Google
This is a digital copy of a bix>k lhat was preservcd for gcncralions on library sIil-Ivl-s before il was carcfully scanncd by Google as pari ol'a projeel
to makc the world's books discovcrable online.
Il has survived long enough Tor the Copyright lo expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subjeel
to Copyright or whose legal Copyright terni has expired. Whether a book is in the public domain niay vary country tocountry. Public domain books
are our gateways to the past. representing a wealth ol'history. eulture and knowledge that 's ol'ten dillicult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this lile - a reminder of this book's long journey from the
publisher lo a library and linally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries lo digili/e public domain malerials and make ihem widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their cuslodians. Neverlheless. this work is expensive. so in order lo keep providing this resource. we have laken Steps lo
prevent abuse by commercial parlics. iiicIiiJiiig placmg lechnical reslriclions on aulomatecl querying.
We alsoasklhat you:
+ Make non -commercial u.se of the fites We designed Google Book Search for use by individuals. and we reüuesl lhat you usc these files for
personal, non -commercial purposes.
+ Refrain from imtomuted qu erring Do not send aulomated üueries of any sorl to Google's System: If you are conducling research on machine
translation. optical characler recognilion or olher areas where access to a large amounl of lex! is helpful. please contacl us. We encourage the
use of public domain malerials for these purposes and may bc able to help.
+ Maintain attribution The Google "walermark" you see on each lile is essential for informing people about this projeel and hclping them lind
additional malerials ihrough Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use. remember that you are responsable for ensuring lhat what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in ihc United Siatcs. lhat ihc work is also in the public domain for users in other
counlries. Whelher a book is slill in Copyright varies from counlry lo counlry. and we can'l offer guidance on whelher any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be usec! in any manncr
anywhere in the world. Copyright infringemenl liability can bc quite severe.
About Google Book Search
Google 's mission is lo organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover ihc world's books wlulc liclpmg aulliors and publishers rcacli new audiences. You can searcli ihrough llic lull lexl of this book on llic web
al |_-.:. :.-.-:: / / bööki . qooqle . com/|
Google
Über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches. Jas seil Generalionen in Jen Renalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Well online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat Jas Urlieberreclil ühcrdaucrl imJ kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich isi. kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheil und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar. das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren. Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Original band enthalten sind, linden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Niitmngsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichlsdcstoiroiz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sic diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sic keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zcichcncrkcnnung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist. wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google- Markende meinen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sic in jeder Datei linden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuchczu linden. Bitte entfernen Sic das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sic nicht davon aus. dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich isi. auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sic nicht davon aus. dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechlsverlelzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Wel t zu entdecken, und unlcrs lül/1 Aulmvii und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchlexl können Sic im Internet unter |htt : '- : / /-■:,■:,<.-: . .j -;.-;. .j _ ^ . .::-;. -y] durchsuchen.
SI0N) Ji* ( ' e ' £er ' 8 Reisehandbuch
3>j, Jfart'dd«., = JI Kopeken mit*
3 2044 096 987 813
1
CONVERSATIONSBUCH
FÜR
REISENDE.
i
s
CONVERSATIONSBUCH
FÜR
REISENDE
IN VIER SPRACHEN,
*
DEUTSCH, FRANZÖSISCH, ENGLISCH, ITALIENISCH.
NEBST EINEM WORTVERZEICHNIS,
KÜRZEN FRAGEN ETG,
ZWEIUNDZWANZIGSTE AUFLAGE.
» e>^<» *
LEIPZIG.
VERLAG VON KARL BÄDEKER.
1875.
j/^^M^deker's Msehandbüc
t-arvarö dolleoe Xtbra
Savoyen und Tirol. Mit '£A Karten, i) Stadtplan.
nmen. Sechzehnte Auflage. 1875
Conyerifttionabnoli für Reisende in vier Sprachen,
iW-\ englisch, lUIienfuch. 22. Auflage. 1875
?r.if.
J%
O
^c/
^/^IZ$,/^'
I
1 3 2044 096 987 811
4
CONVERSATIONSBUCH
FÜR
KEISENDE.
f\
VI
Inhalts -Verzeichniss.
Inhalts- Verzeichnis.
Seite
Of the country and the objecto
there inet with 100
Of trayelling, carriages, har-
ness etc.
Bkilways and steamboats
102
108
110
Handicrafts and trades . • .
Agricultural implemente and
tools 116
Literary and professional men 120
Of commerce 122
Money and coins 124
Weights and measnres . . . 124
Colours, painting and writing
materials 128
Games and recreations . . . 130
Field-sports 132
Itusic . 136
Secular dignities 138
Ecclesiastical dignities . . . 140
Countries and nations . . . 142
Cities and towns 144
Mountains and rivers .... 148
Affirmative phrases .... 148
Negative nhrases 152
Interrogative phrases .... 154
Imperative phrases .... 158
Familiär phrases . . . ' . . 162
Seite
Vom Lande und was man dort
findet 100
Vom Reisen, vonWagen, Pferde-
geschirr etc. 102
Eisenbahnen and Dampfschiffe 108
Handwerke nnd Gewerbe . . 110
Ackerbau- nnd Handwerks-Ge-
rathschaften 116
Gelehrte nnd Künstler . . . 120
Vom Handel 122
Münzen 124
Gewicht nnd Maass .... 124
Farben, Malerei nnd Schreib-
materialien 128
Spiele nnd Vergnügungen . . 130
Die Jagd 132
Musik 136
Weltliche Würden 138
Geistliche Würden 140
Länder und Völker 142
. 144
. 148
. 148
. 152
. 154
. 158
. 162
Städte
Gebirge und Flüsse . .
Bejahende Redensarten .
Verneinende Redensarten
Fragende Redensarten .
Befehlende Redensarten .
Gewöhnliche Redensarten
Kurze Fragen.
On board a steamboat • .
Roads, conveyances etc. . .
With a hackney-coachman .
At an inn .......
In a town
Concor ning lodgings . . .
In a shop
162
172
176
180
192
196
200
Auf einem Dampfschiffe . . • 164
Wege, Fuhrgelegenheiten etc. 172
Mit einem Lohnkutscher . . 176
In einem Gasthofe 180
In einer Stadt 192
Wegen einer Wohnung . » . 196
In einem Laden 200
Of the weather
The telegraph-offtce . . . .
To make inquiries before un-
dertaking a journey • • •
•
Just on setting out . . • •
Gespräche.
202 Vom Wetter 202
204 Das Telegraphenbureau ... 204
Um Erkundigungen vor einer
Reise einzuziehen .... 206
206
212
Railway-Journey 216
Of what one sees in travelling,
and of the events that may
happen on the road . . . 218
Where travellera pass the
night; questions; poat-office 224
Der Augenblick der Abreise . 212
Abreise mit der Eisenbahn . 216
Was man auf der Reise sieht,
und was sich unterwegs er-
eignen kann 218
Die Reisenden im Nachtquar-
tier; Fragen; die Brierpost 224
vn
Inhalts- Verzeichniss.
Inhalts-Verzeichniss-
Seite
La campagne et les choses qa'on
y rencontre 101
Du voyage, des voitures, des
harnais etc 103
Chemiiis de fer et bateaux &
vapeur 109
Professions et metiers . . . 111
Instruments d'agriculture et
outils 117
Savants et artistes 121
Du commerce 123
Des monnaies 125
Foids et mesures 125
Des couleors, de la peinture
et de l'ecriture 129
Jeuz et divertissemens . . . 131
La cfcasse 133
La musique 137
Dignites seculiäres .... 139
Dignit6s ecclesiastiques ... 141
Des pays et des peuples . . 143
Villes 145
Montagnes et rivieres . . . 149
Phrases affirmatives .... 149
Phrases negatives 153
Phrases interrogatives • • • 155
Phrases imperatives .... 159
Locutions familieres .... 163
101
10»
111
Seite
La campagna e le cose che vi
si vedono .......
Yiaggio, vetture, arnesi da ca-
vallö etc 103
Strade ferrate e batelli a va-
pore .........
Professioni e mestieri . . .
Stromenti d'agxicultura ed
utensili 117
Letterati ed artefici .... 121
Del conunercio 123
Delle monete ....... 125
Pesi e misure 125
Dei colori, della pittura e della
scrittura 12»
Giuochi e ricreazioni .... 131
La caccia 133
La musica 137
Dignita secolari 139
Dignita ecclesiastiche ... 141
Paesi e popoli ...... 143
Citta 145
Monti e fiumi . . 149
Frasi affermative 149
Frasi negative 153
Frasi interrogative 155
Frasi imperative 159
Elocuziöni familiari .... 163
Kurze Fragen.
