 
mes chevaux, et les bien 
panser. 

Voulez-vous m'envoyer le 
commissionnaire ? 

Je desirerais dejeüner (sou- 
per). 

Donnez-moi quelque chose 
a manger. 

A quelle heure dtnons-nous? 

Appretez vite du th6 pour 

quatre personnes. 
Pourquois le dmer n'est-il 

pas pret? 
A quelle heure dtne-t-on ä 

la table dliöte? 



In un albergo. 



Desidererei una piccola ba- 
gneruola con dell' acqua 
calda per lavarm i i piedi ; se 
non avete bagneruola, m\ 
■ servird di un mastelletto. 

Fatemi tosto riscaldare il 
letto. 

H letto mi pare duro. 

Sono le lenzuola bene sico- 
rinate ? 

Dov' e la ritirata? 

I miei stivali (le mie scarpe) 
sono molto bagnati; ab- 
biate cura, che sieno bene 
asciutti, poiche mi raifred- 
do subito, se appena sono 
umidi. 

Fate pulire questo armadio 
(como), e assai sporco. . 

Mettete i zolfanelli (i fulmi- 

nanti) sulla tavola. 
Avete rimessa e scuderia nel 

vostro albergo? 
Ho bisogno, che i miei ca- 

valli sieno diligentemente 

tenuti e ben nudriti. 
Mandatemi un servo di piaz- 

za. 
Vorrei far colazione (cenare). 

Datemi qualche cosa da man- 

giare. 
A che ora si pranza? 

Mandateci presto quattro 

tazze di tn6. 
Perche non e all' ordine il 

pranzo ? 
A che ora si va a tavola 

rotonda? 



\ 



184 



At ap ins. 



In einem Gasthofe. 



Haveyou many people at it? 
Keep six places for me at 

the table d'hdte. 
Can we dine in our room? 

How mach do you then 
Charge for each person? 

How much do you Charge 
aheadat the table d'hdte? 

Does that include wine? 

Show me your bill of fare 

and list of wines. 
Bring me a bpttle of wine 

(a chair, bread, water), 

waiter. 
I will thank you to hand me 

that dish, — the vegeta- 

bles. 

Have you any wine, which 
is not acid? The French 
wine are in general too 
acid for English. 

Give me another fork, ano- 
ther knife. 

Waiter, this linen is not 
clean. 

Will you send for the washer- 
woman directly, as Iwant 
my linen wa&hed and my 
stay here is very short. 

Can my maid have an iron, 
to iron a few thingp for 
me? 

I want a needle and some 
thread, silk, cotton. 



Ist sie zahlreich? 

Belegen Sie sechs Plätze an 
der table d'hdte für mich. 

Können wir auf unserm Zim- 
mer speisen? 

Wie hoch rechnen Sie dann 
das Couvert? 

Was kostet das Couvert an 
der table d'hdte? 

Ist der Wein dabei inbe-. 
griffen? 

Zeigen Sie mir den Speise- 
zettel und die Weinkarte. 

Bringen Sie mir eine Flasche 
Wein (einen Stuhl, Brod, 
Wasser), Kellner. 

Sie werden mich verpflich- 
ten, wenn Sie mir -jene 
Schüssel, — das Gemüse 
reichen wollen. 

Haben Sie irgend einen Wein, 
der nicht sauer ist? Die 
französischen Weine sind 
gewöhnlich zu sauer für 
Engländer. 

Geben Sie mir eine andere 
Gabel, ein anderes Messer. 

Kellner, dieses Tischzeug ist 
nicht rein. 

Senden Sie gefälligst gleich 
zur Waschfrau, ich, muss 
meineWäsche waschen las- 
sen und bleibe nur kurze 
Zeit hier. 

Kann mein Mädchen ein Bü- 
geleisen bekommen, um ei- 
nige Kleinigkeiten für mich 
zu bügeln? 

Ich brauche eine Nähnadel 
mit etwas Zwirn, Seide, 
Baumwolle. 



* \ 



185 



Dan« nn aöi&L 



Est-elle nombrease? 
R6servez-moi six placee a la 

table tfhdte. 
Pouvons-nous diner daas 

notre appartement? 
Combien faitas-vous alors 

payerpar t&e? 
Combien faites-vous- payer 

ä la table dtiöte? 
Le vin est-il compris? 

Montrez-moi Ja carte. 

Garcon, apportez-moi une 
bouteille de vin (une chaige, 
du pain, de l'eau). 

Je vous serais fort oblige, si 
vous vouliez me faire pas- 
ser ce plat, — ces legu.- 
mes. 

Avez-vous . du vin , qui ne 
soit pas aigre? Les vins 
francais sont ordinaire- 
ment trop aigres pour les 
Anglais. 

Changez ma fourchette, mon 
couteau. 

Garcon, ce linge n'est pas 
propre. 

Voudriez-vous bien envoyer 
de suite chercher la blan- 
chisseuse, il faut que je 
fasse blanchir et je ne m'ar- 
r&erai pas long-temps ici. 

Est-ce que ma femme de 
chanibre pourrait avoir un 
fer pour repasser quelques 
petites choses? 

«Tai besoin d'une aiguille aveo 
da fil, de la soie, du co- 
ton. 



In nn albesgo. 



Avete unanumerosatavola? 
Preparateci sei posti alla ta- 

vola rotonda. 
Possiamo pranzare in camera 

nostra? 
Quanto ci fate pagare a testa 

in tal caso? 
Quanto si paga a tavola ro- 

tonda? 
E compreso il vino,? 

Mostratemi la lista e la nota 
dei vini. 

Cameriere, portatemi una 
bottiglia di vino (una se- 
dia, del pane, deir acqua). 

Vorreste avere la gentilezza 
di passarmi quel piatto, — 
di favorirmi la verdura. 

Avete un vino meno brusco, 
acido? Gllnglesi trovano 
ordinariamente troppo aci- 
di i vini di Franeia. 

Cambiatemi la forchetta, il 
coltello. 

Cameriere, questa biancheria 
e sporca. 

Fatemi chiamar tosto la la- 
vandaja, voglio darle i pan- 
nilini sucidi, e non mi trat- 
ter6 qui che poco tempo. 

Si potrebbo avere un ferro 
da stirare . per la mia ca- 
meriere, amncbe stirasse 
alcune bagatelle? 

Ho bisogno d'un ago e del 
filo, della seta, del cot- 
tone. 



1 



186 



At «n inn. 



In einem Gasthofe. 



Bring me the newspaper. 
Have you an English or 

French paper? 
Have you a valet de place to 

go through the town with 

me and show me all that 

is worth seeing? 
What must I pay him per 

day, per hour? 
Is he ready? for I am an- 

xious to set out. 
At what hour do the letters 

arrive from England? 
Which is the way to the 

post-office? 
Have you a letter for me? 

How mnch is the postage ? 
Bring me some letter-paper, 
and pen and ink. 

Bring me a light and some 

sealing-wax. 
Send that letter to the post. 

I wish to have my passport 
signed at the police-orace. 

Will you see that it is done? 

Is it necessary to have the 
passport signed here? 

Is there an English Consul 
here? 

In what street does he live? 

Show me the way to his 
house. 

Where can I get my money 
changed ? 

Where does a banker live? 



Bringen Sie mir die Zeitung. 

Haben Sie eine englische oder 
französische Zeitung? - 

Haben Sie einen Lohnbedien- 
ten, der mich in der Stadt 
umher führt und mir die 
Sehenswürdigkeiten zeigt? 

Was muss ich ihm für den 
Tag, für die Stunde zahlen ? 

Ist er bereit? ich möchte gern 
gleich ausgehen. 

Um welche Stunde kommen 
die Briefe aus England an ? 

Welches ist der Weg zur 
Post? 

Haben Sie einen Brief für 
mich? 

Wie viel beträgt das Porto? 

Bringen Sie mir etwas Brief- 
papier, und Feder und 
Dinte. 

Bringen Sie mir ein Licht 
und etwas Siegellack. 

Senden Sie diesen Brief zur 
Post. 

Ich wünsche meinen Pass auf 
der Polizei visiren zu lassen. 

Wollen Sfe zusehen, ob es 

geschehen ist? 
Ist es nöthig, dass der Pass 

hier visirt wird? 
Ist ein englischer Consul 

hier? 

In welcher Strasse wohnt er? 

Zeigen Sie mir den Weg zu 
seinem Hause. 

Wo kann ich Geld "wechseln 
lassen? 

Wo wohnt ein Banquier? 



t . 



187 



Dans nn hdteL 



In qh allergo. 



Apportez-moi le Journal. 
Avez-vous un Journal an- 

glais ou francais? 
Auriez-vous un commission- 

riaire pour me condüire 

en ville et me faire voir 

les curiosites? 
Combien faut-il lui payer 

par jour, par heure? 
Est^il pr§t? je voudrais sor- 

tir de suite. 
A quelle heure arrivent les 

lettre» dAngleterre? 
Pourriez-vous m'indiquer la 

poste aux lettres? 
Avez-vous une lettre pour 

raoi ? 
Combien pour le port? 
Apportez-rmoi du papier ä 

lettres, des plumes et de 

l'encre. 
Apportez-moi unebougie et 

de la cire ä cacheter. 
Faites jeter cette lettre ä la 

po9te. 
Je desire faire viser mon 

passeport au bureau de 

police. 
Voulez-vous voir si cela a 

6t6 fait. 
Est-il necessaire que mon 

passeport soit vis6 ici? 
Y a-t-il ici un consul dAn- 
gleterre? 

Oü demeure-t-il? 

Montrez moi le chemin qui 
conduit ä son hötel. 

On pourrai-je changer de la 
monnaie ? 

Ofi demeure un banquier? 



Portatemi la gazzetta. 
Avete fogli inglesi o fran- 

cesi? 
Vorreiun servo di piazza, che 

mi conducesse attorno per 

la citta e mi mostrasse tutte 

le rarita, che vi si trovano. 
Quanto gli si da al giorno, 

all' ora? 
E egli all' ordine? vorrei 

uscir subito. 
A che ora arrivano le lettere 

d'Inghilterra? 
Potreste indfcarmi il cammi- 

no che va alla posta? 
Avete lettere per me? . 

Quanto costa il porto? 
Portatemi un po' di carta da 

lettere, una penna e dell' 

inchiostro. 
Portatemi un lume e della 

ceralacca. 
Fate portare questa lettera 

alla posta. 
Desidererei far vidimare il 

mio passaporto alla polizia. 

Abbiate la cömpiacenza di 
, vedere se va bene? 
E necessario far vidimare qui 

il passaporto? 
Avete qui un consolo inglese ? 

Doveabita egli? 

Insegnatemi la strada per 
andarvi. 

Dove posse far scambiare del 
danaro? 

Dove abita un banchiere? 



188 



At an inn. 



In einem Gasthofe. 



[ wish to see a medical man, 
I am unwell. 

Will you send for one, and 

send for him immediately, 

if you please. 
Flave you a doctor, who 

speaksEnglish? If he un- 

derstandB French, that will 

do. 
What fee should Igive him? 

Is that enough? 
Where is there an apothe- 

cary's shop? 
I want some medecine, some 

salt, rhubarb, calomel, blue 

f)flls. Have you fresh 
eeches? These do not 
bite. Please to change 
them for others 



Can I have a warm bath? 

Have you baths in the house ? 
Bring me a tovel. 

Have you a thermometer? 

Bring me some soap. 

Did you teil the hairdresser 

to come todress myhair? 

to cut my hair? 
Give the razors to the cutler 

to get them set. 

Call me at six o'clock in the 
moming. 

Will you give a loud knock 
at my door at a quarter 
before five, to-morrow 



Ich wünsche einen Arzt zu 
sprechen, ich bin unwohl. 

Wollen Sie nach einem sen- 
den, und zwar sogleich 
wenn es gefallig ist. 

Haben Sie einen Arzt, der. 
englisch spricht? Es ge- 
nügt, wenn er auch nur^ 
französisch versteht. 

Wie viel Honorar soll ich 
ihm geben? Ist das genug ? 

Wo ist eine Apotheke? 

Ich brauche Arznei, etwas 
Salz, Rhabarber, Calomel,. 
blaue Pillen. Haben Sie 
frische Blutegel? Diese 
beissen nicht an. Tauschen 
Sie sie gefälligst gegen 
andere aus. 

Kann ich ein warmes Bad 
bekommen? 

Haben Sie Bäder im Hause? 

Bringen Sie mir ein Hand- 
tuch. 

Haben Sie ein Thermome- 
ter? 

Bringen Sie mir Seife. - 

Haben Sie den Friseur be- 
stellt, dass ermichfrisire? 
mir die Haare schneide? 

Geben Sie diese Ilasirmesser 
dem Messerschmied zum 
Schleifen. 

Wecken Sie mich um sechs 
Uhr morgen früh. 

Klopfen Sie morgen früh ein 
Viertel vor fünf Uhr stark 
an meine Thüre, um mich 



189 



Dans hu hd$el. 



Je suis indispose\ je demre 
voir un mödecin. 

JEnvoyez en chercher un tout 
de ßuite, all vous plait. 

Avez-vous un m^decin qui 
parle anglais? S'il parle 
francais, cela suffira. 

Combien faut-il lui donner? 
Est-ce assez? 

Ppurriez vous m'indiquer une 
"pharmacie? 

J'ai besoin de quelques me- 
dicaments , de quelques 
sels, de rhubarbe, de calo- 
mel, de pillules .bleues. 
Avez-vous de bonnes sang- 
sues? Celles-ci ne veulent 
pas prendre. Ayez donc 
la bönte de les öchanger. 

Pourrais-je avoir un bain 
chaud ? 

Y a-t-fl des bains a lliötel? 

Apportez-moi un essuie- 
main. 

Avez-vous un thermometre ? 

Apportez-moi du savon. 

Avez-vous dit au coiffeur 
de venir me coiffer? me 
eouper les cheveux? 

Donnez ces rasoirs au cou- 
telier pour qull les repasse. 

Eveillez-moi demain matin a 
six heures. 

Frappez fortement ä ma 
porte pdttr m'eveiller de- 
main' matin a oinq heures 



In nn albergo. 



Desidererei parlare con un 
medico, sono alquantö in- 
disposto. 

Vorreste avere la bontä di 
farmene chiamare uno, e 
tosto. 

Conoscete un medico che 
parli inglese? Basterebbe 
che capisse il francese. 

Quanto gli debbo dare ? Ba- 
sta cosl? 

Potreste indicarmi una far- 
macia? 

Voglio comprare alcune rae- 
dicine, un po' di sal (sol- 
fato di soda), del rabar- 
bero, del calomelano, bleu 
pills. Avete sanguisughe 
fresche? Queste non s'at- 
taccano, abbiate la bonta 
di cambiarle. 

Potrei avere un bagno caldo? 

Avete i bagni in casa? 
Reeatemi un asciugamani. 

Avete un tenriometro? 

Portatemi un po' di sapone. 
Avete detto al parrucchiere 

che venga a pettinanni? 

tagliarmi i capelli? 
Portate i rasoi all' arrotino 

per farli affinare, 

Domattina mi sveglierete alle 
sei. 

Domattina alle cinque meno 
un quarto fate bussar for- 
temente all' uscio della mia 



190 



A4 m inn. 



morning toawakeme, and 
let my boots be there and 
well aried. 

I want my coat brushed. 

Close the shutters. 

Can I have the breakfast at 

that hflur? 
We will have breakfast for 

two at six in the morning 

punctually. 
Order a hackney-coach for 

me. 
Why is not the carriage 

come? 
Take that out of the room. 

Carry my luggage into the 

bed-room. 
Bring my luggage out of 

the bed-room. 

My luggage must be puton 
Doard the vessel (taken to 
the Station). 

Are you porter as well as 
bopts? 

Light a fire in my room. 

Make a good fire. 

The fire is going out, stirit. 

How mueh have I to pay? 

Bring me my account 
Give me a specified bül. 



In einem Gasthofe. 




zu wecken. Sorgen Sie, 
dass meine Stiefel dann 
da sind und zwar gut ge- 
trocknet. 

Ich wünsche meinen Rock 
ausgebürstet zu haben. 

Machen Sie die Fensterla- 
den zu. 

Kann ich um diese Stunde 
das Frühstück haben? 

Wir wünschen morgen früh 
Schlag sechs Uhr zwei 
Portionen Frühstück. 

Bestellen Sie mir eineLohh- 
kutsche. 

Warum ist der Wagen nicht 
gekommen? 

Nehmen Sie dies aus dem 
Zimmer. 

Bringen Sie mein Gepäck 
in das Schlafzimmer. 

Nehmen Sie mein Gepäck 
aus dem Schlafzimmer. 

Mein Gepäck muss an Bord 
des Schiffes (nach dem 
Bahnhof) gebracht werden. 

Sind Sie Packträger und 
Hausknecht zugleich? 

Lassen Sie auf meinem Ziin* 
mer etwas einheizen. 

Machen Sie ein gutes Feuer. 

Das Feuer geht aus, schüren 
Sie es. 

Wie viel habe ich zu bezah- 
len? 

Bringen Sie mir die Rech T 

nung. 
Geben Sie mir eine specific 

cirte Rechnung. 



191 



Dans un fc&toL 



moins un quart. Ayez 
soin que mes bottes soient 
la, et bien sechees. 

Voulez-vous faire brosser 

ma redingote? 
Fermez les volets. 

Pourrais-je dejeüner ä cette 

heure ia? 
Kons dearons le dejeüner 

pour deux ä six neures 

pr6cises da matin. 
Faites moi venir une voiture 

de louage. 
Pourquoi ia voiture n'est-elle 

pas arrivee? 
Emportez cela. 

Portez mes bagages dans la 

chambre ä coucher. 
Emportez mes bagages qui 

sont dans la chambre ä 

coucher. 
II faut porter mes bagages 

ä bora du bateau (ä l'em- 

barcadere). 
Etes-vous porteur et valet de 

la maison en memo temps? 
Yeuillez faire un peu de feu 

dans ma chambre. 

Faites un bon feu. 

Le feu s'eteint, attisez-ie. 

Oombien tlois-je? 

Apportez-moi mon compte. 

Donnez-moi une note detail- 
lee. 



In nn albergo. 



camera, affinche mi desti. 
Procurate ch'io trovi i miei 
stivali bene asciutii. 

Fatemi scopettare il vestito. 

Chiudete le imposte. 

Mi potrete dare la colazione 

a quell' ora? • 
Domattina alle sei precise 

vorremmo la colazione per 

due persone. 
Ordinatemi una carrozza da 

nolo, un fiacre. 
Perche non e ancor giunta 

la carrozza? 
Togliete ci6 della stanza. 

Portate i miei effetti nella 

mia camera da letto. 
Andate a prendere il mio 

equipaggio nella mia ca- 
, mera da letto. 
E d'uopo far trasportare il 

mio eauipaggio a bordo 

(all' imbarcatojo.) 
Siete voi ad un tratto por- 

tinajo e servo di casa? 
Fate scaldare un po' la stufa 

nella mia camera. 

Fate un buon fuoco. 

II fuoco si spegne, attizza- 
telo. 

Quanto vi debbo? 

Portatemi il mio conto. 
Datemi un conto speeifioato. 



! 



192 



In % town. 



Have von an omnibus to go 

to the Station? 
How long will it take me to 

walk to the Station? 



In a town. 



left, 



Turn to the right, 

straight forward. 
Keep to the right, and at the 

second street tarn to the 

left. 
When and where is the 

English service performed? 

Do we pay for going? Is 

it twice a day? 

Is there any thing worth 
seeing in this town? 

Are there any collections of 
pictures? 

To whom inust one make 
application to see them? 

What churches are inost re- 
markable for their archi- 
tecture , monuments of 
sculpture, or paintings? 

Which are the most elegant 
edifices in the town? 

Is there a theatre in this 
town? 

Is there agood play to-mrght, 
and at what theatre? 

Where can I buy a bookof 

the play? 
I suppose there will be no 

(Jiiticulty in getting tickets. 



In einer Stadt- 




Haben Sie einen Omnibus, der 
nach der Eisenbahn fährt? 

We viel Zeit brauche ich, 
um zu Fuss den Bahnhof 
zu erreichen? 

In einer Stadt. 

Gehen Sie rechts, links, ge- 
radeaus. 

Halten Sie sich rechts und 
wenden sich bei der zwei- 
ten Strasse links. 

Wann und wo ist englischer 
Gottesdienst? Bezahlt man 
etwas dafür? Ist er zwei- 
mal täglich? 

Ist irgend etwas Sehenswür- 
diges in dieser Stadt? 

Sind Gemäldeausstellungen 
hier? 

An wen muss man sich wen- 
den, um diese zu sehen? 

Welche Kirchen sind beson- 
ders bemerkenswerth we- 
gen ihrer Bauart, ihrer 
Denkmale oder Gemälde? 

Welches sind die schönsten 
Gebäude in der Stadt? 

Giebt es ein Theater in der 
Stadt? 

Wird heute ein gutes Stück 
aufgeführt, und in wel- 
chem Theater? 

Wo kann ich den Text kau- 
fen? 

loh denke, es wird nicht 
schwierig sein, Billets zu 
bekommen. 



193 



Dans und Tille. 



Avez-vous un omnibus qui 
conduise auchemin defer? 

Combien de temps ine faut- 
il pour aller ä pied a l'em- 
bar cader e? 

Dans une vllle. 

Frenez ä droite, ä gauche, 
marchez tout droit. 

Tournez ä droite et prenez 
la seconde rue ä gauche. 

Oü et quand le Service de 
l'eglise anglaise se celebre- 
t-il? Paie-t-on deux fois 
par-jour? 

Y a-t-il quelques curiositäs 
dans cette ville? 

Y a-t-il des galeries de ta- 
bleaux? 

A qui faut-il s'adresser pour 
pouvoir les visiter? 

Quelles sont les eglises les 
plus remarquables parleur 
architecture, leurs sculptu- 
res ou leurs tableaux? 

Quels sont les plus beaux 
e*difices de la ville? 

Y a-t-il un theatre dans la 
ville? 

Jouera-t-on une belle piece 
ce soir et ä quel theatre? 

Oü puis-je acheter la piece? 

J'espere v qu'il n'y aura pas 
'de difficulte pour avoir des 
bfllets. 



In una, eittk 



Avete un omnibus che con- 
duca alla strada f er rata? 

Quanto tempo mi abbisogna 
per andare a piedi all'im- 
barcatojo? 

In una oitta. 

Si volga a destra, a sinistra, 

vada diritto. 
Si tenga a destra, alla se- 

conda strada volti a sini- 

stro. 
Dove ed a che ora si ufficifl. 

alla chiesa inglese? E 

d'uopo pagare per assi- 

stervi? Si celebra due 

volte al giorno? 
Yi sono delle raritä da ve- 

dersi in auesta cittä? 
Vi sono delle gallerie di qua- 

dri? 
A chi debbo rivolgeraii per 

vederle? 
Quali sono le piü ragguar- 

devoli chiese per rispetto 

alla loro costruzione, ai loro 

monumenti od ai loro 

dipinti? 
Quali sono i piü bei edifici 

della cittä? 
Avete teatro in questa cittä 

Si rappresenta questa serä 
una buona commedia? ed 
in quäl teatro? 

Dove si trova il libretto? 

üfimmagino che non sara 
difficüe trovare biglietti. 



194 



In % town. 



In einer Stadt. 



Most we go dressed? 

18 the Company a good one ? 

What is to be performed 
this evening? 

Is it a tragedy, comedy or 
an opera? 

Is the orchestra good? 

I wish a ticket for the pit, 
for the boxes. 

Is there a concert this even- 
ing? 

Who gives the concert? 

How mach ischarged for ad- 

mission ? 
Is there a cafe" in the neigh- 

bourhood? . 
Can one see anEnglish news- 

paper there? 
Is there a book containing 

the curiosities of this town ? 

What is the title of the 
book? Where is it sold? 

Can you teil me by what 
route I may arrive at the 
... gate? 

Would you have the kind- 
ness to teil me, if I am 
far from the ... part of the 
town or from the . . . street ? 

I wish to find the house of 
Mr. N. 

What direotion mußt I take? 

Must I afterwards turn to 
the ri^ht or to the left? 

Be so kind as to show me 
fbe wav to . . . 



Müssen wir besondere Toi- 
lette dazu machen? 

Ist die Truppe gut? 

Was wird diesen Abend auf- 
geführt? 

Ist es ein Trauerspiel, ein 
Lustspiel oder eine Oper ? 

Ist das Orchester gut? 

Ich wünsche ein Billet zum 
Parterre, zu den Logen. 

Ist diesen Abend Concert? 

Wer gibt das Concert? 

Wie hoch ist der Eintritts- 
preis? 
Ist ein Kaifehaus in der 

Nähe? 
Kann man eine englische 

Zeitung dort haben? 
Gibt es ein Buch über die 

Merkwürdigkeiten dieser 

Stadt? 
Welches ist der Titel dieses 

Buches? Wo ist es zu 

kaufen? 
Können Sie mir sagen, auf 

welchem Wege ich zu dem 

. . . Thore gelange ? 
Wollten Sie de Güte haben, 

mir zu sagen, ob ich weit 

von dem . . . Stadtviertel, 

oder von der ... Strasse bin 7 
Können Sie mir sagen, wo 

Herr N. wohnt? 
Welche Richtung muss ich 

nehmen? 
Muss ich nachher mich rechts 

oder links wenden? 
Sein Sie so gut, mir den 

Weg nach ... zu «eigen. 



195 



Dans une Tille. 



In nna citta. 



Fant-il que je fasse toilette ? 

La troupe est-elle bonne? 
Que donne-t-on ce soir? 

Est-ce une trag&lie, une 
com6die ou un opera? 

L'orchestre est-il bon? 

Je däsire avoir un billet de 
parterre, de loges. 

Y a-t-il concert ce' soir? 

Qui est-ce qui donne le con- 
cert? 
Quel est le prix d'entree? 

Y a-t-il un cafe pres de la? 

Peut-on y trouver un Jour- 
nal anglais? 

Existe-fc-il une description 
des curiosites de la ville? 

Quel est le titre de ce livre? 
Oü se vend-il? 

Pouvez-vous me dire quel 

est le chemin pour aller 

a la porte de ...? 
Voulez-vous avoir la bonte* 

de me dire, si je suis 

61oign6 du quartier . . . ou 

de la rue . . . ? 
Pourriez vous m'indiquer la 

maisoQ de Monsieur N.? 
Quelle direction faut-il que 

je prenne? 
Faut-il tourner plus tard ä 

tlroite-ou a gauche? 
Ayez la bonte" de me montrer 

le ebemin de ... 



£ necessario mutarsi di ve-' 

stito? 
E buona la compagnia? 
Che cosa si rappresenta que- 
, sta sera? 
E tragedia, commedia, op- 

pure opera? 
E buona l'orchestra? 
Vorrei un biglietto per la 

platea, per le logge. 
Ce concerto questa sera? 

Chi da il concerto? 

Quanto ctfsta il biglietto 

d'ingresso? 
Ce un caffe* nelle vicinanze? 

Troverd cola un foglio in- 

glese? 
Esiste un libro che tratti delle 

rarita di questa citta? 

Qual e il titolo di questo 
libro? Dove si compra? 

Mi sapreste dire quäl' e la 

strada, che conduce a 

porta ...? 
Vorreste avere la compia- 

cenza di dirmi se sono 

distante dal quartiere . . . 

o dalla strada . ..? 
Potreste indicarmi la casa 

del signor N.? 
Qual direzione devo pren- 

dere? 
Debbo yoltarmi pol a destra 

o a sinistra? 
Abbiate la bonta di mostrar- 

mi la via di .... 



Concerning lodgings. 



i9G 



Wegen einer Wohnung. 



I will pay you for your 

troublc. 
18 there a bathing-establish- 

ment in this town? 
18 there a good bathing-place 

in the vicinity? 

Is there any one here, who 
can show it to ine? 

Can one bathe there without 
danger? 

Is it necessary to be able to 
swim? 

Concerning lodgings. 

Oan I meet with good lodg- 
ings in this town? 

1 wish to have famished 
lodgings. 

I wisb to have them unfur- 
nished. 

How much is usually paid 
bv the month for two fur- 
nished rooms on the first 
floor? 

How much on the second 
floor? 

How mach for one room on 
the first floor? 

Is fuel dear in this place? 

Are provisions dear? 

What is the usual rent of a 
honse sui table for a small 
family, in a good part of 
the town? 

Are taxes high? 

1 nnderstand, Sir, that you 
have apartments to let. 
Will von allow me to see 
theml 



Ich werde Ihnen Ihre Mühe 
bezahlen. 

Gibt es ein Badehaus in die- 
ser Stadt? 

Ist in der Nähe ein guter 
Badeplatz ? 

Ist Jemand da, der mir ihn 
zeigt? 

Kann man dort ohne Ge- 
fahr baden? 

Muss man schwimmen kön- 
nen? 

Wegen einer Wohnung. 

Kann man gute Wohnungen 
in dieser Stadt bekommen? 

Ich wünsche eine möblirte 
Wohnung zu haben. 

Ich wünsche sie ohne Möbel. 

Wie viel bezahlt man ge- 
wöhnlich den Monat für 
zwei möblirte Zimmer im 
ersten Stock? 

Wie viel im zweiten Stock? 

Wie viel für ein Zimmer im 
ersten Stock? 

Ist die Feuerung hier theuer? 

Sind die Lebensmittel theuer? 

Was ist der gewöhnliche 
Miethpreis eines Hauses 
für eine kleine Familie in 
einem guten Stadttheile? 

Sind die Abgaben bedeu- 
tend ? 

Ich höre, mein Herr, dass 
Sie Zimmer zu vermiethen 
haben. Wollen Sie mir er- 
lauben* sie su sehen? 



197 



Poir nn logemeni 



Di an* aVitazione. 



Je vous payerai pour votre 
peine. 

Y a-t-il des bains dans cette 
ville? 

Y a-t-il dans le voisinage un 
endroit oü Ton puisse se 
baigner? 

Trouverais-je quelqu'un qui 
puisse me l'mdiquer? 

Peut-on s'y baigner sans 
danger? 

Faut-il savoir nager? 

Poar aa logement. 

Trouve-t-on de bons loge- 
ments dans cette ville? 

Je d&ire avoir un apparte- 
ment meublä. 

Je le voudrais sans meubles. 

Combien donne-t-on ordi- 
nairement, par mois, pour 
deux cbambres meublees 
au premier 6 tage? 

Combien au seeond 6 tage? 

Combien pour une chambre 
au premier e'tage? 

Le chauffage est-il eher? 

La nourriture est-elle chere? 

Quel est, dans un bon quar- 
tier, le loyer ordinaire 
d'une niaison, pour une 
petite famille? 

Les contributions sont-elles 
considerables? 

On m'a dit, Monsieur, que 
vous avez des chambres ä 
louer. Voulez-vous me les 
faire voir? 



Vi pagherö il vostro inco- 

modo. 
Trovasi uno stabilimento di 

bagni in q^uesta citta? 
Avete nelle vicinanze un buon 

luogo dove si possa ba- 

gnare ? 
Troverö jiualcuno colä, che 

me lo insegni? 
Si puo' bagnare cola senza 
, pericolo? 
£ d'uopo saper nuotare? 



Di uq' abitazione. 

Si trovano qui dei buoni ap- 

partamenti ? 
Vorrei avere un appartamento 

mobigliato. 
Lo vorrei senza mobili. 

Quanto si paga ordinaria- 
mente per due camere mo- 
bigliate in primo piano? 

Quanto in secondo piano? 

Quanto per una stanza in 

, primo piano? 

E qui cara la legna? 

Sono cari i viveri? 

Qual e il consueto prezzo d'af- 
fitto di una casa per una 
piecola famiglia, in una 
buona parte della citta? 

Sono forti le imposte? 

Sento, signore, che avete delle 
stanze daappigionare, vor- 
reste permettermi di ve- 
derle? 



198 



Concerning lodginga. 



Are they on the first floor? 
Are they furnished? 
These rooms aje large 

enough, bat the farnitare 

is not very good. 
These rooms are almost too 

small, but they are well 

furnished. 
The rooms do not suit me, 

I am sorry that I cannot 

take them. 
I like the rooms and wish 

to have them; how much 

do you ask by the month? 

flow mach by the year? 
What do yoa Charge for 

firing? 
Do you barn coal or wood 

here? 
Can I have breakfast at 

home? 
Can I have dinner? 

Can I dine with the family? 

Is there a good restaurant in 

the neighbourhood, wkere 

I may dine? 
Can I have dinner sent to 

me from a restaurant or 

hotel? 

At what bour does the fa- 
mily go to bed? 
Can I have a housekey? 

I must have some one to 
clean my boots and brash 
myclothes every morning. 



Wegen einer WoJwmng. 



Sind sie im ersten Stocke? 

Sind sie mOblirt? 

Diese Zimmer sind gross £e~ 
nug, aber die Möbel sind 
nicht besonders. 

Diese Zimmer sind fast zu 
klein, aber sie sind gut 
möblirt 

Die Zimmer stehen mir nicht 
an, es thut mir leid, dass 
ich sie nicht nehmen kann. 

Die Zimmer gefallen mir und 
ich wünschte sie zu mie- 
then; wie viel fordern Sie 
für den Monat? 

Wie viel für das Jahr? 

Was berechnen Sie für Hei- 
zung? 

Brennt man hier Kohlen oder 
Holz? 

Kann ich im Hause das Früh- 
stück bekommen? 

Kann ich das Mittagsessen 
haben? 

Kann ich mit der Familie zu 
Mittag speisen? 

Ist ein gutes Speisehaus in 
der Nachbarschaft, wo ich 
essen kann? 

Kann mir das Mittagsessen 
aus einem Speisehauseoder 
aus einem Gasthofe ge- 
schickt werden? 

Um wie viel Uhr geht die 
Familie zu Bett? 

Kann ich den Hausschlüssel 
bekommen? 

Ich muss Jemanden haben, 
der meine Stiefel und 
Kleider jeden Morgen rei- 
nigt 



199 



Pour an logantnt 



Di an' afcitocione. 



Sont-elles aupremier 6 tage? 

Sont-elles meublees? 

Ces chambres sont assez 

grandes, mais les meubles 

ne sont pasentresbon etat. 
Ges chambres sont un peu 

petites,mai8 elles sont bien 

meublees. 
Ces chambres ne me con- 

viennentpas, et je regrette 

de ne pouvoir les prendre. 
Ces chambres me convien- 

nent et je däsiderais les 

louer ; combien demandez- 

vous par moia? 
Combien par an? 
Combien demandez - vous 

ponr le chauffage? 
Brüle-t-oa dn bois ou da 

charbon de terre? 
Pourrais-je avoir le dejeüner 

dans la maison? 
Pourrais-je y dlner? 

Pourrais-je diner avec la 

famille? 
Ya-t-ü un bon traiteurdans 

le voisinage oü jepourrais 

diner? 
Pourrais-je me faire apporter 

mon dmer du restaurant 

ou de rhötel? 

A quelle heure se couche- 
t-on dans la maison? 

Pourrais-je avoir la clef de 
la maison? 

Ü me faudrait quelqu'un pour 
nettover tous les matins 
ues nabits et mes bottes. 



Sono al primo piano? 
Sono ammobighate? 
Queste camere sono abba- 

stanza grandi, ma i mobili 

non sono molto belli. 
Queste stanze sono un po' 

troppo piccole, ma sono 

perö ben formte. 
Queste camere non mi si 

confanno, mi rincresce <ü 

non poterle prendere. 
Le stanze mi piaccino ede- 

sidererei affittarle ; quanto 

ne volete al mese? 

Quanto per un anno? 

A quanto calcolate la legna? 

Abbruciasi qui carbone o 

legna? 
Potr6 avere la colazione in 

casa? 
Potrö avervi il pranzo? 

Posso desinare colla fami- 

fflia? 
V'e una buona trattoria in 

questi contorni, ove io 

possa pranzare? 
Posso farmi portare il pranzo 

da una trattoria o da una 

locanda? 

A che ora va a letto la fa- 

miglia? 
Mi darete la chiave di casa? 

Mi abbfeogna qualcuno che 
mi pulisca la mattina gü 
stivali ed i vestiti. 



200 



In a shop. 



What is it usual to give to 
the servant per month? 

Do you Charge any thing ad- 
ditronal for linen etc.? 

Have you any other lodgers 
in the house? 

In a Shop. 

What is the price of this 

article? 
How much? 
I cannot give so much. 

Can you not take less? 

It is very cheap, but it Is 
not very good. 

That is not durable. 

Do you make any deduction? 

What is the value of that in 
English money? 

What is the exchange of Lon- 
don? 

Be so kind as to show me 
that. 

What is the name of that? 

That is not good enough. 

Have you no better? 

Will you change me these 
gold-coins? 

This exchange is higher, I 
have received at X. more 
for my English göld. 

Take this piece of gold and 
give me the difference. 



In einem Laden. 



Was gibt man gewöhnlich 
der Magd für den Monat? 

Berechnen Sie ausserdem et- 
was für Linnen etc.? 

Haben Sie sonst noch Mieth- 
leute im Hause? 

In einem Laden. 

Was ist der Preis dieses Ar-" 
tikels? 

Wie viel? 

Ich kann nicht so viel ge- 
ben? 

Können Sie es nicht billiger 
lassen? 

Es ist sehr wohlfeil, aber es 
ist nicht sehr gut 

Das ist nicht dauerhaft. 
Gewähren Sie keinen Abzug? 

Was ist 4er Werth dessel- 
ben in englischem Gelde? 

Wie steht der Cours auf Lon- 
don? 

Seien Sie so gut, mir das zu 
zeigen. 

Wie heisst das? 

Das ist nicht gut genug. 

Haben Sie nichts Besseres? 

Wollen Sie mir diese Gold- 
stücke wechseln? 

Der Cours steht höher, ich 
habe zu X. mehr für mein 
englisches Gold erhalten. 

Nehmen Sie dies Goldstück, 
und geben Sie mir heraus. 




201 



Dmns nn magasin. 



In nna bottega. 



Combien donne-t-on ordi- 

nairement par mois ä la 

domestique? 
Comptez - vous, en outre, 

quelque chose pour le linge 

etc.? 
Avez-vous encore d*autres 

locataires dans la maison? 

Dans an magasin. 

Quel est le prix de cet ar- 

ticle? 
Combien? 
Je ne peux pas en donneiv 

antant. 
-Ne pourriez-vous pas me le 

laisser a meilleur marcnä? 
G'est bien bon marchä, mais 

eela n'est pas de tres bonne 

qualitä. 
Ce n'est pas solide. 
Ne faites-Yoas point de re- 

mise? 
Combien cela vaut-il en mon- 

naie anglaise? 
Quel est le cbange de Lon- 

dres? 
Ayez la bonte* de me mon- 

trer cela. 
Comment cela s'appelle-t-il? 
Ce n'est pas assez bon. 
N*avez-vous rien de meilleur ? 
Voulez-vous me changer ces 

pieces d'or? 
Le change est plus haut; on 

m'a donne* d'avantage pour 

mon or anglais ä X. 
Prenez cette piece d'or et 

rendez-moi la monnaie. 



Quanto si da di solito al 
mese alla fantesca? 

Calcolate inoltro qualchecosa 
pei pannilini etc.? 

Avete altri pigionali in casa? 



In nna bottega. 

Qual e 11 prezzo di questo 

articolo? 
Quanto? 
Non posso spendere tanto. 

Non potete lasciarlo ameno? 

& molto a buon prezzo, sl, ma 

la qualita non e molto 

buona. 
Non ha durata. 
Non accordate veruno »con- 
to? 
Quanto vale a moneta in- 

glese? 
Come sta il cambio per Lon- 

dra? 
Abbiate la compiacenza di 

mostrarmelo. 
Come si chiama dö? 
Non e abbastanza buono. 
Non ne avete di migliore? 
Volete scambiarmi queste 

monete d'oro? 
II cambio e piü alterato, ad 

X. ho avuto dipiupelmio 

oro inglese. 
Prendete questa pezza d'oro, 

e rendetemi il resto. 



MaUgaes. 



Da temps. 

Qael temps fait-il? 

II fait beau. 

H fait ehaud. 

II fait bien chaud. 

II fait tres chaad. 

Pleut-il? 

D pleut. 

Om, je crois qull pleut 

H vente. 

H fait beaucoup de vent. 

La bise est tres-forte. 

Le vent a tourne\ 

Le eiel est eouvert. 

Le ciel est clair. 

Le soleil luit. 

Le temps est doux. 

D fait froid. 

II ne fait pas froid. 

Au contraire, il fait tres 

froid. 
Je crois que nous aorons de 

la pluie. 
Je ne crois pas qu'il pleuve 

ce matra. 
II a neige* toute la nuit. 



II neige encore. 
II pleut ä verse. 
2? tonne. 



Mal«gt 



Del tempo. 

Che tempo fa? 

Fa bei tempo. 

Fa caldo. 

Fa molto caldo. 

Fa caldissimo. 

Piove? 

Piove. 

Si, credo che piova. 

Tira vento. 

Fa molto vento. 

La brezza e gagliarda. 

D vento e cambiato. 