A hord d'un bateau a vapeur . 165
Chemins, messageries etc . • 173
Avec un cocher de louage . . 177
Dans un hotel 1S1
Dans une ville 193
Pour un logement ... . • • 197
Dans un magasin 201
A bordo di un batello a vapore 165
Strade, mezzi di trasporto etc. 173-
Con un vetturino 177
In un albergo 181
In una citta 19£
Di un* abitazione 197
In una bottega 201
Gespräche.
Du temps
Le bureau telögranhique . .
Pour prendre des infonnations
avant d'entreprendre un voy-
age
Au moment de se mettre en
. route
Depart par chemin de fer . .
De ce qu'on voit en voyageant,
et des accidents quipeuvent
arriver en route
Les voyageurs a la couch^e;
questions; poste aux lettres
203
205
207
213
217
219
225
Del tempo -.203
L'ufficio del telegrafo . . . 205
Per prendere ragguagli prima
d'intraprendere un viaggio . 207
Nel punto di mettersi in viag-
gio
Partenza nella strada ferrata .
Delle cose che si vedono per
viaggio, e di quel che puö
succedere per istrada . . .
Iviaggiatorialladormita; inter-
rogazioni; nost& 4&VaAä\*«ä
213
217
21»
VIII
Inhalts-Verzeichniss.
Inhalts-Verzeichniss.
Seite
On embarking, and of what v
happens at sea 228
Landing. Visit froin the Cus-
tora-house offleers .... 232
The breakfast ...... 236
Dinner 240
Tea 246
Sapper 250
The master before getting up 262
With a washerwoman .... 266
The shoemaker 270
The tailor ........ 274
With a woollen-draper . . * 278
With a jeweller 282
A lady at her toilet .... 284
To pay a visit 286
To inquire after a person's
health and to make the nsual
compliments ....... 290
Engaging a servant .... 292
To take a fürnisbed room . . 296
To hire färnished lodgings . 300
To bny a travelling carriage . 310
To hire, or buy a horse . . . 316
Of materials for writing. De-
parture and arrival of letters 320
Seite-
Beim Einschiffen und was auf
dem Meer sich ereignet . . 228
Die Landung. Besuch der Zoll-
beamten 232
Das Frühstück 236
Das Mittagessen 240
Der Thee . 246
Das Abendessen 250
Der Herr tot dem Aufstehen . 262
Mit einer Wäscherin .... 266
Der Schuhmaoher 270
Der Schneider 274
Mit einem Tuehhändler . . . 278
Mit einem Juwelier .... 282
Eine Dame bei der Toilette . 284
Einen Besuch zu machen . . 28Q
Erkundigungen nach Jemandes
Gesundheit und gewöhnliche
Coraplimente ...... 290
Mit einem Lohnbedienten, den
man in Dienst nehmen will 292
Ein möblirtes Zimmer zu mie-
then 296
Eine möblirte Wohnung zu
miethen 300
Einen Reisewagen zu kaufen ~ 310
Ein Pferd zu miethen oder zu
kaufen 316
Schreibmaterialien. Abgang
und Ankunft der Briefe . . 320
Briefe.
Card of invitation 324
Note of apology 324
Note of invitation 326
A note after not Unding a per-
son at home 326
Answer 328
Note of invitation 328
Letter of introduction . . . 330
Einladungsschreiben .... 324
Entschuldigungsschreiben . . 324
Einladungsschreiben .... 326
Billet, wenn man Jemand nicht
zu Hause gefunden hat . . 326
Antwort 328
Einladungsschreiben .... 328
Empfehlungsschreiben . . . 330
Münz -Tabelle.
IX
Inhalts- Yerzeichnisa.
Inhalts-Yerzeichnisa,
Seite
En s'embarquant et de ce qui
arrive en mer 229
D6barquement et visite doua-
niere 233
Le dejeüner 237
Le diner 241
Le the" . , 247
Le souper . . - . 251
Le maitre avant de se lever . 263
Ponr parier ä la blanchisseuse 267
Le cordonnier 271
Le tailleur 275
Chez un marchand de drap . 279
Chez un joaillier 283
Une dame ä sa toilette . . . 285
Ponr faire une visite . . . . 287
Pour s'informer de la sante*
de quelqu'un, et faire les
compliments d usage . . . 291
Avec un domestique de louage,
: ponr le prendre a son service 293
Pour loner une chambre garnie 297
Ponr loner nn appartement
garni 301
Ponr acheter une roiture de
voyage 311
Ponr loner nn oheval, on ponr
l'acheter 317
De tont ce qni est nöcessaire
ponr ecrire. Depart et ar-
rivie de lettres 321
Seite
Neil" imbarcarsi e di qnel che
succede ix. mare 229
Sbarco e visita dei doganieri . 233
La colazione 237
II pranzo 241
II te 247
La cena 25 t
II padrone prima di levarsi . 2&1
Per parlare colla larandaja . 267
II calzolajo 271
II sarto 275
Da un mercante di panno . . 279
Da nn giojelliere 283
Una dama all' apparecchiatojo 285
Per visitare nna persona . . 287
Per chiedere dell altrui salute, .
e fare i complimenti d'uso . 291
Con nn servitoro di piazza, per
prenderlo a senrizio . . . 293
Per appigionare nna stanza in
nna locanda 297
Per pigliar a fitto nn apparta-
mento mobigliato .... 301
Per comprare nn legno da
yiaggio 311
Per prendere nn carallo a nolo,
o per comprarlo 317
Di qnanto e necessario per
scrivere. Parte nza ed arrivo
delle lettere 321
Briefe.
fiillet d'invitation
Billet d'excuse
Billet d'invitation
Billet qnand on ne tronve pas
nne personne ches eile . .
Klponse
Billet d'inritation
Lettre de recommandation . .
325
325
327
327
329
329
331
Yiglietto d'inTito 325
Yiglietto di scuaa 325
Yiglietto d'invito 327
Yiglietto quando uon si trova
nna persona in casa . . . 327
Risposta 329
Viglietto d'invito 329
Lettera di racommandazione . 331
Münz -Tabelle.
Vocabulary. — Kleines Wörterbuch.
Vocabulaire. — Vocabolario.
Yocabulary.
Cardinal Numberi.
One.
Two.
Three.
Four.
Five.
Six.
Seven.
Eight
Nine.
Ten.
Eleven.
Twelve.
Thirteen.
Fourteen.
Fifteen.
Sixteen.
Seventeen.
Eighteen.
Nineteen.
Twenty.
Twenty-one.
Twenty-two.
Twenty-three etc.
f rhirty.
Thirty-one.
Thirty-two etc.
Forty.
Fifty.
Sixty.
Wörterverieichuiss.
Orundsanlen.
Eins.
Zwei.
Drei.
Vier.
Fünf.
Sechs.
Sieben.
Acht.
Neun.
Zehn.
Elf.
Zwölf.
Dreizehn.
Vierzehn.
Fünfzehn.
Sechzehn.
Siebzehn.
Achtzehn.
Neunzehn.
Zwanzig.
Ein und zwanzig.
Zwei und zwanzig.
Drei und zwanzig etc.
Dreissig.
Ein und dreissig.
Zwei und dreissig etc.
Vierzig.
Fünfzig. -
Sechzig.
Yocabulaire.
Vocabolarie.
Nombrei oardinaux.
Numeri cardinalt
ün.
Uno.
Dens.
Due.
Trois
Tre.
Quatre.
Quattro.
Cinq.
Cinque.
Six.
Sei.
Sept.
Sette.
Huit.
Otto.
Neuf.
Nove.
Dix.
Dieci.
Onze.
Undici.
Douze.
Dodici.
Treize.
Tredici.
Quatorze.
Quattordici.
Quinze.
Quindici.
Seize.
Sedici.
Dix- sept.
Diecisette; diciasette.
Dix-huit.
Dieciotto; diciotto.
Dix-neuf.
Diecinove; diciannove
Vingt
Venti.
Vingt-et-un
Vent'uno.
Vingt-deux.
Venti due.
Vingt-trois etc
Venti tre etc.
Trente.
Trenta.
Trente-et-un.
Trent*uno.
Treute-deux etc.
Trenta due etc.
Quarante.
Quaranta.
Ginquante.
Cinquanta.
Soixante.