£ nuvob. 

H cielo e sereno. 

Da il sole. 

II tempo ö mite. 

Fa freddo. 

Non fa freddo. 

Anzi fa molto freddo. 

Credo che avremo della 

pioggia. 
Non credo chepiovera que- 

sta mattina. 
Ha nevicato tutta la notte. 

Nevica ancora. 

Düavia. 

Tuona. 




•katogaes« 



Of tho weather. 

What sort of weather is it? 

It is fine. 

It is warm. 

It is very warm. 

It is very hot. 

Does it rain? 

It rains. 

Yes; I believe it rains. 

It is windy. 

It is very windy. 

The wind is very violent. 

The wind has changed. 

The sky is overcast. 

The sky is clear. 

The sun shines. 

The weather is mild. 

It is cold. 

It is not cold. 

On the contrary, it is very 

cold. 
I believe we shall have rain. 

I do not think it will rain 

this moraing. 
It has snowed all night 

It snows still. 

It rains in torrents. 

It thunders. 



bespräche 



Vom Wetter. 

Wie ist das Wetter? 

Es ist schön. 

Es ist warm. 

Es ist sehr warm. 

Es ist sehr heiss. 

Eegnet es? 

Es regnet. 

Ja; ich glaube es regnet. 

Es ist wmdig. 

Es ist sehr windig. 

Der Wind ist sehr heftig. 

Der Wind hat gewechselt. 

Der Himmel ist bedeckt. 

Der Himmel ist klar. 

Die Sonne scheint. 

Das Wetter ist mild. 

Es ist kalt. 

Es ist nicht kalt. 

Im Gegen theil, es ist sehr 
kalt. 

Ich glaube, wir werden Re- 
gen bekommen. 

Ich glaube nicht, dass es die- 
sen Morgen regnen wird. 

Es hat die ganze Nacht ge- 
schneit.* 

Es schneit noch. 

Der Regen fallt in Strömen. 

Es donnert. 



\ 



204 



Of the weither. — . The telegraph- 
ofßce. 



Vom Wetter. — Du Telegraphen- 
»iireAu. 



It lightens. 

It hails. 

The lightning has Struck. 

Does it freeze? 

It does not freeze at present, 

but it froze in the night. . 
I see there is a great storm 

Coming up from the wesj* 

We have nothing to fear, for 
the wind is in the north. 

I see a rainbow, which is a 
sign of fine weather. 

We may go out and take a 

walk. 
I will not go out in snch 

weather as this; it is too 

nnsettled. 



The telegraph-offlce. 

Where is the electric-tele- 
graph office? 

In what languages do they 

telegraph? 
In English, German, French 

and Italian. 
What does a message of 

twenty words to X cost? 

Are punctuation and address 
included? 

Give me a sheet of paper 
and a pen if yon please. 

This message was not deli- 
Fered to me tili three hours 



Es blitzt. 

Es hagelt. 

Der Blitz hat eingeschlagen. 

Friert es? 

Jetzt friert es nicht, aber es 
hat die Nacht gefroren. 

Ich sehe, im Westen ist ein 
starkes Ungewitter im An- 
züge. 

Wir haben nichts zn fürch- 
ten, denn wir haben Nord- 
wind. 

Ich sehe einen Regenbogen; 
das ist ein Zeichen von 
gutem Wetter. 

Wir können ausgehen und ei- 
nen Spaziergang machen. 

Ich mag in dem Wetter nicht 
ausgehen; es ist zu un- 
sicher. 



Das Telegraphenbftreau 

Wo ist das Bureau des electri- 
schen Telegraphen? 

In welchen Sprachen kam 
man telegraphiren? 

Auf englisch, deutsch, frai 
zttsisch und italienisch. 

Was kostet eineDepesche v< 
zwanzig Worten nach 

Werden die Interpunctioi 

zeichen und die Adr< 

mitgezählt? 
Geben Sie mir gefälligst 

Blatt Papier und eine F< 
Diese Depesche ist erst 

Stunden nach ihrer 



v>L 



205 



Da temps. — Le burean W14- 
graphique. 



Del tempo. — Vufficio del tele- 
grafo. 



11 fait des eclairs. 

11 grelo. 

La foudre est tombee. 

Gcle-t-il? 

A prösent il ne gele pas; 

uiais il a gele* toute la nuit 
Je vois qu'ii se prepare du 

cötc" de l'ouest un grand 

orage. 
Nous n'ayons rien ä craindre, 

parce que le vent est au 

nord. 
J*aj)ergois un arc-en-ciel; 

c'est signe de beau teinps. 

Nous pouvons sortir et faire 

uue prouienade. 
Je ne veux pas sortir par ce 

teinps-la; il n'est pas as- 

8ez sür. 



Le bureao telegraphiqne. 

Poarriez-vous inTndiquör le 

bureau du telegrapne 6leo- 

tric? 
Daus quelles langues peut- 

on tölögraphier i 
Eu anglais, eu allemand, eu 

fraucais et en italieu. 
Que coüte une depSche de 

viugt inots poür X? 

Compte-t-on les signes de 
pouetuatiou et l'adresse? 

Veuillcz ine donner uue feuille 
de panier et uue pluine. 

Cette depeohe ne m est par- 
veuue que trois beures 



Lampeggia. 

Grandina. 

E caduto il fulmine. 

Gela? 

Non gela adesso; inahage- 

lato tutta la notte. 
Vedo che si forma verso l'oc- 

eideute un gran temporale. 

Non abbiamo nulla da te- 
urere, perche soföa la 
tramontaua. 

Vedo l'arco^baleno; e segno 
di bei tempo. 

Possiaino uscire, per andare 

a spasso. 
Non voglio uscire con questo 

tempo; egli non e sicuro 

abbastanza. 



L'ufflcio del telegrafo. 

Potreste indicarmi Fufficio 
del telegrafo elettrico? 

In che lingua si puö tele- 
grafiere? 

In inglese, in tedesco, in 
francese cd in italiauo. 

Quanto si paga per un dis- 
paccio di venti parole 
per X? 

Contano i segni di punteg- 
giamento e l'indirizzo? 

Favoritemi un foglio di carta 

e una penna. 
Questo aispaccio l'ho rioe- 

vuto tre ore dopo il suo 



206 



To make inqnirieft "before under- 
taking a journey. 



""^ 



after its arrival; what is 
the reäson of this delay? 

Can I prepay the answer to 
my message? 



To make inquiries before under- 
taking a journey. 

How maay leagaes is it from 

here to X? 
A hundred leagues. 
How many English miles is 

that? 
Nearly three hundred. 
Is the road good? 
Sometimes good, sometimes 

bad. 
Is it paved? 
Almost the whole way. 
Can one £o on the riding- 

path without driving on 

the pavement? 
In this season the riding- 

path is generally good 

every-where. 
Are there many ruts? 
Yes, in some places. 
Are the inns good? 

Tolerable. There are good 

and bad. 
Are the beds clean? 
In some places they are, in 

others not. 
May one get clean sheets 

easily? 

Sometimes it is diffienlt to 
get them. 



Um Erkundigungen ror einer Reise 
einzuziehen. 



kunft in meine Hände ge- 
langt; was ist der Grund 
dieser Verspätung? 
Kann ich die Antwort auf mei- 
ne Depesche hier frankiren? 



Um Erkundigungen vor einer 
Reise einzuziehen. 

Wie viel Stauden sind es 

von hier nach X? 
Hundert Stunden. - 
Wie viel englische Meilen 

macht das? 
Beinahe dreihundert 
Ist der Weg gut? 
Zuweilen gut, zuweilen 

schlecht. 
Ist der Weg gepflastert? 
Beinahe der ganze Weg. 
Kann man auf dem Bankett 

fahren, ohne das Pflaster 

zu berühren? 
In dieser Jahreszeit ist das 

Bankett fast allenthalben 

gut. 
Giebt es viele Geleise? 
Ja, an einigen Stellen. 
Sind die Gasthöfe gut? - 

Ziemlich. Es gibt gute und 
schlechte. 

Sind die Betten reinlich? 

An einigen Orten sind sie 
es, an andern nicht. 

Kann man leicht reine Bett- 
tücher bekommen? 

Es ist zuweilen schwierig, 
deren zu bekommen. 



207 



Fttwr prendre de« iafbraiatfeiis avwit 
dentreprendre un rojaga. 



Per prendere raggnagli prima d'ln- 
traprendere un riaggio. 



. apres son arrivee; quel 
est le motif de ce retard? 

Puis-je affrancbir ici la re- 
ponse ä ma depäche? 



Poir prendre dos lBformatioiis 
arant d'eitreprendre an voyage. 

Combien de Heues y a-t-il 

d'ici ä X? 
Cent Heues. 
Combien de milles d'Angle- 

terre cela faü-il? 
Presque trois cents. 
La route est-elle bonne? 
Tantdt oui, tantöt non. 

La route est-elle pavee? 

Presque en entier. 

Le voiture peut-elle aller sur 

le trottoir en evitant le 

pav$? 
Dans cette saison le trottoir 

est bon presque partout. 

Y a-t-il beaucoup d'ornieres? 
Oui, en quelques endroits. 
Les auberges qu'on rencon- 

tre sont-elles bonnes? 
Passables. 11 y en ade bonnes 

et de mauvaises. 
Les lits sont-ils propres? 
En quelques lieux, oui; en 

d'autres, non. 

Y peut-on facflement avoir 
des draps blancs? 

Quelquefois on a de la peine 
& en avoir. 



arrivo; qua! e il motivo 
di questo ritardo? 

Posso francare qui la risposta 
al mio dispaccio? 



Per prendere raggnagli prima 
dlntraprendere un viaggie. 

Quante leghe ci sono da qui 

aX? 
Cento leghe. 
Quante miglia inglese fanno? 

Quasi trecento. 
E buona la strada? 
Ora sl, ora no. 

fi lastricata la strada? 

Quasi tutta. 

La vettura puö ella andare 

sul maroiapiede senza an- 
dare sul lastrico? 
In questa stagione il marcia- 

piede e bnono quasi da 

per tutto. 
Vi sono molte rotaje? 
Sl, in certi luoghi. 
Sono buone le osterie che 

slneontrano? 
Sono passabili. Ce ne sono 

di buone, e di cattive. 
Sono puliti i letti? 
In alcuni luoghi sl, in altri 

no. 
Si possono avere facilmente 

delle lenzuola nette di 

bucato? 
Alle volte si stenta ad averne. 



208 



To make inquiries before under- 
Uking a joorney. 



Um Erkundigungen Tor einer Reue 
einzuziehen, - 



What townß are theje on the 

road? 
There are several, but they 

are not worth stopping at. 

aow many days does it take 
to get to X 7 

Five foy the diligence, and 
four by the post. 

How many with a hired car- 

nage? 
Eight days at least. 
Is living dear in the inns? 

If yon travel in a carriage, 
or by the diligence, it will 
cost you about four francs 
a meal. 

And by the post? 

Six, seven, eight, nine, ten 

francs a meal. 
Does the diligence stop to 

sleep? 
I believe it stops once, for 

three or four hours. 

Is the road safe? 

Do you ever hear of rob- 
bers? 

It is very safe, but still it 
is not prudent to travel 
after sunset. 

I have also heard that it is 
not prudent to travel along 
some parts of that road, 
at day-breäk. 



WfLohe Städte liegen auf die- 
ser Strasse? 

Es gibt deren mehrere, sie 
sind indess nicht des An- 
haltens werth. 

Wie viel Tage braucht man, 
um nach X zu gelan- 
gen? 

Fünf Tage mit dem Eilwa- 
gen, und vier mit Extra- 
post. 

Wie viel mit einem Haude- 
rer? 

Acht Tage wenigstens. 

Ist das Leben in den Gast- 
höfen theuer? 

Wenn Sie mit einem Hau- 
derer oder mit dem Eil- 
wagen fahren, whxf die 
Mahlzeit etwa vier Fran- 
ken kosten. 

Und mit Extrapost? 

Sechs, sieben, acht, neun, 
zehn Franken die Mahlzeit. 

Macht der Eilwagen Halt, um 
zu übernachten? 

Ich glaube, er bleibt einmal 
vier oder fünf Stunden 
lang liegen. 

Ist die Strasse sicher? T 

Hört man von Räubern? 

Sie ist zwar r sehr sicher, 
doch ist es nicht rathsam, 
nach Sonnenuntergang zu 
reisen. 

Ich habe ebenfalls gehört, 
dass es nicht rathsam sei* 
an einigen Stellen dieser 
Strasse bei Tagesanbruch 
zu reisen. 



209« 



Pour prendre des infottnations avant 
d'entreprendre un voyage. 



Per prendere ragguagli prima d'in- 
traprendere un viaggio. 



Quelles villes rencontre-t-on 

sar la route? 
On en rencontre plusieurs; 

mais elles ne mentent pas 

qu'on s'v arrete. 
Combien de jours faut-il pour 

aniver ä X? 

Oinq jours par la diligence, 
et quatre jours en poste. 

Avec un chocher de louage 
combien faut-il de jours? 

Huit jours au moins. 

La nourriture est-elle chere 
dans les auberges? 

En y allant par une voiture 
de louage ou la diligence 
il vous en coütera quatre 
francs par repas environ. 

Et en poste? 

Six, sept, huit, neuf, dix 

francs par repas. 
La diligence s'arrete-t-elle 

pour coucher. 
Je crois qu'elle s'arrete une 

fois pendant trois ou qua- 
' tre heures. 
La route est-elle süre? 
Entend-on parier de voleurs? 

Elle est tres-süre; nean- 
moms il n'est pas prudent 
de voyager apres le cou- 
cher du soleil. 

J'ai entendu dire qu'il n'est 
pas prudent non plus de 
voyager au point du jour 
en certains endroits de 
cette route. 



Che citta s'incontrano per la 

strada? 
Se ne incontrano varie; ma 

non meritano che uno si 

fermi. 
Quantigiorni civogliono per 

arriyare a X? 

Cinque giorni per la diligen- 
za, e quattro per la posta. 

Con un vetturino quanf i gior- 
ni ci vogliono? 
Otto giorni almeno. 
E caro il vitto per le osterie? 

Andando con un vetturino, 
o colia diligenza, paghera 
quattro franchi per pasto 
incirca. 

& per la posta? 

Sei, sette, otto, nove, dieci 

franchi per pasto. 
Si fenna la diligenza per 

pernottare? 
Credo che si fermi una volta 

per tre o quattf ore. 

E sicura la strada? 

Si sente parlar di ladri? 

E sicurissima; nondimeno 
egli e prudente il non viag- 

fiare dopo il tramontar 
el sole. 
Ho sentito dire che non sia 
neppure cosa prudente il 
viaggiare in certi luoghi 
di questa strada, in sul 
far del giorno. 



.210 



To mak& ipqjürief before under- 
tatüng a jou*ney. 

That's true, where there are 
woods, forests, orrayines. 

Are the postilions insolent? 

No, never when they are 
well paid. 

How much do you give the 
postilion? 

Commonly thirty sous a post ; 
but if you are satisfied 
with him, you may give 
him a few sous more. 

How much do you pay for 

each horse? 
Thirty sous a post. 

I do not know, but you will 
find it in the post-book. 

Is the road as broad every- 

where as here? 
In some places it is narrow. 

Are there any mountains to 



There are three or four. 
Is the road over the moun- 
tains very steep? 

In some places it is. 

Is it necessary to get out of 
the carriage? 

Yes, it is prudent to get 
out. « 

Are there any sandy places? 

No; but many stones. 



■ ■■■ »■ m* 



um Eilnmdignngen vor ©wer Reise 
einsnutfohea. 



Das ist richtig, besonders 
wo Wälder, Geh^ze oder 
Schluchten sind. > 

Sind die Ppstillone grob? 

Nein, nie, wenn man sie gut 
bezahlt. 

Wie viel gibt man dem Po- 
stilion? , 

Gewöhnlich dreissig Sous für 
die Station; ist man in- 
dess mit ihm zufrieden, 
so gibt man wohl einige 
Sous mehr. 

Wie viel bezahlt man fi|r 
jedes Pferd? 

Dreissig Sous für die Sta- 
tion. 

Ich weiss es nicht, Sie kön- 
nen es aber im Postbuche 
finden. 

Ist die Strasse überall so 
breit "wie hier? 

An einigen Stellen ist sie 
schmal. 

Kommt man über Berge? 

Es gibt deren drei oder vier. 
Ist die Strasse über die Ber- 
ge sehr abschüssig? 

An einigen Stellen ist sie 
sehr steil. 

Muss man aus dem Wagen 
steigen? 

Ja, es ist rathsam auszu- 
steigen. 

Gibt es sandige Stellen? 

Nein, aber viele Steine. 



211 



Ponr prendre des informations ayant 
d'entreprendre nn voyage. 



Per prendere ragguagli prima d'in- 
iraprendere un viaggio. 



Oui, c'est vrai; anx endroits 
on il y a des bois, des fo- 
rets, on des ravins. 

Les postillons sonfc-ils insö- 
lents? 

Non, jamais, quand on les 
paie bien. 

Combien donne-t-on de gui- 
des au postillon? 

Ordinairement trente botls 
par rejais; mais quand on 
en est content, on Ini 
donne quelques sous de 
plus. 

Combien paie-t-on par che- 
val? 

Trente sous par relais. 

Je ne le sais pas; mais vous 

Sourrez le voir dans le 
vre des postes. 
La route est -eile partout 

aussi large qu'ici? 
En quelques endroits eile est 

6troite. 
T a-t-il des montagnes ä 

passer? 
Dy ena trois ou quatre. . 
Le chemin ä travers les 

montagnes est-il bien es- 

carpex 
n est bien raide en quelques 

endroits. 

Est-il necessaire de descen- 
dre de voiture? 

Oui, il est prudent d'en 

descendre. 
Rencontre-t-on des sables? 

Non ; mais on rencontre beau- 
eoup de pierres. 



Si, e vero; nei luoghi dove 
vi sono boschi, macchie, 
selve o borri. 

Sono insolenti i postiglioni? 

No, non mai, quando si pa- 

gano bene. 
Quanto si da di buonamanb 

al postiglione? 
Ordinariamente trenta soldi 

per posta; ma quando uno 

e contento daqualcjie ba- 

jocco di piü. 

Quanto si paga per cavallo? 

Trenta soldi per ogni posta. 

Non lo so; ma lo potra ve- 
dere nel libro delle poste. 

£ larga la strada da per tutto 

come qui? 
In alcuni luoghi e stretta. 

Vi sono montagne da supe- 

rare? 
Ce ne sono tre, o qiiaftro. 
E molto seoscesa la strada 

per le montagne? 

In alcuni luoghi e molto ri- 
pida. 

fi egli necessario scendere 

di carrozza? 
Sl; e prudente lo scenderne. 

S'incoütrano »trade sabbiose ? 

No; ma se n'incontrano di 
molto sassose. 



212 



Jnst ob setting out. 



*s 



Are there any return-car- 
riages in this town? 

I believe there are two. 
I have my own carriage ; can 
I hire norses cheap? 

You may easfly get them in 
this town. 

J«st on setting out. 
(so« p. 172 and 176.) 

Are the horses come? 

Yes, sir. 

Have them put to directly, 

for we wisn to set off im- 

mediately. 
Thev are to already. 
Is the trank well fastened? 

Yes, sir; it is well secured. 

Have you not put the chain 

round it? 
Yes, sir; that was the first 

thing we did. 
I should not like the trunk 

to be stolen on the road. 



There is no danger. 
Look into all the rooms, that 
nothing may be forgotten. 

I have looked everywhere, 
nothing is forgotten. 

Come, let us go down, 
gentlemen; it is time to 
«et off. 



Der Augenblick der Abreise. /_ 



Findet min hier wohl Re- 
tourwagen ? 

Ich glaube zwei. 

Ich habe meinen eignen Wa- 
gen; kann ich Pferde bil- 
lig miethen? 

Sie können deren leicht in 
dieser Stadt haben. 

Der Augenblick der Abreise. 

(siehe S. 172 und 176.) 

Sind die Pferde da? 

Ja, mein, Herr. 

Lassen Sie sie schnell an- 
spannen, wir wollen so- 
gleich abreisen. 

Sie sind schon angespannt. 

Ist der Koffer gut befestigt? 

Ja, mein Herr; er ist fest- 
geknebelt. 

Haben Sie nicht die Kette 
darum gezogen? 

Ja, mein Herr; es war das 
Erste, was geschah. 

Es würde mir sehr unange- 
nehm sein, wenn der Kof- 
fer unterwegs gestohlen 
würde. 

Das hat keine Gefahr. 

Sehen Sie sich in allen Zim- 
mern um, damit nichts 
vergessen wird. 

Ich habe schon allenthalben 
nachgesehen, es ist nichts 
vergessen worden. 

Kommen Sie, lassen Sie uns 
hinab gehen, meine Her- 
ren; es ist Zeit abzureisen. 



213 



A.n moment 'de se mettre en route. 

Y ar-t-il dans cette ville 
quelques voitures de re- 
tour 7 

Je crois qu'il 7 en a deux. 

J*ai une voiture ä moi ; pour- 
rai-ie trouver des chevaux 
de louage ä bon marcmS? 

On en trouve facilement dans 
cette vüle. 

Au moment de se mettre en route. 

(royei p. 173 et 177.) 

Les chevaux sont-ils arrive's? 
Oui, monsieur. 
Faites vite atteler ; noüs vou- 
lons partir de suite. 

Hs sont dejä atteläs. 

La malle est-elle solidement 

attach£e? 
Oai, monsieur; les Cordes 

sont tres serrees. 
Est-ce <jue vous nV avez 

pas mis la chatnef 
Oni, monsieur; cela a äte* 

notre premier soin. 
Je ne voudrais pas qu'on me 

volat ma> malle en route. 



II n'y a pas de danger. 

Donnez un coup d'oeil dans 
toutes les chambres, afin 
de ne rien oubliej. 

«Tai dejä fait la visite par- 
tout; rien n'a 6t6 oubliä. 

Allons, descendons, mes- 
sieurs; il est temps de 
partir. 



Nel punto di mettersi in viaggio. 



Vi e in questa citta qualche 
vettura dl ritorno? 

Credo che ve ne siano due. 
Ip ho un legno mio; potr6 

io trovare cavalli a nolo, 

a buon prezzo? 
Se ne trovano molto facil- 

mente in questa citta. 

Nel punto di mettersi in viaggio. 
(redi p. 173 e 177.) 

Sono arrivati i cavalli? 

Sl, signore. 

Presto, presto, fate attaccar 

sotto ; che vogliamo partir 

subito. 
Sono giä attaccati. 
E ben attaccato il baule? 

Sl, signore; le funi sono 

strettissime. 
Non avete messo la catena? 

Sl, signore; questo fu la 

nostra prima cura. 
Non vorrei che mi rubassero 

il baule per viaggio. 



Non vi e pericolo. 

Date un* occhiata per tutte 
le stanze, che non dimen- 
ticaste qualche cosa. 

Ho giä visitato da per tutto; 
non ho dimenticato nulla. 

Animo, scendiamo, signori 
miei; e ora di partire. 



214 



Just on setting out . 



Der Augenblick dör Abreiset. 



Take these two häts, and 
put them in the nei 

Put this cane and umbrella 
into the case; and these 
shdes and boots into the 
boot; 

But, my dear sir, what must 
we do with these books ? 

We . will carry them down 
ourselyes,, and put them 
in the pockets. 

Postilion , mind you go 
slowly when the road is 
bad, and when you make 
a turn; we do not wish 
either to be jolted or over- 
turned. 

I shall obey your Orders, 

■ • Sir, • • 

Go on the side of the road 
as much as you can , to 
avoid jolting, and then 
drive quick. 

Yes, sir. 

Where there are rüts or sto- 
nes, drive on the pave- 
ment. 

I shall try to please you. 



John, opetr the door, and let 

down the step. 
Good bye. 
I wish you a good journey, 

gerttlemen. 



Nehmen Sie diese zwei Hüte, 
und legen Sie sie ins Netz. 

Stecken Sie diesen Stock 
und diesen Regenschirm 
ins Futteral; und diese 
Schuhe und Stiefel in den 
Wagenkasten. 

Aber, mein Bester, was sol- 
len wir mit diesen Bü- 
chern machen? 

Wir wollen sie selbst hinab- 
tragen, und in die Wagen- 
taschen stecken. 

Postilion, fahrt langsam, wo 
der Weg schlecht ist und 
wo ihr wendet^ wir wollen 
weder gerüttelt noch um- 
geworfen werden. . 

Ich werde Ihren Befehlen 
Folge leisten , mein Herr. 

Benutzt, so viel Ihr könnt, 
das Bankett, damit das 
Gerüttel vermieden wird, 
und dann fährt schnell. 

Ja, mein Herr. 

Wo Geleise oder Steine sind, 
da fahrt auf das Pflaster. 

Ich werde mich bemühen, 
Ihre Zufriedenheit zu er- 
langen. 

Johann, öffne den Schlag 
und lass den Tritt nieder. 

Leben Sie wohl. 

Meine Herren, ich wünsche 
Ihnen eine gute Reise. 



215 



Xu motten* de ,se mättft <«a tonte. 



Prenez ces deux chapeaux, 
et metteÄ-les dans le filet. 

Placez cette eanne et ce pa- 
rapluie dans l'etai ; et ces 
gouliers et ces bottes danä 
la eaisse de la voiture. 

Mais, mon eher, quevotdez- 
vöus que nous fassions de 
ces livres? , 

Nous/les descendfons nous- 
memes, et nous les met- 
trons dans les poches de 

r la voiture. . - 

Ecoütez, postillon, vous irez 
doucement lorsquö le che- 
mifi seta mauvaiä, et en 
tournant ; nous ne voulons 
pas §tre cähotes ni Verses. 

Oui, monsieur, j'execüterai 

yos ordres. 
Vous irez autant <jue pos- 

sible sur le trottoir, pour 

evitex les cabots, «t alors 

vous irez vite. 
Oui, monsieur. 
La oü il y aura des orhiefes 

ou des pierres, vous irez 

sur le pavk 
Messieurs, je tacherai de 

vous bien servir. 

Jean, ouvrez la portiere, et 

abaissez le marchepjed* 
Adieu, jnessieurs. 
Bon voyage, messieurs. 



Nel punfco di mettersi in viaggio. 

Prendete questi due cappelli, 
metteteli neDa rote. 

Questo bastone e quest* om- 
brella, li riporrete neir 
astuccio; e queste scarpe 
e questi stivali nel magaz- 
zino del legno. 

Ma, amico caro, che cosa 
faremo di questi libri? 

Li scenderemo noi stessi, e 
li riporremo nelle saccocce 
della carrozza. 

Sentite, postiglione; andrete 
piano quando sarä cattiva 
la straaa, e nelle voltate ; 
non vogliamo essere n£ 
strabalzati, ne ribaltati. 

Sara servita, come comanda. 

Andrete stillo sterrato quan- 
to piü potrete,.per evi- 
tare le scosse, ed allörä 
correrete. 

Illustrissimo, sl 

Quando incontrerete delle 
rotaie, o der sassi» andrete 
sul lastrico. 

Le signorie loro saranno ben 
servite. 

Giovanni, aprite la portiera, 

e calate giü lo staffone 
Addio, signori. 
Buon viaggio, signori. 



216 



Bailway-journey. 



Abreise mit der Eisenbahn. 



Railway-Jonrney. 
(see p. 176.) 

Send for a cab. 

Coachman, drive me to the 

Station. 
Has the train for X not 

started yet? 
No, I believfc not. 
Where is the luggage book- 

ing-office ? 
There, to the left. 
Get these packages booked 

to X, and bring me the 

ticket. 

[ shall see about it. 
How many pounds öf lug- 
gage are free? 
Fiity pounds. 
Then I have two hundred 

rninds^over weight, have 
not? 
No, you have two hundred 
and twenty pounds. 

Please to give me two first- 
class tickets to X. 

Here they are. 

What do they cost? 

Forty francs. 

Where is the first-class wait- 
ing-room? 

At the end of this passage. 

Is this the train for X? 

No, it is there. 



Abreise mit der Eisenbahn. 

(siehe S. 176.) 

Lassen Sie eine Droschke 

holen. 
Kutscher, fahren Sie mich 

nach djer Eisenbahn. 
Ist der Zug nach X noch 

nicht abgefahren? 
Nein, ich glaube nicht. 
Wo ist die Gepäckannahme? 

Dort, links. 

Lassen Sie diese Gepäck- 
stücke nach X einschrei- 
ben und bringen Sie mir 
dann den Schein. 

Ich werde es besorgen. 

Wie viel Pfund Freigepäck 
hat man? 

Fünfzig Pfund. 

Ich habe also zweihundert 
Pfund Uebergewioht, nicht 
wahr? 

Nein, es sind zweihundert 
und zwanzig Pfund. 

Ich bitte um zwei Billete er- 
ster Klasse nach X. 

Hier sind sie. 

Wie viel kosten sie? 

Vierzig Franken. 

Wo ist der Wartesaal erster 
Klasse? 

Am Ende dieses Ganges. 

Ist dies der Zug nach X? 

Nein; dort steht der Zug 
nach X. 



i 



217 



Deport pax chemin de fer. 



Depart par chemin de fer. 
(▼oyex p. 177.) 

Faites chercher un fiacre. 

Cocher, conduisez moi au 

chemin de fer. 
Le train ponr X n'est-il pas 

encore parti? 
Non, je ne crois pas. 
Oä est le bureau de baga- 

ges? 
La-bas, ä gauche. 
Faites inscrire ces colis pour 

X et äpportez m'en tont a 

llieure le recu. 

C'est bien, monsieur. 
Combien a-t-on de bagages 

libres? 
Cinquante livres. 
J'ai done deux cents livres 

de trop. 

Non, monsieur, ce sont deux 
cent vingt livres. 

Deux billets de premiere 
classe pour X, s'il vous platt. 

Voila, monsieur. 

Combien ces billets? 

Quarante francs. 

Oü est la salle d'attente de 
premiere classe? 

Au bout de ce corridor. 

Est-ce la le train pour X? 

Non; voila le train pour X. 



Partenza nella atrada ferrata. 



Partensa nella strada ferrata. 

(▼edi p. 177.) ' 

Fate cercare un fiacre. 

Cocchiere conducetemi alla 

strada ferrata. 
II traino per X non e ancora 

partito? 
No, non lo credo. 
Dov J e Tufficio degH effetti? 

Laggiü a sinistra. 

Fate inscrivere questi colli 

per X e recatemi subito 

la rjcevuta. 

Bene, signore. 

Qual peso e permesso por- 

tare di diritto? 
Cinquanta libre. 
Ho dunque duecento libre 

di troppo. 

No, signore, sono duecento 
venti libre. 

Due biglietti di prima classe 
per X, se vi place. 

Ecco, signore. 

Quanto avete pagato per 
questi biglietti? 

Quaranta franchi. 

Dov' e la sala d'aspettazione 
di prima classe? 

AI fine di questo corridojo. 

£ quello il traino per X? 

No; eeco il traino per X« 



1 



218 



Of what «me sees in travelling, and 

of the erents that may happen on 

the road. 



Has the train-bell rang yet? 
Yes, it will be here directly. 

Here comes the train ; stand 

back a little. 
Open the door of this car- 

riage for,me. 
This carriage is fall. 



Of what one sees in traveüing, 
and of the events that may hap- 
pen on the road. 

• (see pp. 164, 172.) 

Howfortunate we are to have 
such fine weather. 

I am afraid it will rain; it 
is too hot. The sun is 
scorching. 

How do you call the village 
situated on that hiil? 



It is a market -town; 
shall go through it 



we 



■s 



I perceive a river at a dis- 
tance. How do we cross 
it, for I see no bridge? * 

The bridge is to the right; 
the wood prevents us from 
seeing it. 

Is this road safe? Are there 
any robbers on this road? 

It is very safe here ; but when 
we have passed the bridge, 
we enter a thick wood 



Was man auf der Reise sieht, und 
was sich unterwegs ereignen kann. 



Ist der Zug schon signalisirt? 
Ja wohl, er muss sogleich 

ankommen. 
Da kömmt der Zug, treten 

Sie etwas zurück. 
Oeffhen Sie mir diesenWagen. 

Dieser Wagen ist besetzt. 



Was man auf der Reise sieht, 
und was sloh nntorWegs ereig- 
nen kann. 

(siehe S. 164 tu 172.) 

• 

Wie glücklich sind wir, so 
schönes Wetter zu haben. 

Ich furchte, es wird regnen; 
es ist zu heiss. Die Son- 
ne brennt. 

Wie heisst das Dorf, wel- 
ches auf jenem Hügel 
liegt? 

Es ist ein Marktflecken ; wir 
werden durch denselben 
kommen. 

Ich bemerke in der Ferne 
einen Fluss. Wie werden 
wir ihn passiren? ich sehe 
keine Brücke. 

Die Brücke ist rechts, das 
Gebüsch verdeckt sie. 

* 

Ist die Strasse sicher? Giebt 
es keine Räuber auf die- 
ser Strasse ? 

Hier ist sie ganz sicher; wenn 
wir aber die Brücke pas- 
sirt haben, kommen wir in 



j.. 



219 



De ee qu'on toü en Toyageant, et 

des accidents qui penrent arriver 

en ronte. 



Le train est-il deja Signale* ? 
Oui, il doit. arriver dans an 

instant. 
Voilä le train; veuillez re- 

culer üb pen. 
Ouvrez moi cette voiture. 

Cette voiture est complete. 



De ee qn'on veit en veyageant, 
et des aeeldonts qni peuvent ar- 
river en rovte. 

(roye» p. 165 et 173.) 

Quel bonheur qu'il fasse si 
beaul 

Je crains qu'il ne pleuve; il 
fait trop chaud. Le soleil 
est brillant. 

Gomment appelez-vous ce 
village situe" sur cette col- 
line? 

C'est nn bourg; noas allons 
le traverser. 

«Tapercois nne riviere dans 
le lointain. Comment la 
traverserons-nous? je ne 
vois pas de pont. 

Le pont est ä droite : le bois 
nous empeche de le voir. 

Getto route est* eile süre? 
T a-t-il des voleurs sur 
cette route? - 

Ioi eile est tres-süre; mais 
lorsqu'on a passe* le pont, 
on entre dans nn bois 



Delle oose che si Tedono per viaggio, 

e di quel ehe püd succedere per 

istrttda. 



D traino e gia segnalato? 
Si, dove arrivare all'istante. 

Ecco il traino; ritiratevi nn 

poco. 
Apritemi qnesta vettnra. 

Qnesta vettnra e compinta. 

Delle oose one si vedono per 

viaggio, e di quel che puö sve 

eedere per lstrada. 

(Ted! p. 165 e 173.) 

Quanto siamo felici di avere 
nn tempo cosi bello. 

Temo che piova; fa troppo 
caldo. II sole e cocente. 

Gome si chiama qnella terra 
posta sn qnella collina? 

Egli 6 nn borgo; lo traver- 
seremo. 

Vedo in lontananza un fiu- 
me. Come mai lo varche- 
remo? non vi e ponte. 

H ponte trovasi a mano de- 
stra: la macchia c'impe- 
disce di vederlo. 

£ sicnra qnesta strada? Vi 
sono laari per qnesta stra- 
da? 

Qni e sicnrissima ; ma pas- 
sato il ponte si entra in 
nn bosco foltissimo, che 




220 




Of what one sees in trarelling, and 
of the events that may happen on 

'the road. 

■ * - 

which is not very safe at 
night, but at this time of 
day there is nothing to 
fear. 
To whom does that large 
country-house belong? The 
palace seems very fine. 

It belongs to prince N. 

Postilion, stop; we wish to 
get down : a spoke of one 
of the wheels is broken; 
some of the harness is 
nndone; a spring is also 
broken; one of thehorses' 
shoes is come off. 

The harness is mended. We 
can now get to the post- 
house without any danger. 

It begins to get dark. Do 
not leave us in the middle 
of the road dnring the 
night: whip your horses, 
get on, and take care not 
to overturn us. 

You need not be afraid. 

But the road is very steep 
and hilly; it is füll of 
stones; there are precipi- 
ces. Keep away from that 
ditch: it is füll of mud. 
You must put on the drag. 

If I put on the drag, I must 
take it off again in two 
minutes; for at a few paces 
from this we shall get into 
a sandy road, where the 
wheela will sink up to the 



Was man auf der Reise sieht, und 
was sich unterwegs ereignen kann. 



einen dicken Wald, der des 
Nachts nicht ganz sicher 
ist; um diese Tageszeit 
aber ist nichts zu fürchten. 
Wem gehört das grosse Land- 
haus? Das Schloss scheint 
sehr schön zu sein. 

Es gehört dem Prinzen N. 

Halt, Postilion; wir wollen 
aussteigen: es ist eine 
Speiche am Rade gebro- 
chen; ein Zugriemen ist 
los gegangen; eine Feder 
ist zerbrochen; ein Huf- 
eisen ist verloren. 

Der Zugriemen ist wieder be- 
festigt. Wir können nun 
ohne Gefahr bis zur näch- 
sten Station gelangen. 

Es beginnt dunkel zu wer- 
den, lasst uns nicht bis 
in die tiefe Nacht auf der 
Strasse liegen : peitschteu- 
re Pferde und macht voran, 
werft uns auch nicht um. 

Seien Sie ohne Sorgen, meine 
Herren. 

Aber die Strasse ist sehr 
steil und bergig; sie ist 
voller Steine und hat Ab- 
gründe. Weg von dem Gra- 
ben, er ist voll Schlamm. 
Ihr müsst den Hemmschuh 
anlegen. 

Wenn ich den Hemmschuh 
anlege, muss ich ihn schon 
in zwei Minuten wieder 
los machen; denn einige 
Schritte von hier kommen 
wir in einen Sandweg, wo 



/ 



221 



De ce qu'on roit en Tojageant, et 

des accidents qoi peuvent arriver 

en route. 



touffu qoi n'est pas bien 
sur la nuit; mais a cette 
heure-ci i) n'y a rien a 
craindre. 

A qoi appartient cette grande 
rnaison de campagne? Le 
chäteau me semble bien 
beau. 

Elle appartient au prince N. 

Postillon, arretez. Nous vdu- 
lons descendre: il y a nn 
rais rompu a cette roue; 
nn trait s'est de"fait: nn 
ressort est casse* ; nn cneval 
est d6ferre\ 

Le trait est remis. Mainte- 
nant, nons ponvons arriver 
jusqu'au relais sans dan- 
ger. 

H commence ä faire nuit; 
ne nons laissez pas au 
milieu dn ohemin pendant 
la nuit: fouettez, marchez, 
et prenez garde de verser. 

Messieurs, ne craignez rien. 

Mais le chemin est bien ra- 
pide et escarpe": il est 
plein de pierres; il y a 
des prlcipices. Tenez-vous 
loin de ce fossä, il est 
plein de fange. II fant 
mettre le sabot. 
Si je mets le sabot, dans 
deux minutes il fandra 
Fdter; car, a quatre pas 
dlci, nous trouverons nn 
chemin sablonneux, oü les 
roues s'enfonceront pres- 



Delle ooee ehe si redono per riaggio, 

e di quel che päd succedere per 

istrada. 



non e troppo sicurp di 
notte ; ma a quest'ora, non 
v'e nulla da temere. 

Di chi e quella villa? II 
castello mi pare bello as- 
sai. 

i del Principe N. 

Fermatevi, postiglione! vo- 
gliamo scendere : nn razzo 
di una ruota si e rotto* 
nna tirella si e staccata, 
una molla si e spezzata; 
un cavallo e sferrato. 

Ecco rimessa la tirella. öra 
potremo arrivare fino alla 
posta senza pericolö. 

Incomincia a far bujo; non 
ci lasciare di notte in sulla 
strada: tocca, cammina, e 
bada bene a non ribal- 
tarcf. 

Non abbiano patira, signori. 

Ma la strada e molto erta, e 
ripida ; e sassosa ; vi sono 
dei precipizj. State lon- 
tano da quel fosso : e pieno 
di fango. Conviene met- 
tere la scarpa. 

Se metto la scarpa, bisogne- 
rä levarla via* fra due mi- 
nnti ; perche a quattro passi 
troveremo una strada sab- 
biosa, in cui le ruote si 
affondano quasi sino al 



222 



Öf what one sees in trarelling, and 

of the events that may kappen on 

the road. 



nave. There's no danger, 
and I shall go gently. 



We ahould do well to get 
out, 1 think. 

I advjse you iret, for it has 
been raining, and the road 
is slippery; in advancing 
one step, you lose two. 



Well, go very gently. Are 
we still fax from the Sta- 
tion? 

It is about half a league off. 

About a mile. 

For my part, I shall get out 
of the carriage; I wish to 
walk a little. 

No, my friend; it is dark; 
you do not know the road ; 
you might make ä false 
step, fall, and meet with 
an accident; you might 
break an arm or a leg. 



I shall ask these peasants, 
who are Coming towards 
os, if the road by which 
they have come is bad. 

It is unnecessary ; here we 
*• are, thank God, at the inn 
/ safe and sound. 



Was nian auf der Reise sieht, und 
was sich unterwegs ereignen kann. 






die Hader bis an die Ax& 
einsinken. Es ist keine 
Gefahr da, ich werde lang- 
sam fahren. 
Wir würden, glaube ich, wohl 
thun auszusteigen. 

Ich rathe es Ihnen nicht, mei- 
ne Herren, es hat geregnet 
und der Weg ist schlüpfrig, 
wenn Sie einen Schritt vor- 
an schreiten, kommen Sie 
zwei zurück. 

Gut, S€K fahrt sehr langsam. 
Sind wn* noch weit von 
der Station^. 

Noch ungefähr eine halbe 
Stunde. 

Etwa eine Meile. 

Ich für meinen Theil wift 
aussteigen, ich will etwas 
zu Fusse gehen. 

Nein, mein Freund; es ist 
dunkel; Sie kennen den 
Weg nicht, Sie möchten 
einen falschen Tritt thun, 
fallen und ein Unglück 
haben ; Sie könnten einen 
Arm oder ein Bein bre- 
chen. • 

Ich werde die Bauern fra- 
gen, welche da auf uns 
los kommen, ob der Weg, 
den sie zurückgelegt ha- 
ben, schlecht ist 

Das ist unnö'thig; da sind 
wir, Gott sei Dank, gesund 
und wohl beim Gasthofe 
angekommen. 



t- 



223 



De ee qa'on rott en voyageant, et 

Aas »cadents qni pemrent armer 

en raute* 



Delle cose che si vedono per viaggio, 

e di quel che puö succedere pei 

istrada. 



que jusqu'au moyeu. II 
n*y a pas de danger; j'irai 
doucement. 

Nous ferkms bien, je orois, 
de d^scehdre de voiture. 

.... ...» 

Je ne vous le conseflle pas, 
messieurs, parce qu'd # ä. 
plu; le chemin est glis- 
sant; oir avanee un pas, 
et on en recule deüx. 

Eh bien! allez doucement. 

Sommes-nous encore bien 

loin da relais? 
A une demi-lieue environ. 

A tm mille environ. 

Moi, je veux descendre de 
voiture; je veux marcher 
un pen a pied. 

Non, mon euer ami, il fait 
sombre; vous he connais- 
sez pas le chemin; vons 
pourriez faire un faux pas, 
tomber, et vous faire du 
mal ; * vous pourriez vous 
casser un bras ou une 
jambe. 

Je vais demander a ces pay- 
sans qui viennent au-de- 
vant de nous» si le che- 
min par öü üs ont passe 
est mauvais. ■ ■ 

C'est inutiie; nous voilä, 
grace ä Dien, arrives sains 
et saufs ä Fhdtel. 



mozzo. Non vi öpericolo; 
andrö adagio. 



Credo che faremmo benissi- 
mo, se scendessimo dalla 
carrozza. 

Non e cosa da farsi, signori, 
perchö avendo piovuto, 
si sdrucciola; e si fa un 
passo avanti ed un altro 
indietro. * 

Poich'e cosl, andate a bei 
bello. Siamo ancora molto 
lontani dalla posta? 

Essa e a mezza lega ineirca. 

A un miglio ineirca. 

Io voglio soendere dal legno ; 
io vogljo camminare un 
poco a piedi. 

Oibö, amico earo; egli e 
bujo, e voi non sjete pra- 
tico della strada;*potreste 
mettere un piede in fallo, 
cadere e farvi inaje ; rom- 
pervi un braccio, o una 
gamba. 

Voglip cfriedere a quei con- 
tadini che vengono alla 
volta nostra, se per dove 
sono passati, e cattiva la 
strada. 

Egli e inutiie ; eecoei, grazie 
a Pjo, giunti sani e saivi 
alf albergo. 



224 



Wnere travellers pasa the night; 
questions ; post-of fice. 



"> 



Where travellere pass the night ; 
questions; post-offloe. 

(gee p. 180.) 

Waiter, give us four rooms 
with four good beds di- 
rectly. 

I can only give you two 
double-bedded rooms. We 
haye many strangers to- 
night, and all the rooms 
are occupied. 



At what hour is supper rea- 

dy? 
At ten. Do you wish to sup 

alone, or at the table 

dliöte? 
We will sup at the table 

düöte, and shall thus hear 

some news. 
How much do we pay? 
Four francs a head. 
That's very dear. 
On the contrary, it is very 

cheap; for the table is very 

£ood. 
Bring some warm water for 

washing and two bottles 

of good wine into our 

room, with a decanter of 

water : we are very thirsty. 

How do you seil it by the 

bottle? 
Thirty, forty, fifty sous,..three 

francs, four francsi five 

francs, six francs, accord- 

ing to the quality. 



Die Beisenden im Nachtquartiere; 
Fragen; die Briefpost. 



Die Reisenden im Nachtquartiere ; 
Fragen; die Briefpost. 

(riebe & 180.) 

Kellner, geben Sie uns gleich 
vier Zimmer und vier gute 
Betten. 

Meine Herren, ich kann Ih- 
nen nur zwei Zimmer mit 
zwei Betten in jedem ge- 
ben. Wir haben diesen 
Abend viele Fremde, und 
alle Zimmer sind besetzt. 

Um wie viel Uhr ist das 
Abendessen fertig? 

Um' zehn. Wünschen Sie 
allein zu speisen, oder an 
der table dliöte? 

Wir werden an der table 
dliöte speisen, da hören 
wir einige Neuigkeiten. 

Wie viel bezahlt man? 

Vier Franken die Person. 

Das ist sehr theuer. 

Im Gegentheile, das ist sehr 
wohlfeil; denn der Tisch 
ist sehr gut. 

Bringen Sie etwas warmes 
Wasser zum Waschen und 
zwei Flaschen guten Wein 
auf unser Zimmer nebst 
einer Carafine mit Wasser: 
wir sind sehr durstig. 

Was kostet die Flasche? 

Dreissig, vierzig, fünfzig 
Sous, drei Franken, vier 
Franken, fünf Franken, 
sechs Franken, je nach 
der Güte. 



/ 



225 



Les voyageurä a la couchle; que- 
ations; poste aux lettrea. 

Les voyageurs a la couohee; 
questions; poste aux lettres. 

(voyea p. 181.) 

Garcon, donnez-nous tout 
de suite quatre chambres 

• e»(juatre bons lits. 

Messieurs, je ne puis vous 
donner que deux cham- 
bres, avec deux lits cha- 
cune. Nous avons ce soir 
beaucoup d'£trangers, et 
toutes les pieces sont oc- 
cupees. 

A quelle heure soupe-t-on? 

A dix heures. Voulez-vous 
souper seuls , messieurs, 
ou ä la table dliöte? 

Nous souperons ä la table 
dliöte ; ainsi nous appren- 
drons quelques nouvelles. 

Combien paye-t-on? 

Quatre francs par töte. 

C'est bien eher. 

Au contraire, c'est bien bon 
marche, parce que la table 
est excellente. 

Faites chauffer de Feau pour 
nous laver, et apportez 
dans notre ckambre deux 
bouteilles de bon vin et 
une carafe d'eau: nous 
avons bien soif. 

Combien le vendez-vous la 
bouteille? 

Trente, quarante, cinquante 
sous, trois francs, quatre 
francs, cinq francs, slx 
francs, selon la qtialitä. 



I viaggiatori alla dormita; interro» 
gazioni; posta delle lottere. 



I viaggiatori alla dormita; tnter« 
rogazioni; posta delle lettere. 

(▼edi p. 181.) 

Cameriere , dateci subito 
quattro stanze con quat- 
tro buoni letti. 

Signori, non posso dar loro 
se non due camere con due 
letti in eiaseuna. Questa 
sera abbiamo molti fores- 
tieri e tutte le stanze sono 
oecupate. 

A che ora si cena? 

Alle dieci. Vogliono, signori, 
cenare soli, oppure a ta- 
vola rotonda? 

Ceneremo a tavola rotonda; 
cosl sentiremo qualche 
nuova. 

Quanto si paga? 

Quattro franchi per testa. 

E carissimo. 

Anzi e a buonissimo prezzo, 
perche la tavola e eecel- 
lente. 

Fate scaldare delT acqua da 
lavarci, e portate nella 
nosfra stauza due bottiglie 
di buem vino ed una ca- 
raffa d'aequa: abbiamo 
gran sete. 

Quanto lo vendete la botti- 
glia? 

Trenta, quaranta, cmquanta^ 
soldi, tre franchi, quattro ' 
franchi , cinque franchi, 
sei franchi, secondo la 
qualita. 



22ß 



Where travellers pam the night; 
qnestions; poßt-ofiice. 



■* 



Anthony, listen: when they 
ptit the sheets on our beds, 
be there, to see that they 
are clean. 

Do not be afraid, Gentlemen : 
in our house the same 
sheets are never given to 
two persons. 

Shall we go np stairs? 

Most willingly; we can rest 
a little while waiting for 
supper. 

Waiter! light these Gentle- 
men. 

Where are our rooms? 

Here on the first floor to- 
wards the street. 

Is the post-office far from 
this? 

It is not very far, it is quite 
near, in the third street 
to the right 

There should be some letters 
at the post-office for us. 

Do you wish me to send 
somebody? 

I should like a porter to ac- 
company our servant, who 
does not know the town. 

T will send him to you. Al- 
low me to go first, gentle- 
men, to light you. 

Have any letters arrived for 

Mr N., poste restante? 
Yes, but you must proye 



Die Reisenden im Nachtquartiere; 
Fragen; Briefpost. 



Anton, hören Sie: sein Sie 
gegenwärtig , wenn die 
Betttücher aufgelegt wer- 
den, um zu sehen, ob sie 
rein sind. 

Seien Sie unbesorgt, meine 
Herren: in unserm Hause» 
werden dieselben Betttü- 
cher nie zwei Personen 



gegeben. 



Sollen wir hinaufgehen? 

Sehr gern; wir können et- 
was ausruhen , während 
wir auf das Abendessen 
warten. 

Kellner! Leuchten Sie die- 
sen Herren. 

Wo sind unsere Zimmer? 

Hier, im ersten Stocke, nach 
der Strasse zu. 

Ist das Post-Bureau weit von 
hier? 

Es ist nicht sehr weit, es is f 
ganz in der Nähe, in der 
dritten Strasse rechts. 

Es müssen einige Briefe für 
uns auf der Post sein. 

Befehlen Sie, dass ich Je- 
manden hinschicke? 

Ich wünsche einen Lohnbe- 
dienten, der unsern Bedien- 
ten begleitet, da dieser die 
Stadt noch nicht kennt 

Ich werde Ihnen einen sen- 
den. Erlauben Sie, dass 
ich vorausgehe, um Ihnen 
zu leuchten. 

Sind Briefe angekommen für 
Herrn N., poste restante? 

Ja wohl; doch müssen Sie 



227 



Lee Toyagenra ä la concbäe y que- 
stions; poste tfux lettres. 



Antonie, ecoiitez : soyez pre- 
sent lorsqu'on mettra les 
draps de lit, afin de vous 
assurer s'ils Bont blancs. 

Messieurs, ne craignez rien«: 
dans notre maison les draps 
ne servent Jamals a deux 
personnes cnfferentes. 

Messieurs, voulez-vous que 

nous montions? 
lYes volontier s ; nons nons 

reposerons an peu en at- 

tendant le souper. 

Garcon! etlairez ces mes- 

sieürs. 
Oü sont nos chambres? 
Ici au premier 6tage, sur la 

rue. 
La poste aux lettres est-elle 

bien loin dfri? 
Elle n'est pas bien loin ; eile 

e8t tont pres dlci, dans la 

troisiemerue a main droite. 
H dort y avoir des lettres 

pour nous ä la poste. 
Souhaitez-vous qu'on aille 

voir? 
Je voudrais un commission- 

naire pour y accompagner 

notre domestique qui ne 

connatt pas la ville. 
Je yais vous Tenvoyer. Per- 

mettez, messieurs, que je 

passe devant pour vous 

eclairer. 
Y a-t-il des lettres poste 

restante pour Monsieur N. ? 
Oui ; mais u faut me prouver 



I riaggiatori alla dormita; interro- 
gazioni; posta delle lettere. 



Antonio, sentite: quando met- 
teranno le lenzuola ne'letti, 
vogliamo che siate voi pre- 
sente, affinche siate sicuro 
che sono nette e di bucato. 

Signori, stiano di buon ani- 
mo: nella nostra osteria 
le lenzuola non servono 
mai a due diverse per- 
sone. 

Vogliamo ascendere, signori? 

Volentierissimo ; cosi ripose- 
remo un poco fin tanto 
che venga Tora di cenare. 

Cameriere ! fate lume a que- 

sti signori. 
Dove sono le nostre camere ? 
Qui al primo piano verso 
„ strada. 
E molto lontana da qui la 

posta delle lettere? 
Non e molto distante; e qui 

vicina. nella terza strada 

a man destra. 
Vi debbono essere lettere in 

posta per noi. 
Gomandano che si mandi 

qualcuno a^vedere? 
Vorrei un qualche facchino, 

per insegnare la strada al 

nostro servo, che non e 

Sratico della citta. 
ito glielo mando. Per- 
mettano ch'io vada innanzi 
per far lume a lor signori. 

Vi sono lettere perilSignor 

N. posta restante? 
I Si; ma bisogna provarmi la 

15* 




228 



On embarking, and of what hap- 
pena at sea. 



Beim Einschiffen, und was auf dem 
Heere eich ereignet. 



* 



your identity, before we 
,can give them to yoa. 

Here is my passport. 
You have altogether three 
francs postage to pay. 

Send letters and papers 
which come for me to Z, 
poste restante. 



On embarking, and of what 
happens at sea. 

(see p. 164.) 

Gentlemen, they are going 
to sail and are only wait- 
ing for you. 

Come; we are ready: take 
these two portmanteaus. 

Get into the boat, Gentle- 
men; take care not to hurt 
yourselves. 

Ithink the sea is very rough. 
The vessel is a great way 
out; and, if a gale of wind 
come on, the. boat might 
upset before we could reach 
her. 

There is no danger. 

There is nothing to fear. 

That is nothing. 

Well, here we are at the 
ship; but not without a 
great deal of trouble ; you 
were obliged to row hard. 



sich legitimiren, bevor wir 
Ihnen dieselben aushän- 
digen. 

Hier ist mein Pass. 

Sie haben im Ganzen drei 
Franken Porto zu entrich- 
ten. 

Senden Sie die für mich an- 
kommenden Briefe und 
Zeitungen nach Z, poste 
restante. 

Beim Einsohiffen, and was auf 
dem Meere sieh ereignet. 

(siehe S. 164.) 

Meine Herren, man will unter 
Segel gehen und wartet nur 
auf Sie. 

Kommt; wir sind fertig: 
nehmt diese zwei Mantel- 
säcke. 

Steigen Sie ins Boot, meine 
Herren; nehmen Sie sich 
in Acht, dass Sie sich nicht 
beschädigen. 

Die See scheint sehr hohl zu 
gehen. Das Schiff liegt 
ziemlich weit hinaus; und 
wenn ein Windstoss uns 
erreicht, könnte das Boot 
umwerfen, bevor wir das 
Schiff erreicht haben. 

Das hat keine Gefahr. 

Da ist nichts zu fürchten. 

Das ist nichts. 

So, nun sind wir am Schiffe ; 
aber nicht ohne grosse 
Mühe: Ihr habt scharf ru- 
dern müssen. 



229 



En B*embarquant et de ce qni 
arrive en mer. 

votre identite* avant que 
je puisse vous les delivrer. 

Voici mon passeport. 

Cela fait trois francs de port. 



Veuillez envöyer mes let- 
tres et mes journaux ä Z, 
poste restante. 



En s'embarquant et de ce qni 
arrive en mer. 

(Toyez p. 165.) 

Messieurs, on va mettre a la 

voile; on Mattend plus 

que vous. 
Allons; nous sommes prets: 

prenez ces deux porteman- 

teaux. 
Entrez dans la chaloupe, 

messieurs; prenez garde 

de vous blesser. 

n me semble que la mer est 
bien houleuse. Le vaisseau 
est bien avance* en mer; et 
sll survenait une bouflföe 
de vent, la chaloupe pour- 
rait chavirer avant que nous 
puissions Tatteindre. 

II n'y a aucun danger. 

II n'y a rien a craindre. 

Ce n'est rien que cela. 

Nous voici arnvls au vais- 
seau; mais ce n'a pas ete* 
sans beaucoup de peine; 
vous avez 6te* oblig6 de 
bien ramer. 



Neil 1 imbarcarsi, e di qnel ehe 
•uccede in mare. 



di lei identita avanti che 
possa consegnargliele. 

Ecco il mio passaporto. 
Cid fa tre franchi di porto. 



Abbia la comjpiacenza di 
spedire le mie lettere e i 
miei giornali a Z, posta 
restante. 

Neil' imbaroarsl, e di qnel ohe 
succede in mare. 

(vedi p. 165.) 

Stiamo perfarvela; non as- 
pettiamo se non lor signori. 

Veniamo, siamo pronti: pi- 
gliate queste due valigie. 

Entrinp, signori, nella scia- 
luppa; badino a non farsf 
male. 

Mi pare che il mare sia agi- 
tato di molto. H vascello si 
e gia molto inoltrato in ma- 
re, e se mal avessimo una 
scionata, la scialuppa po- 
trebbe capovolgersi, prima 
che ci fossimo arrivati. 

Non <j'e pericolo. 

Non vi e da temere. 

Cid non e nulla. 

Eccocigiunti al vascello; ma 
avete durato gran fatica. 
avete dovuto remigar mol- 
to. 



230 



Od embarMng, and of what hap- 
pens at sea. 



Beim Einschiffen, and -was auf dem 
Meere sich ereignet. 



The wind increases. See 
that great wave which is 
Coming to break against 
our vessel. I fear we shall 
have a storm: the sky is 
very dark towards the 
west 

3o far the wind is favourable, 
and the ship sails well. 

But the^ sea is very rough ; 
the waves are very high; 
the rolling of the vessel 
makes me sick; I have got 
a headache. 

Mv head is very bad. 

The sniell of the tar affects 

me. 
Smell soine eau de Cologne, 

it will do you good. 

I am very.much inclined to 
"be sick. 

Drink some Hollands ; it will 
strengthen your stomach, 
and you will feel relieved. 

I am very weak; I must lie 
down in my hammock. 

Yes, lie down, that will do 

you good. 
I am better again, the rest 

has refreshed me. 
The wind has fallen too, and 

the sea is smoother. 

What bird is that? 



Der Wind wird heftiger. Be- 
trachten Sie diese grosse 
Woge, die an unsenn Schif- 
fe brechen wird; Ich flirch- 
te, wir werden einen 
Sturm bekommen: der 
Himmel ist gegen Westen 
sehr dunkjßl. 

Bis jetzt ist der Wind gün- 
stig, und das Schiff segelt 
gut. 

Aber die See geht sehr hoch ; 
die Wellen sind sehr auf- 
geregt \ die Bewegung des 
Schifies verursacht mir 
Uebelkeit; ich habe Kopf- 
weh bekommen. 

Ich habe heftiges Kopfweh. 

Der Theergeruch ist mir un- 
angenehm. 

Riechen Sie an kölnischem 
Wasser, das wird Ihnen 
gut thun. 

Ich bin sehr zum Erbrechen 
geneigt. 

Trinken Sie etwas Genever; 
er wird Ihren Magen stär- 
ken, und Sie werden einige 
Linderung fühlen. 

Ich bin sehr schwach; ich 
muss mich in meine Hän- 
gematte niederlegen. 

Ja, legen Sie sich, das wird 
Ihnen gut sein. 

Es ist mir wieder wohl, die 
Ruhe hat mich erquickt. 

Der Wind hat sich auch ge- 
legt, und die See sich be- 
sänftigt. 

Was ist dies für ein Vogel? 



231 



En s'etnbarqnant et de ce qui 
arriye en mer. 



Le vent augmente. Voyez 
cette grosse vague qui 
vient se briser contre no- 
tre navire. Je crains que 
nous n'ayons une tempcte : 
leciel est bien sombre du 
cdtä de l'ouest. 

Jnsqu'a präsent le veut nous 
est favorable, et noire 
vaisseau inarche bien. 

Mais la mer est bien grosse ; 
les vagues sont tres agi- 
tees; le roulis me cause 
des nausees; j'ai mal ä 
la tete. 

J'ai un grand mal de töte. 
L'odeur du goudron me fait 

mal. , 
Bespirez un peu d'eau de 

Cologne, cela vous fera du 

bien. 
J'ai une grande envie de 

vomir. 
Buvez une goutte de genie- 

vre, cela vous fortifiera 

l'estomac, et vous eprou- 

verez du soulagement. 
Je suis bien faible; j'ai be- 

som de me coucher dans 

mon hamac. 
Oui, couchez-vous, cela vous 

fera du bien. 
Je me sens mieux, le repos 

m'a fait du bien. 
Le vent est aussi tombä, et 

la mer s'est ealmee. 

Comment appelez-vous cet 
oiseau? 



Neil' imbarcarsi, o di quol che 
succede in mare. 



D vento cresce. Mirate quell' 
Qnda spavenievole che 
viene ad infrangersi contro 
la nostra nave. Temo che 
avremo una burrasca: il 
cielo e molto fosco verso 
ponente. 

Fin ora abbiamo il vento in 
poppa, ed il nostro vas- 
cello veleggia bene. 

Ma il mare e molto fiero; 
le onde sono burrascose; 
il moto del vascello mi 
rivolge lo stomaco; mi 
duole la testa. 

Ho un grau dolor di capo. 
La puzza del catram'e mi fa 

male. 
Fiuti un po' d'acuua di Co- 

logna, che le fara bene. 

Ho gran voglia di recere. 

Bea una goccia d'essenza di 
ginepro, che le sarä di 
sollievo forticandole lo 
stomaco. 

Sono debole assai; voglio 
coricarmi sulla branda. 

Sl, si corichi, che le farä 

bene. 
Sto un poco meglio, il riposo 

mf ha fatto bene. 
II vento si e anche calmato, 

ed il mare e tranquillo. 

Come si chiama quest' uc- 
cello? 



1 



232 



Landtag. Visit from the Custom- 
house officers. 



rix 



■* 



It is a sea-gull. 

I think we ought soon to see 
the coast now; we have 
been ten hours on the way 
already. 

The coast has long been in 
sight. 

Where then? 

Yonder, that misty bluish 
line. 

Oh yes! I can distinguish 
the land quite plainly now 
with my telescope. IIow 
far are we still from it? 

About ten miles. 
What boat is this Coming 
to US? 

That is the custom-house 
officers' boat. 



Landtag. Visit from the Custom- 
house officers. 

Well, here we are safe and 
sound; but not without 
having run some risk: 
what do you say to it, 
Captain? 

On the contrary, gentlemen, 
we have had a very good 
voyage. We have aone 
in a day and a half what 
commonly takes three, four, 
or even five- days. 

Yoju must have all your 
trunks, portmanteaus, par- 
cels, and effects carried to 
the custom-house, to see 
if there is asy thing con- 



Die Landung. Besuch der Zoll- 
beamten. 



Das ist eine Möve. 

Ich dächte, wir mtissten jetzt 
bald die Küste erblicken; 
wir sind bereits zehn Stun- 
den unterwegs. 

Die Küste ist schon längst 
in Sicht. 

Wo denn? 

Dort hinten, jener duftige, 
bläuliche Streifen. 

Ach ja, ich erkenne jetzt das 
Land ganz deutlich mit 
meinem Fernrohr. Wie 
weit sind wir wohl noch 
davon entfernt? 

Etwa zehn Meilen. 

Was ist dies für ein Kahn, 
der sich uns nähert? 

Das ist das Schiff der Zoll- 
beamten. 

Die Landung. Besnoh der Zoll- 
beamten. 

So sind wir denn gesund und 
frisch angekommenj je- 
doch nicht ohne einige Ge- 
fahr: was meinen Sie dazu, 
Herr Capitain? 

Im Gegentheile, meine Her- 
ren, wir haben eine sehr 
fute Fahrt gehabt. Wir 
aben in anderthalb Tagen 
zurückgelegt, was gewöhn- 
lich drei, vier und selbst 
fünf Tage erfordert. 

Meine Herren, Sie müssen 
Ihre Koffer, Mantelsäcke, 
Packete und Effekten auf 
das Zollamt bringen las- 
sen, wo man untersuchen 



233 



Debarquement et visite douaniere. 

C'est une mouette. 

11 me semble que nous de- 

vrionsbientöt apercevoir la 

cöte ; voilä dejä dix heures 

que nous sommes en route. 
II y a longtemps que nous 

sommes en vue de la cöte. 
Oü est-elle donc? 
Lä-bas, cette bände n6bu- 

leuse et bleuätre. 
Ah oui I Je distingue mainte- 

nant tres-bien la terre au 

moyen de ma longue-vue. 

A quelle distance en soin- 

mes-nous eneore.? 
A dix milles environ. 
Qu'est-ce que cette barque 

qui s'approche de nous? 
C'est le bateau de la douane. 



Debarquement et visite dona- 
niere. 

Nous voici enfin arrive's sains 
et sauf s ; mais cela n'a pas 
6te* sans courir quelques 
dangers: qu'en dites-vous, 
monsieur le capitaine? 

Au contraire, Messieurs, nous 
avons fait un tres bon vo- 
yage. Nous avons fait en 
un jour et demi ce qu'on 
fait ordinairement en trois, 
quatre et meme en cinq 
jours. 

Messieurs, il faut transpor- 
ter ä la douane vos mal- 
les, vos portemanteaux,vos 
paquets, et tous vos effets 
avant de les porter äThötel, 



Stereo e yisita dei doganieri. 



E un gabbiano. 

Mi pare che dovremmo ben- 

tosto scorgere la spiaggia, 

perche sono gia dieci ore 

che siamo in viaggio. 
Ed e gia un pezzo che ,ve- 

diamo la spiaggia. 
DoV e? 
Laggiü quella parte nuvo- 

losa e turchimecia. 
Ah si! Distinguo adesso 

molto bene la terra col 

mezzo del mio telescopio. 

Siamo ancora molto di- 

stanti ? 
Dieci migüa incirca. 
Che bastimento e miello che 

si avvicina a noi? 
E la barca della dogana. 



Sbarco e vislta dei doganieri. 

Eccoci giunti finalmente' sani 
e salvi; ma abbiamo perd 
corso qualche pericolo : 
che ne dite, signor capi- 
tano? 

Anzi, signori; abbiamo fatto 
buonissimo viaggio. Ab- 
biamo in un giorno e mez- 
zo fatto quel che al solito 
si fa in tre, quattro, ed i» 
cinque giorm. 

Signori, bisogna trasportare 
1 loro bauli, i loro porta- 
mantelli, i loro fardelli e 
la loro roba tutta quanta 
alla dogam* ^«t ^^ässävä 



234 



Lallding. Visit from the Cuatom- 
Lousö offieers. 



traband in them, before 
they are taken to theinn. 

Will it last long? The sea 
has fatigued me very 
nmch, and I should Kke 
to go to the inn to rest. 

Give nie ths keys of the 
padlock and lock of your 
trank* and you may then 
£0 where you please. 

For my part, I shall follow 
my trank; I shall be pre- 
sent when it is examined; 
because I do not wish my 
things to be turned upside 
down, and I shall have 
every thing put back into 
its place. 

You may do as you fike. 

A porter will carry my trank 
and my things to the Cus- 
tom-house, and I shall fol- 
low him. 

llave you any forbidden or 
taxable articlesto declare? 

Not that I am aware of. 
I have a few little presents 

for my family, but no 

merchandise. 

I have only bought a few 
prints and books for my 
private use. 



Die Landung. ..Besuch der Zoll- 
beamten. 



wird, ob verbotene Waaren 
darin sind, bevor sie in den 
Gasthof gebracht werden. 

Wird das lange dauern? J)ie 
See hat mich sehr ermü- 
det und ich möchte lieber 
in den Gasthof gehen, um 
dort auszuruhen. 

Geben Sie mir die Schlüssel 
zum Hanges chloss und zum 
Schloss Ihres Koffers, Sie 
können dann hingehen, wo- 
hin Sie wollen. 

Ich werde meinem Koffer fol- 
gen; ich will dabei sein, 
wenn er untersucht wird, 
weil ich wünsche, dass mei- 
ne Sachen nicht durchein- 
ander geworfen werden 
und Jedes wieder auf seine 
Stelle gelegt wird. 

Machen Sie es, wie Sie wollen. 

Ein Träger wird meinen Kof- 
fer und meine Sachen auf 
das Zollamt bringen, und 
ich werde ihm folgen. 

Haben Sie verbotene oder 
steuerpflichtige Gegen- 
stände zu declariren? 

Meines Wissens nicht. 

Ich habe einige kleine Ge- 
schenke für meine Fami- 
lie, aber keine Kaufmanns- 
waaren. 

Ich habe nur einige Kupfer- 
stiche und Bücher zu mei- 
nem frivatgebrauche. 



235 



Dätarquement et visite douaniere. 



pour faire constater que 
vous n'avez~pas de contre- 
bande. 

L'operation sera-t-elle bien 
longue? La mer m'a bien 
fatigue, et je voudrais pou- 
voir aller me reposer ä 
rhötel. 

Donnez-moi les clefs du ca- 
denas et de la serrure de 
votre malle, et vous serez 
libre d'aller oü il vous 
plaira. 

Non, je veux suivre ma malle; 
je veux etre präsent ä la 
visite, parceque je desire 
qu'elle soit faite sans met- 
tre mes effets sens dessus- 
dessous, et que tout soit 
remis ä sa place. 

Faites comme il vous plaira. 
Un commissionnaire va trans- 

porter ma raalle et mes 

effets ä la douane, et je 

le suivrai. 
Avez-vous quelque chose ä 

d^clarer? 

Rien que je sache. 

Je n'ai que quelques petits 
eadeaux pour ma famille, 
mais point de marchan- 
dises. 

Je n'ai que quelques livres 
et gravures pour mon pro- 
pre usage 



Sbarco e visita doi doganieri. 



non vi e nulla di contrab 
bando, prima di portarla 
all' albergo. 
Sara lunga la visita? II mare 
mi ha ailaticato inolto, e 
vorrei audare a riposarmi 
all' albergo. 

Mi dia le chiavi del lucchetto 
e della serratura del suo 
baule, e le sara lecito l'an- 
dare dove vorrä. 

No, voglio seguire il mio 
baule; voglio essere pre- 
sente alla visita, perche 
desidero che venga fatta 
senza che sieno messi sos- 
sopra i miei panni, e che 
ogni cosa sia riposta a 
suo luogo. 

Faccia come le aggrada. 

Un commissionario traspor- 
tera il mio baule e la mia 
roba alla dogana, ed io lo 
seguirö. 

Avete dei generi soggetti 
alla dogana? 

No, per quanto io sappia. 
Ho delle bagattelle per rega- 

lare alla mia famiglia, ma 

non ho mercanzie. 

Ho solamente alquanti libri 
e alcune stampe per uso 
mio proprio. 




236 



The breakfast 




Tbe breakfast. 

(see p. 180.) 

Mr. N. wishes to pay his 
respects to you. 

Teil him to walk in. 

Your most obedient servant, 
Sir; I received your note 
early this morning, and 
have hastened to comc and 
take your commands. 

You might just have written 
me a line without taking 
so much trouble; butnow 
you are here, we can talk 
over the business while 
at breakfast. 

Do not let me inconvenience 
you, I beg of you. I do 
not breakfast so early in 
general; but, for the sake 
of your Company, I shall 
sit down with pleasure. 

We have partridges, a cold 
fowl, quails, fruit, choco- 
late, tea and coffee. 



That is too much for break- 
fast; it would even be 
more than enough for din- 
ner. 

You can eat what you like. 
Peter, is breakfast ready? 

Yes, Sir. 

Let us go to breakfast. Sit 

down, sir, opposite me; 

we can talk at our ease. 



Das -Frühstück. 



Das. Fruhstftek. 
(giehe S. 180.) 

Herr N. wünscht Ihnen seine 
Aufwartung zu machen. 

Lassen Sie ihn eintreten. 

Ihr ergebenster Diener, mein 
Herr; ich erhielt Ihre Be- 
nachrichtigung diesen Mor- x 
gen früh, und habe mich 
beeilt, Ihre Befehle zu em- 
pfangen. 

Sie hätten mir nur eine Zeile 
schreiben sollen, ohne sich 
weiter zu bemühen ; da sie 
indess hier sind, wollen 
wir über unser Geschäft 
beim Frühstück plaudern. 

Lassen Sie sich nicht stören, 
ich bitte sehr. Ich früh- 
stücke gewöhnlich nicht so 
zeitig,, indess um das Ver- 
gnügen Ihrer Gesellschaft 
zu haben, werde ich mich 
sehr gern setzen. 

Wir haben Rebhühner, kal- 
tes Geflügel, Wachteln, 
Flüchte, Chokolade, Thee 
und Ralfe. 

Das ist zu viel für ein Früh- 
stück, es würde mehr als 
genug für ein Mittagses- 
sen sein. 

Sie können gemessen, was 
Ihnen beliebt. Peter, ist 
das Frühstück fertig? 

Ja, mein Herr. 

Kommen Sie zuTische. Setzen 
Sie sich mir gegenüber, 
mein Herr, wir können 



( 



237 



Le deje&nefc. 



La eolazione. 



Le dejeftner. 

(Toyez p. 181.) 

Monsieur N. d&irerait avoir 
l'honneur de vous saluer. 

Fattes entrer. 

Votre tres humble serviteur, 
monsieur; j'ai recu votre 
billet ce matin de bonne 
heure, et je me suis ein- 
presse" de venir recevoir 
vos ordres. 

B suffisait de me faire nne 
ligne de r^ponse, sanffvous 
deranger; mais puisque 
vous etes ici, nous cau- 
serons de notre affaire en 
dejeünant. 

Ne vous derangez pas, je 
vous prie. Je ne dejeüne 
ordinairement pas de si 
bonne heure; mais j'ac- 
cepte avec plaisir pour 
jouir de votre compagnie. 

Nous aurons desperdrix, de 
la volaille froide, des cail- 
les, des fruits, du choco- 
lat, du the" et du cafe\ 

C'est trop pour dejeüner; ce 
serait m£me plus qu'il ne 
faut pour dlner. 
i 

Vous mangerez ce que vous 
voudrez. Pierre, le dejeü- 
ner est-il servi? 

Oui, monsieur. 

Allons nous mettre ä table. 

1 Asseyez-vous, monsieur, 

vis-a-vis de moi; nous 



La eolazione. 
(Tedi p. 181.) 

ü signor N. desiderebbe ri- 
verirla. 

Passi. 

Seivo umiliflsimo, signore; 
ho ricevuto il suo biglietto 
sta mane abbonora, e mi 
sono fatto premura di ve- 
nire a ricevere i suoi co- 
mandi. 

Bastava farmi una riga di 
risposta, senza incomo- 
darsi; ma giacche ella e 
qui, discorreremo un pocc 
ael nostro affare nel far 
eolazione. * 

Non s'incomodi, la prego. 
Ordinariamente io non fo 
eolazione cosl per tempo, 
ma accetterö con piacere 
l'offerta che mi fa per farle 
compagnia. 

Avremo delle pemici, dei 
polli freddi, delle qua- 
glie, delle frutta, aella 
cioecolata, del te e del 
caffe. 

Questo e troppo per far eo- 
lazione; anzi sarebbe piü 
del dovere per desinare. 

Ella mangerä quello che vor- 
ra. Pietro, e in tavola la 
eolazione? 

SI, signore. 

Andiamo a metterci a tavo- 
la. Segga dirimpetto a me, 
potremo discorrere libera- 



238 



The bre&k&st. 



Das Frühstück. 



Peter, you have forgotten 
a knife and fork, and a 
napkin for that gentle- 
man ! We want tea-spoons 
too, and carving — knives 
and forks. Sir, let me 
give you a wing or leg of 
this chicken. 



If you will allow me, I will 
take a quail. It is excel- 
lent; it is neither too fat, 
nor too lean. 

I killed it myself the day be- 
fore yesterday, together 
with these partridges. 

You went out shooting then? 

Yes, with some friends of 
mine, on one of my estates 
two leagues from this. 

But you drmk nothing. Take 
a glass of this Burgundy. 

It is excellent. 

Will you not eat a slice of 
this ham? 

No, I thank you. 111 take 
some fruit, if you will 
allow me; a pear or a 
peach. 

Take what you like, with- 
out eeremony. 

Before I eat my peach, I 
will take a little cheese, 
that I may drink another 
glass of your excellent 
wme. 



da ganz frei sprechen. Pe- 
- ter, Sie haben ein Messer 
und eine Gabel vergessen, 
und eine Serviette für den 
Herrn! Wir müssen auch 
Kaffelöffel haben, und Vor- 
legemesser und Gabeln. 
Soll ich Ihnen einen Flü- 
gel oder einen Schenkel 
von diesem Hähnchen ge- 
ben, mein Herr? 
Wenn Sie es erlauben, esse 
ich eine Wachtel. Sie ist 
vortrefflich, sie ist weder 
zu fett» noch zu mager. 

Ich habe sie vorgestern selbst 
geschossen, sammt diesen 
Rebhühnern. 

Sie waren also auf der Jagd? 

Ja, mit einigen Freunden, auf 
einem meiner Güter, zwei 
Stunden von hier. 

Aber Sie trinken nicht. Neh- 
men Sie ein Glas von die- 
sem Burgunder. 

Er ist ausgezeichnet. 

Wollen Sie nicht eine Scheibe 
von diesem Schinken essen? 

Nein, ich danke Urnen. Wenn 
Sie es erlauben, esse ich 
von diesen Früchten; eine 
Birne oder Pfirsiche. 

Nehmen Sie, was Ihnen be- 
liebt, ohne Umstände. 

Bevor ich diese Pfirsiche esse, 
werde ich etwas Käse neh- 
men , damit ich- noch ein 
Glas ihres vortrefflichen 
Weines trinken kann. 



239 



La deje&ner. 



pourrons causer Hbrement. 
JPierre, vouz avez oubli6 
une fonrchette et un cou- 
teau, et une serviette pour 
monsieur; donnez - nous 
aussi des petites cuilleres 
et des couverts pour ser- 
vir. Monsieur, voulez-vous 
que je vous serve une 
alle od. une ouisse de ce 
poulet? 

Si vous me le permettez, 
je mangerai une caille. 
Elle est excellente, eile 
n'est ni trop grasse ni trop 
maigre. 

Cest moi qui Tai tu£e avant- 
hier, aveo oes perdrix. 

Vous avez done 6t6 ä la 

chasse? 
Oui, avee quelques amis, dans 

une de mes terres, ä deux 

üeues dloi. 
Mais-vousnebuvezpas. Ver- 

sez-vous de ce vin de 

Bourgogne. 
D est excellent. 
Vous mangerez bien une 

trancke de ce jambon? 
Je vous remercie. Si vous 

me le permettez, je goü- 

terai de ces fruits; une 

poire ou une pöche. 
Servez~vous comme il vous 

plaira, sans' cer&nonie. 
Je mangerai un peu de fro- 

mage, avant de manger 

ma pöche, pour boire en- 

eore unpeu de oe vin qui 

est exoelient 



La colazkra«. 



mente. Pietro, avete di- 
menticato una forchetta, 
un coltello, ed un tova- 
gliolo pel signore; dateci 
ancora dei cucchiaj, e dne 
posate per servire le vi- 
vande. Signore, vuol* ella 
che le serva un' ala o una 
coscia di questopollastro? 



S'ella mi pennette, mangerö 
una quaglia. £ buomssi- 
ma; non e ne troppo gras- 
sa, ne troppo magra. 

LTio ammazzato io jeri l'al- 
tro, con quelle pernici. 

Dunque ella e stata a cac- 

oia? 
SI, con alouni miei amici, 

in un mio podere due leghe 

lontano. 
Ma ella non beve. Si versi 

di quel vino di Borgogna 

Egli e buonissimo. 

Ella mangerä certo una fetta 
di quel presciutto. 

Mille grazie. Prenderö di 
quelle frutta, se me lo per- 
mette; una pera, oppure 
una pesca. 

Ella si serva a suo piacere, 
senza ceremonie. » 

Prima di mangiare questa 
pesca, mangerö un tanti- 
no di formaggio, a fine di 
bere ancora un poco di 
quest' öttimo vino. 



240 



Dinner. 




It is good without being too 
strong; but taste tWs Bor- 
deaux, which is at least 
six years old and of the 
first quality. 

I had shall drink nothing 
more. I have eaten and 
drunk enpugh ; I can taste 
it another time. 

Very well. 1 will go and 
dress while you take a cup 
of coffee, and then we can 
go out directly. 



Dinner. 
(see p. 180.) 

Anthony! desire * them to 
gerve dinner ; teil the cook. 



John has already gone, and 
it will be served directly. 

Sir, dinner is on the table. 

This is Friday, and a fast- 

day; I do not know if 

you like it. We shall have 

fish. 
I like fish very much, and 

always dine well when 

there is any. 
Madam, your most humble 

servant. 
It is an age since we have 

seen you, I thought of 



Das Mittagsessen. 