Sessauta*
V*
Cardinal numbers. — Ordinal
numbers.
Seventy.
Eighty.
Ninety.
A hundred.
Two hundred etc.
A thousand.
Eleven hundred.
Twelve hundred.
Thirteen hundred.
Two thousand etc.
A million.
Two millions.
Ordinal numbers.
The flrst.
The second.
The third.
The fourth.
The fifth.
The sixth.
The seventh.
The eighth.
The ninth.
The tenth.
The eleventh.
The twelfth'.
The thirteenth.
The fourteenth.
The fifteenth.
The sixteenth.
The seventeenth.
The eighteenth.
The nineteentb.
The twentieth.
The twenty-first.
The twenty-second.
The tbirtieth.
The fortieth.
The fiftieth.
Grundzahlen. — Ordnungszahlen.
Siebzig.
Achtzig.
Neunzig.
Hundert.
Zweihundert etc.
Tausend.
Elfhunde»-*.
Zwölfhundert.
Dreizehnhundert.
Zwei Tausend etc
Eine Million.
Zwei Millionen.
Ordnungszahlen.
Der Erste.
Der Zweite.
Der Dritte.
Der Vierte.
Der Fünfte.
Der Sechste.
Der Siebente.
Der Achte.
Der Neunte.
Der Zehnte.
Der Elfte.
Der Zwölfte.
Der Dreizehnte.
Der Vierzehnte.
Der Fünfzehnte.
Der Sechzehnte.
Der Siebzehnte.
Der Achtzehnte.
Der Neunzehnte.
Der Zwanzigste.
Der Ein una zwanzigste.
Der Zwei und zwanzigste.
Der Dreissigste
Der Vierzigste.
Der Fünfzigste.
I
1
p
<
Nombrea cardinaux. -
- Nombrea
Numeri cardinali. — Numeri
ordinaux*
ordinali.
Soixante-dix.
Settanta.
. Quatre-vingt.
Ottanta.
' Quatre-vingt-dix.
Novanta.
Cent.
Cento.
Deux cents etc.
Duecento; dugento etc.
* Mille.
Mille.
Onze cents.
Mille cento.
Douze cents.
Mille dugento.
Treize cents etc.
Mille tre cento etc.
Deux raille etc.
Due raila etc.
Un million.
Un milione.
Deux nüllions.
Due milioni.
Nombres ordinaux.
Numeri ordinalt.
Le premier.
11 primo.
•Le second.
Le troisieme.
Le quatrieme.
Le cinquieme.
I^e sixieme.
Le septieme.
Le huitieme.
Le neuvieme.
Le dixieme.
Le onzieme.
Le douzieme.
Le treizieme.
Le quatorzieme.
Le quinzieme.
Le seizieme.
Le dix-septicrae.
Le dix-huitieme.
Le dix-neuvieme.
Le vingtieme.
Le vingt-unieme.
Le vingt-deuxiome.
Le tr^ntieme.
Le quarantierae.
Le cinquantieitie.
II secondo.
II terzo.
II quarto.
II quinto.
II sesto.
II settimo.
L'ottavo.
II nono.
II decimo.
L'undecimo, decimo primo.
II duodecimo, decimo se-
condo.
II decimo terzo.
II decimo quarto
II decimo quinto.
II decimo sesto.
II decimo settimo.
II decimo ottavo.
II decimo nono.
II ventesimo.
II ventesimo primo.
II ventesimo secondo.
II trentesimo.
II quarantesimo.
6
Ordinal nnmbers. — Cöllective
Ordnungszahlen. — Sammlangs-
numbers. — Fractions. — Of the
cahlen. — Brüche. — Das Welt-
üniverse and tbe E&rth.
all und die ETde.
The sixtieth.
Der Sechzigste.
The seventieth.
Der Siebzigste.
The eightieth.
Der Achtzigste.
The ninetieth.
Der Neunzigste.
The handredth.
Der Hundertste.
The thousandth
Der Tausendste.
The last.
Der Letzte.
The last bat one.
Der Vorletzte.
Collect!?« nambers.
Sammlangsz aalen.
A pair; couple.
Ein Paar.
A dozen.
Ein Dutzend.
A score.
Zwanzig.
Firstly.
Erstens.
Secondly.
Zweitens.
Thirdly etc.
Drittens etc.
The first time.
Das erste Mal.
The second time etc.
Das zweite Mal etc.
Once.
Einmal.
Twice.
Zweimal.
Three times etc.
Dreimal etc.
Singly/
Einzig.
Only once.
Ein einziges Mal.
Double, twofold.
Doppelt.
Triple, threefold.
Dreifach.
Quadruple, fourfold.
Vierfach.
One sort.
Einerlei.
Two sorts etc.
Zweierlei etc.
Fractions.
Brüche.
The half.
Die Hälfte. Halb.
The third.
Das Drittel.
The fourth.
Das Viertel.
The fifth.
Das Fünftel.
The sixth etc.
Das Sechstel etc.
Of tbe üniverse and the Earth.
Das Weltall und die Erde.
The world.
Die Welt.
The elements.
Die Elemente
I
7
Nombres ordiuaux. — NombreS
Numeri ordinali. — Numeri col-
collectifs. — Fractions. — L'Uni-
lettivi. — Frazioni. — L'^ni-
▼ers et la terre.
▼erso e la terra.
Le soixantieme.
11 sessantesimo.
Le soixante-dixieme.
11 settantesimo.
Le quatre-vingtieme.
L'ottantesirao.
Le quatre-vingt-dixieme.
Il'novantesirao.
Le centieme.
11 centesimo.
Le millieme.
11 millesirao. •,
Le. dernier.
L'ultimo.
L'avant-dernier.
11 penultimo.
Nombrei colleotifs.
Numeri collettlvl.
Une paire.
Un pajo.
Line douzaine.
Una dozzina.
Une vingtaine.
Una ventina.
Premierement.
Primieramente.
Deuxiemement.
Secondariamente
Troisiemement etc.
In terzo luogo etc.
La premiere fois.
La prima volta.
La seconde fois etc.
La seconda volta etc.
Une fois.
Una volta.
Deux fois.
Due volte.
Trois föis etc.
Tre volte etc.
Unique. Simple.
Unico. Semplicc.
Une seule fois.
Una sola volta.
Double.
Doppio.
Triple.
Triplo.
Quadruple.
Quadruplo.
D'une sorte.
D'una sorte.
De deux sortes etc.
Di due sorti etc.
Fraotions.
Frazioni.
La moiti6. Demi.
La mcta. Mezzo.
Le tiers.
11 terzo.
Le quart.
11 quarto.
Le cinquieme.
Le sixieme etc.
11 quinto.
11 sesto etc.
L'Univers et la terre.
L'üniverso e la terra.
Le monde.
11 mondo.
Les e'le'ments.
, 6l\ «Aei&KR&v
1
s
1
Of tha Univarse and the £&rth.
Das Weltall und die Erde.
Air.
Die Luft.
Fire.
Das Feuer.
Earth.
Die Erde.
Water.
Das Wasser.
Heaven.
Der Himmel.
The firmament.
Das Firmament.
The horizon.
Der Horizont.
The sun.
Die Sonne.
The sunbeams.
Die Sonnenstrahlen.
The moon.
Der Mond.
Füll moon.
Der Vollmond.
Moonlight.
Der Mondschein.
The stars.
Die Sterne.
The milky way.
A consteßation.
Die Milchstrasse.
Ein Sternbild.
A planet.
Ein Planet.
A comet.
Ein Komet.
Light.
Das Licht.
Darkness.
Die Finsterniss.
Obscurity.
Die Dunkelheit.
Twilight.
Die Dämmerung.
The shade.
Der Schatten.
Day.
Der Tag.
Night.
Die Nacht.
Heat.
Die Hitze.
Cold.
Die Kälte.
Warmth.
Die Wärme.
Flame.
Die Flamme.
Spark.
Der Funke.
Smoke.
Der Rauch.
Steam.
Der Dampf.
Lightning.
Ein Blitz.
Sheet lightning.
Das Wetterleuchten.
Thunder.
Der Donner.
A thunderclap.
Ein Donnerschlag.
A cloud.
Eine Wolke.
The weather.
Das Wetter.
A storm.
Ein Ungewitter ; ein Gewitte
Hain.
Der Regen.
Pourin^ rain.
The rainbow.
Ein Platzregen.
Der Regenbogen.
\
L'Univers et la terre.
L'air.
Le feu.
La terre.
L'eau.
Le ciel.
Le firmament.
L'horizon.
Le soleil.
Les rayons solaires.
La lune.
La pleine lune.
Le clair de lune.
Les etoiles.
La voie lactße.
Une constellation.
Une planete.
Une comete.
La lumiere.
Les t^nebres.
L'obscurite\
La crepuseule.
L'ombre.
Le jour.
La nuit.
L'ardeur; la chaleur.
Le froid.
La chaleur.
La flamme.
L*e"tincelle.
La fumee.
La vapeur.
Un eciair.
Le* eclairs.
Le tonnerre.
Un coup de foudre.
Une nu6e; un nuage.
Le temps.
Une tempßte; un orage.
La pluie.
Une averse.
L'arc-en-ciel.
L'Universo e la terra.
L'aria.
II fuoco.
La terra.
L'acqua.
II cielo.
II firmamento.
L'orizzonte.
II sole.
I raggi solari.
La luna.
La luna piena.
II chiaro di luna.
Le stelle.
La via lattea.
Una costellatione.
Un "pianeta.
Una cometa.
La luce.
Le tenebre.
L'oscurita.
II crepuscolo.
L'ombra.
II giorno.
La notte.
L'ardore; il calore.
II freddo.
II calore; il caldo.
La üamma.
La scintilla.
II fumo.
II vapore.
Un lampo; un balcno.
I lampi.
II tuono.
Un voipo di fnlmine.
Una nuvola; una mibe.
II tempo.
Unatempesta; una borrasca.
La pioggia.
Un' acquazzone.
L'arco W^fc\\vcvNfe.
5
10
Of the unirerse and the earth.
Dm Weltall und die Erde.
Snow.
Der Schnee.-
A flake of snow.
Eine Schneeflocke.
A snowball.
Ein Schneeball.
Hail.
Der Hagel.
A fog.
Der Nebel.
Dew.
Der Thau.
A thaw.
Das Thauwetter.
Frost.
Der Frost.
Hoar frost.
Der Reif.
Ice.
Das Eis.
An icicle.
Ein Eiszapfen.
Flakes of ice.
Die Eisschollen.
Slippery ice (in the streets).
Das Glatteis.
An earthquake.
Ein Erdbeben.
The wind.
Der Wind.
A calm.
Die Windstille.
A whirlwind.
Der Wirbelwind.
A storm.
Ein Sturm.
A hurricane.
Ein Orkan.
East.
Morgen; Ost.
South.
Mittag; Süd.
West.
Abend; West.
North.
Mitternacht; Nord.
Dry.
Trocken.
Damp; wet;
Feucht; nass.
Dryness.
Die Trockenheit.
Moisture; dampness.
Die Feuchtigkeit; die Nässe.
A clod.
Eine Erdscholle.
A furrow.
Eine Furche.
Dust.
Der Staub.
Sand.
Der Sand.
A stone.
Ein Stein.
A pebble.
Ein Kieselstein.
Gravel.
Der Kies.
Mnd.
Der Schlamm.
A puddle.
Eine Pfütze.
A cavern; a grotto.
Eine Höhle; eine Grotte.
A piain.
Eine Ebene.
A t&b)e-\xnä.
Ein Hochebene.
11
L'univers et la terre.
L'unlverso « la terra.
La oeige.
La neve.
Un flocon de neige.
Un fioeco di neve.
Une boule de neige.
Una palla di neve.
La grele.
La grandine; la gragnuola.
Le brouillard.
La nebbia; la caligine,
La rosße.
La rugiada.
Le de" gel.
Lo scioglimento del ghiaccio.
La getee.
11 gelo.
La getöe blanche.
La brina.
La glace.
11 ghiaccio.
Un glacon.
Un ghiacciuolo.
Les glacons.
Le verglas.
I banchi di ghiaccio
11 gelicidio.
Un tremblement de terre.
Un tremuoto.
Le vent.
11 vento.
Le ealme.
La calma.
Un tourbillon.
Un turbine.
Un orage.
Un temporale.
Un ouragan.
Un* oragano.
L'est; Forient.v
H levante; l'oriente.
Le snd; le midi.
H mezzo giorno ; ii mezzo dl.
L'ouest; l'occident.
L'occidente; il ponente.
Le nord; le septentrion.
La tramontana; il settentri-
one; il norte.
See.
Secco; asciutto.
Humide.
Umido.
La secheresse.
L'aridita.
L'humiditö.
L'umidita.
Une motte de terre
Una zolla.
Un sillon.
Un solco.
La poussiere.
La polvere; la poive.
Le sable.
La rena.
Une pierre.
Una pietra.
Un caillou.
Un ciottolo.
; Le gravier.
La sabbia, la ghiaja.
La boue.
11 fango.
,Un bourbier.
Un pantano.
Unecaverne* unegrotte; un
Una spelonca (una caverna) ;
antre.
una grotta; un antro.
Une plaine.
Un Diateau.
Una pianura.
i \3H m<Hl\AßÄÄö ^\S«8B»fcS&.
12
Of the xrniverse and tlie earth.
• — Of the sea.
^t
A valley.
A ravine.
A defile.
A declivity.
A mountam.
A hill.
The foot of the raountain.
The suramit of the mountain.
A rock.
A brook.
A great river.
A torrent.
A river.
The bed of a river.
The source.
The mouth.
The bank; the shore.
The current.
The ford.
A lake.
A pond.
A marsh.
A fountain.
A water fall.
The land.
The native country, father-
land.
Of the sea.
The ocean; the sea.
The Mediterranean.
An archipelago.
The Adriatic.
The Baltic.
The North-Sea.
The Channel.
Fhe open sea.
The continent.
An island.
Das Weltall und die Krde.
Vom Meere.
Ein Thal.
Eine Schlucht.
Ein Engpass.
Ein Abhang.
Ein Berg.
Ein Hti^el.
Der Fuss des Berges.
Der Gipfel des Berges.
Ein Fels.
Ein Bach.
Ein Strom.
Ein Waldstrom.
Ein Fluss.
Das Flussbett.
Die Quelle.
Die Mündung.
Das Ufer.
Die Strömung.
Die Furt.
Ein See.
Ein Teich.
Ein Sumpf.
Ein Brunnen.
Ein Wasserfall
Das Land.
Das Vaterland.
Vom Meere.
Der Ocean ; das Meer ; die See
Das mittelländische Meer.
Ein Inselmeer.
Das Adriatische Meer.
Die Ostsee.
Die Nordsee.
Der Canal.
Die offene See, hohe See.
Das Festland.
Eine Insel.
P
13
L'univers et la terre. —
L'unirerso e la terra. —
De la raer.
Del mare.
Une vall^e.
Una valle.
Une gorge.
Una sorre.
ün d6file\
Una gola.
Un coteau.
Un colle.
Une montagne.
Una montagna; un mönte.
Une colline.
Una collina.
Le pied de la montagne.
La falda del monte.
Le somniet de la montagne.
La cima del monte.
Un rocher.
Una rupe.
Un ruisseau.
Un ruscello.
Un fleuve.
Un fiume reale.
Un torrent.
Un torrente.
Une riviere.
Un fiume.
Le lit de la riviere.
II letto del fiume
La source.
La sorgente.
L'embouchure.
L'imboccatura.
La rivc; le bord
La riva; la sponda.
Le conrant.
La corrente»
Le gue.
Un lac.
11 guado.
Un lago.
Un 6tang.
Uno stagno.
Un marais.
Una palude.
Une fontaine.
Una fontana; una fönte.
Une chute deau ; une cascade.
Una cascata d'acqua; una
cascata.
Le pays.
11 paese.
La patrie.
La patria.
De la mer.
Del mare.
L'oc6an; la mer.
L'oceano; il mare.
La Mäditerranee.
11 Mediterraneo.
Un arcbipel.
Un' arcipelago.
L'Adriatique.
I/Adriatico.
La mer baltique.
11 mare baltico.
La mer du nord.
11 mare germanico.
La Manche.
11 canale.
Lapieine mer; la haute mer.
L'alto mare.
La terre ferme.
La terra ferma.
Une ile.
Un' isoU,
14
öf the sea. — Navigation.
A pendula. ~"~
A point of land
A neck of land.
A cape.
An isthmus.
A bay.
A gulf.
The shore.
The coast.
The beach.
A rock.
A cliff.
A shoal.
A Sandbank. v
A strait.
An arm of the sea.
The waves.
The froth, foam.
A calm.
High and low tide.
The tide.
A stonn.