Er ist gut, ohne dass er zu 
stark wäre ; aber versuchen 
Sie diesen Bordeaux, der 

, mindestens sechs Jahre alt 
und von der ersten Qua- 
lität ist. 

Ich werde nichts mehr trin- 
ken. Ich habe genug ge- 
gessen und getrunken ; ich 
kann ihn zu einer andern 
Zeit kosten. 

Sehr wohl. Ich werde mich 
anziehen, während Sie eine 
Tasse Kaffe trinken, und 
dann wollen wir sogleich 
ausgehen. 

Das Mittagsessen, 
(siehe S. 180.) 

Anton! sagen Sie, dass das 
Mittagsessen angerichtet 
werde ; benachrichtigen Sie 
den Koch. 

Johann ist schon hingegan- 
gen; es wird auf der Stelle 
aufgetragen werden. 

Herr, das Essen ist auf dem 
Tische. 

Es ist Freitag, also Fasttag; 
ich weiss nicht, ob Sie den 
lieben. Wir werden Fisch 
bekommen. 

Ich liebe den Fisch sehr, und 
es schmeckt mir stets sehr 
gut, wenn ich Fisch habe. 

Ihr ergebenster Diener. 

Wir haben uns in Ewigkeit 
nicht gesehen, ich wollte 



i 



241 



Le diner. 



Oui; il est bon sans etre 
trop fort. Mais goütez un 
peu de ce vin de Bor- 
deaux; il a au inoins six 
ans, et il est de premiere 
qualit6. 

Je ne veux pas boire davan- 
tage. «Tai assez mangß et 
assez bu; je le goüterai 
une autre fois. 

Fort bien! jlrai mTiabiller 
pendant que vous pren- 
drez une tasse de caf6; et 
nous sortirons puis de 
suite. 



Le dlner. 
(▼oy«i p. 181.) 

Antoine! dites (ju'on serve 
ledtner; avertissez le cui- 
sinier. 

Jean y est dejä al!6; on va 
servir dans Tinstant. 

Monsieur, le diner est servi. 

AujourdTmi c'est vendredi, 
et Ton fait maigre; ,je ne 
sais pas si vous Taimez. 
Nous aurons du poisson. 

J'aime beaucoup le poisson, 
et quand j'ai du poisson, 
je dine toujours tres bien. 

Madame, votre tres-humble 
senviteur. 

11 y a un siecle qu'on ne 
vous a vu, je voulais en- 



II pranzo. 



Si, e buono senza essere 
troppo forte. Ma assaggi 
un poeo questo vino di 
Bordeaux: ha almeno sei 
anni, ed e di prima qua- 
lita 

Non voglio piü bere. Ho 
mangiato e bevuto abba- 
stanza. Lo assagerö un* 
altra. volta. 

Benissimo, io andrö a vestir- 
ini mentre ella pigliera 
una tazza di caffe, e poi 
usciremo subito. 



11 pranzo. 

(vedip. 181.) 

Antonio! andate a dire di 
portare in tavola; e av- 
vertite il cuoco. 

Giovanni vi e gia andato, 
subito si porta in tavola. 

Signore, il pranzo e in ta- 
vola. 

Oggi e venerdi, e si man- 
gia di magro; non so se 
le piaccia. Avremo del 
pesce. 

II pesce mi piace assai; e 
quando vi e pesce, io 
pranzo sempre benissimo. 

Mia signora, le fo umilissi- 
ma riverenza. 

£ un secolo che non la ve- 
diamo, voleva mandar a 

Iß 



242 



Dinner 



Das Mittagsessen. 



sending to inquire after 
you. 
I have been on a iourney, 
and have had a sught at- 
tack of the gout, which 
has forced me to keep my 
room for a fortnight. 

Gentlemen, let us sit down; 
we can talk while we are 
eating. 

Sir, shall I give yon some 
sonp? 

If you please, Madam, I like 
it very mach. 

Give me your plate. Why 
did yon not fet ns know 
you were ill ; my husband 
would have gone and kept 
you Company in the even- 
mg. 

I was expecting to be able 
to go out everv day. You 
have an excellent cook; 
nobody would think that 
this is a meagre soup. 

You do not generally take 
soup. Take some fish then, 
and help yotirself as you 
like. 

I think that soup weakens 
the stomach, and therefore 
I never eat it. 

Help yourself to some fish. 
Is it sea or fresh- water fish ? 



schon schicken, mich nach 
Ihnen zu erkundigen. 

Ich habe eine Reise ge- 
macht, und hatte einen 
leichten Anfall von Poda- 
gra, der mich zwang, das 
Zimmer vierzehn Tage lang 
zu hüten. 

Meine Herren, lassen Sie 
uns Platz nehmen, wir 
können beim Essen plau- 
dern. 

Soll ich Ihnen Suppe vor- 
legen? 

Ich bitte; ich liebe sie sehr. 

Geben Sie mir Ihren Teller. 
Wesshalb Hessen Sie uns 
nicht wissen, dass Sie 
krank seien? mein Mann 
würde Ihnen sonst Abends 
Gesellschaft geleistet ha- 
ben. 

Ich hoffte jeden Tag wieder 
ausgehen zu können. Sie 
haben einen vortrefflichen 
Koch; es würde Niemand 
glauben, dass dies eine 
Fastensuppe ist. 

Sie essen Ihrer Gewohnheit 
gemäss keine Suppe. Es- 
sen Sie dafür etwas Fisch 
und bedienen Sie sich nach 
Belieben. 

Ich glaube, dass Suppe den 
Magen schwächt, und esse 
sie deshalb nie. 

Nehmen Sie sich etwas Fisch. 
Ist das See- oder Flussfisch ? 



243 



mm^tom ■ *■■* ■ 



Le diner. 



vover savoir de vos nou- 
velles. 
«Tai fait un voyage, et ä moo 
retour j'ai eu un 16ger ac- 
ces de goutte, qui m'a obli- 
ge de garder la chambre 
pendant quinze jours. 

Messieurs, mettons-nous ä 
table; nous causerons en 
dtnant. 

Monsieur, vous sefvirai-je 
du potage? 

Oui, madame, s'il vout plait ; 
. je l'aime beaucoup. 

Tendez votre assiette. Pour- 
quoi ne nous avez-vous 
päs fait dire que vous 6tiez 
malade? mon mari aurait 
et6 venu vous tenir com- 
pagnie le soir. 

J'esperais tous les jours pou- 
voir sortir. Vous avez un 
excellent cuisinier; on ne 
dirait pas que c'est un 
potage au maigre. 

Monsieur, vous ne mangez 
pas de soupe ä votre or- 
dinale. Eh bien ! mangez 
du poisson. Servez-vous 
comme il vous plaira. 
_ Je crois que la soupe affai- 
blit l'estomae, et pour cette 
raison je n'en mange ja- 
mais. 

Servez-vous du poisson. 

Est ce du poisson de mer 
ou d'eau douce? 



II pranzo. 



intendere nuove di vossi- 
gnoria. 

Ho fatto un viaggio ; e appena 
tornata, ho avuto un leg- 
giero accesso di Poda- 
gra, che mi ha obbligato 
a star in camera quindici 
giorni. 

Signori, mettiamoci a ta- 
vola; discorreremo nel de- 
sinare. 

Vuole della minestra? 

Si, signora, se le aggrada; 
mi piace moltissimo. 

Porga il tondo. Perche non 
ci ha fatto sapere ch'ella 
era incomodata? mio ma- 
rito sarebbe venuto a farle 
un po' di compagnia la 
sera. 

Ogni giorno sperava di poter 
uscire. Ella ha un buonis- 
simo cuoco; questa mine- 
stra non pare di magro. 



Signore, ella non mangia 
zuppa secondo il suo so- 
lito. Poich' e cosl, mangi 
del pesce. Si serva pure 
liberamente. 

Credo che la zuppa indebo- 
lisca lo stomacho, e perciö 
non ne mangio mai. 

Si serva del pesce. 
E pesce di mare, oppure 
d'acqua dolce? 



244 



Dinner. 



^ 



There are both, of both 
kinds. 

This is pike, this is tench, 
this is earp, this is trout, 
this is perch, this is eel. 

The first course consists en- 
tirely of fresh-water fish. 

This fish is excellent, and 

very well dressed. 
Yes; my cook seasons all 

his dishes very nicely: he 

anderstands cookery very 

well. 
Will you have any pota- 

toes? 
If you please. 
Give that gentleman some- 

thing to drink. 
This wine is very good. 
It is old wine; 1 have had 

it more than five years in 

my cellar. 
Do you like turbot, Sir? 

Shall I help you to some? 

No; I thank you. Whatfish 
is that in the dish near 
you? 

Thas is salmon. 

These are whitings. 

I will thank you for a little 
of that skate. 

There is some with some 
liver. The liver of this 
fish is very delicate. 

Give us Madeira. 



Das Mittagsessen. 



Es ist von dem einen wie 
von dem andern da, von 
' beiden Sorten. 

Dies ist Hecht, dies Schlefhe, 
dies Karpfen, dies Forelle, 
dies Barsch und dies ist 
Aal. 

Der erste Gang besteht le- 
diglich aus Flussfischen. 

Dieser Fisch ist vortrefflich 
und sehr gut zubereitet. 

Ja wohl, mein Koch be- 
reitet alle Gerichte aufs 
Beste: er versteht das Ko- 
chen sehr gut. , 

Wollen Sie Kartoffeln? 

Wenn es Ihnen gefällig ist. 

Geben Sie diesem Herrn zu 
trinken. 

Dieser Wein ist sehr gut. 

Es ist ein alter Wein; ich 
habe ihn schon über fünf 
Jahre im Keller. 

Befehlen Sie Steinbutte, mein 
Herr? Soll ich Ihnen da- 
von vorlegen? 

Nein; ich danke Ihnen. Was 
ist das für Fisch auf der 
Schüssel neben Ihnen? 

Das ist Salm. 

Das sind Weissfische. 

Ich will um etwas Roche 
bitten. 

Da ist etwas, mit etwas 
Leber. Die Leber dieses 
Fisches ist sehr wohl- 
schmeckend. 

Geben Sie uns Madera. 



245 



Le diner. 



H y en a de Tun et de Tati- 
tre. II y en a des deux 
especes. 

C'est du brochet, c'est de la 
tanche, ' c'est de la carpe, 
c'est de la truite, c'est de la 
perche, c'est de l'anguille. 

Le premier Service est en- 
tierement compose" de pois- 
sons d'eau douce. 

Ce poisson est parfait, et il 
est tres bien appr6te\ 

Oui; mon cuisinier assai- 
sonne tres bien tous les 
platsj il sait tres bien faire 
la.cuisine. 

Voulez-vous despommes de 
terre? 

Tres volontiers. 

Donnez ä boire ä monsieur. 

B est bien bon, ce vin. 
C'est du vin vieux; il y a 

plus de cinq ans qu'il est 

dans ma cave. 
Aimez-vous le turbot, Mon- 
sieur? voulez-vous que je 

vous en serve? 
Je vous remercie. Quel est 

le poisson qui est dans ce 

plat pres de vous? 
C'est du saumon. 
Ce sont des merlans. 
Je vous demanderai un peu 

de raie. 
En voila avec du foie. Le 

foie de ce poisson est tres 

dllicat 

Donnez-nous du vin deMa- 
dere. 



n pranso. 



Ven' ha delT uno, e dell' 
altro. Cen' e d'ambedue le 
qualita. 

£ del luccio, e della tinca, 
e del carpio, e della trota, 
e del pesce persico, e an- 
guilla, 

II primo messo e tutto di 
pesci d'acqua dolce. 

Questo pesce e ottimo, ed 
e benissimo acconciato. 

Sl, il mio cuoco condisce 
ottimamente tutte le vi- 
vande: sa cucinare a ma- 
raviglia bene. 

Vuole delle patate? 

Molto volentieri. 

Date da bere al signore. 

E prezioso questo vino. 
E vin vecchio; sono piü di 

cinque anni ch'e in can- 

tina. 
Le piace il rombo? vuole che 

gliene serva? 

Grazie. Che pesce ö quello, 
ch'e in codesto piatto vi- 
cino a lei? 

E salamone. 

Sono naselli. 

Favorisca di darmi un po' 
di razza. 

Eccone con un po' di fega- 
to. II fegato di questo 
pesce ö molto delicato. 

Dateci del vino di Madera. 



■73 



246 



Dinner. — Tea. 



Das Mittagsessen. — Der Theo. 



This wine is excellent. 

There are few houses wbere 
von can get it so good. 

I nave always liked to have 
a good ceilar. 

Taste this Champagne; it is 
not bad. 

It is excellent; I have not 
drunk any so good for a 
long time. 

Will you take any artichokes, 
or spinage, or cauliflower? 

For my part, I have quite 

done. 
I will take some cheese and 

a bunch of grapes. 

Eat some dessert; take what 
vou like : there are straw- 
berries , cherries , aples, 
pears , plums , wallnuts, 
figs, peaches, nuts, filberts, 
roasted and boiled ches- 
nuts, sweetmeats , pastry 
of (Offerent sorts. 



Tea. 

p. 180.) 



■> 



Waiter! bring tea-cups, 
bread, butter, milk, sugar 
< and tea-spoons. 



Dieser Wein ist ausge- 
zeichnet. 

Sie werden ihn in wenig 
Häusern so gut trinken. 

Ich habe immer etwas auf 
einen guten Keller ge- 
halten. 

Versuchen Sie von diesem 
Champagner; er ist nicht 
schlecht 

Er ist vortrefflich; ich habe 
seit langer Zeit keinen so 
angenehmen getrunken. 

Wollen Sie nicht spanische 
Artischocken, oder Spinat, 
oder Blumenkohl nehmen? 

Ich für meinen Theil habe 
zur Genüge. 

Ich will etwas Käse und eine 
Weintraube essen. 

Essen Sie etwas Dessert, 
nehmen Sie, was Ihnen ge- 
fällig ist : hier sind Stachel- 
beeren, Kirschen, Aepfel, 
Birnen, Pflaumen, Wall- 
nüsse, Feigen, Pfirsichen, 
Haselnüsse, Lampertsnüs- 
se, gebratene und gekochte 
Kastanien , Süssigkeiten 
und verschiedenartiges 
Backwerk. 



Der Thee. 
(siehe & 180.) 

Kellner, bringen Sie Tassen, 
Brod, Butter, Milch, Zucker 
und Theelöffel. 



/ 



247 



Le dinet. - Le tM. 



IJ yraiizo •■ II te. 



Ce vin est exquis. 

II v a peu de maisons oü 
1 on en boit d'aussi bon. 

J*ai toujours airne" ä avoir 
une cave bien garnie. 

Goütez de ce Champagne , il 
n'est pas mauvais. 

D est exellent; il y a long- 
temps que je n'en ai bu 
d'aussi agröable. 

Voulez-vous des cardons, 
des eginards, des choux- 
fleurs? 

Pour ma part, j'ai suffisam- 
uient mange". 

Je mangerai un peu de fro- 
mage et une grappe de 
raisiru 

Mangez du dessert, choisis- 
sez • suivant votre goüt: 
voilä des grosseilles ä 
inaquereau , des cerises, 
des pommes, des poires, 
des prunes, des noix, des 
figues, des peches, des 
noisettes, des avelines, des 
marrons rötis, des marrons 
bouillis, des confitures, et 
des pätisseries de diffSren- 
tes sortes. 

Le the. 

(▼ojm p. 181.) 

Garcon ! apportez des tasses, 
du pain f du beurre, du 
lait, du sucre et des pe- 
tites cuilleres. 



Questo vino e ottimo. 

Se ne bee di cosi buono in 

pochissime case. 
Mi e sempre piaciuto avere 

la cantina ben fornita. 

Assaggi di questo Sciam- 
pagna, che non e cattivo. 

fi eccellente; egli e un gran 
pezzo che non ne ho be- 
vuto di si piacevole 

Vogliono de cardi, Signori, 
degli spiuaci, dei cavoli 
fiori ? 

Quanto a me, io ho mangiato 
abbastanza. 

Ed io mangerö un poco di 
cacio, ed un grappolo 
d'uva. 

Mangino delle frutta, scel- 
gano - a loro piacimento : 
ecco deir uva spina, ci- 
riege, pomi, pere, susine, 
noci, nchi, pesche, noc- 
ciuple, avellane, bruciate, 
succiole, dolci, e paste di 
varie sorti. 



II U. 

(redi p. 181.) 

Cameriere ! portateci delle 
tazze, delpane, delburro, 
del latte, dello zucchero, 
e dei cucchiaj. 



243 



Tea. 



Der Thee. 



Ilere, Sir, is every thing 

you have asked for. 
Put them all on the table, 

and heat some water to 

make tea. 
Tho water is boifing, Sir; 

I will bring you the kettle. 

Do not forget to bring us 
knives, napkins, and sugar. 

Flow do you like this tea, 
Sir? It is not perhaps 
strong enough for you. 

It is excellent; but it is a 
little to strong for nie. 
I do not like itso strong; 
I shall add some hot wa- 
ter to it. 

As for me, weak tea does 
not suit me; it weakens 
my stomach. 

This tea is excellent; where 

did you buy it? 
I bought it in London, in N. 

street, at N's; I always 

have a good supply of it, 

when I travel. 

I will thank you for another 
cup of tea. 

With pleasure: take some 
toast, the butter is excel- 
lent and quite fresh. 

Most willingly; we should 
do well to eat a couple 
of fresh eggs each. 



Hier, mein Herr, ist Alles, 
was Sie verlangt haben. 

Setzen Sie Alles auf den 
Tisch, und bereiten Sie 
heisses Wasser zum Thee. 

Das Wasser kocht; ich werde 
Ihnen den Kessel bringen. 

Vergessen Sie nicht, Messer, 

Servietten und Zucker zu 

bringen. 
Wie finden Sie den Thee? 

Er ist vielleicht nicht stark 

genug für Sie. 

Er ist vortrefflich, aber er 
ist etwas zu stark für mich ; 
ich liebe ihn nicht so stark ; 
ich will etwas heisses Was-*- 
ser zugiessen. 

Was mich betrifft, mir be- 
kömmt der schwache Thee 
nicht; er schwächt mir den 
Magen. 

Dieser Thee ist vortrefflich : 
wo haben Sie ihn gekauft ; 

Ich habe ihn in London ge- 
kauft, bei N. in der N.- 
Strasse; ich habe auf Kei- 
sen immer einen guten 
Vorrath davon. 

Dürfte ich noch um eine 
Tasse Thee bitten? 

Mit Vergnügen : nehmen Sie 
etwas geröstetes Brod, die 
Butter ist vortrefflich und 
ganz frisch. 

Sehr gern ! wir würden wohl 
thun, Jeder ein Paar fri- 
sche Eier zu essen. 



249 



Le th6. 



Voila, monsieur, tont ce que 
vous avez demande". 

Placez tont cela surla table, 

* et faites chauflfer de l'eau 
pour faire le th6. 

II y a de l'eau bouillante, 
monsieur; je vais vous ap- 
porter la bquilloire. 

N'oubliez pas de nous appor- 
ter des eouteaux, desser- 
viettes, et du sucre. 

Comment trouvez-vous ce 
th6, monsieur? il n'est 
peut-$tre pas assez fort 
pour vous. 

H est excellent, raais il est 
un peu trop fort pour moi. 
Je ne 1'aime pas si fort; 
j'y ajouterai un peu d'eau 
bouulante. 

Quant ä moi, le th6 faible 
ne tne convient pas; il 
m'affaiblit Testomac. 



Ce th6 est parfait. Oü l'avez- 
• vous achet6? 
Je . Vai achete" ä Londres 
dans la rue N., chez N.; 

Cen empörte toujours une 
onne Provision en vo- 
yage. 
Je vous demanderai une autre 

tasse de the. 
Avec plaisir; prenezunerö- 
tie; le beurre est excel- 
lent et tout frais. 

Tres volontiers. Nous fe- 
rions bien de manger une 
couple d'oeufs frais cha- 
cun. 



n ib. 



Ecco, signore, quanto mi ba 

commandato ai recarle. 
Riponete ogni cosa sullata- 

vola, e fate bollire deir 

acqua da fare il te. 
CedelVacquabollente, signo- 

re; ora le porterö la co- 

coma. 
Non dimenticate di recarci 

dei coltelli, delle salviette^ 

e dello zucchero. 
Che gliene pare? forse que- 

sto te non e carico abba- 

stanza per lei. 

fi buonissimo, ma e un po' 
troppo carico per me: a 
me non piace tanto carico ; 
ci voglio mettere un poco 
d'acqua bollente. 

Quanto a me non mi con- 
ferisce il te lungo ; mi sfas- 
cia lo stomaco. 

fi ottimo questo te Dove 

l'ha comprato? 
LTio comprato in Londra, via 

N., da N. ; quando viaggio, 

ne ho sempre buona prov- 

vista. 

Favorisca di darmi un' altra 

tazza di te. 
Con piacere ; prenda una fetta 

di pane abbrustolata; il 

burro e buonissimo, e ben 

fresco. 
Volentierissimo. Faremmo 

bene a bere un pajo d'uova 

fresche. 



250 



Sapper. 



Das Abendessen. 



You are right; thatis anex- 

cellent thought. 
Waiter ! bring us some fresh 

eggs. 
For iny part, I eat a couple 

every aay for breakfast; it 

is very wholesome. 

For my part, I like a change ; 
sometimes I take choco- 
late, sometimes coffee with 
milk, and when I have a 
good appetite, I eat meat. 



Gentlemen, here are the eggs. 
They are not fresh. Quick; 
take them away. 

Sapper. 
(see p. 180.) 

Gentlemen, supper is ready. 

Let us make haste, as it is 
late. We raust get* up ve- 
ry early to-morrow morn- 
ing. 

I have no appetite ; I could 
willingly go to bed without 
any sapper. 

Your appetite will improve as 
von eat. Come, come, there 
is some agreeable society, 
you will be amused. 

Good evening, Gentlemen. 
Oh I Lord A., are you here 1 
What has brought you 
into this country? 

I have just come from Italy 



Sie haben Recht; das ist ein 
vortrefflicher Gedanke. 

Kellner! bringen Sie uns ei- 
nige frische Eier. • 

Ich für meine Person ei 
täglich zum Frühstück 
Paar; das ist sehr gel 

Was mich betrifft, so 

i6h die Abwechselung; 

weilen trinke ichChocol 

zuweilen Raffe mit 

und wenn ich guten 

tit habe, nehme ici 

Gabelfrühstück. 
Meine Herren, hier sind] 
Sie sind nicht frisch. S< 

weg damit. 

Das Abendessen. 

(siene S. 180.) 

Meine Herren, das AI 
essen ist aufgetragen. 

Lassen Sie uns eilen, w< 
schon spät ist Wir 
sen morgen sehr früh at 
stehen. 

Ich habe keinen Appetit, ich 
könnte zu Bette gehen, oh- 
ne gegessen zu haben. 

Der Appetit wird sich beim 
Essen einstellen. Kommen 
Sie nur, hier ist gute Ge- 
sellschaft. Sie werden sich 
unterhalten. 

Guten Abend, meine Herren. 
0, LordA., Sie sind hier! 
Was hat Sie in dieses Land 
geführt? 

Ich komme gerade aus Ita- 



251 



i#e aoup«r. 



Vous avez raison; c'est une 
excellente ide"e. 

Garcon! apportez-nous des 

T oeufs frais ä la coque. 

Moi, j'en mange tous les 
jours une couple a mon 
"fcjeüner; cela* est tres 

• _ 

'ahne ä varier; tantöt 

rends du chocolat, tan- 

du cafe" au lait; et 

ueföis, quand j'ai bon 

t, je dejeüne ä la 

ette. 

s, voici les oeufs. 
fs ne sont pas frais ; 
"rtez-les, vite. 

Le souper. 

(royez p. 181.) 

s, le souper est 

vite, il est tard, et 
lous devons nous lever 
demain matin de bonne 
heure. 

Je n'ai pas d'app6tit; jlrais 
presque me coucher sans 
souper. 

L'appätit viendra en man- 
geant. Venez, venez, il y 
a bonne compagnie, vous 
vous divertirez. 

Bon soir, messieurs. Oh! 
lord A., vous icil Quel 
heureux hasard vous a 
conduit dans ce pays? 

Je reviens dltalie avec ma 




La 6b na. 



Ella ha ragione; questa e 

una buonissima idea. 
Cameriere ! recateci delF uova 

fresche da bere. 
Io ne bevo un pajo ogni 

giorno a colazione ; e cibo 

molto sano. 

Ed a me piace il variare; 
ora prendo una chicchera 
di cioccolata, ora una tazza 
di cafe col latte; e qual- 
che volta mangio della 
carne, quando ho buon 
appetito. 

Ecco le uova, Signori. 

Queste uova non sono fresche. 
Animo, portatele via. 

La cena. 
(yedi p. 181.) 

Signori, la cena e in tavola. 

Andiamo presto, per che e 
tardi. Dobbiamo alzarci a 
buon' ora dcmattina. 

Io non ho appetito; andrei 
quasi a letto senza cena. 

L'appetito verrä mangiando. 
Venga, venga, o'e buona 
compagnia, ella si diver- 
tirä. 

Buona sera, signori. Ohl 
lord A., ella quil Che 
buon vento Tha condotto 
in questo paese? 

Torno d'Italia con mia mo- 




252 



Supper. 



with my wife and the 
Marquis. 
Lady A., I have the honour 
to present my respects to 
you.- How did you enjoy 

Sourself in Italy ? Did you 
ke the country? 

Yes, extremely. We were 
there three months without 
being dull for a Single 
moment. I could have 
stayed there a year. 

Let ns sit down ; the supper 
- is getting cold. We can 
talk at supper. 

Sit here beside my wife. 
And you, Sir, here oetween 
the lady and me. 

I shall be very well placed 
here opposite the Coun- 
tess. 

Will you allow me to help 
you to some vermicelli. 

No, thank you. I ate it 
so good in Italy, that I 
do not choose to run the 
risk of eating it bad in 
France. 



Yes, that is true, vermicelli 
(farinaoeous food) isexcel- 
lent in Italy. 

I will thank you for a little 
of that fried fish. 

It is excellent. 



Das Abendessen. 



Ben mit meiner Frau und 
dem Herrn Marquis. 

Gnädige Frau, ich habe die 
Ehre, Ihnen mein gehor- 
samstes Compliment zu 
machen. Haben Sie sich 
in Italien amüsirt? Gefiel 
Ihnen das Land? 

Ja, mein Herr, ausserordent- 
lich. Wir waren drei Mo- 
nate dort, ohne nur einen 
Augenblick Langeweile zu 
haben. Ich hätte ein Jahr 
dort wohnen können. 

Lassen Sie uns Platz neh- 
men; das Essen wird kalt. 
Wir können beim Essen 
plaudern. 

Setzen Sie sich neben meine 
Frau. Und Sie, hier zwi- 
schen die gnädige Frau 
und mich. 

Ich werde hier sehr gut 
sitzen, der Frau, Gräfin 
gegenüber. 

Erlauben Sie, dass ich mir 
die Ehre gebe, Ihnen von 
diesen Nudeln vorzulegen. 

Ich danke recht sehr, mein 
Herr. Ich habe sie in Ita- 
lien so gut gegessen, dass 
ich mich m Frankreich 
nicht der Gefahr aussetzen 
mag, sie schlecht zu es- 
sen. 

Ja, das ist wahr; die Mehl- 
speisen sind vortrefflich in 
Italien. 

Dürfte ich mir etwas von den 
Backfischen ausbitten? 

Sie sind vortrefflich. 



/ 



253 



Le souper. 



femme et avec monsieur 
le inarquis. 
Madame, j'ai Fhonneur de 
vous präsenter mes re- 
ßpects. Vous etes vous 
amusße en Italie? Cepäys 
vous a-t-il plu? 

Oui, monsieur, infiniinent. 
Nous y avons passe* trois 
mois sans nous ennuyer 
un seul instant. J'aurais 
voulu y demeurer un an. 

Biettons -nous ä table; le 
souper se refroidit. Nous 
parferons en soupant. 

Monsieur, ici, ici ä cöte* de 
mon epouse. Et vous, 
monsieur, ici, entre ma- 
dame et moi. 

Je serai tres bien ici, vis- 
a-vis de madame la com- 
tesse. 

Voulez-vous que j'aie llion- 
neur de vous servir du 
vermicelle. 

Non, monsieur, je vous re- 
mercie. «Ten ai mangä de 
si bon en Italie, que je 
ne veux pas risquer d'en 
manger de mauvais en 
France. 

Oui, c'est vrai; les pätes 
sont excellentes en- Italie. 

Je vous demanderai un peu 

de cette friture. 
Elle est exeellente. 



La cena. 



glie, e col signor mai 
chese. 
Signora, ho Fonore di rive- 
rirla. Come si e divertita 
in Italia? L'e piaciuto quel 
paese? 



SI, signore, moltissimo. Vi 
abbiamo passato tre mesi 
senza mai tediarci un sol 
momento. Ci avrei volüto 
stare un anno. N 

Mettiamoci a tavola ; la cena 
vien fredda. Discorrere- 
mo nel cenare. 

Signore, qui, qui, accanto a 
mia mogHe. E lei, signore, 
qui, fra la signora e me. 

Io starö benissimo qui, in 
faccia alla signora con- 
tessa. 

Vuole che abbia Fonore di 
servirle de' vermicelli. 

No, signore, la ringrazio 
Ne ho mangiato de' cosl 
buoni in Italia, che non 
voglio andar a rischio di 
mangiarne de* cattivi in 
Francia. 

Si, e vero; le paste sono 
buonissime in Italia. 

Favorisca di darmi un po' 

di quel fritto. 
Egli e stupendo. 






Supper. 



254 



Das Abendessen.' 



Give me something to drink. 

What wine do you choose? 

Give us a bottle of Burgundy. 
My neighbour and I will 
easily finish it; it will not 
be too much. Give me a 

Elate. Madam, will you 
ave some of this ragout? 



Will you have some sauee? 
But very little, Sir; you are 

very kind. This ragout is 

very good. 
Shall I help you to some of 

this endive? It is very 

good. 
Not any, Ithankyou. What 

is there in that other dish 

near you? 
Hiey are haricots. Will you 

have some? 
No, I thank you. I will eat 

a mutton-cutlet. 

Will you take a pigeon or 

a quail? 
Neither, thank you. Give me 

some of that partridge, if 

you please. 

Taste this pie, Sir. 

With pleasure. Some more 
crust, if you please. 

Who will take some hare? 

Here is some of the back. 
What is there in that dish 

at the other end of the 

table? 



Geben Sie mir zu trinken.. 

Welchen Wein befehlen Sie? 

Geben Sie uns eine Flasche 
Burgunder." Mein Nach- 
bar und ich werden leicht 
damit fertig werden; es 
wird nicht zu viel sein. 
Geben Sie mir einen Teller. 
Befehlen Sie von diesem 
Ragout, Madame? 

Wünschen Sie etwas Sauce? 

Nur sehr wenig, mein Herr, 
Sie sind sehr gütig. Dies 
Ragout ist sehr gut. 

Soll ich Ihnen von diesen 
Endivien etwas zukommen 
lassen? Sie sind sehr gut. 

Ich danke. Was enthält die 
andere Schüssel neben Ih- 
nen? 

Es sind weisse Bohnen. Wün- 
schen Sie davon? 

Nein, ich danke Ihnen. leb 
will ein Hammelcotelett 
essen. - 

Wünschen Sie eine Taube 
oder eine Wachtel? 

Ich danke für beide. Haben 
Sie aber die Güte, mir 
etwas von dem Feldhuhn 
zu geben. 

Kosten Sie von dieser Pa- 
stete. 

Mit Vergnügen. Etwas «ehr 
Kruste, wenn ich bitten, 
darf. 

Wer befiehlt Hasen? Hier 
ist vom Rückenstücke. 

Was ist das in der Sohüs 
sei am andern Ende der 
Tafel? 



/ 



255 



Le souper. 



Donnez-moi ä boire. 

Quel vin demandez-vous? 

Donnez-nous une bouteille 
de Bourgogne. Mon voi- 
sin et moi nous en vien- 
drons bien ä bout; ce ne 
sera pas trop. Donnez- 
moi une assiette. Madame, 
voulez-vous de ceragoüt? 

Voulez-vous de la sauce? 

Tant Boit peu, monsieur; 
vous etes bien honn&e. II 
est fort bon, ce ragoüt. 

Vons servirai-je de la Chi- 
coree? Elle est fort bonne. 

Je vous remercie. Qu'est-ce 
qu'il y a dans cet autre 
plat, pres de vous? 

Ce sont des haricots. En 
voulez-vous? 

Non, monsieur, je vous re- 
mercie. Je mangerai une 
cötelette de mouton. 

Voulez-vous, monsieur, un 
pigeonneau ou une caille? 

Je vous remercie. Donnez- 
moi, s'il vous platt, un 
peu de cette perdrix. 

Goütez de ce päte", mon- 
sieur. 

Avec plaisir. Encore un peu 
de croüte, s'il vous platt. 

Qui est-ce qui demande du 
lievre? Voici du räble. 

Qu'est-ce qu'il y a dans ce 
plat & l'autre bout de la 
table? 



La eena. 



Datemi da bere. 

Che vino comanda? 

Dateci una bottiglia di vino 
di Borgogna. Io ed il mio 
vicino la beremo sicüro; 
non sara troppo. Datemi 
un tondo. Vuole di quest' 
intingolo. signora? 



Vuole deir umido? 

Un tantino, signore; ella e 
molto cortese. Egli e ot- 
timo quest' intingolo. 

Posso servirte un t poco di 
questa indivia? Ebuonis- 
sima. 

Mille grazie. Che cosa c'e 
in codesto altro piatto vi- 
cino a lei? 

Sono fagiuoli. Ne vuol ella? 

No, signore; la ringrazio. 

Voglio mangiare una co- 

sterella di castrato. 
Vuole un piccioncino, op- 

pure una quaglia? 
Grazie. Favorisca di darmi 

un poco di codesta per- 

nice. 

Assaggi di questo pasticcio. 

Con piacere. Ancora un po' 
di crosta, ia prego. 

Chi dimanda del lepre? Ecco 

del lombo. 
Che cosa c'e in quel piatto 

all' altro capo della men- 

sa? 



256 



Sapper. 



Das Abendessen. 



It must be roast beef. 

Will you take some spinage? 

I have no more appetite. 
Walter, give me od, vine- 

gar, salt, and pepper to 

dress thia salad. 

You must bring us also two 
bottles of Bordeaux, and 
a bottle of sparkling Cham- 
pagne. 

Pray, Sir, what is there in 
that flask covered with 
straw before you? 

It is a liqueur; it is mara- 
schino. 

Excuse me for tasting it be- 
fore you. 

Never mind that. 

Waiter, go and fetch a cork- 
crew, and draw this bottle 
of Champagne. 

Drink it quiek, for it is very 
much up. 

Take it, I beg you. I have 
just been drinkin^ a glass 
of Bordeaux , it is excel- 
lent. 

Quick, quiek, pass it to your 
neighbour on your right. 

John, place that dish near 
me, that I may carve the 
fowl. 

It looks well ; ifc is very ten- 
der; but it is a littfe too 
fat 



Es muss Ochsenbraten sein. 
Wünschen Sie etwas Spinat? 

Ich habe keinenAppetit mehr. 

Kellner, geben Sie mir Oel, 
Essig, Salz und Pfeffer, 
um diesen Salat anzuma- 
chen. 

Bringen Sie uns auch zwei 
Flaschen Bordeaux, und 
eine Flasche moussirenden 
Champagner. 

Was ist in der mit Stroh' 
umflochtenen Flasche vor 
Ihnen? 

Es ist Liqueur; es ist Mara- 
schino. 

Entschuldigen Sie, dass ich 
davon vor Ihnen koste. 

Lassen Sie sich nicht stören. 

Kellner , holen Sie einen 
Pfropfenzieher und Öffnen 
Sie diese Flasche Cham- 
pagner. 

Trinken Sie schnell , er 
schäumt sehr. 

Ich bitte, nehmen Sie. Ich 
habe eben ein Glas Bor- 
deaux getrunken; er ist 
vortrefflich. 

Schnell, schnell, geben Sie 
es Ihrem Nachbar zur 
Rechten. 

Johann,setzen Sie jene Schüs- 
sel vor mich, damit ich das 
Huhn zerlegen kann. 

Es siebt gut aus; es ist sehr 
zart; es ist aber etwas zu 
fett 



/ 



257 



Le souper. 



Cest sano doute du boeuf 
röti. 

Souhaitez-vous des epi- 
nards? 

Je n'ai plus faim. 

Garcon, donnez-moi Fhuile, 
le vinaigre, le sei, et le 
poivre pour assaisonner 
cette salade. 

Vous nous donnerez aussi 
deux bouteilles de Bor- 
deaux et une bouteille de 
Champagne mousseux. 

Qu'y a-jt-il dans cette bou- 
teille empaillße qui est de- 
vant vous, monsieur? 

Cest de la liqueur; c'est du 
marasquin. 

Excusez si je le goÜte avant 
vous. 

Faites toujours. 

Garcon, allez chercher un 
tire-bouchon, et de*bou- 
chez cette bouteille de 
Champagne. 

ßuvez vite, il est bien pe*til- 
lant. 

Pour vous , madame. Je 
viens de boire un verre 
de Bordeaux; il est ex- 
cellent. 

Vite, vite, passez-le a votre 
voisin de droite. 

Jean, approchez-moi ce plat, 
que je döcoupe cette pou- 
larde. 

Elle a bonne mine: eile est 
bien tendre; mais eile est 
un peu trop grasse. 



La eena. 



Sara bue arrosto. 

Vuole un poco di spinaci? 

Non ho piü fame. 

Cameriere , datemi Folio, 
l'aceto , il sale , e il pepe, 
per condire l'insalata. 

Ci darete anco due bottiglie 
di vino di Bordö, ed una 
bottiglia di vino di Sciam- 
pagna spumeggiante. 

Che cosa c e in codesto fiasco 
innanzi a lei, signore? 

6 rosolio; e maraschino. 

Scusi se lo assaggio prima 
di lei. 

Faccia pure. 

Cameriere, andate a pren- 
dere un tiraturacciolo , e 
sturate questa bottiglia di 
vino di Sciampagna. 

Signore, lo beva subito ; egli 
e zampillante assai. 

Per se stessa, signora. Io 
ho bevuto ora un bicchiere 
di Bordö; ch' e delizioso. 

Presto, presto, lo passi al 
suo vicino a destra. 

Giovanni, accostatemi quel 
piatto, ch' io trinci quella 
pollastra. 

Ella ha bei colore: e molto 
tenera; ma e un po* trop- 
po grassa. 



258 



bilppet. 



D*u Abendessen. 



Do you prefer a leg or a 

wing? 
It is the sauie to me. 
Give ine a part of the wing. 

And you, Sir, what will yeu 
take? 

Give me half of the back. 
I will squeeze a little le- 
mon-juice on it. Give me 
soine wine and some bread. 



Take some salad; it is veiy 
good, and the oil is ex- 
cellent. 

No, thank you, 1 never eat 
it. I would rather have 
the half of a pigeon. 

I will give youawhole one, 
hold your plate; you can 
eat it all. 

What will you eat, Sir? 

You are very kind, nothing 
at present. 

John, snuff the candles, and 
give me the oil. What is 
that you are bringing? 

A pike, which was swimming 
in the river five hours ago. 

It is not badly dressed. 
It is very fresh. 
You like fish, Sir? 

Yes, very much. 



Ziehen Sie einen Flügel oder 
einen Schenkel vor? 

Es ist mir ganz gleich. 

Geben Sie mir ein kleines 
Stückchen vom Flügel. 

Und Sie, mein Herr, was 
wünschen Sie? 

Geben Sie mir die Hälfte 
vom Hintertheile. Ich will 
etwas Oitronensaft darauf 
träufeln. Geben Sie mir 
etwas Wein und etwas 
Brod. 

Nehmen Sie etwas Salat; er 
ist sehr gut, und das Oel 
ist vortrefflich. 

Ich danke Ihnen; ich esse 
nie davon. Geben Sie mir 
lieber eine halbe Taube. 

Ich werde Ihnen eine ganze 
geben; reichen Sie mir 
Ihren Teller; Sie werden 
sie schon verzehren. 

Was essen Sie, Herr N.? 

Sie sind sehr gütig; für den 
Augenblick danke ich für 
Alles. 

Johann, putzen Sie die Lich- 
ter, und geben Sie mir 
das Oel. Was bringen 
Sie da? 

Einen Hecht, der^ vor fünf 
Stunden noch im Flusse 
schwamm. 

Er ist nicht übel zubereitet. 

Er ist ganz frisch. 

Lieben Sie Fisch, Herr N.? 

Ja wohl, sehr« 



259 



-MfcwJI^MiJ i»liilii» ** 



"*i x Y if~ ' * - 



Le loaper. 



Madame, aimez-vous mieux 

l'aile ou la cuisse? 
Cela m'est egal. 
Donnez-moi un petit mor- 

ceau de Taller 
Et vous, monsieur, que sou- 

haitez-vous? 
Donnez-moi la moitie* du 

croupion. Je l'arroserai 

avec un peu de jus de 

citron. Donnez-moi ä boire 

et du pain. 

Monsieur, prenez de la sa- 
lade; eile est bien bonne, 
et l'huile est excellente. 

Non, madame, je vous re- 
mercie; je n'en mange ja- 
mais. Donnez-moi plutöt 
la moittö d'un pigeon. 

Je vous en donnerai un en- 
tier; tendez votse assiette; 
vous le mangerez bien. 

Monsieur , que mangerez- 
vous ? 

Vous etes bien bonne, ma- 
dame; rien pour le mo- 
ment. 

Jean, mouchez les chandel- 
les, et donnez-moi l'hui- 
lier. Qu'est-ce que vous 
apportez? 

Un brochet qui nageait en- 
core dans la riviere il y 
a cinq heures. 

II n'est pas mal assaisonnä. 

Jl est bien frais. 

Monsieur, vous aimez le 
poisson? 

Qui, madame, beaucoup 



Lu cena. 



Signora, le piace piü Tala o 

la coscia? 
Per me e lo stesso. 
Mi dia un tantino deü' ala. 

Edella, signore, che brama? 

Favorisca di darmi la meta 
del groppone. Lobagnerö 
con sugo di limone. Da- 
temi da bere e del pane. 



Signore, pigli dell* insalata; 

e molto buona, e Folio e 

delicato. 
No, signora, -la ringrazio; 

non ne mangio mai. Mi 

dia piuttosto la meta d'un 

piccione. 
Gliene dar6 un intero ; porga 

il tondo; ella lo mangerä 

bene. 

Signore, che cosa vuol man- 

giare? 
Ella e molto cortese, signora ; 

niente per adesso. 

Giovanni, smoccolate le can- 
dele, e date qua l'utello. 
Che cosa portate? 

Un luccio, che guizzava cin- 
que ore fa nel fiume. 

Non e mal condito. 
Egli e molto fresco. 
Signore, le piace il pescel 

Sl, signora, moltissimo. 



260 



Suppe?. 



■> 



Allow me to have the hon- 
our of helping you. 

And you, Mr. N., will you 

taste it? 
No, I thank you; I have 

eaten enougn; I have no 

more appetite. 
Will nobody eat anything 

more? 
Take away, and give us the 

dessert. 
Whatlgrapesalready? They 

cannot be ripe. They are 

qnite green. 
Mrs. N., taste this apricot- 

jam; it is very good. 

No; I will eat a peach, if 
they are ripe. 

They are excellent; they 
are sweet and juicy. 

Will you have nothing more, 
gentlemen? 

Have vou made a good sup- 
per? 

Yes, yes; we are perfectly 
satisfied. 

You came rather late, gentle- 
men. I beg von to excuse 
me ; if I had had a little 
more time, I should have 
served you better. 



You have served üb very 

weil 
Gentlemen, I wish you a 

very good night 
Good night, landlord. 



Dm, AbradMwen. 



Erlauben Sie, dass ich mir 
die Ehre gebe, Ihnen vor- 
zulegen. 

Und Sie, Herr N., wollen Sie 
auch davon versuchen? 

Hein, ich danke, ich habe 
genug gegessen; ich habe 
keinen Hunger mehr. 

Befiehlt Niemand mehr zu 
essen? 

Nehmen Sie ab, und geben 
Sie uns das Bessert. 

Wie! schon Trauben? Sie 
können noch nicht reif sein. 
Sie sind noch ganz grün. 

Versuchen Sie diese einge- 
machten Aprikosen, Frau 
N., sie sind sehr gut. 

Nein; ich werde eine Pfir- 
siche essen, wenn sie reif 
sind. 

Sie sind ausgezeichnet; sie 
sind weich und saftig. 

Befehlen Sie nichts mehr, 
meine Herren? 

Haben Sie gut zu Nacht ge- 
gessen? 

Ja, ja; wir sind vollkommen 
befriedigt. 

Sie sind etwas epät gekom- 
men, meine Herren. Ich 
bitte Sie, mich zu ent- 
schuldigen; wenn ich et- 
was mehr Zeit gehabt hät- 
te, würde ich Sie besser 
bedient haben. 

Sie haben uns sehr gut be- 
dient. 

Meine Herren, ich wünsche 
Ihnen eine gute Nacht 

Gute Nacht, Herr Wirth. 



261 



Le soaper. 

± _ — i -i - ■ — 

Permettez que j'aie Uhon- 
neur de von» servir. 

Et vous, monsieur, en vou-> 

lez-vous goftter? 
Je vous remercie; j'ai mange" 

snffisamment; je n'ai plus 

faim. 
Personne ne mange plus? 

Desservez, et donnez-nous 

le dessert. 
Gommentl deja du raisin? 

II ne doit pas Stre mür. 

H est encore tout vert. 
Goütez, madame, de cette 

marmelade d'abricots; eile 

est tres bonne/ 
Non; je mangerai unepßche, 

si elles sont müres. 

Elles sont exquises; elles 
sont douces et juteuses. 

Ne voulez-vous plus rien, 
messieurs? 

Avez-vous bien soup6? 

Oui, oui; nous sommes 
plemement satisfaits. 

Vous etes arriväs un peu 
tard, messieurs. Je vous 
prie de m'excuser; si j'a- 
vais- eu un peu plus de 
temps, je vous aurais mieux 
servL 

Von» nous avez tres bien 

servi. 
Messieurs, je vous souhaite 

une bonne nuit« 
Bon aoir, monsieur notre böte. 



La cexuL 



fermetta che abbia l'onore 
di servirla. 

Ed ella, signore, ne vuol 

gustare? 
No, mille grazie; ho man- 

giato abbastanza; non ho 

piü fame. 
Nessuno mangia piü? 

Levate i piatti, e dateci le 

frutta. 
Come! giä delT uva? Non 

dev' essere matura. E an- 

cora verde. 
Gusti, signora, di queste con- 

serve d'albicocche ; sono 

buonissime. 
No; mangerö una pesca, se 

sono mature. 

Sono squisite; sono dolci, 
ed hanno molto sugo. 

Non comandano piü niente, 
signori? 

Hanno cenato bene? 

Si, si; siamo pienamente 
soddisfatti. 

Essi sono arrivati un poco 
tardi. Compatrranno , se 
la scarsita del tempo non 
mi ha permesso di servirle 
meglio. 



Ci avete servito benissimo. 

Feücissima notte a loro si- 
gnori. 
Buona sera, signor oste. 



1 



262 



The master, before getting np. 



Der Herr vor dem Aufstehen. 



Let tis play a garae at pi- 
quet, that we may not go 
to bed with a füll sto- 
mach. 

Waiter, bring cards. 

For my part, I shall go to 
bed. I wish you much 
pleasure. 

I wish you good night. I 
hope you will sleep well. 

We shall see you again to- 
morrow before we set off. 



The matter, before getting up. 
(see p. 180.) 

Peter, what o'clock is it? 
It is past eight, Sir. 

What! eight? why do you 
come to my room so late? 

You told me last night not 
to come before nine. 

Yes, it is true; now I re- 
collect. It was very late 
when I went to bed. 

Will you get up now, Sir? 

Yes; draw back the eur- 
tains, make a fire, and 
warm some water for me 
to wash with. 

Will you shave to-day, Sir? 

No, I shaved yesterday, and 



Lassen Sie uns eine Partie 
Piquet machen, um nicht 

, mit vollem Magen zu Bette 
zu gehen. 

Kellner, bringen Sie Karten. 

Was mich betrifft, so werde 
ich zu Bette gehen. Ich 
wünsche viel Vergnügen. 

Ich wünsche Ihnen gute 
Nacht. Ich hoffe, Sie wer- 
den gut schlafen. 

Wir werden Sie morgen früh 
vor der Abreise wieder 
sehen, 

Der Herr vor dem Aufstehen. 

(siehe S. 180.) 

Peter, wie viel Uhr ist es? 
Es ist acht vorbei, -Herr. 

Wie! acht? Warum kom- 
men Sie so spät in mein 
Zimmer? 

Sie sagten mir gestern Abend, 
ich solle nicht vor neun 
Uhr kommen. 

Ja, das ist wahr, jetzt erin- 
nere ich mich. Es war 
sehr spät, als ich zu Bette 
ging- 

Wollen Sie jetzt aufstehen, 
Herr? 

Ja, ziehen Sie die Vorhänge 
zurück, machen Sie Feuer 
und wärmen Sie Wasser 
zum Waschen. 

Wollen Sie sich heute rasi- 
ren, Herr? 

Nein, ich habe mich gestern 



263 



Le maitre avant de se lever. 



H padrone prima di levarsi. 



Jouons une partie de piquet, 
pour ne pas nous coacher 
I estomac plein. 

Garcon, donnez-nous an jea 

de cartes. 
Poor moi, je vais me coucher. 

Je vous souhaite bien du 

plaisir. 
Je vous soahaite une bonne 

nuit. Reposez-vous bien. 

Nous vous reverrons demain 
avant de partir. 



Le maitre avant de se lever. 
(▼oyet p. 181.) 

Pierre, quelle heure est-il? 
Monsieur, il est huit heures 

passe*. . 
Comment, huit heures ! pour- 

quoi entrez-vous si tard 

dans ma chambre? 
Vous m'avez dit, hier au 

soir, de ne pas entrer avant 

neuf heures. 
Oui, c'est vrai, ä präsent je 

m'en souviens. II 6tait 

bien tard quand je me 

suis couchä. 
Monsieur, allez-vous vous 

lever ä präsent? 
Oui; tirez les rideaux, faites 

du feu, et faites chauffer 

de Feau pour me laver. 

Monsieur se fait-il la barbe 

aujourdliui? 
Non; je me suis rase hier, 



Giuochiamo una partita di 
picohetto, per non inet- 
terci in letto collo stomaco 
pieno. 

Cameriere, portateci un maz- 
zo di carte. 

Io per me, me ne vo a dor- 
mire. Stiano allegri. 

Vi auguro una buona notte. 
Riposate bene. 

Ci vedremo dimani prima di 
partire. 



II padrone prima di levarsi. 
(redi p. 181.) 

Pietro, che Dra e? 

Sono le otto passate, Signore. 

Come, le otto! perche siete 
entrato cosi tardi nella mia 
stanza? 

Ella mi disse, jeri sera, di 
non entrare prima delle 
nove. 

Si, e vero; ora mene ricor- 
do. Quando mi sono co- 
ricato, era molto tardi. 

Signore, vuor ella levarsi 

adesso? 
SI ; tirate le cortine, fate del 

fuoco e fate scaldaredeir 

acqua da lavarmi. 

Si fa la barba oggi? 

No, mela sono fatta ieri > e 



264 



Tke master, before getting np. 






shall not shave again tili 
to-morrow. You know I 
generally shave only every 
other day. 

What eoat will you put on 

to-day? 
The one. I had on the day 

before yesterday; butyou 

must brush it well. 
Will you have boots or 

shoes? 
What kind of weather is it? 
Bad weather, Sir; itrains. 

Then give me my boots, as 
the streets must be öürty. 

Will you have your dressing 

-gown? 
Yes, give it me, and my 

drawers and stockings. 

What stockings would you 
like? silk or cotton? 

You must give me cotton- 
stockings to wear with 
my boots, and kerseymere 
trowsers. 

Will you haveaclean shirt? 

Certainly, and a cleanneck- 
cloth too. 

Where are my Slippers? 

They are near your bed. 

Now I think of it, did you 
take the letter I gave you 
to Mrs. N. yesterday even- 



Der Herr tot dem Aufätehen. 



rasirt, und werde mich 
morgen erst wieder rasi- 
ren. Sie wissen^ dass ich 
mich gewöhnlich einen Tag 
um den andern rasire. 

Welchen Eock wollen Sie 
heute anziehen? 

Den, welchen ich vorgestern 
anhatte; Sie müssen ihn 
ordentlich «ausbürsten. 

Wollen Sie •» Stiefel oder 
Schuhe? 

Wie ist das Wetter? 

Es ist schlechtes Wetter, 
Herr; es regnet. - 

Dann geben Sie mir meine 
Stiefel, da die Strassen 
schmutzig sein werden. 

Wollen Sie Ihren Schlaf- 
rock? 

Ja, geben Sie ihn her, und 
auch meine Unterhosen 
und Strumpfe. 

Was für Strümpfe betonten 
Sie ? seidene oder baum- 
wollene ? 

Sie müssen mir baumwolle- 
ne Strümpfe geben, um sie 
in den Stiefeln zu tragen, 
und Kasimirhosen. 

Wollen Sie ein reflies Hemd? 

Gewiss, und auch ein reines 
Halstuch. 

Wo sind meine Pantoffeln? 

Sie stehen bei ihrem Bette. 

Da fallt mir ein: haben Sie 
den Brief, den' ich Ihnen 
gestern Abend gab, zu 
Frau N. gebracht? 



/ 



265 



Le mafftre nvant de se tarer. 



II padrone prima di levafrsi 



et je ne me raserai que 

demain. Vous savez que 

je ne me rase ordinaire- 

ment que tons les deux 

jours. 
Qael habit mettrez-vous au- 

jourdliui? 
Celui que j'avais avant-hier; 

mais il fout bien le bros- 

ser. 
ifettrez-vo*s des bottes ou 

des souliers? 
Quel temps fait-il? 
H fait mauvais temps, mon- 

sieur; il pleut. 
Alors aonnez-moi mes bot- 
tes ; le» nies doivent etre 

sales. 
Voulez-vous votre robe de 

chambre? 
Oui, donnez-la moi, et don- 

nez-moi aussi mes cale- 

cons et mes bas* 
Quels bas souhaitez-vous? 

voulez-vous des bas de 

soie ou.des bas decoton? 
Donnez-moi des bas de co- 

ton pour mettre dans mes 

bottes, et un pantalon de 

Casimir. 
Voulez-vous une chemise 

blanche? 
Oui, sans doute; et vous me 

donnerez aussi une cra- 

vate blanche, 
öü sont mes pantoufles? 
Elles sont pres de votre lit. 
A propos! avez-vous porte" 

ä madame N. la lettre que 

je vous ai dornige hier au 

soir? 



non mela farö che dimani. 
Sapete che solitamente nön 
mi fo la barba se non un * 
giorno si e Faltro no. 

Che abito mettera oggi? 

Quello che aveva jeri Faltro; 

ma bisogna spazzolarlo 

bene. 
Si mette gli stivali o le 

scarpe? 
Che tempo fa? 
Fa cattivo tempo, signore; 

piove. 
Allora datemi gli stivali, 

perche saranno sporche le 

strade. 
Vuole la veste da camera? 

Si, datemel», e datemi an- 
cora le mutande, e le calze. 

Che calze desideraavere? vuo- 
le delle ealzette di seta op- 
pure delle calze di cotone? 

Mi darete delle calze di bam- 
bagia per mettere cogli 
stivali, ed un pajo di pan- 
taloni di casimiro. 

Vuor ella una camicia di 
bucato ? 

SI, certo ; e mi darete anche 
una cravatta netta. 

Dove sono le mie pianelle? 

Sono vicine al letto. 

Ora che mi ricordol aVete 

portato alla signora N. 

quella lettera che vi diedi 

jeri sera? 



266 



Witt » washerwoman. 



Yes, Sir. 

To whom did you give it? 

To her inaid, who told me 

to come for an answer be- 

fore twelve. 

Very good. 

Has the washerwoman 

brought my linen? 
No, Sir, not yet; bui she 

will bring it to-day. 



With a washerwoman. 

Washing-Biü 

Shirts. 

Shifts. 

Night-shirts or shifts. 

Collars. 

Cravats. 

Waistcoats. 

Flannel-waistcoats. 

Stockings. 

Silk stockings. 

Socks. 

Pockethandkerchiefs. 

SUk-pockethandkerchiefs. 

Drawers. 

Trowsers. 

Dressing gown. 

G-loves. 

Caps. 

Night-caps. 

Gown. 

Petticoat 

Flannel-petticoats. 

Towels. 

Coffs. 



Mit einer Wtocheri*. 



Ja wohl.^ 

Wein gaben Sie ihn? 

Ihrer Kammerjungfer, die mir 
sagte, ich möge vor zwölf 
die Antwort abholen. 

Das ist ganz gut. 

Hat die Wäscherin meine 
Wäsche gebracht? 

Nein, Herr, noch nicht, sie 
wird sie aber heute brin- 
gen. 

Hit einer Wäscherin. 

Waschzettel, 

Mannshemden. 

Frauenhemden. 

Nachthemden. 

Kragen. 

Halsbinden. 

Westen. 

Flanell-Unterwesten . 

Strümpfe. 

Seidene Strümpfe. 

Socken. 

Taschentücher. 

Seidene Schnupftücher 

Unterhosen. 

Hosen. 

Morgenrock. 

Handschuhe. 

Hauben. 

Nachtmützen. 

Bock. 

Unterrock. 

Wollene Unterröcke. 

Handtücher. 

Manschetten. 



267 



Tour parier a- 1» Manch!«««»«. 



Oüi, monsienr. 

A qui l'avez-vous remise? 

A sa femme de chambre qui 
m'a dit de venir chercher 
la reponse avant midi. 

C'est tres bien. 

La blanchisseuse a-t-elie ap- 

porte" mon linge? 
Non, monsieur, pas encore; 

mais eile doit Tapporter 

aujourdlmi. 

Ponr parier a la blanohisseuse. 

Note de linge ä blanchir. 

Chemises dliomme. 

Chemises de femme. 

Chemises de nnit 

Cols. 

Cravates. 

Gilets. 

Gilets de flanelle. 

Bas. 

Bas de soie. 

Chaussettes. 

Mouchoirs de poche. 

Foulards. 

Calecons. 

Pantalons. 

Peignoir. 

Gants. 

Bonnets. 

Bonnets de nuit. 

Robe 

Jupon. 

Jupons de laine. 

Essuie-mains. 

Manchettes. 



Per parlare colla lavandaja. 



Si, signore. 

A chi Favete consegnata? 

Alla di lei cameriera, la quäle 

mi ha detto di andare per 

la risposta prima di mezzo 

giorno. 
Non occorr* altro. 
Ha portato la lavandaja la 

mia biancheria? 
No, signore, non ancora; ella 

deve portarla oggi. 



Per parlare colla lavandaja. 

Nota de* pannüini da im- 
bianchire. 

Camicie da nomo. 

Camicie da donna, 

Camicie da notte. 

Collari, collarini. 

Cravatte. 

Camiciole, corpetti. 

Sottocorpetti di flanella. 

Calzette. 

Calzette di seta. 

ScappinL 

Fazzoletti da naso. 

Fazzoletti da naso di seta. 

Mntande. 

Pantaloni. 

Accapatojo. 

Goanti. 

Berrette. 

Berrette da notte. 

Gonnella. 

Sottana, sottoveste 

Sottane di lana. 

Asciugamani. 

Manichini. 



( 



268 



Witt a washerwonuu». 


Mit einer Wäscherin. 


Sleeves. 


Äermel. 


Clothes-bag. 


Reisesack. 


Staya. 


Schnürleiber. 


ShawL 


Shawl. 


Aprons. 


Schürzen. 


Veil. 


Schleier. 


Laces. 


Spitzen. 



1 



Are you the laundress of the 
house? 

Please to return this linen 
on Thursday evening with- 
ont fail at 7 o'clock punct- 
ually, as I start immedi- 
ately after. 

Shalllcount the things over 
to you? 

You must also get my stock- 
ings mended. 

Well, you have come at last! 
You were to have brought 
me my linen three days 
ago. 

You are never punctual> and 
have always very bad ex- 
cuses to give. Let me see 
if my linen is white. 

Look at it, it is very white, 
and well ironed. 

No ; the Shirts are too blue, 
and are not well enough 
ironed. They should be 
as white as snow, and the 
plaits mach finer. 

I beg you not to boil my 
linen too much, and espe- 
cially not to leave it too 



Sind Sie die Wäscherin des 
Hauses? 

Bringen Sie mir diese Wä- 
sche jedenfalls am Don- 
nerstag Abend um 7 Uhr 
pünktlich zurück, weü ich 
gleich darauf abreise. 

Soll ich Ihnen die Wäsche 
vorzählen? 

Sie müssen auch meine 
Strümpfe stopfen. 

So, da kommen Sie endlich ! 
Sie hätten mir meine Wä- 
sche schon vor drei Tagen 
bringen sollen. 

Sie sind nie pünktlich und 
haben stets sehr schlechte 
Entschuldigungen. Lassen 
Sie mich sehen, ob meine 
Wäsche weiss ist. 

Betrachten Sie sie, sie ist 
sehr weiss und gut ge- 
bügelt. 

Nein; die Hemden sind zu 
blau und nicht gut genug 
gebügelt. Sie sollten so 
weiss wie Schnee sein, 
und viel zierlicher ge- 
fältelt. 

Ich bitte Sie, meine Wäsche 
nicht zu sehr zu brühen, 
und besonders sie nicht 



tf.- 



«00 



Pour parier » la ttlanohisseiiBe. 

i 


Per parlare eoUa lavandaja. 


Manches» 


Maniehi. 


Sac de nuit. 


Sacco per abitL 


Corsets. 


Basti. 


Chäle. 


Sciallo. 


Tabliers. 


Grembiali. 


Voile. 


Velo. 


Dentelles. 


Merletti. 



Etes-vous la blanchisseuse 
de la maison? 

Bapportez-moi ce lin^e en 
tout cas pour jendi soir 
a 7 heures precises, parce 
que je pars aussitöt apres. 

Faut-il vous le compter? 

\\ faudra aussi raccommoder 
mes bas. 

Vöila enfin que vous arri- 
vez! Vous deviez m'ap- 
porter mon linge ü y a 
trois jaurs. 

Vous ngtes jainais exacte; 
et vous avez toujours de 
tres mauvaises excuses. 
Voyons, si mon linge est 
blaue. 

Voyez, monsieur, votre linge 
est tres blaue et bien re- 
pass£. 

Non; mes chemises sont 
trpp bleues, et elles ne 
sont pas assez bien repas- 
sees. Je les veux d'un 
blanc de neige, et plus 
soigneusement plissäes. 

Je vous prie de ne pas faire 

• trop bouillir mon linge, 
surtout de ne pas le lais- 



Siete voi la lavandaja di 

casa? 
Siate puntuale nel riportar- 

mi la biancheria giovedl 

sera alle ore 7 , poiehe 

parto subito dopo. 

Debbo contarvi la bianche- 
ria? 

Bisognera anche raeconciar- 
mi le calzette. 

Finalmente siete venuta! 
Dovevate recarmi la mia 
biancheria tre giorni fa. 

Voi non siete mai puntuale 
e sempre allegate delle 
pessime scuse. Vediamo, 
se sono bianchi i miei pan- 
nilinL 

Osservi, signore, tutta la sua 
bianchena e bianchissima, 
e bene stirata. 

No; le camice sono troppo 
turchine, e non sono sti- 
rate bene abbastanza. Vo- 
glio che sieno (blanche) 
come la neve, e le pieghe 
piü minute. 

Vi prego di non far bollire 
lungamente i miei panni- 
lini, principalmente di non 



f 



270 



The Bhoemaker. 



^ 



long wet, before it is iron- 
ed, as that ruins it; and 
to be more punctual in 
bringrag it home. 



1 will do all I can, Sir, to 
make you satdesfied with 
me. Do you give out jtour 
dirty linen to-day? 

No , come and fetch it to- 
morrow, and at the same 
time bring your bill, and 
I will pay it 



The shoemaker. 

See who is there; I think 

somebody is knocking. 
It is your shoemaker. 

Let hiin come in. 

Sir, I am come to receive 
your Orders. 

1 have neither shoes, nor 
boots left. You inust take 
my measure, for the last 
boots you made me were 
too tight and hurt me. 



Very well, Sir, I shall make 
tnem easier. 

You must take my measure, 
and make me four pair 
of puinps, an4 two pair 



Der Schuhmacher. 



zu lange feucht stehen zu 
lassen, bevor sie gebügelt 
wird, denn das verdirbt 
sie; dann aber wollen Sie 
auch pünktlicher in der 
Ablieferung sein. 

Ich werde thun, was ich 
kann, um Sie zufrieden zu 
stellen. Geben Sie heute 
Ihre schmutzige Wäsche 
heraus? 

Nein, kommen Sie morgen 
und suchen Sie sie aus, 
und bringen Sie zugleich 
Ihre Rechnung mit; ich 
werde sie bezahlen. 

Der Schuhmacher. 

Sehen Sie, wer da ist; ich 
glaube, es klopft Jemand. 
Es ist Ihr Schuhmacher. 

Lassen Sie ihn hereinkom- 
men. 

Mein Herr, ich bin gekom- 
men, Ihre Befehle zu ho- 
len. 

Ich habe weder Schuhe noch 
Stiefel mehr. Sie müssen 
mir Maass nehmen, denn 
die letzten Stiefel, die Sie 
mir gemacht haben, wa- 
ren zu eng und drückten 
mich. 

Sehr wohl, mein Herr, ich 
werde sie weiter machen. 

Nehmen Sie mir Maass und 

machen Sie mir vier Paar 

"Tanzschuhe und zwei Paar 



271 



Le cordönnier. 



*m+mm 



II calzolajo. 



ser trop long-temps mouil- 
16 avaiit de le repasser, 
parce que cela Fahime ; et 
puis detre plus exacte ä 
me le rapporter. 

Je ferai, monsieur, tous mes 
efforts pour que vous soyez 
content de moi. Donnez- 
vous votre linge sale au- 
jourdliui? 

Non, venez le chercher de- 
main, vous apporterez en 
meme-teinps votre me- 
moire, et je vous paierai. 



Le oordonnier. 

Voyez qui est-la ; il me sem- 

ble qu'on trappe. 
Monsieur, c'est votre cor- 

donnier. 
Faites-le entrer. 

Monsieur, je viens recevoir 
vos ordres. 

Je n'ai plus de souliers ni 
de bottes. II faut me pren- 
dre mesure, parce que les 
dernieres bottes que vous 
m'avez faites 6taient trop 
etroites, et me blessaient. 

Bien volontiere, monsieur; 
ie les ferai un peu plus 
larges. 

Vous allez me prendre me- 
sure , et vous me ferez 
quatre pairea d'escarpins, 



lasciarli troppo a lungo 
bagnati, prima di stirarü, 
perche si guastano; e di 
essere piü puntuale a por- 
tarmeli. 

Far6 ogni Sforza affinche 
vossignoria sia contenta di 
me. Vuol' ella darmi oggi 
i panni sporchi? 

No, verrete a prenderü di- 
mani, recherete con voi il 
conto, e vi pagherö. 



II oalzolajo. 

Vedete chi e; mi pare che 

picchiano. 
Signore, e il suo calzolajo. 

Fatelo entrare. 

Signore, sono venuto per ri- 
cevere i suoi comandL 

Non. ho piü ne scarpe, ne 
stivali. Bisogna che mi 
prendiate la misura, per- 
che gli Ultimi stivali, che 
mi avete fatti, erano trop- 
po stretti, e mi facevano 
male. 

Molto volentieri, signore; li 
farö un poco piü larghi. 

Prendetemi la misura, e mi 
farete quattro paja di scar- 
pini, e due paja di scarpe. 



272 



The Shoemaker. 



of shpes. I wish the sole 
of the shoes to be rather 
thick, the upper-leather 
fine and of good quality, 
and take care the seam 
does not show. 

Do you wish the pumps to 

be pointed? 
On the contrary, both pumps 

and ßhoes must be Square. 



And how do you wish the 
boots to be made? 

In the fashion, not with high 
heels. 

The last time I took your 
measure, you told me you 
wished me to make you 
a pair of half-boots. 

It is true; I had quite for- 
gotten it. You may make 
me two pair of half-boots 
to wear with my panta- 
loons; but take care they 
are not too tight upon the 
insjep ; let the boots espe- 
cially be rather easy in 
that part. 



If you wish your boots to 
nt exactly and not to hurt 
you, you should have a 
last of your own. 




My boots and shoes must 
be neither wide nor tight» 
neither too long nor too 
Short. I wish them to be 



Der Schuhmacher. 



andere Schuhe. Ich wün- 
sche die Sohlen der letzte- 
ren etwas dick, das Ober- 
leder fein und von guter 
Qualität; tragen Sie auch 
Sorge, dass man die Naht 
nicht sieht. 

Wünschen Sie die Tanz- 
schuhe spitz? 

Im GegentheUe, sowohl die 
Tanz- als die andern 
Schuhe müssen stumpf 
sein. 

Und wie wollen Sie die Stie- 
fel gemacht haben 7 

Nach der Mode, nicht mit 
hohen Absätzen. 

Als ich Ihnen zuletzt das 
Maass nahm, sagten Sie 
mir, Sie wünschten ein 
Paar Halbstiefel. 

Das ist wahr, ich hatte es 
ganz vergessen. Machen 
Sie mir zwei Paar Halb- 
stiefel, um s;e zu meinen 
Pantalons zu tragen ; aber 
sorgen Sie dafür, dass sie 
nicht zu eng auf dem 
Fusse sind; halten Sie sie 
lieber etwas weit an die- 
ser Stelle. 

Wenn Sie wünschen, dass 
Ihre Stiefel genau passen 
und nicht drücken, so soll- 
ten Sie sich ein Stiefelholz 
anschaffen. 

Meine Stiefel und Schuhe 
müssen weder weit noch 
enge, weder zu lang noch 
zu kurz sein. loh wünsche, 



273 



Le cordonnler. 



et deux paires de souliers. 
Je veux qoe la semeile des 
souliers soit un peu epaisse, 
l'empeigne fine et de bonne 
quatitä, et que Ton n'aper- 
coive pas la trepointe. 

Desirez-vous que les escar- 
pins soient pointus? * 

Au coritraire, je veux que 
les escarpins, aussi bien 
que les souliers, soient 
carres. 

Et les bottes, comment mon- 

♦ sieur les desire-t-il? 

A la mode, les talons bas. 

La derniere fois que je vous 
ai pris mesure, vous m'a- 
vez dit que vous desi- 
riez une paire de bot- 
tines. 

Oui, c'est vrai; je l'avais ou- 
bli6. Vous me ferez deux 
paires de bottines, pour 
porter avec mes pantalons ; 
mais ayez soin qu'elles ne 
soient pas 6troites sur le 
eoude - pied , surtout les 
bottes; je les veux un peu 
aisees a cet endroit. 

Si vous voulez dtre bien 
chaussä, mon sieur, et que 
la chaussure ne vous blesse 
pas, il faut que vous ayez 
un embouchoir. 

Je veux que mes chaussures 
soient ni trop larges, ni 
trop ätroites, ni trop lon- 
gues, ni trop courtes. Je 



II caUolajo. 



Voglio che la suola delle 
scarpe sia un poco grossa, 
il tomajo sottile, e cu bno- 
na qualita, e ehe non si 
veda la eentina. 



Li vuole appuntati gli scar- 

pini? 
Anzi voglio che gli scarpini, 

come pure le scarpe, sie- 

no spuntati. 

£ gli stivali, come li desi- 
dera, signore? 

Alla lnoda, non coi tacchi 
alti. 

L'ultimavoltaquando le presi 
misura, ella mi diese che 
bramava, che le facessi 
un pajo di stivaletti. 

Si, e vero; l'aveva dimenti- 
cato. Mi farete due paja 
di stivaletti per portare 
coi pantaloni; ma abbiate 
cura che non sieno troppo 
stretti sul collo del piede, 
principalmente gli stivali, 
li voglio un poco larghi 
in quella parte. 

S'ella vuoF essere calzata 
bene, e che non le faccia 
male la calzatura, e ne- 
cessario ch'ella abbia una 
forma. 

Voglio che i miei calzamenti 
sieno ne troppo larghi, ne 
troppo stFetti, ne troppo 
lunghi, ne troppo corti 



274 



The tailor. 



Der Schneider. 



quite easy, so that I may 
not get corns. 

[ shail serve you, Sir, as 
you wish, and hope you 
will be satisfied. 



The tailor. 

Who is knocking? 

See whoitis. Openthedoor. 

v It is your tailor. 
Let him in. 

Good morning to you; you 

have kept me waiting long 

enough. 
I beg a thousand pardons; 

but your clothes were not 

finished. 

Well : I will first try on my 
nankeen pantaloons, and 
afterwards my trowsers and 
coat. But where are my 
waistcoats? 

They are not yet finished. 
You shall have them to- 
morrow without fall. 

These pantaloons are too 
tight and too short. 

They are not worn now so 
Wide and so long, as they 
were a fortnight ago. 

Is the fashion» changed al- 
ready? 



dass sie mir ganz bequem 
sitzen, damit ich keine 
Hühneraugen bekomme. 
Ich werde Sie nach Wunsch 
bedienen, mein Herr, und 
hoffe, Sie werden mit mir 
zufrieden sein. 



Der Schneider. 

Wer klopft? 

Sehen Sie, wer da ist. Oeff- 
nen Sie die Thiir. 

Es ist Ihr Schneider. 

Lassen Sie ihn herein kom-' 
men. 

Guten Morgen; Sie haben 
lange auf sich warten las- 
sen. 

Ich bitte tausendmal um Ver- 
zeihung; aber ihre Klei- 
dungsstücke waren noch 
nicht fertig. 

Lassen Sie sehen: ich will . 
zuerst meine Nankinghosen 
anprobiren, dann meine an- 
deren Hosen und meinen 
Rock. Aber wo sind meine 
Westen? 

Sie sind noch nicht fertig. 
Morgen werden Sie sie aber 
unfehlbar bekommen. 

Diese Hosen sind zu eng und 
zu kurz. ' 

Sie werden jetzt nicht mehr 
so weit und lang getra- 
gen, wie vor vierzehn Ta- 
gen. 

Die Mode hat also schon 
gewechselt? 



275 



Le tailleur. 



II sarto. 



veux etre ehäussä ä mon 
aise, pour ne pas avoir de 
cors. 

Je vous servirai comme vous 
le desirez, monsieur, et 
j'espere que vous serez 

• content. 



Le tailleur. 

Qui est-lä? 

Voyez qul c'est. Ouvrez la 

porte. 
C'est votre tailleur. 
Faites-le entrer. 

Bon jour, vous vous 6tes 
fait bien attendre. 

Je vous deinande mille par- 
dons; mais vos habits 
n'6taient pas frais. 

Voyons : je vais d'abord es- 
sayer mon pantalon de 
nankin; apres j'essayerai 
mon autre pantalon et mon 
habit. Et mes gilets, oü 
sont-ils? 

11s ne sont pas encore ache- 
ves. Vous les aurez de- 
main sans faute. 

Ce pantalon est trop £troit 
et trop court. 

On ne les porte plus ni si 
larges ni si longs comme 
il y a quinze jours. 

Est-ce que la mode en est 
dejä ehangße? 



Voglio essere calzatp co- 
modamente. Non vogb'o 
calli. 
La servirö come comanda, 
signore, e spero che ella 
sarä contenta. 



II sarto. 

Chi e la? 

Vedete chi e. Aprite la porta. 

i, il sarto. 
Fatelo entrare. 

Buon giorno, vi siete fätto 
molto aspettare. 

Le chiedo mille perdoni ; ma 
non erano forniti i suoi 
vestitL 

Vediamo : voglio provare pri- 
ma di tutto i pantaloni di 
nanchina, poi proverö gli 
altri pantaloni ed il vestito. 
Dove sono i miei farsetti ? 

Non sono terminati ancora. 

Glieli portero dimani sen- 

za fallo. 
Questi pantaloni sono troppo 

stretti e troppo corti. 
Non si portano piü, signore, 

ne cosl larghi, ne cosl 

lunghi, come si portavano 

quindici giorni fa. 
Come! e gia cambiata la 

moda? 



276 



\ 



The tailoi. 



It changes every week, Sir. 

Let me now try on the trow- 
sers and the coat 

Your coat is fashionable, 
both for the material and 
the colour, and it is very 
well made. 

Whe shallsee. Look, itdoes 
not fit at the waist; the 
lining does not lie smooth, 
the sleeves are too tight 
and the pocket-hole is not 
wide enough. 

Those are slight defects, 
which can be easily reme- 
died. Bat the trowsers fit 
you very well. 

On the contrary, they fit 
very badly. Tuey are not 
hign enough round the 
waist: they are tight be- 
tween the legs, and too 
wide at the knees. 

I can remedy that, Sir; I 
will take them away with 
me, and bring you back 
everything to-morrow with 
your waistcoats. 

Very well; but mind you 
do not fail. At the same 
time you may bring me 
your biH. 



Der Sehnei^ar- 




Ja, mein Herr, sie wechselt 
jede Woche. 

Lassen Sie mich jetzt die 
Hosen' und den Bock an- 
probiren. 

Ihr Rock ist geschmackvoll, 
sowohl das Zeug, als die 
Farbe, und er ist sehr gut 
gemaoht. 

Das wird sich zeigen. Sehen 
Sie, er schliesst nicht in 
der Taille; das Futter ist 
nicht geuug angezogen; 
die Aermel sind zu eng, 
und der Taschenschlitz ist 
nicht gross genug. 

Das sind Kleinigkeiten, die 
leicht geändert werden 
können. Aber die Hosen 
sitzen Ihnen sehr gut 

Im Gegentheile, sie sitzen 
schlecht. Sie sehen nicht 
hoch genug hinauf; sie 
sind zu Säg zwischen den 
Beinen und an den Knien 
zu weit 

Dem kann leicht abgeholfen 
werden, mein Herr; ich 
werde sie wieder mitneh- 
men, und Morgen Alles 
mit Ihren Westen zurück- 
bringen. 

Ganz wohl: halten Sie aber 
Wort. Bringen Sie mir 
zugleich auch die Rech- 
nung mit. 



277 



Le itfüleu. 



Monsieur, eile changetoutes 

les semaines. 
Essayons maintenant le pan- 

talon et l'habit. 

Votre habit est de bon goüt, 
autant pour l'etoffe que 
pour la couleur, et il est 
trta bien fait. 

Nous verrons. Mais voyez, il 
n'est pas juste ä la taille; 
la doublure n'est pas assez 
tendue, les manches sont 
trop Stroites, et l'ouverture 
des poches n'est pas assez 
large. 

Ce sont des bagatelles faci- 
les ä corriger. Mais le 
pantalon vous va tres bien. 

Au contraire, il me va bien 
mal. II n'est pas assez 
haut de la ceinture; il est 
etroit entre les jambes, et 
trop large sur le genou. 

Je puis y remßdier facile- 
ment, monsieur; je m'en 
vais les empörter, et je 
vous rapporterai le tout 
demain avec vos gilets. 

C'est bon; mais n'y man- 
quez pas. Vous m'-appor- 
terez en meme temps le 
memoire. 



II sarto. 



Signore, ella cambia tutte 

le settimane. 
Ora proviamo i pantaloni ed 

il vestito. 

II suo abito6di buongusto, 
tanto per la stoffa quanto 
pel colöre, ed e fatto a 
maraviglia bene. 

Ora lo vedremo. Osservate, 

*non e giusto alla vita; la 
fodera non»e ben tirata; 
le manicbe sono troppo 
strette, e le tasche non 
sono larghe abbastanza nell* 
entrata. 

Questi piccoli difetti si pos- 
sono correggere facilmente. 
Ma i pantaloni le stanno 
benissimo. 

Anzi, mi vanno malamente. 
La cintura non 6 alta ab- 
bastanza; sono stretti di 
cavallo, e troppo larghi 
sul ginocchio. 

Posso rimediarci facilmente, 
Signore; li porterö acasa, 
e le recherö ogni cosa di- 
mani insieme coi farsetti. 



Benissimo; ma nonmancate 
AI tempo stesso mi reche- 
rete il conto. 



278 



With a woollen-draper. 



> 



With a woollen-draper. 

(•ee p. 200.) 

I want a coat. 

Of what material will you 

have it made, Sir? 
Of cloth ; bat I must have a 

cloth of good quality and 

durable colour. 

I have German, French, and 
Belgian cloth s of all co- 
lours. 

IM me see a fine cloth. 

What colour do you wish? 
Shall I show you a mixed 
colour? 

No; I prefer blue; it is al- 

ways fashionable. 
Here are two pieces; thev 

are both dyed in the wool. 

I will ßpread them out. 

This cloth does not seem 
to me soft and substan- 
tial enough : it is not well 
finished. 

You are mistaken, Sir. But 
look at this other piece, 
perhaps it will suit you 
better. 

It is a superfine cloth, very 
smooth, and of a very du- 
rable colour. Look at the 
seivage of this cloth. 

How much an eil is it? 



Kit «inem Tachh&ndler. 

Mit einem Taehhändler. ' 
(liehe S. 200.) 

Ich habe einen Rock nöthig. 

Von welchem Stoffe wollen 
Sie ihn, mein Herr? 

Von Tuch: ich muss aber 
ein Tuch von guter Qua- 
lität und einer dauerhaften 
Farbe haben. 

Ich habe deutsches, franzö- 
sisches und belgischesTuch 
von allen Farben. 

Zeigen Sie mir ein feines 
Tuch. 

Von welcher* Farbe wün- 
schen Sie es? Soll ich 
Ihnen melirtes Tuch zei- 
gen? 