A squall.
A water-spout.
A whirlpool.
The surf.
Navigation.
The fleet.
The navy.
A vessef.
A bärge.
A boat.
A small boat.
A sloop.
A steamboat, steamer.
A screw-steamer.
A man-of-war.
A frigate.
An iron-clad frigate.
Vom Meere. — Seewesen und
Schifffahrt
Eine Halbinsel.
Eine Landspitze. ~
Eine Landzunge.
Ein Vorgebirge.
Eine Landenge.
Eine Bucht.
Ein Meerbusen.
Das Ufer.
Die Küste.
Der Strand.
Ein Fels.
Eine Klippe.
Eine Untiefe.
Eine Sandbank.
Eine Meerenge.
Ein Meeresarm.
Die Wellen.
Der Schaum.
Die Meeresstille, Windstille.
Die Fluth und Ebbe.
Die Zeit der Ebbe und Fluth
Ein Sturm.
Ein Windstoss.
Eine Wasserhose.
Ein Wasserwirbel.
Die Brandung.
Seewesen und Schiffahrt.
Die Flotte.
Die Seemacht.
Ein Fahrzeug, Schiff.
Eine Barke.
Ein Kahn.
Ein Nachen, Boot.
Eine Schaluppe.
Ein Dampfschiff, Dampf boot.
Ein Schraubendampfer.
Ein Kriegsschiff.
Eine Fregatte.
Eine Panzerfregatte.
15
De la mer. — La marine ei la
Del mare. — La marin* • la
navigation.
navigazione. J
Une päninsule, presqu'ile.
Una penisola.
Une pointe.
Una punta.
Un promontoire.
Un promontorio.
Un cap.
Un istbme.
Un capo.
Un istmo.
Une baie
Una baia.
Un golfo.
11 Hdo.
Un* §olfe.
Le nvage.
La cöte.
La costa, costiera.
La plage.
Un rocher.
La pioggia.
Una rupe.
Un Icueil.
Uno scoglio
Un bas-fond.
Una secca.
Un banc de sable.
Un banco di rena.
Un d6troit.
Uno stretto
Un bras de mer
Un braccio di mare.
Les vagues; les flots.
Le onde; 1 fiotti.
L'6cume.
La schiuma; spuma.
Le calme.
La calma.
Le flux et reflux.
11 flusso e riflusso.
La maräe.
La marea.
Une tempöte.
Una tempesta.
Une bourrasque.
Una burrasca.
Une trombe.
Una tromba.
Un tournant
Un vortice.
Les brisants.
Le frangenti.
La marine et la navigation.
La marina e la navlgazlone.
La flotte.
La flotta.
La marine.
La marina.
Un bätiment; un navire.
Un bastimento; un naviglio.
Une barque.
Una barca.
Un canot.
Un palischermo.
Un battello.
Un bateau.
Une chalonpe.
Un bateau a vapeur.
Un bateau ä hence.
Una scialuppa.
Un battello a vapore.
Un battello a elica.
Un vaisseau de guerre.
Una nave da guerra.
Une fr'6gate.
Una fregata.
Une fregate cuirassee.
Una fre^\Ä, ^m^
i
16
Navigation
A line-of-battle-ship.
A merchant-vessel.
A packet-boat.
A gun-boat.
A convoy.
A transport.
A fishing boat.
The sails.
The keel.
The hold.
The deck.
The upper- deck.
The mast, the mainmast.
Thebowsprit.
The gangway.
The cabin.
The hatches.
The stera.
The bow.
The sail-yard, the yards.
The flag.
The pennen.
The maia-top.
The heim; nid der.
The oar.
The riggiüg; cordage.
The rope.
The cabie.
The anchor.
The ports.
The lead, sounding-lead
The compass.
The hammoc.
Starboard
Larboard.
Ballast.
The cargo.
The freight.
An admiral.
A vice-admiral.
Seewesen und Schifffahrt.
Ein Linienschiff.
Ein Kauffahrer.
Ein Packetboot.
Ein Kanonenboot.
Ein Geleitschiff.
Ein Transportschiff.
Ein Fischerboot. h
Die Segel.
Der Kiel.
Der Schiffsraum.
Das Verdeck.
Das Oberverdeck.
Der Mast, der Hauptmast
Das Bugspriet.
Die Gallerie.
Die Kajüte.
Die Luke.
Das Hintertheil.
Das Vordertheil.
Die Segelstange, die Raa
Die Flagge.
Der Wimpel.
Der Mastkorb.
Das Steuerruder
Das Ruder.
Das 'Tauwerk.
Das Tau.
Das Ankertau.
Der Anker.
Die Stückpforten.
Das Senkblei.
Der Kompass.
Die Hängematte.
Das Steuerbord (rechte Se
des Schiffs).
Das Backbord (linke Seit
Der Ballast.
Die Ladung.
Die Fracht.
Ein Admiral.
Ein Vice-Admiral.
1
17
La marine et la navigation.
Un vaisseau de ligne.
Un vaisseau marchand.
Un paquebot.
Une chaloupe canonniere.
Un convoi.
Un vaisseau de transport.
Un bateau pecheur.
Les voiles.
La quille.
La cale.
Le jxmt.
Le- tillac.
Le mät, le grand mät.
Le beauprö.
La galerie.
La cabine.
Les öcoutilles.
La poupe.
La proue.
La vergue.
Le pavillon.
Les flannnes.
La hune.
Le gouvernail.
J H a ramc.
Les cordagcs.
La corde.
Le cablc.
L'ancre.
Le sabord.
La sonde.
La boussole.
Le hauiac.
Le tribord.
Le bäbord.
Le lest.
La cargaison.
Le fret.
Un amiral.
Un vice-amiral.
La marina e 'a navigaiione.
Un vascello di linea.
Una nave mercantile.
Un pachebotto.
Una ecialuppa cannoniera.
Un convoglio.
Una nave da trasporto.
Una barca pescareccia.
Le vele.
La chiglia.
La stiva.
II ponte.
La tolda.
L'albero, 1'albero maestro
II bompresso.
La galleria.
II gabinetto.
I boccaporti.
La poppa.
La prora.
L'antenna.
La bandiera.
Le flamme, le banderuole.
La gabbia.
II timone.
II remo.
Le sarte.
La fune.
La gomena.
L'ancora.
La cannoniera.
11 piombino, lo scandaglio.
La bussola.
L'amaca^
11 tribordo.
11 basso bordo.
La savorra.
II carico d'una nave.
11 nelo.
Un' ammiraglio.
Un viceami\i\v»%\\vi
1
18
Navigation. — Army and ara-
mnnition.
Seewenen und Scfcifffahrt —
SoMatenstand und Kriegsbedarf.
A commodore,
The captain.
The lieutenant
The ensign.
A midshipman.
The master's mate.
The boatswain.
The sailors.
The cabin-boy.
The crew.
A eeaman.
A pilot.
The leader.
Crew's cook.
The Steward.
The freighter.
A pirate.
Shipwreck.
The light-house.
The harbour.
Army and ammtraltion.
The army.
The commander-in-chief.
The general.
The lieutenant-general.
The major-general.
The brigadier.
The colonel.
The lieutenant-colonel.
The major.
The captain.
The lieutenant
The ensign.
The quarter-master.
The sergeant
The corporal.
The soldier.
Ein Geschwader - Comman-
dern".
Der Oapitain.
Der Lieutenant.
Der Fähnrich.
Ein Seecadet.
Der Hochbootsmann.
Der Bootsmann.
Die Matrosen.
Der Schiffsjunge.
Das Schiffsvolk.
Ein Seemann.
Ein Lootse.
Der Conducteur.
Der Schiffskoch.
Der Schiffskellner.
Der Rheder.
Ein Seeräuber.
Der Schiffbruch.
Der Leuchtthurm.
Der Hafen.
Soldatenstand and Kriegsbedarf.
Die Armee.
Der Oberbefehlshaber oder
kommandirende General
Der General
Der Generallieutenant.
Der Generalmajor.
Der Brigadier. .
Der Oberst
Der Oberstlieutenant.
Der Major.
Der Hauptmann.
Der Lieutenant
Der Fähnrich.
Der Qnartiermeister.
Der Feldwebel.
Der Unteroffizier.
' Der Soldat
19
La marine et la navigation. —
L'etat militaire et les munitions.
Un chef d'escadre.
Le capitaine.
Le lieutenant.
L'ensei^ne.
Un aspirant.
Le contre-mattre
Le bosseman.