Nein, ich ziehe blaues vor; 
es ist stets modisch. 

Hier sind zwei Stücke : sie 
sind beide in der Wolle 
gefärbt. Ich will sie Ih- 
nen beide auflegen. 

Dieses Tuch scheint mir we- 
der zart noch kernhaft ge- 
nug; es ist nicht gut ge- 
schoren. 

Sie irren sich, mein Herr. 
Betrachten Sie indess die- 
ses Stück, vielleicht steht 
es Ihnen mehr an. 

Es ist ein sehr feines Tuch, 
sehr zart und von einer 
dauerhaften Farbe. Be- 
trachten Sie das Sahlband. 

Was kostet die Elle? 



279 



Chex an marchand de drap. 



Gbez an marohand de drap. 
(Toyez p. 201.) 

Monsieur, j'ai besoin de me 
faire faire un habit. 

De quelle Stoffe le voulez- 
vous, monsieur? 

De drap; mais je veux un 
drap de bonne qualit6, et 
d'une couleur solide. 

J'ai des draps d'AUemagne, 
de France et de Belgique 
de toutes les couleurs. 

Faites-moi voir un drap fin. 

Quelle couleur souhaitez- 

,_ vous? Voulez-vous que 
je vous fasse voir une cou- 
leur m61angee? 

Non; j'aime mieux le bleu, 
il est toujours a la mode. 

En voici deux pieces: elles 
sont toutes les deux teintes 
en laine. Je vais vous les 
deployer toutes les deux. 

Ce drap ne me semble ni 
assez doux ni assez so- 
lide : il n'est pas bien tondü. 

C'est une erreur, monsieur. 
Mais voyez cette autre pie- 
ce, peut-ätre vous con- 
viendra-t-elle davantage. 

C'est un drap superfin, bien 
tondu, et la couleur en 
"est tres-solide Voyez la 
lisiere de ce drap 

Combien le vendez- vous 
Taune? 



Da an mercante di panno. 

1 

Da un mercante di panno. 
(yedi p. 201.) 

Signore, vorrei fanni fare un 
vestito. 

Di che robba lo vuole, Si- 
gnore? 

Di panno; ma voglio un 
panno di buona qualita, e 
di colore stabile. 

Io ho de' panni d'Allemagna, 
di Francia, di Belgica, di 
ogni colore. 

Fatemi vedere un panno fino. 

Che colore comanda? Vuol' 
ella che le faccia vedere 
un colore mischio? 

No ; preferisco il colore tur- 
chino ; e sempre alla moda. 

Eccone'due pezze ; sono tutte 
le due tinte in lana. Le 
spiegherö ambedue. 

Questo panno non ini pare 
ne abbastanza morbido ne 
abbastanza pastoso : non 
e cimato bene. 

Ella s'inganna, signor mio. 
Ma veda quell' altra pezza; 
forse sara piü di suo ge- 
nio. 

E un panno sopraffino, ben 
cimato, di colore inaltera- 
bile. Guardi la cimosa di 
questo panno. 

Quanto lo vendete l'auna? 



■I 



280 



With a woollen-draper. 



Mit einem Tuchh&ndler. 



Thirty franos. 

That is a dreadful price; it 
is exorbitant. 

Sir, it is the lowest price. 
Believe me, I never over- 
eharge; my profits are re- 
gulär. 

Give ine an eil and tbree 
quarters; that will be 
enougb to make me a coat. 

Here it is, Sir. Shall I have 
it shrunk (steamed, hot- 
pressed) for you? 

Yes, do so. 

Is there any thing eise that 
you want? 

Not at present. I shall come 
again in two or three 
days; for I want a pair of 
trowsers, and four waist- 
coats. 

Do you not want some ca- 
lico to line the back and 
sleeves of your coat, and 
for the pockets? 

The tailor will take what- 
ever is necessary, when he 
coines for the cloth. By 
the by, I forgot to give 
you your monev: here is 
nfty-five and a half francs, 
which is the amount of 
the cloth. 



Dreissig Franken» 

Sie erschrecken mich ; das ist 
ja ein übermässiger Preis. 

Es ist der äusserste Preis, 
mein Herr. Sein Sie über- 
zeugt, dass wir nie auf- 
schlagen; unser Gewinn ist 
fest bestimmt. 

Geben Sie mir zwei Ellen 
weniger ein Viertel; das 
wird zu einem Rocke für 
mich hinreichen. 

Hier sind sie, mein Herr. 
Soll ich Ihr Tuch dekati- 
ren lassen? 

Ja, thun Sie das. 

Bedürfen Sie sonst noch et- 
was? 

Für den Augenblick nichts. 
Ich werde \n zwei oder 
drei Tagen wiederkom- 
men; denn ich brauche 
ein Paar Hosen, und vier 
Westen. 

Brauchen Sie kein Futter- 

. leinen für den Rücken, die 
Aermel und die Taschen 
an Ihrem Rocke? 

Mein Schneider wird sieh 
aussuchen, was er nöthig 
hat, wenn er das Tuch ab- 
holt. Unterdessen hätte 
ich bald vergessen, zu be- 
zahlen : hier sind fünf und 
fünfzig und ein halber 
Franken, das wird der Be- 
trag des Tuches sein. 



28 t 



Chez un marcfc&nd de drap. 



Trente fra,ncs. 

Ce prix m'effraie; il est ex- 
orbitant. 

Monsieur, c'est le dernier 
prix. Soyez persuadä que 
nous ne surfawons jamais ; 
notre profit est regia. 

Coupez-en deux aunes moins 
un quart ; cela doit suffire 
pour me faire an habit. 

Les voilä, monsieur. Vou- 
lez-vous que je vous fasse 
dßcatir votre drap? 

Oui; Faites-le d£catir. 

Est-ce gu'il ne vous faut 
plus rien? 

Non pour ie moment. Je 
repasserai dans deux ou 
trois iours; car i'ai be- 
soin d'une paire de pan- 
talons, et de quatre gilets. 

Est-ce que vous n'avez pas 
besoin de calicot pour 
doubler le dos, les man- 
ches, et pour les poches 
de votre habit? 

Mon tailleur prendra tout ce 
qui est necessaire, en ve- 
nant chercher mon drap. 
A propos, j'oubliais de vous 
donner votre argent : voil& 
cinquante cinq francs et 
demi qui sont le montant 
du drap. 



Da un mercante dl panno. 



Trenta franchi. 

Questo prezzo mi spaventa; 
e esorbitante. 

Signore, questo e Fultimo 
prezzo. Sia persuasa che 
noi non strafacciamo mai ; 
il nostro guadagno e regu- 
lato. 

Tragliateneduebraccia meno 
un quarto; che devono 
bastare per farmi un ve- 
stito. 

Eccole, signore. Vuole che 
gli faccia levare il lustro ? 

Sl; fategli levare il lustro. 

Non comanda piü nulla, si- 
gnore? 

Per adesso no. Tornerö fra 
due o tre giorni; perche 
ho bisogno di un pajo di 
pantaloni, e di quattro far- 
setti 

Non ha bisogno di tela di 
cotone per foderare la 
schiena, le maniche, e per 
le tasche del vestito? 

II mio sarto prenderä quanto 
sara necessario nel venire 
a pigliare il panno. Oh! 
mi era scordato di pagar- 
vi : eccovi cinquanta cinque 
franchi e mezzo, importo 
del panno. 




282 



With a jeweller. 



With a jeweller. 

(see p. 200.) 

Good morning, Mr. Am- 
brose; how do you do? 

Very well, thank God; and 
you, Sir, how are you? 
It is a long time since I 
have had the honour of 
seeing you. Do you make 
no furtner purchases? 

I want several trinkets very 
much; but, at present, I 
have no money. 

Every thing in my shop is 
at your Service. What 
would you wish to have? 

Do you nappen to have a 
ring with a good deal of 
lustre, and not very dear? 

Here is a brilliant of six 
grains and a half, that has 
a great deal of lustre. 

It is a pity that it has a 

little colour. 
If it had a fine water, it 

would be worth a hundred 

louis. 
I want a diamond that makes 

a great show, and costs 

little. 
Then this is just the thing 

for you. 
Teil me the lowest price, 

and I shall then see if it 

suits me. 
Twenty louis, and it is very 

cheap. 
It is very dear. 



Mit einem Juwelier. 



Mit einem Juwelier. 

(siehe S. 200.) 

Guten Morgen, Herr Ambro- 
sius; wie geht es Ihnen? 

Sehr gut, Gott sei Dank: und 
wie befinden Sie sich ? Ich 
hatte schon sehr lange nicht 
die Ehre, Sie zu sehen. 
Kaufen Sie nichts mehr? 

Ich brauche verschiedene 
Schmucksachen ; habe aber 
im Augenblicke kein Geld. 

Mein ganzer Laden steht zu 
Ihren Diensten. Was wün- 
schen Sie zu haben? 

Haben Sie vielleicht einen 
Ring, der Glanz hat, und 
nicht zu theuer ist? 

Hier ist ein Brillant von 
sechs und einem halben 
Gran, der bedeutend viel 
Glanz hat. 

Es ist schade, dass er etwas 
. Farbe hat. 

Wenn er von schönem Was- 
ser wäre, würde er hundert 
Louisd'or werth sein. 

Ich wünsche einen Diamant, 
der viel Ansehen hat und 
wenig kostet. 

Dann wird dieser gerade für 
Sie sein. 

Sagen Sie mir den niedrig- 
sten Preis; ich will dann 
sehen, ob er mir Ansteht. 

Zwanzig Louisd'or, und dann 
ist er sehr wohlfeil. 

Das ist sehr theuer. 



283 



Chez vn joaillier. 



Da un giojelliere. 



Chez un joaillier. 

(Toyex p. 201.) 

Bon jour, M. Ambroise ; com- 
ment vous portez-vous? 

Tres bien, Dien merci; et 
vous, monsieur? II y a 
long-temps que je n'ai eu 
rhonneur de vous voir. 
Est-ce que vous n'achetez 
plus rien? 

«Taurais bien besoin de dif- 
ferents bijoux ; maisjen'ai 
pas d'argent pour le mo- 
ment. 

Tout mon magasin est ä 
votre service. Qued6sh*e- 
riez-vous avoir? 

Auriez-vous par hasard une 
bague qui eüt de l'eclat, et 
qui ne tut pas trop chere? 

Voilä un brillant de six grains 
et demi, qui a beaucoup 
d'Sclat. 

C'est dommage .qu'il ait un 

peu de couleur. 
S'ü 6tait d'une belle eau, il 

vaudrait cent louis. 

Je veux un diamant qui ait 

beaucoup d'apparence, et 

qui coüte peu. 
C'est prdcisement ce qu'il 

vous faut. 
Dites-möi le dernier prix, 

et je verrai s'il me con- 

vient. 
Vingt louis , et il est ä bien 

bon march£. 
Cest bien eher. 



Da un glojelliere. 

(yedi p. 201.) 

Buon giorno, signor Ambro- 
gio; come sta Ella? 

Benissimo, ^razie a Dio, ed 
Ella, come sta? E un gran 
pezzo che non ho avuto 
fonore di vederla. Non 
compra piü nulla? 

Avrei pur bisogno di varie 
gioje ; ma in questo punto 
sono senza quattrini. 

TuttO/ ciö che ho nel mio 
magazino e a sua disposi- 
zione. Che cosa coraanda? 

Avrebbe per avventura un 
anello che facesse spieco e 
che non fosse troppo caro ? 

Ecco un brillante di sei 
grani e mezzo, che spicca 
assai, 

& peccato che sia, un po co- 

lorito. 
Se fosse cristallino, varrebbe 

cento doppie. 

Voglio un diamante vi3toso 
assai, e di poca spesa. 

Questo e per Tappunto ci6 

che le conviene. 
Mi öüca lultimo prezzo, e 

vedrö se pud convenirmi. 

Venti doppie, ed e a buonis- 

simo prezzo. 
E carissimo. 



284 



A. lady at her toilet. 



My wife wants a gold chain, 
a pearl necklace, ear-rings, 
bracelets, and a watch set 
with diamonds; but »he 
will come and choose them 
herseif. 

I will do all I can to suit 
her taste. In the mean 
time I beg you to present 
my respects to her. 



A lady at her toilet. 

(see p. 180.) 

Clean that looking-glass a 
little, it is quite dull. I 
look very ill this morning ; 
I did not sleep well last 
night. 

On the contrary, Madam, 
your comtilexion is very 
good, and your eyes are 
quite lively. 

Nothwithstanding I have a 
very bad headache. . 

Do you wish me to dress your 
hair?.Shall I cnrl it? 

Yes ; but you must first comb 
my hair well; it is all 
entangled. 

Take the open comb first; 
and then a fine one to 
clean my hair. 

Do you wish me to put a 
little pomatum on your 
hair? 



Eine Dame bei der Toilette. 



Meine Frau bedarf eine gol- 
dene Kette, eine Perlen- 
schnur, Ohrringe, Arm- 
bänder und eine mit Dia- 
manten besetzte Uhr; sie 
wird indess selbst kom- 
men und sich auswählen. 

Ich werde mich bemühen, sie 
nach ihrem Geschmacke 
zu bedienen. Unterdessen 
bitte ich ; mich ihr gehor- 
samst zu empfehlen. 

Eine Dame bei der Tellette. 

(siehe S. 180.) 

Putzen Sie den Spiegel, er 
ist ganz blind. Ich sehe 
diesen Morgen übel aus; 
ich habe diese Nacht nicht 
gut geschlafen. 

Im Gegentheile, gnädigeFrau, 
Sie haben eine sehr frische 
Gesichtsfarbe und lebhafte 
Augen. 

Dessenungeachtet habe ich 
heftige Kopfschmerzen. 

Soll ich Ihre Haare machen? 
Soll ich die Locken ma- 
chen? 

Ja; aber vorher muss mein 
Haar gehörig ausgekämmt 
werden; es ist sehr ver- 
wirrt. 

Nehmen Sie zuerst den wei- 
ten Kamm und dann den 
engen, um meinen Kopf 
zu reinigen. 

Soll ich etwas Pomade in 
Ihre Haare einreiben? 



285 



Uae darae a- ea toilette. 



IIa femme a besoin d'une 
chame d'or, d'un eollier 
de perles, de bouoles d'o- 
reines, de bracelets et 
d'une montre garnie de 
diamants; mais eile vien- 
dra les choisir elle-meme. 

nhe m'empresserai de la ser- 
vir a son eoüt En atten- 
dant, veuillez bien lui prä- 
senter mes respects. 



- Uae dame a sa toilette. 
(royez p. 181.) 

Essuyez un peu ce iniroir, 
il est tout terne. J'ai bien 
mauvaise mine ce matin; 
je n'ai pas bien dormi cette 
nuit. 

Au contraire, madame, vous 
avez le teint frais et les 
yeux vifs. 

Cela ne m'empeche pas d'a- 
voir un grand mal de tete. 

Voulez - vous que . j'arrange 
vos cbeveuxTvoulez-vous 
que je fasse vos bouclea? 

Oui; mais il faut d'abord 
me bien dem&ler les che- 
veux; ils sont tout mel6s. 

Prenez le demäloir; apres 
vous prendrez un peigne 
pour me nettoyer la töte. 

Voulez -vous que je mette 
un peu de pommade dans 
vos cheveux? 



Una dama all 1 apparecchiatojo. 



Mia mogiie ha bisogno di 
una catena d'oro, di un 
vezzo di perle, d'orecchi- 
ni, di smaniglie, e di un 
oriuolo tempestato di dia- 
manti ; ma verra a sceglierli 
essa medesimä. 

Mi farö premura di servirla 
a suo genio. Frattanto le 
faccia i miei saluti. 



Una dama all' appareoohiatojo. 

(vedi p. 181.) 

Forbite un poco questo spec- 

cbio, e tutto appannato. 

Ho cattiva cera stamane ; 

questa notte non ho dor- 

mito bene. 
Anzi, signora, ellahalaoar- 

nagione fresca, e gli oechi 

vivaci. 

Ci6 non toglie che non ab- 
bia un gran dolor di testa. 

Vuole che le acconci la testa? 
Vuole che le faccia i rioci? 

Sl; ma prima bisogna che 
mi sviluppiate bene i ca- 
pelli; sono tutti arruffati. 

Prendete il pettine raro; poi 
vi servirete del pettine 
folto per nettarmi la testa. 

Comanda che le metta ne* 
capelli un po* di manteca? 




286 



To pay a tiaii 



No. Do not press so hard; 

you hurt me. 
I pressed rather hard tore- 

move the scurf ; but you 

have uone, your hair is 

quite clean. 

Come, make haste. Plaitmy 
hair, and curl it, for I want 
to go out. 

Your hair curls very well. 

Put only a few curla onthe 

right: I wish the most of 

them to be on the left 

* side of my forehead, and 

to cover the eye a little. 

rhey are very well so. Put 
in my comb, and now 
dress me directly. Take 
the combing-cloth. 



To pay a visit. 

Grood morning, Mr. N.; how 

do you do? 
Very well, I thank you. 

I am rejoiced to hear it. 
Pray, be seated. 
Sit down on the sofa. 
And how are you? 

Tolerably well. I have been 
ill for some days past, but 
I am better to-day. 



taN? 



jjto weather is not good for 



Einen £e*ach ^u machen. 



Nein. Drücken Sie nicht so, 
Sie thun mir web. 

Ich drückte etwas mehr, um 
die Unreinigkeit zu ent- 
fernen; indess findet sich 
keine, Ihr Kopf ist ganz 
rein. 

Sputen Sie sich. Machen 
Sie die Flechten und. die 
Locken; ich muss aus- 
gehen. 

Ihr Haar lockt sich sehr gut. 

Machen Sie auf der rechten 
Seite wenig Locken; ich 
wünsche die meisten auf 
der linken Seite der Stirn, 
so dass das Auge etwas 
davon bedeckt wird. 

So sind sie ganz gut. Stecken 
Sie mir den Kamm auf, und 
ziehen Sie mich nun so- 
gleich an. Nehmen Sie den 
rudermantel. 

Einen Besnoh zu machen. 

Guten Morgen, HerrN.; wie 
befinden Sie sich? 

Sehr wohl, Ihnen aufzuwar- 
ten. 

Ich bin erfreut, das zu hören. 

Ich bitte, setzen Sie sich. 

Setzen Sie sich auf das Sopha. 

Und Sie, wie befinden Sie 
sich? 

So ziemlich. Ich bin in den 
letzten Tagen krank ge- 
wesen, befinde mich heute 
aber besser. 

Das Wetter ist nicht gut für 



287 



Pour faire une visite. 



Non. N*appuyez pas si fort, 
vous me faites mal. 

J'appuyais un peu pour en- 
lever la poussiere; mais 
vous n'en avez pas ; votre 
töte est tres propre. 

Vite, depßchez-vous. Nat- 
tez mes cheveux, et faites- 
moi les boucles; car je 
veux sortir. 

Vos cheveux bouclent tres 
bien, madame. 

Ke faites que peu de bou- 
cles a droite ; je veux que 
la plus grande partie en 
solt sur la gauche du front, 
et que l'oeil en soit im 
peu recouvert. 

C'est tres bien comme eela. 
Mettez-moi inon peigne, 
et vous" allez m'habiller 
tout de suite. Prenez le 
peignoir. 

Pour faire une visite. 

ßonjour, monsieur ; comment 

vous portez-vous? 
Tres bien, je vous remercie. 

Je m'en rejouis infiniment. 

Asseyez-vous, je vous prie. 

Prenez place sur le sofa. 

Et vous, comment vous por- 
tez-vous ? 

Tout doucement. «Tai 6te" 
malade ces jours derniers, 
mais aujourdliui je vais 
mieux. 

Vraiment, la saison nest pas 



Per viöiiare una persona. 



No. Non pigiate tanto, che 

mi fate male. 
Pigiava un tantino per to- 

glier via la polvere, ma 

non cen' e, ha la testa ben 

netta. 

Presto, spicciatevi. Intreccia- 
temi i capelli, e fatemi i 
ricci; che voglio uscire. 

I suoi capelli arricciano bene 
assai, signora. 

Fate pochi ricci a destra; 
voglio che la maggior parte 
sia sullasinistra della fron- 
te, e che sia un po' coperto 
locchio. 

Va benissimo cosi. Mette- 
temi il pettine e subito mi 
vestirete. Pigliate il pet- 
tinadore. 



Per visitare una persona. 

Buon giorno, signore; come 

sta? 
Benissimo, la ringrazio. 

Me ne rallegro infinitamente. 
Favorisca di sedere. 
S'accomodi sul sofa. 
Ed ella, come sela passa? 

Cosi, cosi. Sono stato am- 
malato questi giorni pas- 
sati; oggi perö sto un tan- 
tino meglio. 

A dir il vero la stagione non 




288 



To pay a visit. 



Eines Besuch va machen. 



delicate people. Ihavehad 
a cold too for the last 
week. 

That then is the reason, why 
we had not the pleasure of 
your Company at supper 
the day before yesterday. 

I hope you will do me the 
.favour to dine with me. 

I am very much obliged to 
you for your kindness. 

It is impossible for me to 
have that pleasure. 

I am engaged. 

I did myself the honour to 
call on you yesterday. 

You had just gone out. 

I have not been told of it. 

I regret not having been at 

hörne. 
If you have a mind for a 

Chat, sit down. Come near 

the fire. Give the gentle- 

man a chair. 

No, I ihank you, do not 
troubie yourself. It is late 
already, and I must be off. 
I have an engagement at 
eleven, and it is already 
half-past ten. 

Do me the favour to sit down 
only for two minutes ; you 
so seldom come to see 
me. Pray come nearer the 



schwächliche Leute. Ich 
habe ebenfalls an einer Er- 

* kältung in den letzten acht 
Tagen gelitten. 

Deshalb hatten wir auch wohl 

* nicht das Vergnügen Ihrer 
Gesellschaft bei dem- vor- 
gestrigen Abendbrode. 

Ich hoffe, Sie werden mir die 
Ehre erzeigen, mit mir zu 

• Mittag zu speisen. 

Ich bin Ihnen sehr dankbar 
für Ihre Güte. 

Es ist mir unmöglich, die- 
ses Vergnügen zu haben. 

Ich bin N eingeladen. 

Ich wollte mir gestern die 
Ehre geben, Sie zu be- 
suchen. 

Sie waren gerade ausgegan- 
gen. 

Man hat mir nichts davon 
gesagt. 

Ich bedaure, nicht zu Hause 
gewesen zu sein. 

Wenn Sie Lust haben, mit 
mir zu plaudern, so setzen 
Sie sich. Kommen Sie nä- 
her zum Feuer. Diesem 
Herrn einen Stuhl 1 

Nein, ich danke, bemühen 
Sie sich nicht. Es ist schon 
spät und ich muss mich 
empfehlen. Ich habe um 
elf Uhr eine Zusammen- 
kunft, und es ist schon 
halb elf. 

Machen Sie mir das Vergnü- 
gen und setzen Sie sich, 
wenn auch nur auf zwei 
Minuten; Sie besuchen 



289 



Poar fikixe ime risite. 



Per visitare una persona.. 



favorable pour les person- 

nes d&icates. «Tai aussi 

6te* enrhume* pendant les 

huit derniers jours. 
C'est donc pour cela que 

noas n'avons pas eu le 

plaisir de vous avoir ä 

souper avant-hier. 
J'espere que vous me ferez 

rhonneur de diner avec 

moi. 
Je suis bien sensible ä votre 

politesse. 
ü m'est impossible d'avoir 

ce plaisir. 
Je suis invite\ 
Je me suis präsent^ hier, 

pour avoir rhonneur de 

vous voir. 
Vous veniez de sortir. 

On.ne m'en a rien dit. 

Je regrette beaucoup de ne 
pas m'gtre trouvß chez moi. 

Si vous voulez que nous cau- 
sions un peu ensemble, 
asseyez-vous. Mettez-vous 
pres du feu. Donnez une 
chaise ä monsieurl 

Non, je vous prie, ne faites 
point de facons. II est deja 
tard; il faut que je m'en 
aille. «Tai un rendez-vous 
pour onze heures, et il est 
deja dix heures et demie. 

Faites-moi le plaisir de vous 
asseoir pour deux minutes 
seulement ; vous venez chez 
moi si rarement. Je vous 



e favorevole per le persone 
gracili. Ancor io sono sta- 
to raffreddato erli ultimi 

, otto giorni. 

E dunque per questo che 
non abbiamo avutoilcon- 
tento di averla a cena jeri 
Faltro. 

Spero che ella mi farä il fa- 
vore di pranzar meco. 

Sono grato alla di lei gen- 

tilezza. 
E impossibile che io abbia 

questo piacere. 
Son invitato. 
Sono venuto jeri per farle 

una visita. 

Ella era appena uscita. 
Non mi han detto nulla. 

Mi dispiäce moltissimo di 
non essere stato. in casa. 

S'ella vuole che discorriamo 
un poco insieme, s'acco- 
modi. Si metta vicino al 
fuoco. Date una sedia al 
signore! 

No, la prego, non faccia ce- 
rimonie. Egli e giä tardi ; 
bisogna che me ne vada. 
Ho un appuntamento per 
le undici, e sono giä le 
dieci e mezzQ. 

Mi faccia questa finezza; 
segga per due minuti sol- 
tanto: ella mi favorisce 
cos! di raro. La prego si 



290 



To inqnire efter a person's health 
and to make tue usual oomplimente. 



"> 



fire; I am sure you must 
be cold. 

No, I am not cold. Though 
the weathef is cloudy, it 
is very müd. I must go; 
it is fate; good bye. I 
shall see yoa again this 
evening, where we com- 
monly meet. 

YeB, I shall go there, espe- 
cially as I want to speak 
to Mrs. N. I wish you 
good morning. 

Adieu. Give my compliments 
to your lady. 

Take care of yourself. 
We shall meet again this 
evening. 

Te inquire aftow a persea's health 
and to make the usual compli- 
ments. 

Good morning, Sir. 
How do you do? 
Very wefi, I thank you. 
How is your health r 

I shall always be happy to 

serve you. 
I am much obKged to you. 
I am happy to see you look- 

ing so well. 
Thank heaven, I am per- 

fectly well. 
I was inquiring after you 

this mortdng from Mr. N. 



Erkundigungen nach Jemandes Ge- 
sundheit und gewöhnliche Compli- 
mente. 



mich so selten. Bitte, kom- 
men Sie näher zum Feuer ; 
es ist Ihnen gewiss kalt. 

Nein, es ist mir nicht kalt. 
Obgleich das Wetter ne- 
belig ist, ist es doch mild. 
Ich muss gehen, es ist 
spät; Ihr Diener. Wir wer- 
den unB diesen Abend wie- 
der sehen, wo wir uns 
gewöhnlich treffen. 

Ja, ich werde kommen, da 
ich besonders auch Frau N. 
sprechen muss.tch wjinsche 
Ihnen einen guten Morgen. 

Dir Diener; meine Empfeh- 
lungen an Ihre Frau Ge- 
mahlin. 

Schonen Sie sich. 

Wir werden uns diesen Abend 
sehen. 

Erkundigungen nach Jemandes 

Gesundheit und gewöhnliche 

Cemplimente. 

Guten Morgen, Herr N. 
Wie befinden Sie sich? 
Sehr wohl, ich danke Ihnen. 
Wie steht es mit Ihrer Ge- 
sundheit? 
Stets zu Ihren Diensten. - 

Ich bin Ihnen sehr verbunden. 

Es freut mich «ehr, Sie so 
wohl aussehend zu finden. 

Gott sei Dank, ich bin voll- 
kommen wohl. 

Ich erkundigte mich gerade 

, diesen Morgen bei Herrn 
N. nftoh Ihnen, 



291 



Tom s'infonner de la sante* de 

quelqu'un, et faire lea compliments 

d'ußage. 



Per chiedere deir altrui salute, 
takte i couiplimenti d'use. 



e 



prie, approchez-vous da 
ieu; je suis sür que vous 
avez froid 

Non, monsienr, je n'ai pas 
froid Quoiqull fasse da 
brouillard, il fait cepen- 
dant bien doux. Votre ser- 
viteur, monsienr. Nons 
nons reverrons ce soir oü 
nons nons rencontrons or- 
dinairement 

Oui, j'irai surtont parce qne 
je dois parier a madame 
«. «Tai rhonneur de vous 
souhaiter le bon jour. 

Votare serviteur, monsienr. 
Mos compliments ä ma- 
dame votre epouse. 

Menagez-voas. 

Nons nons reverrons ce soir. 



Ponr slnformer de la sante de 

qaelqn'iui, et faire les oompli- 

ments d*nsage. 

Je vous salne, monsienr. 
Comment voasportez-vous? 
Fort bien, je vons remereie. 
Comment va la santä? 

Tonjours pret a vonsservir. 

Je vons suis bien oblig6. 
Je suis bien aise de vons voir 

avec cette bonne mine. 
Je me porte ä merveille, 

Dien merci. 
Je denmndaifl preeisement ee 

matin de vos nouveües a 

monsienr N. 



avvicini al fuoco, sono 
certo ch'ella deve aver 
freddo. 

No, signore, non ho freddo. 
Benche il tempo sia neb- 
bioso, egli fa perö mölto 
mite. Me ne vo; perche 
e tardi. Umilissimo s,ervi- 
tore. Ci rivedremo questa 
sera dove c'incontriamo 
solitamente. 

Sl, ci verrö, tanto piü che 
ho da parlare alla signora 
N. Ho l'onore di augu- 
rarle il buon giorno. 

Servo sno divotissimo. Fac- 
cia i miei compliinenti alla 
sua signora consorte. 

Si conservi. 

A rivederla sta sera. 



Per chiedere delP altrni salute, 
e fare i oomplimenti d'uso. 

La riverisco divotamente. 
Come sta? 

Benissimo, la ringrazio. 
Come sta di salute? 

Sempre a' snoi comandi. 

Grazie alla bonta sua, 
Godo di vederla con qnella 

bnona eera. 
Io sto a meraviglia bene, per 

grazia di Dio. 
Ho chiesto per l'appunto 

nnove di lei sta mane al 

signore N. 

W 



292 



Engaging a serrant. 




I thank you for your kind 

attention. 
How is your lady? 

She has not been very well 

for some days. 
I am very sorry to hear it 

However she is rather bet- 

. ter to-ilay! 

That's right. And how are 

your children? 
I thank you, they are all in 

perfeet health. 

Have the goodness to pre- 
sent my respects to your 
mother. 

I shall do it with great 
pleasure. 

Good bye; we shall meet 

again. 
I beg you to give my com- 

pliments to all at home. 

I shall not fail. Good bye, 
my dear Sir. 



Engaging a servant 
Whom did you serve last? 

What is the name of the 
last master you served? 

How long did you remain 

in bis servicef 
I served him during the 



Mit einem Lohnbedienten, den. man 
in Dienst nenn\en will. 



Ich danke Ihnen für Ihre 
gütige Aufmerksamkeit. 

Wie befindet sich Ihre Frau 
Gemahlin? 

Sie ist seit einigen Tagen 

, nicht ganz wohl. . 

Bas thut mir sehr leid. 

Indess befindet sie steh heute 
besser. 

Das ist sehr gut Und wie 
geht es Ihren Kindern? 

Gott, sei Dank, sie gemessen 
einer vortrefflichen Ge- 
sundheit. 

Haben Sie die Güte , mich 
ihrer Frau Mutter gehor- 
samst zu empfehlen. 

Es wird mir grosses Vergnü- 
gen, machen, diesen. Auf- 
trag auszurichten. 

Ihr ergebenster Diener; auf 
Wiedersehn. 

Empfehlen Sie mich, wenn 
ich bitten darf, Ihrem gan- 
zen Hause. 

Ich werde nicht ermangeln. 
Leben Sie wohl, mein theu- 
rer Freund. 

Hit einem Lohnbedienten, den 
man in Dienst nehmen will. 

Bei wem standen Sie zuletzt 

in Dienst? 
Wie heisst der Herr* den 

Sie zuletzt bedienten? 

Wie lange waren Sie in sei- 
nen Diensten? 
Ich bediente ihn während 



293 



Avee un domestiqn« de lonage, pour 
1« prendre k son Service. 



Con un servitore di piazza, pet 
prenderlo a servizio. 



Je vous remercie de votre s 

attention. 
Comment se porte madame 

votre 6pouse? 
Depuis quelques jours eile 

ne se ,porte pas trop bien. 
Jen suis bien föche\ 

Cependant cela va mieux 
aujourdliui. 

A la bonne heure. Et com- 
ment seportent vos enfans? 

Grace a Dieu, ils jouissent 
tous d'une parfaite sante\ 

Faites-moi le plaisir de sa- 
luer de ma part madame 
votre mere. 

Je m'en acquitterai avec 
grand plaisir. 

Votre serviteur, monsieur; 

au revoir. 
Je vous prie de faire mes 

compliments ä tonte votre 

chere famille. 
Je n'y manquerai pas. Adieu, 

mon eher ami. 



Avee nn domestiqne de lonage, 
pour le prendre ä son Service. 

Chez qui avez-vous servi en 
dernier lieu? 

Comment s'appelle le der- 
nier mnftre que vous avez 
servi? 

Combien de temps §tes-vous 
reste" a son Service? 

Je Tai servi pendant les trois 



La ringrazio della sua pre- 

mura. 
Come sta la sua signora con- 

sorte? 
Da aleuni giorni in qua non 

si sente troppo bene. 
Poverina! me ne dispiace al 

maggior segno. 
Oggi perö sta un poco me- 

glio. 
Manco male. E come stanno 

i figliuoli? 
Lode al cjelo, godono tutti 

quanti perfetta salute. 

Mi faccia il favore di riverire 
da parte mia la sua signo- 
ra madre. 

Adempirö a* suoi comandi 
con sommo piacere. 

Servo suo umilissimo; a ri- 

vederla. 
La prego de* miei rispetti a 

tutta la di lei cara fa- 

miglia. 
Nonmancherö. Addio,amico 

caro. 



Con nn servitore dl piazza, per 
prenderlo a serviclo. 

Chi avete servito ultima- 

mente? 
Come si chiama l'ultimo pa- 

drone che avete servito? 

Quanto tempo siete stato al 

di lui servizio? 
L'ho servito durante i tre 



294 



Ettgftging ft-Börnuat 



three months he was in 

this town. 
How long have you been in 

the habit of acting as ser- 

vant? 
It is now fifteen years, and 

I have traveüed almost all 

over Europe. 
Have you characters from 

the masters you have 

served? 
Are you given to drinking? 
I like a glass of wine very 

well, but I never get drunk. 

How old are you? 

I am thirty-nve years old, 

Sir. 
Are you tiarried? 
No, Sir; a man who, like 

me, always keeps moving, 

should never marry. 
Can you ride? 
Yes, Sir, nobody can ride 

post better than I can. 

Can you take care of a horse ? 

Yes, Sir; and even two or 
three if necessary. 

Are you well acquaintedwith 
the coins, weignts and mea- 
sures of the different coun- 
tries of Europe? 

Yes, Sir, perfectly. 

What wages do you ask? 
Five francs a day. 
But you have not always had 
so muea as that. 



Mit einem Lofcnbedienten, den maa 
in Dienst nehmen wilL . 



der drei Monate, die er 
hier zubrachte. 

Treiben Sie schon lange das 
Geschäft eines .Lohnbe- 
dienten? 

Es sind jetzt fünfzehn Jahre 
und ich habe schon fast 
ganz Europa durchreist. 

Haben Sie Zeugnisse von 
den Herren, die Sie be- 
dient haben? 

Sind Sie demTrunke ergeben? 

Ich liebe wohl ein Glas Wein, 
betrinke mich aber nie. 

Wie alt sind Sie? 

Ich- bin fünf und dreissig 
Jahre alt. 

Sind Sie verheirathet? 

Nein; ein Mann wie ich, der 
keinen festen Wohnsitz hat, 
sollte nie heirathen. 

Können Sie reiten? 

Ja wohl; es kann Niemand 
besser Courier reiten, als 
ich. 

Können Sie ein Pferd be- 
sorgen ? 

Ja, mein Herr; selbst zwei 
odsr drei, wenn es sein 
muss. 

Sind sie mit Münzen, Maass 
und Gewicht der verschie- 
denen Lander Europa's 
wohl bekannt? 

Ja wobl; ganz vollkommen. 

Wie viel Lohn fordern Sie? 
Fünf Franken für den Tag. 
So viel haben Sie doch nicht 
immer bekommen? 



295 



Arec nn domesfiqne de lonage, pour 
le prendre ä boh Service. 



Con un servitore di piazza» pet 
prehderlo a serviuo. 



mois qu'il a passes dans 

cette villa 
Y a-t-il longtemps que vous 

exercez la profession de 

domestique de louage? 
II y a maintenant quinze ans : 

l'ai parcooru presque toute' 

nEurope. 
Avez-vous des certificate des 

maitres que vous avez ser- 

vis? 
Vous grisez-vous? 
Je bois avec plaisir un verre 

de vin; mais je ne me 

grise jamais. 
Qael äge avez-vous? 
Monsieur, j'ai trente-cinq ans. 

Etez-vous mariä? 

Non, monsieur; un homme 
qui, comme moi, roule con- 
tinuellement , ne doit pas 
se marier. 

Savez-vous monter ä cheval? 

Oui, monsieur; personne ne 
court la poste aussi bien 
que -moi. 

Savez-vous panser un che- 
val? 

Oui, monsieur ; et meine deux 
ou trois, s'il le faut. 

Connaissez-vous bien les 
monnaies, poids et mesures 
des differents pays de 
FEurope? 

Oui, monsieur, parfaitement. 

Quels gages demandez-vous ? 
Cinq francs par jour. 
Mais vous n'avez pas tou- 
jours gagn6 ce prix-lä. 



mesi ch'egli e stato in 
, questa cittä. 
E un pezzo che fate il mes- 

tiere di servitore di piaz- 
za? 
Sono ormai quindici anni: 

ho girato quasi tutta FEu- 

ropa. 
Avete de' benserviti dei pa- 

droni al servizio dei quali 

siete stato? 
Avete il vizio di bere? 
Beo con piacere un bicchier 

di vino; ma non mi ub- 

briaco mai. 
Quanti anni avete? 
Signor mio, ho trenta-cinque 

anni. 
Avete inoglie? 
No, signore; un uomo che 

va girando di continuo, co- 

me io faccio, non dee am- 

mogliarsi. 
Sapete cavalcare? 
Sl, signore; non v'e nessuno 

che corra la posta a ca- 

vallo bene al pari di me. 
Sapete governare un cavallo? 

Sl, signore; ed anco due, e 
tre, quando bisogna. 

Siete pratico delle monete, 
dei pesi, e delle misure 
dei varj paesi d'Europa? 

Sl, signore, ottimamente. 

Che salario chiedete? 
Cinque franchi il giorno. 
Ma voi non avete sempre 
. guadagnato tanto. 



296 



To taVe a furnished room. 



Oh! Sir, soraetimes I have 
not had more than thirty 

SOUS. 

You must always be clean 
and well dressed. 

I must teil you böforehand, 
that if I take you into my 
service, you must be exact 
in the execution ofmy Or- 
ders; and if you happen 
to get drunk, I shal] dis- 
charge you at once. 



My mästers have always been 
satisfied with my Services, 
and I hope you will be 
so too, Sir. 

You may return here to- 
morrow, as I must make 
some inquiries before I 
engage you. 



To take a furnlshed room. 
(see p. 196.) 

Have you a room to let? 

I have several, and at differ- 
ent prices. Will you take 
your lodging, Sir, by the 
day, the week or the month? 

Let me see it, and I will de- 

cide afterwards. 
Here is a very pretty room ; it 

is on the first floor, and 



Ein möblirtes Zimmer zu miethen. 



O^nein Herr, ich habe zu- 
weilen nicht mehr als dreis- 
sig Sous gehabt. 

Sie müssen stets reinlich und 
ordentlich gekleidet sein. 

Ich muss Ihnen zum Voraus 
sagen, dass, wenn ich Sie 
in meine Dienste nehme, 
ich pünktliche Befolgung 

» meiner Befehle erwarte, 
und wenn ich Sie betrun- 
ken antreffen sollte, ich 
Ihnen auf der Stelle den 
Abschied geben werde. 

Alle meine Herren waren stets 
mit meiner Bedienung zu- 
frieden, und so hoffe ich, 
auch Sie zufrieden zu stel- 
len, mein Herr. 

Sie können morgen wieder 
kommen ; denn ich muss 
mich zuvor nach Ihnen er- 
kundigen, ehe ich Sie in 
meine Dienste nehme. 



Ein möblirtes Zimmer zu miethen. 

(siehe a 196.) 

Haben Sie ein Zimmer zu 

vermiethen ? 
Ich habe mehrere, und 

zu verschiedenen Preisen. 

Wollen Sie es für einen 

Tag, für eine Woche, oder 

für einen Monat miethen? 
Zeigen Sie mir es, ich werde 

mich dann entscheiden. 
Hier ist ein sehr hübsches 

Zimmer; es ist im erstes 



297 



Pour louer une chamtoe garnie. 