Les matelots.
Le mousse.
L'equipage.
Un marin.
Un pilote.
Le conducteur.
Le coq.
Le sommelier
L'armateur.
Un pirate.
Le naufrage.
Le phare.
Le port.
L'etat militaire et les munltions.
L'armee.
Le gäneralissime.
Le gene'ral.
Le Iieutenant-g6n6ral.
Le marächal de camp.
Le -gene'ral de brigade.
Le colonel.
Le lieutenant-colonel.
Lo major.
Le capitaine.
Le lieutenant.
L'enseigne.
Le inare*chal-de-logis-chef.
Le sergent-major.
Le sous-officier.
Le soldat.
La marina e la navigazione. —
Lo statö militare e le nmnizioni.
Un capo di squadra.
II capitano.
II tenente.
L'alfiere.
Un' aspirante.
11 nostr'uomo.
II bosman.
I marinari.
II mozzo.
L'equipaggio.
Un marinajo.
Un pilota.
11 conduttore.
II cuoco.
II cantiniere.
L'armatore.
Un pirato.
U naufragio.
II faro.
II porto.
Lo stato militare e le mnnfzloni.
L'esercito.
II generalissimo.
II generale
II tenente generale.
II maresciallo di campo.
II generale di brigada.
II colonnello.
II tenente colonnello. •
II maggiore.
II capitano.
II tenente.
L'alfiere.
II foriere maggiore.
II sergente maggiore.
II basso uffiziale.
II soldato.
20
Anny and amronnition.
Soldatenstand und Kriegsbedarf.
The drum-major.
Der Regiments-Tambour.
The drammer.
Der Trommelschläger.
The fifer.
Der Pfeifer.
A regiment.
Ein Regiment.,
A bataillon.
Ein Bataillon.
A Company.
Eine Compagnie.
A squadron.
Eine Schwadron.
A rank.
Ein Glied.
The infantry.
A foot-solcüer.
DasFussvolk; die Infanterie.
Ein Infanterist.
The cavalry.
Die Reiterei; Cavalerie.
A trooper, cavalry-soldier.
Ein Reiter.
The artillery.
Die Artillerie.
A cannoneer.
Ein Kanonier.
The engineers.
Das Ingenienr-Corps
A pioneer.
Ein Pionier.
The staff of the general
Der Generalstab.
The adjutant.
Der Adjutant.
A cuirassier.
Ein Kürassier.
A dragoon.
Ein Dragoner.
A lancer.
Ein Ulan.
A hussar.
Ein Husar.
A trumpeter.
Ein Trompeter
A kettle-drummer
Ein Pauker.
The sentinel.
Die Schildwache
The sentry-box.
Das Schilderhaus
The colours.
Die Fahne.
The Standard.
Die Standarte.
The uniform.
Die Uniform.
The sash.
Die Schärpe.
The helmet
Der Helm.
The shako.
Der Tschako
The grenadier's cap
Die Bärenmütze
The -cap.
Die Mütze.
The cmrass.
Der Kürass.
The lance.
Die Lanze.
The sabre..
Der Säbel.
The sword.
Der Degen.
The scabbard.
Die Scheide
The mnsket.
Die Muskete.
The gun.
Die Flinte.
21
L'etat militaire et les raunitions.
N Le tainbour-inajor.
Le tainbour.
Le fifre.
Un regiment.
Un bataillon.
Uue coinpagnie
• Un escadroii.
Uu rang.
L'infanterie.
Uu fautassiu.
La cavalerie.
Uu cavalier.
L'artillerie.
Un cannonier.
Le eorps du genie.
Un soldat du genie.
L'6tat-inajor.
L'aide-de-camp.
Un cuirassier.
Uu dragon.
Un lancier.
Un hussard.
Un trompette.
Un tinibalier.
La sentiuelle.
La guerite.
Le drapcau.
L'6tendard.
L'uniforme.
L'echarpe.
Le casque.
Le.chako.
Le bonnet-ä-poils.
Le bonnet-de-police
La cuirasse.
La lance.
Le sabre.
L'6pe*e.
Le fourreau.
Le mousquet
Le fusil.
'Lo stato niilituxe et le munizioni.
II tamburino maggiore.
II tamburino.
II piffero,
Un regginiento.
Un battaglioue.
Una coinpagnia.
Uno squadrone.
Una fila.
L'infanteria.
Un fantaccino.
La cavalleria.
Un cavaliere.
L'artiglieria.
Un cannoniere.
II corpo d'ingegneri.
Un ingegnero.
Lo stato maggiore.
L'ajutante di campo.
Un corazziere.
Un dragone.
Un lanciere.
Un* ussaro.
Un trombetta.
Un timballiero.
La sentinella.
II casotto da sentinella.
La bandiera.
Lo stendardo.
L'uniforme.
La ciarpa.
L'elrao.
Lo sciacco.
La berretta di pelo.
La berretta da soldatö.
La corazza.
La lancia.
La sciabla.
La spada.
II fodero.
11 moschetto.
Lo achfcyp^».
I
Aimy and aiumaniiiojL
22
T
SolcUten^taud und Kriegsbedarf.
The bayonet
The eartridge-box.
Leather Straps.
The knapsack.
The bau.
The shot.
The powder.
The pistol.
The carbine.
The rifle.
The cannon.
The rifled cannon.
The mortar.
The howitzer.
The bombs.
The tent.
The garrison.
The fortress.
The gate.
The rampart.
The ditches.
The trenches.
The entrenchment
The palisades.
The parapet.
The embrasure.
The gabion.
The tattoo.
The battle.
The engagement, skirmish.
The siege.
The Charge.
The sally.
The battle field.
The victory.
The defeat.
The retreat.
The flight.
The invalid
Das Bajonett.
Die Patrontasche.
Das Lederzeug.
Der Tornister.
Die Kugel.
Der Schuss.
Das Pulver.
Die Pistole.
Der Carabiner.
Die Büchse.
Die Kanone; das Geschütz,
Das gezogene Geschütz.
Der Mörser.
Die Haubitze.
Die Bomben.
Das Zelt.
Die Besatzung.
Die Festung.
Das Thor.
Der Wall.
Die Gräben.
Die Laufgräben.
Die Schanze.
Die Schanzpfahle.
Die Brustwehr.
Die Schiessscharte.
Der Schanzkorb.
Per Zapfenstreich.
Die Schlacht.
Das Gefecht.
Die Belagerung.
Der Sturm.
Der Ausfall.
Das Schlachtfeld.
Der Sieg.
Die Niederlage .
Der Rückzug.
Die Flucht.
Der Invalide.
23
L'etat militaire et les munitione.
Lo stato^ilitaxe e le mnnizioni.
La baYonnete.
La giberne.
Les buffleteries.
Le havresac.
La balle (de mousquet) ; le
boulet (de canon).
Le coup.
La poudre.
Le pistolet.
Le mousqueton.
La carabine.
Le canon.
Le canon raye\
Le mortier.
L'obusier. —
Les bombes.
La tente.
La garnison.
La forteresse.
La porte.
Le rempart.
Les fosses.
Les tranchees.
La redoute.
Les palisades.
Le parapet.
L'embrasure.
Le gabion.
La retraite.
La bataille.
Le combat.
Le si^ge. •
L'assaut.
La sortie.
Le chanrp de bataille
La victoire.
La defaite.
La retraite.
La fuite.
L'invalide
La bajonetta.
La tasca di cartocci.
II corame uniforme de* soldatL
La bisaccia.
La palla.
II tiro.
La polvere.
La pistola.
II moschettone.
La carabena.
11 cannone.
11 cannone rigato.
ll mortajo.
II inortajo da granate.
Le bombe.
La tenda.
La guarnigione.
La fortezza.
La porta.
II riparo.
I fossi.
Le trinoee
II fortino.
Le paüzzate.
II parapetto.
La balestriera.
II gabbione.
La retirata.
La battaglia.
II combattimeuto.
L'assedio.
L'assalto.
La sortita.
II campo di battaglia.
La vittoria.
La sconfitta.
La ritirata.
La fuga.
L'iuvalido.
i
24
Tim« and ite dWisftmg.
Time and its divisions.
A Century.
A year.
Leap-year.
Half a year.
A quarter of a year
A month.
A fortnight.
A week.
A day.
An hour.
Half an hour.
A quarter of an hour.
A uiinute.
A second.
The seasons.
Spring.
Summer.
Autumn
Winter.
January.
February.
Maren.
April.
May.
June.
July.
August.
September.
Öctober.
November.
December.
The days of the week; the
workmg days.
Sunday.
Monday.
Tuesday.
Wednesday.'
Thursday.
Friday.
Die Zeit and Ihre Kihtheil
Die Zeit and iaie Eiothei
Ein Jahrhundert
Ein Jahr.
Das Schaltjahr.
Ein halbes Jahr
Ein viertel Jahr.
Ein Monat.
Vierzehn Tage.
Eine Woche.
Ein Tag.
Eine Stunde.
Eine halbe Stunde.
Ein« viert«! Stunde
Eine Minute.
Eine Sekunde.
Die Jahreszeiten.
Der Frühling.
Der Sommer.
Der Herbst.
Der Winter.
Januar.
Februar.
März.
April.
Mai.
Juni.
Juli.
August.
September.
October.
November.
December.
Die Wochentage ; die "VI
tage.
Sonntag.
Montag.
Dienstag.
Mittwoch.
Donnerstag.
Freitag.
")
25
Lö temps et sea divisions.
II tempo e sue diri&ionL
Le temps et ses divisions.
11 tempo • sue dlvisloni.
Un siecle.
Un secolo.
Une annee.
Un* anno.
L'annee bisseitile.
L anno bisestile.
Un seniestre.
Un seniestre.
Un trimestre.
Un trimestre.
Un inois.
Un mese.
Une quinzaine.
Quindiei giorni.
Une seinaine.
Una settimana.
Un jour.
Un giorno, un dL
Uue heure.
Uli' OKI.
Une deuai- heure.
Uua mezz' ora.
Un quart d'heure
Un quarto d'ora.
Une minute.
Un minuto.
Une seconde
Un secondo. v
Les saisons.
Le stagionL
Le printemps.
La primavera.
L'6te\
L'estate, la State*.
L'autoinne.
L'autunno.
L'hiver.
Llnverno.
Jan vier.
Gennajo.
Ferner.
Febbrajo.
Mars.
Marzo.
Avril.
Aprile.
Mai.
Maggio.
Juin.
Giugno.
Luglio.
Juillet.
Aoüt.
Agosto.
Septemb re.
Settembre.
Octobre.
öttobre.
Novembre.
Novembre.
Decembre.
Decembre.
Les jours de la semaine.
Giorni: della settimana.
Diinanche.
Domenica.
Lundi.
Lunedl.
Mardi.
Martedi.
Mercredi.
Mercoledi.
Jendi.
GiovedL
Vendredi
VenerdL
26
Tun* and iltt diTÜitm*.
Saturday.
A holiday.
A fastday.
New-year's-day.
Twelfth-day.
Candlenias-day.
Carnival.
Aah-wednesday.
Lent.
Lady-day.
Palm-Sunday.
The holy weck; passion
week.
Maundy-Thursday.
Good Friday
Easter.
Ascension-day.
Wlütsuntide.
Corpue-Chrißti-day.
Midsummer-day.
All-Saints-day.
Michaelmag.
Martinmas.
Christinas.
Christinas Eve.
Advent.
The anniversary.
The birth-day.
The eve.
The inorning.
The forenoon.
Noon.
Afternoon.
The evening.
The twilight.
Night.
Midnight.
Dawn.
The break of day.
Die Zeit und ihn Rintheilnng.
Samstag, Sonnabend.
Ein Feiertag; ein Festtag.
Ein Fasttag.
Keujahrstag.
Heilige drei Könige.
Lichtmesse.
Fastnacht.
Aschermittwoch.
Die Fasten, Fastenzeit.
Maria Verkündigung.
Palmsonntag.
Die Charwoche, Marter-
woche.
Der grüne Donnerstag.
Chanreitag.
Ostern.
Himmelfahrtstag.
Pfingsten.
Frohnleichnamstag.
Johannistag.
Allerheiligentag.
Michaelis.
Martini.
Weihnachten.
Der heilige Abend.
Der Advent.
Der Jahrestag.
Der Geburtstag.
Der Vorabend.
Der Morgen.
Der Vormittag.
Der Mittag.
Der Nachmittag.
Der Abend.
Die Dämmerung.
Die Nacht.
Die Mitternacht.
Die Morgenröthe.
Der Tagesanbruch
I
27
Le teinps et ses divisions.
Qteinpo e sue divisioni.
Samedi.
Sabbato.
Un jour de fete.
Uu giorno di festa.
Un jour inaigre.
-Un giorno magro.
Le jour de Tan.
11 primo giorno dell' anno.
Les rois.
11 giorno dei re tre.
La chandelear.
La candelaja.
Le carneval.
11 carnovale.
Le mercredi des cendres.
11 di delle ceiieri.
Le careme.
La quaresima.
L'annonciation.
L'annunziazione.
Le dimanche des ramcaux.
La domenica delle palme.
La semaiue sainte.
La settimana Santa.
Le jeudi saint.
11 giovedl santo.
Le vendredi saint.
11 venerdi santo.
Päques.
Pasqua.
L'ascension.
L'ascensione.
La pentecöte.
Pentecoste.
La fete-Dieu.
11 Corpus Domini.
La Saint-Jean.,
11 dl di S. Giovanni.
La toussaint.
Ognissanti.
La Saint-Michel.
11 di di S. Michele.
La Saint-Martin.
11 -di di S. Martino.
NoeL
Natale.
La veille de Noel.
La vigilia di natale.
L'avent.
L'awento.
L'anniversaire.
L'anniversario.
Le jour ,de naissance.
11 giorno natalizio.
La veille.
La vigilia.
Le matin.
La mattina.
La matinee.
La mattinata.
Mid\.
Mezzodi; mezzogiomo ; me-
,
riggio.
L'aprös-midi.
11 dopo pranzo.
Le soir.
La sera.
Le crepuscule.
11 crepusculo.
La nuit.
La notte.
Minuit.
Mezza-notte.
L'aurore.
L'aurora.
Le point du jour
11 far del giorno (lo spuntar
del giorno).
1
28
Man, bis ages and relational ips.
The sunrise.
Sunset.
Man, hfs ages and relation-
ships.
Alan.
VVoman.
A new-born child.
A baby.
An iniant. •
AJittle girl.
A little boy.
A maid.
A bachelor.
A girl.
A young lady.
A young man.
A young woman.
A gentleman.
Infancy.
Youth
Manhood.
Age.
Old age.
Birth.
Life.
Death.
The family.
The relations.
The parents.
The ancestors.
The descendants.
The father.
The mother.
The grandfather.
The grandmother.
The great-grandfather.
The great-grandmother.
Tbe stepfather.
I>er Mensch, Heine Altersstufen
nnd Verwandtschaftsgrade.
Der Sonnenaufgang.
Der Sonnenuntergang.
Der Mensch, seine Altersstufen
nnd Verwandtschaftsgrade, v
Der Mensch, der Mann.
Die Frau.
Ein neu^ebornes Kind
Ein Säugling.
Ein kleines Kind.
Ein kleines Mädchen.
Ein kleiner Knabe
Eine Jungfrau.
Ein Junggesell.
Ein Mädchen.
Ein Fräulein.
Ein junger Mann
Eine junge Frau.
Ein tterr.
Die Kindheit.
Die Jugend.
Die Mannbarkeit.
Das Alter.
Das hohe Alter.
Die Geburt.
Das Leben.
Der Tod.
Die Familie.
Die Verwandten.
Die Eltern.
Die Vorfahren; die Ahnen.
Die Nachkommen
Der Vater.
Die Mutter.
Der Grossvater.
Die Grossmutter.
Der Urgrossvater.
Die Urgrossmutter.
Der Stiefvater.
29
L'homme, ses äges et degrea
de patente.
Le lever du soleil.
Le coucher du soleil.
L'homme, ses äges et degres
de parente.
L*homme.
La fe^me.
Un nouveau-n6.
Un nourrisson.
Un petit enfant.
Une petite fille.
Un petit garcon.
Une vierge.
Un gargon.
Une fille.
Une demoiselle.
Un jeune homme.
Une jeune femme.
Un monsieur.
L'enfance.
La jeunesse.
La Virilit^.
La vieillesse.
La däcräpitude.
La naissance.
La vie.
La mort.
La famille.
Les parents.
Les parents.
Les aYeux; les ancctres.
Les descendants.
Le p&re.
La mere. '
L'äYeul; le grand-pere.
L'aYeule; la grand-inere.
Le bisa'i'eul.
La bisafeule.
Le beau-pöre.