Eh! monsieur, quelquefois 
je n'ai gagne* que trente 
sous. 

H faut que vous soyez tou- 
jours propre et bien-habille*. 

Je vous präviens que si je 
vous prends ä mon service, 
il faut que vous soyez exact 
dans l'execution de mes or- 
dres; et que s'il vous ar- 
rivait de vous enivrer, je 
vous mettrais ä la porte 
sur-le-champ. 

Tous mes maftres ont tou- 
jours M Contents de mon 
service, j'espere que mon- 
sieur le sera egalement. 

Revenez demain, parce qu'il 
faut que je prenne des in- 
formations sur votre comp- 
te avant de vous arreter. 



Pour louer une obambre 
garnle. 

(royes p. 197.) 

Madame, auriez-vous une 
chambre a me louer? 

Jen ai plusieurs et de dif- 
f&ents prix. Voulez-vous 
la louer au jour, ä la se- 
maine ou au mois? 

Faites-moi la voir d'abord, 
et apres je me deciderai. 

Voici une fort jolie cham- 
bre; eile est au premier 



Per appigionare una stanz» in una 
locanda. 



Eh! padrone, alle volte ho 
guadagnato solamente 
trenta soldi? 

Bisogna che siate sempre pu- 
lito, e ben vestito. 

Vi awerto che se mai vi 
prendessi al mio servizio, 
bisognerebbe esegirire pun- 
tualmente i miei ordini; 
e che se mai vi avvinoz- 
zaste, sareste licenziato im- 
mediatamente. 



Tutti i miei padroni sono 
sempre stati content! di 
me, spero che il signore 
lo sara egualmente. 

Tomate dimani, perchä vo- 
glio prendere delle infor- 
mazioni, prima di pren- 
dervi a servizio. 



Per appigionare nna stania In 
una locanda. 

(Tedi p. 197.) 

Signora, avrebbe una Came- 
ra da affittare? 

Ne ho varie e di varj prezzi. 
Vuolo affittarla a giorao, 
a settimana, oppure a mese? 



Fatemela vedere prima, e poi 

mi deciderd. 
Ecco una camera molto 

bella, oon un gabinett o 



1 



298 



To take a furnished room. 



Ein möblirtes Zimmer xa mittheiu. 



there is a dressing-rooin 
next to it. 
How mach do yoa ask for it ? 

If yoa only take itforafew 
days, I most have three 
francs a day; if yoa take 
it for a week, you niust 
pay fifteen francs; by the 
month it is fifty francs. 



That seems to me rather dear. 

Yoa see, Sir, it is very clean; 
the farnitore is handsome 
and new; and there is a 
fine mirror over the chiin- 
ney-piece. 

Is the oed good? 

The mattressee have just 
been newly stuffed, and 
are very soft. 

How often do yoa change 
the sheets? 

Every fortnight; and your 
towel will be changed once 
a week. 

Does the chiinnev smoke? 
We shall soon nave Win- 
ter, and it will be neces- 
sary to have a fire. It be- 
ging to be cold already. 

It does not smoke at alL 
Can I have wann water to 

wash with, when I want 

it? 
If yoa giVe a trifle to the 

housemaid, she will wait 

npon you attentiveiy, and 



Stocke, and ein Kabinet 
ist daneben. 
Wie viel verlangen Sie dafür? 

Wenn Sie es nur für einige 
Tage nehmen, muss ich 
drei Flanken täglich haben ; 
wenn Sie es für eine Wo- 
che nehmen, geben Sie 
mir fünfzehn Franken ; auf 
den Monat kostet es fünf- 
zig Franken. 

Das scheint mir etwas theuer. 

Sie sehen, es ist recht hübsch, 
die Möbel sind schön und 
neu, und über dem Ka- 
mine ist ein schöner Spie- 
ffel. 

Ist das Bett gut? 

Die Matratzen sind neu auf- 
gepolstert und sind sehr 
weich. 

Wie oft wechseln Sie die 
Betttücher? 

Alle vierzehn Tage; das 
Handtuch wird einmal in 
der Woche gewechselt 

Baucht der Kamin ? wir wer- 
den bald Winter haben, 
und es wird nöthig wer- 
den, Feuer einzulegen. Es 
fängt schon an Kalt zu 
werden. 

Er raucht nicht im mindesten. 

Kann ich warmesWasser zum 
Waschen haben, wenn ich 
es brauche? 

Wenn Sie der Magd eine 
Kleinigkeit geben, wird sie 
Ihnen sorgfaltig aufwarten 



299 



Pour Ioner un« chambre garnie. 



Per appigionare una stanza in üb* 
locandA. 



6tage, et eile a un cabi- 
net ä cötä. 

Combien voulez-vous la 
louer ? 

Si vous ne la prenez que 

pour peu de jours, jen 

. veux troia francs par jour ; 

■ si vous la louez pour une 
semaine, vous m'en don- 
nerez quinze francs; et si 
vous larretez au mois, le 
loyer en est de cinquante 
francs^ 

Cela me semble un peu eher. 

Vous voyez, monsieur, cest 
bien propre; les meubles 
sont beaux et frais, et il 
y a une belle glace sur la 
cheminee. 

Le lit est-il bon? 

Les matelas viennent d'etre 
cardes ; ils sont tres doux. 

Combien de . fois ohangez- 
vous les draps? 

Tous les quinze jours, et la 
serviette une fois par se- 
maine. 

La cheminee fume-t-elle? 
LTiiver approche, et il 

% faudra faire du feu. U 
commence dejä ä faire 
froid. 

Elle ne fume pas du tout. 

Pourrai-je avoir de l'eau 
chaude pour me laver, 
quand j'en auxai besoin? 

Au moyen d'un leger pour- 
boire la domestique vous 
servira avec attention, et 



a canto, ed e al primo 
piano. 
Quanto volete affittarla? 

Se ella vuol prenderla per 
pochi giorni solamente, ne 
voglio tre franchi algior- 
no ; se Faffitta per una set- 
timana, mi darä quindici 
franchi ; se poi Tatfittasse 
a mese, la pigione sarebbe 
di franchi cinquanta. 

Mi pare un po' cara. 

Ella vede, I molto pulita, i 
mobili sono belli e fres- 
chi; e c'e un bellissimo 
specchio sul cammino. 

]£ buono il letto? 

I materassi sono rifatti di 

fresco; sono molto mor- 

bidi. 
Quante volte cambiate le 

lenzuola ? 
Ogni quindici giorni; e la 

salvietta una volta per set- 

timana. 
Fa fumo il cammino? L'in- 

verno s'avvicina, e biso- 

gnerä accendere il fuoco. 

Gia incomincia a far freddo. 



Non fa fumo niente affatto. 

Potrö io avere dell* acqua 
calda da lavarmi ogni quäl 
volta ne avrö bisogno? 

Mediante una tenue mancia, 
sara servito dalla serva 
con somma attenzione, e 



300 



To Iure furaished lodgings. 



Eine möblirU Wohnung zu miethea- 



will also clean your shoes 
and boote. 
As thia is the case, I will 
take the room for three 
months ; I will have my 
things brought here, and 
wül pay you a month in 
advance. 



To hire furnished lodgings. 
(0«e p. 196.) 

I want a suite of rooms. 
Have you any to let? 

Yes, Sir; I have some on 
the first, second, third, 
and fourth story; in front, 
to the back, towards the 
street, and towards the 
garden. 

Do you board your lodgers? 

I keep a good table d'höte. 

At what o'clock do you dine ? 
At five precisely. 
That is too late for my wife, 
who is not very well. 

Her dinner can be served 

in her apartment at any 

hour she likes. 
How much do you ask for 

breakfast, dinner, and 

supper? 
For now many persons? 

Six : four gentlemen and la- 
dies, and two servants. 



und Ihnen auch Schuhe 
und Stiefel reinigen. 
Da dies so ist, will ich das 
Zimmer auf drei Monate 
nehmen; ich werde meine 
Sachen hieher bringen 
lassen, und Ihnen einen 
Monat vorauszahlen. 



Eine möbiirte Wohnung zu 
miethen. 

(siehe S. 196.) 

Ich brauche eine 'Reihe von 
Zimmern. Haben Sie de- 
ren zu vermiethen? 

Ja wohl, ich habe einige im 
ersten, zweiten, dritten und 
vierten Stocke, auf der 
Vorder- und Hinterseite, 
nach der Strasse und nach 
dem Garten zu. 

Geben Sie Kost? 

Ich halte eine gute Table- 
d'höte. 

Um wie viel Uhr speist man? 

Pünktlich um fünf Uhr. 

Das ist zu spät für meine 
Frau, die nicht ganz wohl 
ist. 

Ich kann in ihrem Zimmer 
auftragen lassen zu wel- 
cher Stunde sie es wünscht 

Wie viel fordern Sie für 
Frühstück, Mittag- und 
Abendessen ? 

Für wie viel Personen? 

Sechs; vier Herren und 
Damen und zwei Dienst- 
boten« 



301 



Poor louer un appartement garni. 



eile döcrottera aussi vos 
souliers et Vos bottes. 

Puisqu'ü en est ainsi, j'ar- 
röte cette chambre pour 
trois mois; je vais faire 

_ apporter mes effets, et 
je yous paierai un mois 
d'avance. 

Poir louer an appartement 
garni. 

(yoyes p. 197.) 

«Taurals besoin d'un apparte- 
ment En avez-vous a 
louer? 

Oui, monsieur, j'en ai au 
Premier, au second, au 
troisieme et au quatrieme 
6tage; sur le devant et 
sur le derriere, sur la nie, 
et sur le jardin. 

Donnez-vous a manger? 

Je tiens une bonne table 
dlidte bien servie. 

A quelle heure dine-t-on? 

A cinq heurQB prßcises. 

C'est trop tard pour ma 
femme qui ne se porte pas 
tout-ä-fait bien. 

Je la ferai servir dans son 
appartement ä l'heure 
qu eile voudra. 

Combien me prendrez-vous 
pour dejeüner, dtner et 
souper? 

Combien de personnes ßtes- 
vous ? 

Nous sommes six: qnatre 
maitres et deux dome- 
stiques. 



Per pigliar a fltto un appartamento 
mobigliato. 



le ripulira sanco le scarpe 
et gli stivali. 
Quando e cosl, prenderö 
, q uesta camera per tre mesi ; 
fard subito portare la mia 
roba, e vi pagherö una 
mesata anticipatamente. 



Per pigliar a fltto un apparta- 
mento mobigliato. 

(vedi p. 197.) 

Avrei bisogno di un appar- 
tamento. Ne avete da af- 
fittare? 

Si, signore, ne ho al primo, 
al secondo, al terzo ed al 
quarto piano; sul dinanzi, 
e sul di dietro, sulla stra- 
da, e sul giardino. 

Date anco da mangiare? 
Tengo una buona tavola ro- 

tonda ben' imbandita. 
A che ora si pranza? 
Alle cinque in punto. 
Sara troppo tardi per mia 

moglie che non ista troppo 

bene. 
La farö servire nel di lei 

quartiere a quell' ora che 

comandera. 
Quanto volete per la cola- 

zione, il pranzo, e la cena? 

Quante persone sono? 

Siamo sei: quattro padroni, 
e due servitori. 



302 



To hire fiurnistad lodging«. 



Ein« möbürte Woluiung %n miethen. 



Will you dine by the dish 
or for so mucha head? 

I would rather give so mach 
a day for all, provided 
the Charge is reasonable. 

Do you let rooms also for 
persons who only wish to 
lodge? 

Yes, Sir ; I have Single rooms, 
and sets of two, three, 
four, or five rooms with 
eabinets. 



Where do you put the serv- 

ants? 
I have beds and rooms for 

them on the fiflfch floor. 

My wife must have her maid 
near her. 

I have apartments where 
there is a small room for 
the lad/s maid. 

Let me see them. 

Do you wish them towards 
the street or garden? 

I like them better to the 
garden; «y wife wül be 
störe quiet 

As for me, I onlv want a 
room and a cabinet, and 
I should wish to be at 
tiberty to dine here or 
eisewnere. 



Wünschen Sie den Preis der 
Gerichte oder für die Per- 
son? 

Ich würde vorziehen, täglich 
ein Gewisses für Alles zu 
zahlen, vorausgesetzt, dass 
der Preis massig ist. 

Vermiethen Sie auch Zimmer 
an Personen, die nur woh- 
nen wollen? . 

Ja; mein Herr; ich habe ein- 
zelne Zimmer und Woh- 
nungen von zwei, drei, 
vier oder fünf Zimmern 
in einer Reihe mit Kabi- 
netten. 

Wohin legen Sie die Dienst- 
boten? 

Ieh habe Betten und Kam- 
mern für sie im fünften 
Stocke. 

Meine Frau muss ihr Mäd- 
chen in der Nähe haben. 

Ich habe Zimmer mit einer 
kleinen Kammer für das 
Mädchen. 

Zeigen Sie sie mir. 

Wünschen Sie sie nach der 
Strasse oder nach dem 
Garten? 

Ich ziehe die nach dem Gar- 
ten vor; meine Frau kann 
da ungestörter sein. 

Für mich brauche ich blos 
ein Zimmer mit einem Ka- 
binet, und wünsche, dass 
es mir frei stehe, entwe- 
der hier oder anderswo zu 
speisen. 



303 



Pour loner im appartemeat garni 



Per pigliar a iftto na «gpartamento 
mobigliato. 



Voulez-yous 6tre servi & la 
carte ou par tete? 

•Faimerais mieux donner tant 
par jour potir tous, jxmr^ 
vu-que le prix füt raison- 
nable. 

Louez-vous aussi des cham- 
bres pour les personnes 
qui ne veulent que loger? 

Oui, monsieur ; j'ai -des cham- 
bres separees, et des ap- 
partements de deux, de 
trois, de quatre et de cinq 

Sieces de plein-pied, avec 
es cabinets. 
Les domestiques, oü les lo- 

gez-vous? 
«Tai des lits et des chambres 

de domestiques au ein- 

quieme. 
Ma femme a besoin d'avoir 

sa femme de chambre pres 

d'elle. 
«Tai des appartements oü il 

y a un eabinet pour la 

femme de chambre. 
Faites-moi les voir. 
Les voulez-vous sur la rue 

ou sur le jardin? 

«Talme mieux qulls soient 
sur le jardin; ma femme 
sera plus tranquille. 

Moi, je ne vouarais qu'une 
chambre et un eabinet, et 
je voudrais etre libre de 
mnger ici ou dehors. 



Vuol' ella essere servita a 
un tanto per piatto o per 
testa? 

Amerei meglio pagare un 
tanto al giorno per tutti, 
purche il prezzo rosse dis- 
creto. 

Affittate voi anco delle ca- 
mere per quelli che vo- 
gliono solamente allog- 
giare? 

Sl, sign'ore; ho delle camere 
separate, e degli apparta- 
menti di due, di tre, di 
ejuattro, e di cinque stanze 
m piano» con gabinettL 

Dove alloggiate voi i ser- 

vitori? 
Ho dei letti, e delle stanze 

al quinto piano per loro. 

Mia.mogiie ha bisogno di 
avere la sua cameriera vi- 
cina. 

Ho aleuni appartamenti con 
un camerino per la came- 
riera. 

Fatemeli vedere. 

Li vuole sulla strada oppure 
sul giardino? 

U preferisco sul giardino; 
mia moglie vi godrä mag- 
gior quiete. 

Io vorrei solamente una Ca- 
mera ed un gabinetto, e 
vorrei essere libero di 
mangiare in casa o fuori. 



304 



To hire furnishftd lodgingt. 



** 



I shall be able to suit you. 

This gentleman travels with 
us, and we ßhould not 
like to be separate*! 

Show mö the apartment to- 
wards the garden. Is it 
on the first or second 
floor? 

It is on the third. 

I am afraid that will be too 
high for my wife. 

Don't be alarmed, Sir, the 
staircase is verygoodand 
easy. 

As you have no others, let 
uß see those on the third 
floor. 

For the present I have only 
that, but in five or six 
days I shall have another 
on the first floor, which 
also looks into the garden. 



You will show me at the 
same time a room with a 
cabinet for myself. 

Yes, Sir. John, give me the 
keys of number fifteen 
and eighteen. It is on the 
same landing as the other 
smte of apartments, so 
you will De near each 
other. 

That is very convenient 
You see the staircase is well- 
lighted and easy. Here 
we are; be so good as to 
walk in. 



Eine möblirteWohaung in miethen. 



Ich werde Ihnen dienen kön- 
nen. 

Dieser Herr reiset mit uns, 
und wir wünschen uns 
nicht zu trennen. 

Zeigen Sie mir die Wohnung 
nach dem Garten zu. Ist 
sie im ersten oder zweiten 
Stocke? 

Sie ist im dritten. 

Ich furchte, daswird meiner 
Frau zu hoch sein. 

Sein Sie unbesorgt, <lie 
Treppe ist sehr gut und 
bequem. 

Wenn Sie keine andere ha- 
ben, so zeigen Sie uns die 
im dritten Stocke. 

Im Augenblicke habe ich nur 
diese, aber in fünf oder 
sechs Tagen werde ich eine 
andere im ersten Stocke 
frei haben, ebenfalls mit 
der Aussicht nach dem 
Garten. 

Zeigen Sie mir zugleich ein 
„Zimmer mit einem Kabinet 
für mich. 

Ja, mein Herr. Johann, ge- 
ben Sie mir die Schlüssel 
von Nummer fünfzehn und 
achtzehn. Sie sind auf 
demselben Flur wie die 
Wohnung; so werden Sie 
nahe beisammen sein. 

Das macht sich sehr gut 
Sie sehen, die Treppe ist hell 
und bequem. Hier sind 
wir; haben Sie die Güte 
einzutreten. 



305 



Poui loner.un Appartement garni. 



»Tai de qaoi vous arranger. 

Monsieur voyage avec nous, 
et nous ne voudrions pas 
nous ßöparer. 

Faites-moi voir l'apparte- 
ment aar le jardin.* Est-il 
au premier ou an second? 

II est an troisieme. 

Je crains que cela ne soit trop 

haut pour ma femme. 
Monsieur, ne craignez rien, 

l'escalier est tres bon et 

commode. 
Puisque vous n'en avez pas 

d'autres, vojrons l'apparte- 

ment du troisieme. 
Pour le moment, je n'ai <jue 

celui-lä; mais dans cinq 

ou six jours j'en aurai un 

autre au premier, egale- 

ment sur le jardin. 



Vous me ferez voir en ineme 
temps une chambre et un 
cabinet pour moi. 

Oui, monsieur. Jean, donnez- 
moi les clefs du quinze et 
du dix-huit. Ces pieces 
sont sur le meme palier 
que l'appartement; ainsi 
vous serez pres Tun de 
Taufte. 

Cela se trouve tres bien. 

Voyez, messieurs, l'escalier 
est elair et commode. Nous 
voici arrives, donnez-vous 
la peine d'entrer 



Per pigliar a fitto nn appartamento 
mobigliato. 



Bo di che servirla. 

II signore viaggia con noi, e 
non vorremmo separarci. 

Fatemi vedere Tappartamen- 
to sul giardino. E egli 
al primo o al secondo 
piano? 

E al terzo piano. ' 

Temo che sia troppo in alto 
per mia moglie. 

Non tema, signore, la scala 
^ buona e comoda. 

Giacche non avete altro, ve- 
diamo Tappartamento del 
terzo piano. 

Per adesso ho solamente 
quello; ma fra cinque o 
sei giorni ne avrö un altro 
al primo piano, anche sul 
giardino. 



Mi farete vedere nel mede- 
simo tempo una camera, 
ed un gabinetto per me. 

Sl, signore. Giovanni, da- 
temi la chiave del nume- 
ro quindici e quella del 
numero diciotto. Queste 
camere sono sulmedesimo 
pianerottolo dell' a])parta- 
mento; cosl lor signori sa- 
ranno vicini. 

Gi accomodera moltissimo. 

Osservino, signori, la scala 
e chiara e comoda. Ecco- 
ci arrivati; entrino. 

20 



306 



To hirt fonushed lodgiogs. 



How many rooms are there 
in this suite? 

Five and a cabinet The 
fornitnre is elegant, -and 
there are two mirrors in 
each room. 

How many beds are there? 

Four, and very good ones 
too. 

How mnch do you ask for 
this? 

Two hnndred francs a month, 
and I have let it several 
times for fonr hnndred, 
with a servanfs room. 

I will give you a hnndred 

and nfty. 
That ig impossible, Sir; it 

is the lowest price, and 

very cheap. 
How much do you ask by 

the day or by the week ? 
Ten francs a-day, or sixty 

francs a-week. 

How much do you ask for 
dinner and supper? 

Four francs a-head for each 
meal, exclusive of break- 
fast 

That is too dear. I bad rather 
pay by the dish. 

As you choose, Sir. 

Let. me eee the room you 
intend for me. 



Eise mftUürto Wobanng m mittiben. 



Aus wie viel Zimmern be- 
steht diese Wohnung? 

Aus ftinf und einem Kabinet 
Die Möbel sind geschmack- 
voll und in jedem Zimmer 
zwei Spiegel 

Wie viel Betten sind da? 
Vier, und zwar sehr gute. • 

Wie viel fordern Sie dafür? 

Zweihundert Kranken monat- 
lich, ich habe sie schon 
zu vierhundert vermiethet 
mit einem Bedientenzim- 
mer. 

Ich gebe Ihnen hundert und 
fünfzig. 

Das ist unmöglich, mein Herr , 
es ist der äusaerste Preis 
und dabei sehr wohlfeü. 

Wie viel verlangen Sie täg- 
lich oder wöchentlich? 

Zehn Franken täglieh , oder 
sechzig Franken wöchent- 
lich. 

Wie viel verlangen Sie für 
Mittag- und Abendessen? 

Vier Franken von der Per- 
son för jede Mahlzeit ohne 
Frühstück. 

Das ist zu theuer. Ich ziehe 
vor, nach der Karte zu 
speisen. 

Wie es Ihnen gefällig ist 

Zeigen Sie mir das förmich 
bestimmte Zimmer. 




307 



Pfl*r loqer ipi »ppartement garni. 



De combien de pieces est- 
il compose*, cet Apparte- 
ment? 

De cinq pieces et d'un ca- 
binet. Les meables sont 
de bon goüt, et il y a 
deux glaces dans chaque 
chambre. 

Combien de lits y a-t-il? 

Dyena quatre, et ils sont 
tres bona. 

Combien le louez-vous? 

Deux cents francs par mois; 
et je Tai lou£ plusieurs 
fois quatre cents, avec 
une chambre de domes- 
tique. 

Je vous en donnerai cent 
cinqijante. 

Monsieur, je ne le peux pas; 
o'esj; le dernier prix, et 
c'est bien bon marchä. 

Combien vonlez- vous le louer 
par jour ou par semaine? 

Dix francs par jour, ou soi- 
xante francs par semaine. 

Pour le diner ef, pour le Sou- 
per combien nous pren- 
dres-vous? 

Quatre francs par täte pour 
cfiaque repas, sansycom- 
prendre le d4jeuner. 

Cela est trop cjjer. J'aime 
mieux manger a la carte. 

Comme vous vondrez, mon- 

sieur. 
Voyons la chambre que vous 

me destinez. 



Per pigliar » fltto nn appartamento 
mobigliato. 



Di quante stanze e composto 
questo appartamento? 

Di cinque, e di un gabinet- 
to. I mobili sono di buon 
gusto, e vi sono due spec- 
chj in ogni stanza. 

Quanti letti ci sono? 
Vene sono quattro, e sono 

molto morbidi. 
Quanto l'affittate? 

Due cento franchi il mese; 
e l'ho afflttato piü volte 
quattrocento, con uno stan- 
za pel servitore. 

Ve ne darö cento cinquanta. 

Sigpore, non posso; e Pul- 
timo prezzo, ed e a molto 
buon mercato. 

Quanto lo volete affittare al 
giorno, o alla settimana? 

Dieci franchi il giorno, o 
sessanta franchi la setti- 
mana. 

Pel pranzo e per la cena 
quanto ci farete pagare? 

Quattro franchi per testa per 
ogni pasto, senza compren- 

, dervi la colazione. 

E troppo caro. Arno meglio 
essere servito a un tanto 
per piatto. 

Com' ella comanda. 

Vediamo la stanza che desti- 
nate per me. 

20* 




308 



v To hire farnished lodgings. 

1 : 



Eine möblirte Wohnung zu miethen. 



N This is it, Sir. It is prettv, 
\ comfortabte, and tastefully 
! fitted up, and there are 

two mirrors in it. 
That is true, but the cabinet 
seems very small. 

On the contrary, you might 

put a bed in it. 
Are there any fleas here? 
There are neither fleas nor 

bugs in my house: it is 

kept with the greatest 

cleanliness. 
What is the price of this 

room? 
A hundretj and fifty francs 

a-month, and it is very 

cheap. 
I will take it for three months, 

and give you a hundred 

and forty francs a-month. 

That is very little, Sir; 
but, as you take it for 
three months, you shall 
have it. 

Well! will you let me have 
the rooms for a hundred 
and fifty francs a-month? 

I really cannot. This house 
is in a very central Situa- 
tion, near the theatres and 
the exchange, and is very 
quiet. 

I will give you your price, 
on condition, that you will 
give us clean sheets every 



Dies ist es. Es ist hübsch, 
bequem und geschmack^ 
voll und hat zwei Spiegel. 

Das ist wahr, aber das Ka- 
binet scheint sehr klein. 

Im Gegentheil, man könnte 
ein Bett hinein setzen. 

Gibt es auch Flöhe hier? 

In meinem ganzen HauBe sind 
weder Flöhe noch Wanzen ; 
es wird in der grössten 
Sauberkeit gehalten. 

Was ist der Preis dieses Zim- 
mers? 

Hundert und fünfzig Fran- 
ken monatlich, und das 
ist sehr wohlfeil. 

Ich werde es auf drei Mo- 
nate nehmen, und gebe 
Ihnen hundert und vier- 
zig Franken monatlich. 

Das ist sehr wenig, mein 
Herr; da Sie es indess 
auf drei Monate nehmen, 
so sollen Sie es haben. 

Gut! Lassen Sie mir die 
Wohnung ftir hundert und 
fünfzig Franken monat- 
lich? 

Ich kann es in der That 
nicht. Dieses Haus ist im 
Mittelpunkte der Geschäfte 

felegen, in der Nähe der 
'heater und der Börse, 
und es ist sehr ruhig. 
Ich will Ihnen den gefor- 
derten Preis geben, je- 
doch mit der Bedingung, 



309 



Pour louer un appartement garni. 



Per pigliar a fitto un appartaraento 
•mobigliato. 



La voici, monsieur. Elle est 
jolie, commode et meuble'e 
avec goüt, et il y a deux 
glaces. 

Oui, c'est vrai; mais le ca- 
binet me semble un peu 
petit. 

Au contraire, on pourrait y 
placer un lit. 

Y a-t-il des puces? 

II n'y a ni puces ni punai- 
ses dans toute ma maison : 
eile est tenue avec la plus 
grande proprete\ 

Quel est le prix de cette 
chambpe? 

Cent cinquante francs par 
mois, et c'est tres bon 
marcne*. 

Je la prendrai pour trois 
mois, et ie vous en don- 
nerai cent quarante francs 
par mois. 

C'est a tres bon marche\ 
monsieur; mais, puisque 
vöus la prenez pour trois 
mois, je vous la donne a 
ce prix. 

Eh bienl me donnez-vous 
l'appartement pour cent 
cinquante francs par mois? 

Je ne le puis vraiment pas. 
Mon hötel est situ6 au 
centre des affaires, pres 
des spectacles et de la 
bourse , et il est bien 
tranquille. 

Je consens ä le prendre au 
prix que vous demandez, 
ä condition que vous noua 



Eccola, signore. E bella, co- 
moda , e mobigliata con 
gusto , e ci sono due 
specchj. 

Sl, e vero; ma il gabinetto 
mi pare un poco piecolo. 

Anzi, vi si potrebbe collo- 
care un letto. 

Ci sono pulei? 

Non ci sono ne pulei nö ci- 
mici in tutta la rma casa: 
essa e tenuta colla massi- 
ma pulizia. 

Qual e il prezzo di questa 
camera? 

Cencinquanta franchi il nie- 
se, ed e a buouissimo 
prezzo. 

L'affitterö per tre mesi, e vi 
darö cento quaranta franchi 
il mese. 

fi a buonissimo prezzo, signo7 
re ; ma prendendola per tre 
mesi gliela do a questo 
prezzo. 

fi cosll volete darmi Tap- 
partamento per cento cin- 
quanta franchi il mese ? 

Davvero non posso. La mia 
locanda e situata nel centro 
degli affari, vicina ai tea- 
tri ed alla borsa, e non 
si sente mai il minimo 
romore. 

Lo piglio pel prezzo che 
mi chiedete, con patto che 
ci darete ogni aettimana 



810 



To buy a travelling carriage. 



week and napkins every 



You shall have whatever 
linen you want, and mine 
is fine and of very good 
quality. 

To buy a travelling oarriage. 

(iee p. 200.) 

I have a long journey to 
make, and I want a good 
and commodious carriage ; 
have you one to seil? 

Have the goodness, Sir, to 
walk into my warehouse, 
where you will see car- 
riages ofallkinds: coach- 
es, berlins, vis-a-vis, 
post - chaises , calashes , 
phaetons and cabriolets; 
there are plenty -to choose 
from. 

There is a carriage that 
would suit me perhaps. 

It Is a very neat, good tra- 
velling chaise , although 
second hand. 

The wheels are in a very 
bad State, the body is too 
heavy, the shafts are too 
short, the pole istoothin, 
and the shape is quite 
old fashioned. 



Einen Reiaewagen zu kaufen. 



dass Sie uns wöchentlich 
reine Betttticher und täg- 
lich reine Servietten geben. 

Sie sollen an Wäsche haben, 
was Sie brauchen, und die 
meinige ist fein und von 
sehr guter Beschaffenheit. 

Einen Reisewagen zu kaufen, 
(■iehe 8. 200.) 

Ich habe eine lange Reise 
zu machen, und brauche 
einen guten, bequemen Wa- 
gen; haben Sie einen zu 
verkaufen ? 

Haben Sie die Güte, in mein 
Magazin einzutreten , wo 
Sie Wagen von jeder Art 
finden: Kutschen, Berli- 
nen, Vis-ä- vis, Postchai- 
sen, Kaleschen,' Phaetons 
und Kabriolets, ganz nach 
Auswahl. 



Da ist ein Wagen, der mir 
vielleicht dienen könnte. 

Es ist eine hübsche, gute Rei- 
sechaise, obgleich schon 
gebraucht. 
Die Räder sind in einem 
sehr schlechten Zustande, 
der Kasten ist zu schwer- 
fällig, die Schwangbäume 
sind zu kurz, die Deichsel 
, ist zu dünn, und die Form 
\ itaa ^«&3fe& altmodisch. 



311 



Pour acheter une teitnre fle toyage. 

donnerez des draps blancs 
toutes les semaines, et des 
serviettes fraiches tous les 
jours. 
Vous aurez en liöge tout ce 
qui ßera nöcessaire, et le 
mien est fin et de tres 
bonne qualitä. 

Poar acheter nne voitnrfc de 
▼eyage. 

(voyez p. 201.) 

J'ai un long voyage a faire, 
, et j'aurais besoin d'une voi- 

tufe bonne et commode; 

en avez-vous ä vendre? 

Monsieur, donnez-vous la 
peine d'entrer dans mon 
magasin; vous y verrez 
des voitures de toutes sor- 
tes; des carrosses, des 
beflines, des vis-ä-vis, des 
chaises de poste, des ca- 
leches, des phaetons, des 
cabriolets; il y a de quoi 
choisir. 

Voici une voittire qui peut- 
£tre pourrait faire mon 
affaire. 

CTest une chaise de voyage 
belle et bonne, quoique 
d'occasion. 

Les roues sont en t>es mau- 
vais 6tat, la caisse est 
trop lourde, les brancards 
sont trop courts, le titnon 
est trop mince, et la for- 
me de la voiture est passeV 
de mode. 



Per comprar© an legno fa Ti&ggio. 



delle lenzuola di bucato, 
e delle salviette tutti i 
giorni. 

Ella sara servita di tutta 
la biancheria necessaria, 
e sara fina, e di ottiraa 
qualita. . - 

Per comprare an legno da 
vlaggio. 

(yedi p. 201.) 

Ho un lungo viaggio da fare, 
ed avrei bisogno di un 
legno buono e comodo; 
ne avete da vendere? 

Signore , favorisca entrare 
nel mio magazzino, vedra 
legni di ogni sorta : di car- 
rozze, berline, carrozzini, 
sedie da posta, sterzi, ca- 
lessi, saltafossi, birocci ; 
ella potra scegliere. 



Ecco un legno che forse po- 
trebbe essere il fatto mio. 

Quedta e una sedia da viag- 
gio bella e buona, benche 
sia d'occasione. 

Le ruote sono in pessimo 
stato, il guscio e troppo 
girave, le stanghe sono trop- 
po corte, il timone&trpp- 
po sottile, e la forma ctel 
legno non e piu' alla moda. 




312 



To buy a travelling carriage. 



Einen Reise wagen tu kaufen; 



I beg yourpardon, Sir, you 
are mistaken: it is a car- 
riage in the latest fashion ; 
it is not six months since 
it was built, and it has 
been onlyone journey ; but 
if it is not to your taste, 
you can choose another. 
Look at that calash ; it has 
four wheels and room for 
five persons. 



Yes, I like the shape, but I 
am afraid the framework, 
the braces, and the axles 
are too weak; look, the 
Springs are also too Üght. 



You fancy so, Sir; but it 
is an elegant and strong- 
built carriage. Get in, the 
door is open, the step is 
down; you will find the 
seats very comfortable ; 
you see it is lined with 
fine cloth, and is very 
soft. 

i think the seats are too 
high and uncomfortable. 

It seems so to you, because 
the stuffing of the cush- 
ions is new; but sit on 
the backseat, and you will 
find it very pleasant. 



Ich bitte um Verzeihung, 
mein Herr, Sie irren; es 
ist ein Wagen nach dem 
neuesten Geschmacke;~er 
ist vor kaum sechs Monaten 
gebaut und hat nur eine 
Reise gemacht; wenn er 
indess nicht nach Ihrem 
Geschmacke ist, so können 
Sie einen andern wählen. 
Betrachten Sie diese Ka- 
lesche; sie hat vier Räder 
und Raum für fünf Per- 
sonen. 

Ja, die Form gefallt mir, 
aber ich fürchte, das Ge- 
stell, die Tragriemen und 
die Achsen sind zu 
schwach; sehen Sie, die 
Federn sind ebenfalls zu 
schwach. 

Das scheint Ihnen nur so, 
es ist indess ein hübscher 
und sehr dauerhafter Wa- 

§en. Steigen Sie ein, der 
chlag ist geöffnet und der 
Tritt niedergeschlagen; Sie 
werden die Sitze sehr be- 
quem finden; Sie sehen, er 
ist mit feinem Tuche aus- 
geschlagen und sehr weich. 
Mir scheint, die Sitze sind 
zu hoch und unbequem. 

Das scheint Ihnen nur so, 
weil die Kissenfüllung neu 
ist; setzen Sie sich indess 
auf den Rücksitz, so wer- 
den Sie finden, dass er 
sehr bequem ist 



313 



Pour acheter une voitare de voyage. 



Je vous demande pardon, 
monsieur, vous vous trom- 
pez: c'est une voiture a 
ia derniere mode; il n'y 
a pas six mois qu'elle est 
faite, et eile n'a fait o.u'un 
seul voyage; mais si eile 
n'est pas de_ votre goüt, 
vous^ pouvez eu v choisir 
une autre. Voyez cette 
caleche ; eile est ä quatre 
* roues et cinq places. 



Oui, la forme m'en plait; 
mais je crains que le train, 
les soupentes et les essieus 
n'en soient trop faibles; 
voyez, les grands ressorts 
sont egalement trop min- 
ces. 

Cela vous semble, monsieur ; 
mais c'est une voiture ele- 
gante et bien solide. Mon- 
te«, la portiere est ou- 
vefte, le marche-pied bais- 
„s6; vous verrez que les 
sieges sont bien commo- 
des, garnis en drap fin, et 
bien doux. 

II me semble que les sieges 
sont trop hauts et incom- 
modes. 

Cela vous semble ainsi par- 
ce que les coussins sont 
fraicnement rembourres; 
mais asseyez-vous sur le 
devant, et vous trouverez 
qu'on y est tres commo- 
aement. 



Per comprare nn legno da viaggio. 



Le dimando scusa, signore, 
ella'piglia sbaglio: e un 
legno di tutta moda; non 
sono sei mesi ch' e stato 
fatto, ed ha fatto un viag- 

fio soltanto ; ma se non e 
i suo.genio, ne scelga un 
altro. Osservi questo ca- 
lesso; e a quattro ruote, 
e contieiie cinque persone. 



Sl, la forma mi piace ; ma 
temo cheiltraino, icigno- 
ni, e la sala sieno troppo 
deboli ; osservate, le molle 
maestre sono anche troppo 
sottili. 

Le pare cos), signore; ma e 
un legno elegante e molto 
forte. Monti, la portiera e 
aperta, lo staffone e ab- 
bassato; ella vedra che i 
seggi sono comodissimi, 
guarniti di panno fino, e 
ch e molto molle. 



Mi pare che i seggi sieno 
troppo alti, e scomodi. 

Essendo nuova la piuma dei 
cuscini, le pare cos); ma 
s'accomodi sul seggio d'a- 
vanti, e lo trovera como- 
do assai. 




314 



To buy i travelling- carriage. 



Einen Reisewagen zn Itaufen. 



Istheaxle-treestrong? The 
nave, the spokes, the fel- 
loes, and the fires of the 
wheels seem slight and 
weak. 

There is nothing to fear; it 
is an excellent carriage: 
all the parts of it have 
been well selected, and 
finished with care. It is 
well-built, and you may 
have a trial of it. 

flow much do you ask for 

it? 
Five thousand francs. 
That is too dear for me; I 

do not intend to give such 

a price. 
How much will you give? 

I am afraid I shall say too 
little, even though I men- 
tion more than I am will- 
ing to give. 

You are at liberty to offer 
what you think it is worth ; 
I shall not be vexed at 
that 

You are an honest man; I 
will give von four thou- 
sand five hundred francs; 
but on condition that you 
also furnish the haraess, 
the traces, the reins and 
the splinter-bars for that 
price. 



Ist die Achse dauerhaft? 
Die Nabe, die Speichen, 
die Felgen und die Rad- 
reifen scheinen dünn und 
schwach. 

Sie haben nichts zu fürch- 
ten, der Wagen ist ganz 
untadelhaft : alle seine 
Theile sind sehr gut aus- 
gewählt und sorgfältig ge- 
arbeitet. Er ist dauerhaft 
gebaut, Sie können ihn 
probiren. 

Wie viel verlangen Sie da- 
für? 

Fünf tausend Franken. 

Das ist zu theuer für mich, 
so viel beabsichtige ich 
nicht anzulegen. 

Wie viel wollen Sie denn 
geben? 

Ich fürchte, ich biete zu 
wenig, selbst wenn ich 
einen höhern Preis biete, 
als ich daran zu wenden 
beabsichtige. 

Sie haben völlige Freiheit zu 
bieten, was Sie glauben, 
dass er werth sei; ich 
werde mich deshalb nicht 
gekränkt fühlen. 

Sie sind ein ordentlicher 
Mann; ich will vier tau- 
send fünf hundert Fran- 
ken geben, mit der- Be- 
dingung, dass Sie für die- 
sen Preis das Pferdege- 
schirr, die Zugriemen, die 
Zügel und die Wagen- 
schwengel mit liefern. 



315 



Ponr acheter tine ioitnre de toyage. 



Per comprare tun legno'da yiaggio. 



L'essieu est- il solide? le 
moyeu, les rais, les jantes 
et les cercles des roues 
me söinblent ininces et 
faibles. 

II n'y a rien ä craindre: 
c'est une voiture parfaite; 
toutes les pieces en ont 
6t6 bien choisies, et tra- 
vaillöes avec soin. Elle 
est solidement construite, 
et vous pouvez l'essayer. 

Combien voulez-vous la ven- 

dre? 
Cinq mille francs, monsieur. 
(Test trop eher pour moi; 

je ne veux pas y mettre 

un prix aussi eleve\ 
Combien en volez-vous don- 

ner? 
Je crains de vous en offrir 

trop peu, mehne en offrant 

plus que je ne veux y 

mettre. 

Vous etes le maltre d'offrir 
ce que vous jugez qu*elle 
vaüt; je ne me föcherai 
pas ponr cela. 

Vous etes un brave homtne ; 
je, vous en donne quatre 
müle cinq cents francs; 
mais ~a condition que vous 
me fournirez les harnais, 
les traits, les guides et 
la volee pour ce prix. 



$, forte Tasse? H mozzo, i 
razzi, gli assili, i cerchi 
delle ruote mi sembrano 
sottili e deböli. 

Non c'e nulla da temere: 
questö legno e perfettoj 
tutti i pezzi sono stau 
scelti bene, e lavorati con 
somma diligenza. Egli e 
costrutto* fortemente , e 
vossignoria lo poträ pro- 
vare. 

Quanto lo volete vendere? 

Cinque mila franchi, signore. 

Per me e troppo caro; io 

non voglio spendere tanto. 

Quanto mi vuol dare? 

Temo di fare un esibizione 
troppo tenue, anco offe- 
rendo piü di quello che 
voglio spendete. 

Ella e padrone di esibirmi 
quel prezzo che stima va- 
lere; non andrd in collera 
per questo. 

Siete un galant' uomo; vi 
darö quattro'mila Cinque- 
cento franchi; ma con 
patto che mi somministre- 
rete i fornimenti, le tirelle, 
le redini, e la bilancia per 
questo prezzo. 



% 



316 



To hire, or buy a horse. 



Ein Pferd zu miethen oder zu 
kaufen. 



To hire, or buy a horse. 

I wish to faire a horse, to 
take a ride through tfae 
town and its environs; 
have you one to let out? 
If I like it, perhaps I may 
buy it. 

Yes, Sir; I faqffe chesnut 
horses, white-spotted, dap- 
ple-gray, bay, grey, spot- 
ted-grey , black , white, 
dun, spotted, piebald and 
cream-coloured. 

I have some of all kinds. 
What colour would you 
wish your horse to be? 

I care little about his co- 
lour, provided he has not 
a bald face and is hand- 
some and tractable. 

Here is a horse five years 
old, perfectly- well broken 
in. 

Mount him and make him 
trot and galiop; I must 
see if he has no defects. 

He is a spirited horse, and 
has neither faultsnorvices. 

Bridle and saddle him; I 
will mount him myself, 
to try him. 

Very well. The stable-boy 
will put on his bridle and 
saddle, and you shall mount 
bim. 



Ein Pferd tu miethen oder zu 
kaufen. 

Ich wünsche ein Pferd zu 
miethen zu einem Spazier- 
ritt durch die Stadt und 
die Umgebungen; haben 
Sie eins zu vermiethen? 
Wenn es mir - ' gefällt, kaufe 
ich es vielleicht. 

Ja, mein Herr; ieh habe 
Rothfüchse, weiss gefleck- 
te, Apfelschimmel, Brau- 
ne, Graue, Grauschimmel, 
Rappen, Schimmel, Isabel- 
len, Gefleckte, Schecken, 
und Falben. 

Ich habe deren von allen 
Arten. Von welcher Farbe 
soll Ihr Pferd sein? 

Darauf kommt mir wenig 
an, vorausgesetzt, dass es 
keine Blässe hat, und sonst 
hübsch und lenksam ist. 

Hier ist ein Pferd von fünf 
Jahren, welches sehr gut 
geritten ist. 

Besteigen Sie es, und setzen 
es in Trab und Galopp; 
ich will sehen, ob es kei- 
ne Fehler hat. 

Es ist ein muthiges Thier, 
welches weder Fehler noch 
Untugenden hat. 

Lassen Sie es zäumen und 
satteln; ich will es selbst be- 
steigen, um es zu probiren. 

Sehr wohl. Der Stallknecht 
wird Sattel und Zaum an- 
legen, und Sie können es 



317 



Pour loner un cheral, on pour 
l'&cheter. 



Pour loner an oheväl, on pour 
l'aoheter. 

Je voudrais loner an cfaeval 
pour me promener dans 
- la viHe et dans les envi- 
rons ; en avez-vous a louer? 
Peut-Stre l'acheterai-je, s'il 
me platt. 

Oui, monsieur, j'ai des che- 
veaux alezans, mouchetßs 
de blanc, gris pommeläs, 
bais, gris, gris mouchetes, 
noirs, blancs, isabelles, 
mouchetäs, pies, et au- 

** beres. 

«Ten ai de toutes les quali- 
t6s. De quel poil le sou- 
haitez-vous? 

Peumlmjportelarobe, pour- 
vu qu*il n'ait pas le chan- 
frein blanc, et qu'il soit 
beau et docile. 

Voici un poulain de cinq ans 
qui est tres bien dressö. 

Montez-le, faites-le trotter 
et galopper ; je veux voir 
all n'a pas de deiauts. 

C'est un cheval fringant, qui 
n*a ni deYauts ni vices. 

Faites-le brider et seller; 

je veux le monter moi- 

meme, pour Tessayer. 
Bien volontiere. Le palefre- 
" nier va lui mettre labride 

et la seile, et vous le mon- 

terez. 



Per prendere un cavallo a nolo, o 
per comprarlo. 



j 
i 



Per prendere nn cavallo a nolo. 
o per comprarlo. 

Vorrei prendere a nolo un 
cavallo, per andare a spas- 
so per la citta e nei con- 
torni; ne avreste voiuno? 
E fors* anco lo comprero, 
se aara di mio genio. 

Sl, signore, ho cavalli sauri, 
balzani, pomellati, baj, 
leardi, rovani, neri, bianchi, 
isabelli, stornelli, pezzati 
e falbi. 



Ne ho d'ogni qualita. Di che 
pelame lo bramerebbe? 

II mantello e tutt* uno per 
nie; purche non sia sfac- 
ciato, e che il cavallo sia 
bello, e docile. 

Ecco un puledro di cinque 
anni, benissimo ammae- 
slrato. 

Cavalcatelo, fatelo trottare, 
e galoppare : vöglio vedere 
se ha qualcne vizio. 

£ un cavallo brillante, che 
non ha ne difetti, ne vizj. 

Fatelo imbri^liare ed insel- 
lare; vogho cavalcarlo io 
stesso, per provarlo. 

Volentierissimo. II palafre- 
- niere gli porrä subito la 
briglia, e la sella, ed ella 
lo montera. 



i 



318 



To hire, or buy » hone. 



Bin Pfercl zu miethen oder su 
kaufen. 



This horse walks, trots, and 
gallops well; put he has 
the fault of kicking and 
rearing. 

I beg your pardon, Sir; he 
is perfectly well broken, 
ana quite gentle; but as 
he is. a ypung bpyse fall 
of spirit, you must neither 
spur nor wbip bjw. 

flow mucb do ypa ask for 

him? 
What priee do you want for 

him? 
For how mach will you seil 

him? 
Fifty pounds have beßn pf- 

fered for him more than 

once, which I have re- 

fused; you $all have bim 

for sixty. 

TJwtf is, very dear. Such a 
price frightens me. 

Examine the head, the ehest, 
and the lesrs of this horse. 
He is faultless, in all Points. 
His mouth is so nne he 
could almost drink Qnt of 
a glass. 

I will J4re him for a fort- 
night i and jf I find he 
has tne qualities I wish, 
we shail sqou agree about 
the price. 



Dieses Pferd geht einen guten 
Schritt, Trab und Galopp ; 
es hat aber den Fehler, 
dass efr schlägt und sich 
bäumt. 

Ich bitte um Verzeihung es 
ist ein vorzüglich abge- 
richtetes und gehorsames 
Pferd; da es aber ein jun- 
ges Thier ist, voller Feuer, 
so dürfen Sie weder Sporen 
noch Peitsche brauchen. 

Wie viel fordern Sie dafür? 

Welchen Preis verlangen Sie ? 

Für wie viel wollen Sie es 
verkaufen? 

Fünfzig Pfund Sterling sind 
mir schon mehr als ein- 
mal dafür geboten worden, 
es war mir aber dafijr nicht 
feil ; Sie sollen es für sech- 
zig haben. 

Das ist sehr theuer. Das ist 
ein Preis, der mich zu- 
rückschreckt 

Untersuchen Sie den Kopf, 
die Brust und fie fasse 
dieses Pferdes. Es ist in 
allen seinen Theilen un- 
tadelhaft Sein Maul ist 
sp fein, dass es beinahe aus 
einemGlase trinken könnte. 

Ich will es auf yier zehn Tage 
miethen, und wenn Ich 
finde, dass es die Eigen- 
schaften besttrt, welche ich 
wünsche, so werden wir 
um den Preis schon einig 
werden. 



819 



Pom louer an eheval, on pour 
l'acheter. 



Per prendere an carallo » nolo, • 
per comprarlo. 



Ce eheval va tres bien au 
pas, au trot, et au galop; 
mais il a le deYaut de ruer 
et de se cabrer. 

Je vpns demande pardon, 
monsieur, c'est un cbeval 
parfaitement dresse* et ob6- 
lssant; mais eomme c'est 
an poulain plein d'ardeur, 
il ne faut le toucher ni des 
Operons ni du fouet. 

Combien en demandez-vous ? 

Quel priz en demandez-vous ? 

Combien voulez-vous le ven- 
dre? 

On m'en a offert plus d'une 
fois cinquante hvres Ster- 
ling", et je les ai refusles: 
je yous le laisserai pour 
soixante. 



C'est bien eher. C'est 
prix qni m'effraie. 



un 



Examinez, monsieur, la töte, 
le poitrail et les jambes 
de ce cbeval. II est par- 
fait dans toutes ses par- 
ties. H a une bouche ä 
boire dans un verre. 

Je m'en vais le louer pour 

quinze iours ; et, si je lui 

trouve les qualit^s que je 

eherche, nouß nous airan- 

, gerons. 



Questo cavajlo va ottima-r 
mente di passo, di trofto, 
e di galoppo; ma ha ü 
vizio di sparare, e dlm- 
pennarsi. 

Le chiedo scusa, e un ca- 
vallo perfettamente adde- 
strato, ed ubbidiente; ma, 
siccome egli e un puledro 
spiritoso, non bisogita toc- 
carlo ne colla frusta u4 
cogli speroni. 

Quanto ne chiedete? 

Che.prezzo ne domandate? 

Quanto lo volete vendere? 

Mene hanno esibito piü d'una 
volta cinquanta lire sfcer- 
line, e le ho rifiutate: 
glielo lascerö per sessante. 

£ carissimo. $ w prezzQ 
che mi spav$nta. 

Osservi la tßsta, il petto, e 
le gambe di questo caval- 
lo. E perfetto in tutte le 
sue parti. Egli ha una 
bocca da bere in un bic- 
chiere. 

Lo prenderö a nolo per 
quindici giornj ; e, sß avri 
quelle buone quajjta chlo 
desidero, ci aggiutferemo. 



320 



Ofmaterials forwriting. Departpre 
and arrival of letters. 



Schreibmaterialien. Abgang und 
Ankunft der Briefe. 



For how -much is he to be 

hired? 
Ten franos a day. 



Of materials for writing. De-, 
partore and arrival of letters. 

(866 p. 180.) 

I want to write a letter, but 
have no ink-stand. May 
I use yours? 

Take it, Sir, and use it as 
long as you like. 

Is there a stationer's shop 
in the neighbourhood ? 

There is one in this street; 
the third or fourth shop 
to the left, on going out. 



I wish to have a quire of 
letter-paper, a dozen en- 
velopes, a quire of note- 
paper, wafers, seatinff-wax, 
mk, a penholder and pens. 



Waiter, go and buy what 
the gentleman wants. 

Yes, I will thank you to do 
so. Here is some money; 
will five francs be enougn ? 

Yes, Sir; I think so. 



Für wie viel vermiethen Sie 

es? 
Zehn Franken täglich. 



ßohreibmaterialien. Abgang und 
Ankunft der Briefe. 

(siehe 8. 180.) 

Ich muss einen Brief schrei- 
ben, und habe kein Schreib- 
zeug. Darf ich das Ihrige 
gebrauchen? 

Nehmen Sie es, mein Herr, 
und gebrauchen Sie es, so 
lange Sie wollen. 

Wohnt ein Papierhändler in 
der Nähe? 

Es ist einer in dieser Strasse, 
der dritte oder vierte La- 
den links, wenn man zur 
Thlir hinaus geht. 

Ich wünschte ein Buch Brief- 
papier, ein Dutzend Brief- 
couverts, ein Buch Schreib- 

Eapier, Oblaten, Siegellack, 
»inte, einen Federhalter 
und Federn zu kaufen. 



Kellner, gehen Sie, um zu 
kaufen, was der Herr 
braucht 

Ja wohl, Sie werden mir 
einen Gefallen erzeigen. 
Hier ist Geld ; werden fünf 
Franken genug sein? 

loh glaube wohl, mein Herr. 



321 



De tont ce qui est necessaire pour 
ecrire. Deport et arrivee de lettres. 



Combien voulez-vous Je 

louer? 
Dix francs par jour. 

De tout ce qoi est necessaire 

pour ecrire. Depart et arrivee 

des lettres. 

(yoyez p. 1814 

«Tai besoin d'ecrire une lettre, 

et je n'ai point d'äcritoire. 

Puis-je me servir de la 
. vötre ? 
Prenez-la, monsieur, et ser- 

vez-vous en autant que 

vous voudrez. 
Y a-t-il un papetier ici pr£s ? 

n y en a un dans cette rue, 
la troisieme ou quatrieme 
boutique ä votre main 
gauche, en sortant de la 
porte. 

Je voudrais acheter une main 
de papier ä lettres, une 
donzaine d'enveloppes, une 
main de papier 6colier, 
des pains a cacheter, de 
la cire d'Espagne, de l'en- 
cre, nn porte-plume et des 
plumes. 

Garcpn, allez acheter ce dont 
monsieur a besoin. 

Oui, vous me ferez plaisir. 
Tenez, voilä de l'argent: 
cinq francs suffiront-ils? 

Oui, monsieur; je crois que 
oui. 



Di quanto e neoessario per soriyere. 
Partenza ed arrivo delle lettere. 



Quanto volete di nolo? 
Dieci franchi al giorno. 

Di quanto e neoessario per icri- 

vere. Partenza ed arrivo delle 

lettere. 

(vedi p. 181.) 

Ho bisogno di scrivere una 
lettera, e non ho calamajo. 
Posso servirmidel vostro? 

Lo prenda pure; e sene serva 
con suo comodo. 

Ce un cartajo qul vicino? 

Yen* e uno in questa strada, 
la terza o la quarta bot- 
tega, a man sinistra, nell 
uscire dalla porta. 

Vorrei comprare un quinterno 
di carta da lettere, una 
dozzina di coperte, un qua- 
derno di carta, delle ostie, 
della cera lacca, delP in- 
chiostro, un manico di 
penna e delle penne. 

Cameriere, andate a com- 
prare ciö ehe comanda 
questo signore. 

Si, mi farete piacere. Pren- 
dete questo danaro: ba 
steranno cinque franchi? 

Si, signore; credo di sL 



1 



322 



Of materi&U for vriting. Departnre 
tnd arrival of letters. 



Schreibmaterialien. Abgang und 
Ankunft der Brief«. 



Ton will buy me also a quire 

of blotting paper. 
In the mean-time make use 

of this sheet. 
I am much obliged to you. 
If that pen is not good, take 

this ; and here is the pen- 

knife, you can cut it to 

your liking. 

I have a penknife, bat I have 
not my seal : will you lend 
me yours? 

With pleasure. 

When does the post for Eng- 
land depart? , 

The post-days are: Mon- 
days, Wednesdays, Thurs- 
days, and Saturdays, be- 
fore twelve o'clock. The 
letters must be prepaid, 
otherwise they will not be 
sent. 

And on what days do they 
arrive? 

Satordays, Mondays, Tues- 
days, and Fridays, some- 
times at one hour, some- 
times at another, on ac- 
count of the uncertainty 
of the sea-passage. 
thank you ior the Inform- 
ation you have had the 
kindness to give me. 

fhere is no occasion. 

rhere is the waiter with the 
paper; I shall go up to 
my room. 



Kaufen Sie mir auch ein 
Buch Löschpapier. _ 

Bedienen Sie sicn unterdes- 
sen dieses Bogens. 

Ich bin Ihnen sehr dankbar. 

Wenn die Feder nicht gut 
ist, so nahmen Sie diese; 
und hier ist das Federmes- 
ser. Sie können sie nach 
Ihrer Hand schneiden. 

Ich habe ein Federmesser, 
habe jedoch mein Pet- 
schaft nicht; wollen Sie 
mir das Ihrige leihen? 

Mit Vergnügen. 

Wann geht die Post nach 
England ab? 

Die Posttage sind : Montag, 
Mittwoch, Donnerstag und 
Samstag vor zwölf Uhr. 
Die Briefe müssen frankirt 
werden, sonst werden sie 
nicht abgesendet 

Und an welchen Tagen kom- 
men sie an? 

Samstags, Montags, Dien- 
stags und Freitags ; zuwei- 
len zu dieser Stunde, zu- 
weilen zu einer andern, 
wegen der Ueberfahrt 
übers Meer. 

Ich danke Ihnen für die Aus- 
kunft, die Sie so gütig 
waren, mir zu geben. 

Nicht Ursache. 

Da ist der Kellner mit dem 
Papiere. Ich werde hinauf 
auf mein Zimmer gehen. 



323 



De toijt ce qui est nScessaire ponr 
faire. Depart et arririe de lettre«. 



Di quanto h necessario per scriVere 
Pärtenza ed arrivo defie lettere. 



Vons m'acbeterez aussi une 
main de papier brouillard. 

Servez-vous, en attendant, 
de cette feuille-ci. 

Bien Obligo. 

Si cette plume n'est pas 
bonne, prenez celle-ci; et 
puis voüä le canif, et tail- 
lez-la ä votre goüt. 

«Tai un canif, mais je n'ai 
pas mon cachet: voulez- 
vous me pr§ter le vötre? 

Tres volontiers. 

Qnand est-ce que gart la 
poste d'Angleterre? 

Le» jonrs de depart sont: le 
hmdi, lemercredi, lejeudi 
et le samedi de chaque 
semaine avant midi. II 
faut affranchir les lettres, 
autrement elles ne parti- 
raient pas. 

Et quels sont les jonrs de 
Farriv^e? 

Le samedi, le lundi, le mar- 
di et le vendredi; tantdt 
ä cette henre, tantöt ä une 
autre, ä cause dn passage 
de la mer. 

J*i vons remercie des ren- 
seignements qne vons avez 
bien vonln me donner. 

D tfy a pas de qnoi. 

Yoici le gargon avec le pa- 
pier; je vais monier dans 
ma cbambre. 



Comprerete anco un quin- 
terno di carta sugante. 

Frattanto s? ßerva oft qnesto 
foglio di carta. 

Obbligatissimo. 

Se quella penna non mette 
bene, prenda questa; e poi 
ecco ü teinperino, e sela 
temperi a sno gönio. 

Ho un temperino, ma non 
ho qui il mio sigillo: volete 
imprestarmi il vostro? 

Volentierissimo. 
Che giorno ' parte la posta 
dlnghilterra? 

I giorni di pärtenza sono: il 
Tunedl, il mercoledl, il gio- 
vedl, ed il sabbato di ogni 
settimana, prima di mezzo 
giorno. Bisugna francar le 
lettere, altrimenti non par- 
tirebbero. 

E quali sono i giorni delT 
arrivo? 

II sabbato, il lunedl, il mar- 
tedl e il venerdi; qnando 
ad un' ora, guando ad nn' 
altra, a cagipne del pas- 
saggio del mare. 

Vi ringfazio dei ragguagli, 
cbe vi siete compiacinto 
darmi. 

Oh! ella borla. 

Ecco che viene il cameriere 
coüa carta; voglie ascen- 
dere nella mia stanza. 



1\* 



Letters and notes. 



Card of invitatlon. 

• 

Mrs. N. has the honour of 
presenting her compliments 
to Mr. M. and requests 
the favour of his compaBy 
to-morrow evening. There 
will be music, and Mrs. 
L., whose delightfnl voice 
he has so long wished to 
hear, will sing. 



Note of apology. 

Mr. M. requests Mrs. N. will 
have, the kindness to ex- 
cuse his not being able 
to accept her obliging in- 
vitation, as he has been 
confined to the house by 

'• indisposition during the 
last three days. He regrets 
exceedingly that he mnst 
lose such a favorable op- 
portunity as that which 
Mrs. N. offers him of hear- 
ing so celebrated a singer, 
and as soon as his health 
permits he will call on 
Mrs. N. to render his 



Briefe. 



Einladungsschreiben. 

Frau N. hat die Ehre, sich 
Herrn M. zu empfehlen und 
ihn zu bitten, morgen den 
Abend bei ihr zuzubrin- 
gen. Es- wird musicirt 
werden und Frau L. wird 
singen, deren schöne Stim- 
me Herr M. längst zu hä- 
ren wünschte. 



Entschuldigungsschreiben. 

Herr M. bittet Frau N., ihn 
geneigtest entschuldigen 
zu wollen, dass er die gü- 
tige Einladung nicht an- 
nehmen kann, indem er 
seit drei Tagen wegen einer 
Unpässlichkeit das Zimmer 
hüten muss. Er bedauert 
ausserordentlich, die Ihm 
durch die Güte der Frau 
N. gebotene vortreffliche 
Gelegenheit, eine so be- 
rühmte Sängerin zu hören, 
nicht benutzen zu können. 
Sobald seine Gesundheit 
es erlaubt, wird er sich zu 



Lettres et billets. 



Billet d'invitatlon. 

Madame N. a rhonneur de 
souhaiter le bonjour ä Mr. 
M., et de le prier vouloir 
bien venir demain passer 
la soiree chez eile. On 
fera de la musique, et Mr. 
M. entendra la belle voix 
de madame L., qu'il de- 
sire entendre depuis long- 
temps. 

Billet d'exouse. 

Mr. M. prie madame N. de 
vouloir bien agre"er ses ex- 
cuses de ce qu'il se trouve 
hors d'6tat de profiter de 
son aimable invitation, 
e*tant retenu chez lui de- 
puis trois jours par une 
Indisposition. II regrette 
vivement d'ötre oblige de 
manquer une aussi belle 
occasion que celle que ma- 
. dame N. lui offre crenten- 
dre une si celebre canta- 
trice, et aussitöt que sa 
sante" le lui permettra, fl 
s*empressera de sepresen- 



Lettere e figliettl. 



Viglietto dlnvito. 

II signor M. resta riverito 
dafia signora N., e l'invita 
a venire dimani sera alla 
di lei conversazione. Vi 
sarä una piccola aeeade- 
mia. E il signor M. sen- 
tirä la bella voce della 
signora L., che gia da gran 
tempo desidera sentire. 



Viglietto dl soosa. 

Essendo il signor M. rite- 
nuto in casa da tre giorni 
in qua da indisposizione, 
supplica la signora N. a 
degnarsi averlo per iscu- 
sato, se non puöapprofit- 
tare del di lei cortese in- 
vito. Le dispiace moltis- 
simo d'esser obbligato a 
lasciare sfu^gire una cosi 
bella occasione offertagli 
dalla signora N f di sentire 
la celebre virtuosa, e su- 
bito che glielo permettera 
la di lui salute, non man- 
cherä di recarsi dalla si- 



326 



Note of inyitation. — A note after 
not finding a person at home. 



thanks in person for her 
attention in thinking of 
him. In the mean-time he 
has the hononr of assur- 
ing her of his profoundest 
respect. 



Note of invitation. 

have just arrived from the 
country, and hasten to in- 
form you that I shall be 
at home all day. If you 
will therefore take the 
trouble to call, you will 
be sore to find me alone. 
Do not disappoint me, as 
I have something to com- 
municate to you of the 
greatest importance to 
yourself. Adieu. 



A note after not finding a per- 
son at home. 

In accordance with her kind 

Eermission Mr. N. took the 
berty of calling on Mrs. 
N. He is extremely sorry 
not to have found her at 
home, and requests she 
will have the goodness to 
let him know at what time 
she can . see him to-mor- 
row. Meanwhile he begs, 
that she will accept his 
kind regarda. 



Einladungsschreiben. — Billet,weno 

man Jemand nicht zu Hanse gefun 

den hat. 



\ 



Frau N. begeben, am ihi 
auf das Lebhafteste seinen 
Dank auszusprechen, dass 
sie an ihn gedacht. Unter- 
dessen hat er die Ehre, 
seine gehorsamsten Em- 
pfehlungen darzubringen. 



Einladungsschreiben^ 

Soeben vom Lande gekom- 
men, beeile ich mich Sie zu 
benachrichtigen, dass ich 
den ganzen Tag zu Hause 
sein werde. Wenn Sie sich 
daher zu mir bemühen, wol- 
len, werden Sie mich sicher 
allein treffen. Ich bitte 
sehr, nicht auszubleiben, 
da ich Ihnen etwas von 
der grössten Wichtigkeit 
für Sie mitzutheüen habe. 
Leben Sie wohl. 

Billet, wenn man Jemand nicht 
zu Hanse gefunden hat. 

Herr N. war zufolge gütiger 
Erlaubniss so frei, sich bei 
Frau N. melden zu wollen. 
Er bedauert ungemein, sie 
nicht zu Hause getroffen 
zu haben, und bittet um 
gütige Benachrichtigung, 
wann er sie morgen sehen 
kann. Unterdessen bittet 
er ton die Erlaubniss, sich 

gehorsamst empfehlen' zu 
ürfen. 



327 



Billet d'inritatlon. — Billet quand 

•n ne trouve pas une personne chez 

eile. 



Viglietto d'invito. — Viglietto qnan- 

do non si trova una persona in 

casa. 



ter chez madame N. pour 
lui renouveler de vive voix 
ses remerciments pour l'at- 
tention qu'elle a eue de 
penser äjui. Enattendant 
il a Thonneur de la prier 
de vouloir bien agräer 
avec bonte* l'assurance de 
ßon respect. 

Billet d'invitatlon. 

Je viens d'arriver de la cam- 
pagne, et je m'empresse 
de vous faire savoir que je 
serai chez moi toute la jour- 
n6e. En consequence si 
vous voulez vous donner la 
pelne de passer chez moi, 
vous serez sfir de me trou- 
ver seul. Je vous prie de 
ne pas manquer, car j'ai a 
vous communiquer quelque 
chose de tres granae im- 
portance pour vous. Adieu. 

Billet quand on ne trouve pas 
nne personne chez eile. 

Mr. N. s*est präsente" chez 
madame N., d'apres la per- 
mission qu'elle avait bien 
voulu lui accorder de venir 
la voir. II est tres fache* 
de ne l'avoir pas trouvee 
chez eile, et la supplie de, 
vouloir bien lui faire savoir 
llieure ä laquelle eile pour- 
ra le recevoir demain. En 
attendant, il la prie de 
vouloir bien agräer Tassu- 
rance de.son respect. 



gnora N. per ripeterle di 
viva voce 1 suoi ringrazia- 
menti per la gentilezza che 
ha avuta di non porlo in 
obblio. Frattanto la prega 
di gradire i di lui nspet- 
tosi ossequj. 



Viglietto d'invito. 

Giunto dalla villa, vi fo sa- 

Eere che starö in casa tutta 
i giornata. Onde se vo- 
lete darvi l'incomodo di 
portarvi a casa mia, sarete 
sicuro di trovarmi solo. Vi 
prego a non mancare di 
vemre, avendo daparteci- 
parvi una cosa di somma 
importanza per voi. Vi 
saluto. 



Viglietto quando non sl trova 
nna persona üTcasa. 

II signor N. si e presentato 
alla casa della signora N. 
secondo la permissione 
ch'essa erasi compiaciuta 
dargli. Gli dispiace molto 
di non averla trovata in 
casa, e la supplica degnarsi 
fargli sapere a che ora 
potra riceverlo domani. 
Frattanto la prega digra- 
dire i di lui rispettosi os- 
sequj. 



328 



Anawer. — Note of inriUtion. 



Antwort. — Einladungsschreiben. 



Answer. 

Mrs. N. presenta her com- 
pliments to Mr. N., and 
requests that he will ex- 
cuse her not being at home 
yesterday when he called. 
To-morrow she will be at 
home all day, and Mr. N. 
will therefore be sure to 
find her. 



Note of invitation. 

Mrs. N. presents her com- 
pliments to Mr. N., and 
requests the honour of his 
Company to dinner on 
Thursday next at five 
o'clock. Mr. N. will have 
the pleasure of meeting 
the person whose acquain- 
tance he wishes to make. 



Note of invitation. 

Mr. L.'s compliments to Mr. 
N., and begs to inform 
him, that next Monday is 
the day fixed for the shoot- 
ing-party which he spoke 
of. If Mr. N. still wishes 
to go, he will please to 
keep himself ready, asMr. 
L. will call for him on 
that day in« his/ carriage, 
about eight in the mora- 



Antwort. 

Frau N. hat die Ehre, sich, 
Herrn N. zu empfehlen, 
und bittet zu entschuldi- 
gen, dass sie gestern nicht 
zu Hause war, als Herr N. 
sich zu ihr bemüht hatte. 
Morgen wird sie den gan- 
zen Tag zu Hause sein, so 
dass Herr N. zu jeder be- 
liebigen Stunde sie antref- 
fen wird. . 



Einladungsschreiben. 

Frau N. empfiehlt sich Herrn 
N. bestens, und bittet ihn, 
ihr die Ehre zu erzeigen, 
nächsten Donnerstag um 
fünf Uhr bei ihr zu Mittag 
zu speisen. Herr Nr wira 
das Vergnügen haben, die 
Person zu treffen, deren 
Bekanntschaft er zu man- 
chen wünscht. 

Einladungsschreiben. 

Herr L. hat die Ehre, sich 
Herrn N. ergebenst zu em- 
pfehlen, und ihm zu mel- 
den, dass die bewusste 
Jagdpartie nächsten Mon- 
tag Statt findet. Wenn 
Herr N. noch die Absicht 
hat, mitzugehen, so möge 
er sich gefalligst bereit 
halten; Herr L. wird an 
&OTi\tofc\\m\&teuTage Mor- 



329 



Reponse. — Blllet d'invitation- 



Reponse. 

Madame N. a Fhonneur de 
saluer Mr. N., et de le 
prier de vouloir bien l'ex- 
cuser ßi eile ne s'est pas 
trouväe chez^ eile quand 
U s'est donne* la peine de 
s'y präsenter. Demain eile 
sera a la maison tonte la 
iournöe. En consequence 
Mr. M. pourra y venir a 
rheure qui luiconviendra, 
et il sera sür de la trouver. 

Billet d'invitation. 

Madame N. präsente sea com- 
pliments ä Mr. N., et le 
prie de lui faire l'honneur 
de venir dtner chez eile 
jeudi prochain ä cinq heu- 
res. Mr. N. aura le plaisir 
de dtner avec la personne 
dont il däsire faire la con- 
naissance. 



Billet d'invitatton. . 

Mr. L. a l'honneur de saluer 
Mr. N., et de lui faire sa- 
voir que lundi prochain 
est le iour fixe* pour la 
partie de chasse dont il lui 
a parlä. Si Mr.N. est tou- 
jours dans l'intention d'y 
venir, il voudra bien se 
tenir pret; carMr. L. vien- 

. dra le chercher ce iour-la 
avec sä voiture sur les huit 



Risposta. — Viglietto d'inrito. 



Risposta. 

LaSignoraN., nell' atto che 
fiverisce distintamente ü 
signor N., lo prega di scu- 
sarla se non si e trovata 
in casa auando si e dato 
l'incomoao di presentar- 
visi. Ma dimani essa starä 
in casa tutta la giornata. 
Onde il signor N. poträ 
venire all' ora che sarä di 
suo comodo, e sarä subito 
ricevuto. 

Viglietto d'invito. 

La signora N. riverisce di- 
stintamente il signor N., e 
lo prega di farle l'onore 
di venire a pranzo a casa 
sua giovedl prossimo alle 
cinque. II signor N. avra 
il piacere di desinare con 
quella persona che giä da 
gran tempo egli desidera 
conoscere. 

Viglietto d'invito. 

D signor L. ha l'onore di rive- 
rire divotamente il Signor 
N., e gli fa sapere che lune- 
dl prossimo e il giorno fis- 
sato per la caccia consa- 
puta. Se il signor N. ha 
ancora la medesima inten- ■ 
zione di venirvi, si com- 
piacerär ad essere pronto; 
imperciocchÄ vi t&gust \*» 
verra eo\ $\ Y& \ä^nö * 



1 



330 



Letter of uijkrodactiofe. 



Empfehh&gsschreiben. 



ing. He requests the fa- 
vour of an answer by the 
bearer. 



Letter of introdnction. 

The bearer of this letter is 
Mr. N. my intimate friend. 
He Visits your town on 
ßome important business, 
and I have no doubt of 
his success, if you will 
have the kindness to assist 
him with ypur advice and 
Support. When yoa know 
him, his merit will recom- 
mend him to von suffi- 
ciently: and, therefore, as 
I know his good qualities 
and the friendship yoa have 
for me, I take the Kberty 
of recommending him 
warmly to your kindness, 
especially as my recom- 

. mendations to you have 
never been in vain. I am, 
&c. 



gens 8 Uhr bei ihm vorfah- 
ren. Er bittet durch den 
Ueberbringer um Antwort 



Empfehlungsschreiben. 

Der Ueberbringer dieses 
Briefes ist Herr N., mein 
intimer Freund. Er reiset 
nach Ihrer Stadt wegen ei- 
nes wichtigen Geschäfts, 
und ich bezweifle nicht, 
dass er zum Ziele kommen 
wird, wenn Sie die Güte 
haben wollen, ihn Ihres 
Käthes und Ihres Schutzes 
zu würdigen. "Wenn Sie 
ihn kennen Jemen, wird er 
sich schon durch sich selbst 
empfehlen, und weil ich 
seine guten Eigenschaften 
und Ihre Freundschaft für 
mich kenne, nehme ich mir 
die Freiheit, ihn auf das 
Wärmste zu empfehlen, 
besonders da meine Em- 
pfehlungen bei Ihnen nie 
erfolglos waren. Ich habe 
die Ehre zu sein, &c. 



** 



331 



Lettre de reconunandation. 



Letten di raocomandazione. 



heures dumatin. H le prie 
de vouloir bien lui faire 
un mot de reponse par le 
porteur du präsent 



Lettre de recommandatiön. 

La personne qni a llionneur 
de vous präsenter cette 
lettre, est Mr.N., mon ami 
intime. II se rend dans 
votre ville pour une affaire 
importante, et je ne doute 
pas qull ne reussisse, si 
vous daignez l'aider de vos 
conseils et de votre pro- 
tection. Quand vous le 
connattrez, son merite vous 
le recommandera suffisam- 
ment. En conse'qnence, 
comme je connais ses qua- 
lite"s, et ramitie' que vous 
avez pour moi, je prends 
la liberte* de vous le re- 
commander avec chaleur, 
d'autant plus que mes re- 
commandations n'ont ja- 
mais 6t6 vaines aupres de 
vous. Agreez l'assurance 
etc. 



prenderlo quel giorno ver- 
so le otto del mattino. E 
pregato di compiacersi a 
mandargli un verso di ris- 
posta per mezzo del latore 
del presente viglietto. 

Lettera di raooomandazione. 

La persona che ha l'onore di 
presentarvi questa lettera, 
e il signor N. mio amico 
intimo. Egli si reca in co- 
desta vostra cittä per una 
certa sua faccenda, e spero 
che gli verrä fatto di riu- 
scire, se voi con la vostra 
protezione, e col vostro 
conßiglio rajuterete. Quan- 
do lo conoscerete, egli si 
raccomandera a voi col 
suo proprio merito. Onde, 
conoscendo io la molta sua 
virtü, e la grandezza del 
vostro amore verso dime, 
mi fo animo a raccoman- 
darvelo quanto so e posso ; 
principalmente non aven- 
dovi nn' ora mai niuno de* 
miei amici raccomandato 
invano. Gradite rässicu- 
ranza &c. 



Druck von J. B. Hirschfeld in Leipzig. 



<•"• 



ET i"tts 

in M 

w ©wS. 

CGCg S 

• « 2 

• EIS! a 

CD 

>-* 

S" 



OK) 



5.. 

SC 

o • 



• • 



fr 

Sa- 

»■« 

. BS" 



es 
i 



3 



. » 



O 

o 



> 

n 

ae 
n 






w 

o 



® » 2 

ii ; r 

co' 

w 



2 g 

o* es 

2, ft W 

» »- s 

II P 

W 

(3 
O* 
9 



er 

w 

o 



Ha 
<** 

O O 

ST 

5 

OB 

« 

o 






II 



B 
CS 

0> 



|g 



er© 



cc 



<C© 



H*|U 



ISA 



H*M 



** cs ns cn 

co ot) tx i.t» 


1 1 


K» 

4k. 


-4 © 

kpoo 


4k-JKS 

©©© 


s© 


II 


1 1 H-fc» 


-jy 


►-» 


4k QO 


I 1 KP 


4k, 00 


1 ~ 


C © ** -J 


S! 


© 
KS 


© 4* 


Ki OC — 

e c © 


-J K9 

er tv» 


Sl 


1 1 ICC 


«— c* 

OD »J 


4k 


t-*hS 

ks© 


1 hse* 


*-K9. 
K&© 


•— k: 


K9 *- <T. © 
05 -1 — s* 


CT 
1.3 4k 


1 


1 s 


<v -* w 
©c © 


1 ^ 


K9 CP 

cn © 


1 1 1 1 


1 - 


1 


1 1 


1 1 1 


1 1 


- I 1 


1 1 M*> 




<w 


«D© 


1 m»*». 


CO© 


H* K! 


** 


00 4* 


KP 


»4k 


<y ookp 


©© 


1 1 


1 1 1 - 


4k «O 


h* 


cc<y 


1 ) - 


KPCn 


1 1 


1-» -4 4k 

©k<© © 


©K9 

«WO» 


1 


! 5 


KSK»© 


<MCO 


*— K 


1 1 h*t>9 


«W 


r— 


**-j 


1 1- 


4»-J 


1 1 


1 ^1 1 


4k K9 


KS 


H»KP 


«— *.«y 


^ H» 


KSC 



/ / / 



1 1 



Sl 



1—001^ 



h-OO 



o« 



11 

f 



Druck von J. B. Hirschfeld in Leipzig. 




1 



BT 

gll 






3 



p © 

P* 
^ © ■ 

W CHS. 

Sc? 

o>® 



P 

►■»• 

K 

O i 



CO 

Hl« 

© 

•1 



B? 




p 


P *0 




C 


ff 




u 


H H 




»-» 






s 

w 


wS. 




•o 


•s~a 


o 


© 


• p* 


> 


w 


•pj? _ 


w 


© 


c^-L O 


sc 




old. 
Chris 




• 
• 


«■>■ 


S» 




p 


• 


• 


• ? 






. Cu 




• 


o 


1 


t . 



p % 3. 



II 

co' 

W 

P , 

© 



S-p * 



CO 



© 
.•1 



9 



s 



p<S5 

| P W 

2£p- 

P* © ES 



99 
C3 



oo 



P< 



», ö W 
~ "^ oo 

S* »"* S 

II P 

c* 

W 

p 

© 



o 



pj"- 



II 



IIa 
a,p 

o: p> 

© ,-s 

03 ■"«• 



,-. " a» 



© <-, 



© 






© 

p 

**■ 
ce 



ST O 

B o 

° O 



4 
© 



cro 



cc 



«O Oi 



ICC" 



«— c* 

OD -J 






Ö 



•fa. OC ST5 
«-I — *9 



CT 



© 



oa 



SSW 






W — CO 
© C © 



CO 

QO 



'MI 



•** CS IC C" 

<o oc oe ut* 


1 1 




-4 OS 

h»QD 


CO© 


©9 


"x 


1 1 -w 


»4 C* 


H» 


ttW QO 


1 1 KP 


4*00 


1 «J| 


•— •— — KS 

G © ** »4 


St 


© 




IC * — 

CO'© 




si 4 



»—»>&( 



K9 W 

O» ©I 



I ~ 




/ / / 



/ / 



I I 



i-*ao*"» ►» oo 



> i( 



1 1 tOrf* 


<*>•© 


CC 


©© 


1 •— 4*. 


©CT» 


^* h» 




OD*- 


K3 


OS4-> 


C" 00 h» 


o>© 


1 1 


111^ 


pU«0 


h* 


cocr> 


1 1 - 


h9Cn 


1 1. 


1-» -4 iX» 

©tc© © 


«oot 


1 


1 ? 


»— c* co 

SSIC© 


CO © 


c*o> 


1 1 H* b» 


o: Co 


r— 


**-J 


1 1- 


4k -4 


i i; 


I -1 l 


i^K» 


b9 


t-»w 


->4»V 


►* H* 


t«C*j 



©♦<! 




i— w 


©O 


1 K» 


oo 


►-» o> 






1 1 


II 


0>C" 
fctO 


1 1 


Cd -1 


©1 




• I i 


1 1 


1 1 


1 1 


1 1 


1 - 




: l »» 


OCO» 


1 W 


00 05 


h*C 


Sl 




?-' 


i I 


o»l 


1 1 


1 1 


1 1 




i - 


»dtf* 


1 1 


h9«k 


1 ^ 


wo» 




.' hSKS 

Cn CO 

1 


-J tu 


CT» +0 


4*. SO 


2£ 


«O-J 




1 ~ 


CC-J 


1 1 


&s«a 


1 *> 


rffcOt» 




to*. 


co! 


i-»C 


CO 1 


Wh* 


K9*k 





t*<D 



U- W 



Wi 



Kl CO 



OO» 



«*o 



ll 



OB 



8. 



so 

& 

ho 




^r