L'uomo, sue eta e gradi di
parentela.
II levar del sole (il far del
sole).
n tramontar del sole.
L'uomo, sue eta e grati de
parentela.
L'uomo.
La donna.
Un neonato.
Un fanciullo lattante.
Un bambino.
Una bambina.
Un fanciullo.
Una vergine.
Un ragazzo.
Una zitella.
Una signorina.
Un giovane.
Una giovane.
Un 8ignore.
L'infanzia.
La gioventü.
La virilita.
La vecchiezza; la vecchiaja.
La decrepitezza.
La nascita.
La vita.
La morte.
La famiglia.
I parenti.
I genitori.
Gh antenati.
I discendenti.
II padre.
La madre.
II nonno, l'avo.
La nonna, l'ava.
11 bisavolo; il bisnonno.
La bisavola; la bisnonmu
II patngaö.
30
Man, bis ages and relationsnipfl.
Der Mensch, «eine Altersstufen
nnd Verwandtschaftsgrad«*.
The stepmother.
The father-in-law.
The mother-in-law.
The children.
Twins.
The soll.
The daughter.
The grandson.
The granddaughter.
The great-grandsori
The stepson.
The ßtepdaughter
The brother.
The sister.
The brother-in-law.
The sister-in-law.
The son-in-law.
The daughter-in-law.
The uncle.
The aunt
The cousin.
The female cousin.
The nephew.
The niece.
Relationship.
Affinity.
The bridegroora, the Le-
trothed.
The bride, the betrothed.
The betrothal.
Marriage.
Niiptials, wedding.
The husband.
The wife.
The consort.
The Sponsors.
The godfather.
The godmother.
A widower.
A widow.
A guardian.
Die Stiefmutter.
Der Schwiegervater.
Die Schwiegermutter.
Die Kinder.
Zwillinge.
Der Sohn.
Die Tochter.
Der Enkel.
Die Enkelin. %
Der Urenkel.
Der Stiefsohn.
Die Stieftochter.
Der Bruder.
Die Schwester.
Der Schwager.
Die Schwägerin.
Der Schwiegersohn.
Die Schwiegertochter
Der Oheim, Onkel.
Die Tante.
Der Vetter.
Die Muhme, Base.
Der Neffe.
Die Nichte.
Die Verwandtschaft
Die Schwägerschaft
Der Bräutigam.
Die Braut.
Die Verlobung.
Die Heirath.
Die Hochzeit.
Der Ehemann.
Die Ehefrau.
Der Gemahl, die Gemahlin,
Die Gevattern.
Der Taufpathe.
Die Taufpathin.
Ein Wittwer.
Eine Wittwe.
Ein Vormund.
L'bomme, ses &ges et degre»
de parente.
31
~T~
L'nomo, sue eta e gradi di
parentela.
\
La belle-mere;
Le beau-pere.
La belle-mere.
Les enfans.
Lea jumeaux.
Le fils.
La fille.
Le petit-fils.
La petite-fille.
L'arriere-petit-fils.
Le beau-nls.
La belle-fille.
Le frere.
La soeur.
Le beau-frere.
La belle-soeur.
^Le gendre.
La bni.
L'oncle.
La tante.
Le cousin.
La cousine.
Le neveu.
La niece.
La parentß.
L'afnnitö.
Le fiance\
La fiancee.
Les fiancailles.
Le manage.
La noce; les noces.
Le man.
La femme.
L'epoux, l'epouse.
Les comperes.
Le parrain.
La marraine.
Un veuf.
Une veuve.
Un tuteur.
La matrigna.
II suocero.
La suocera.
I fanciulli.
I gemelli.
II figliuolo; il figlio.
La ngliuola; la Bglia.
II nipotino.
La nipotina.
II bisnipote, il pronipöte.
II fiffliastro.
La ngliastra.
II fratello.
La sorella.
II cognato.
La cognata.
II genero.
La nuora.
Lo zio.
La zia.
II cugino.
La cugina.
II nipote.
La nipote.
La parentela.
L'afnnitä.
Lo sposo promesso.
La sposa promessa.
Lo sposakzio.
II matrimonio.
Le nozze.
II marito; il consorte.
La moglie; la consorte.
Lo sposo; la sposa.
I compari.
B patrino.
La matrina.
Un vedovo.
Una vedova.
Un tatot«.
32
Of the human bodj.
Der menschliche Körper.
A ward.
Ein Mündel.
An orphan.
Eine Waise,
A inidwife.
Eine Hebamme.
The nurse.
Die Amme.
The friend.
Der Freund, die Freundin.
The fosterfather.
Der Pflegevater.
Of the human body.
Der menschliche Körper.
The ßkeleton.
Das Gerippe.
Die Glieder.
The limbs.
The skin.
Die Haut.
Th« pores»
•
Die Schweisslöcher; die Po
«an
The bones.
rcil.
Die Knochen.
The marrovt.
Das Mark.
The flesh.
Das Fleisch.
The fat.
Das Fett.
The blood.
Das Blut.
The veins.
Die Adern.
The arteriös.
Die Pulsadern.
The nerves.
Die Nerven.
The umscles»
Die Muskeln.
The sinews
Die Sehnen.
The head.
Der Kopf.
The scull.
Der Schädel.
The hair.
Die Haare.
The crown of the head.
Der Haarwirbel
Curled hair.
Gelockte Haare
The tress, plait of hair
Die Haarflechte
The brain.
Das Gehirn.
The face.
Das Gesicht.
The features.
Die Gesichtszüge.
The temples.
Die Schläfe.
The eyes.
Die Augen.
The eyelids.
Die Augenlieder.
The eyelashes.
Die Augenwimpern.
The socket of the eye.
Die Augenhöhle.
The eyebrows.
Die Augenbrauen.
The corners of the eye.
Die Augenwinkel.
The apple of the eye.
, Der Augapfel.
a3
La corps humain.
\
Un pupille.
Un orphelin; une orpheline.
Une sage-femme.
La nourrice.
L'ami, 1'amie.
• Le pere nourricier.
Le oorps bomaln.
Le squelette.
Les membres.
La peaiL
Les pores.
Lei os.
/La moelle.
La chair.
La graisse.
Le sang".
Les veines.
Les arteres.
Les nerfs.
Les muscles.
Les tendons.
La töte.
: Le crane.
Les cheveux.
Le sommet de la töte.
Cheveux bueläs.
La natte.
La cervelle.
Le visage.
Les traits.
Les tempes.
Les yeux.
Les paupieres.
Les cils.
L'orbite.
Les soarcils.
Le coin de l'oeil.
Le globe de l'oeil.
. \
11 eorpo umano.
Un pupillo.
Un' ortano; un' orfana
Una levatrice.
La balia.
L'amico, l'amica.
L'educatore.
II oorpo umano.
Lo scheletro.
I menlbri.
La pelle.
I pori.
Le ossa.
II midollo.
La carne.
D grasso.
D sangue.
Le vene. ■*
L'arterie.
I nervi
I muscoli.
I tendini.
La testa; il capo.
II cranio.
I capelli.
E cocuzzo.
Capelli riccL
La treccia di capelli.
D cervello.
II viso.
Le fatezze.
Le tempie.
Gli occni.
Le palpebre.
Le cigua.
II cavo degli occhi.
Le sopracciglia.
La coda delr occhio.
I
34
Of Uxe human body.
Der menschliche Körper.
The pupil.
Der Augenstern.
The ears.
Die Ohren.
The tympanum.
The cheeks.
Das Trommelfell.
Die Wangen, Backen.
The chin.
Das Kinn.
A dimple.
Ein Grübchen.
The nose.
Die Nase.
The nostrils.
Die Nasenlöcher«
The Ups.
Die Lippen.
The uiouth.
Der Mund.
The beard.
Der Kinnbart.
The moustachios.
Der Schnurrbart.
Whiskers.
Der Backenbart
The teeth.
Die Zähne.
The canine-teeth.
Die Hundszähne.
The molar- teeth; grinders.
Die Backenzähne.
The £ums.
Das Zahnfleisch.
The jaw-bones.
Die Kinnbacken.
The palate.
Der Gaumen.
The tongue.
Die Zunge.
The throat.
Die Kehle.
The uvula.
Das Zäpfchen.
Die Luftröhre.
The wind-pipe.
The neck.
Der Hals.
The back of the neck.
Der Nacken.
The collar-bone.
Das Schlüsselbein.
The Shoulders.
Die Schultern.
The back.
Der Rücken.
The spine.
Der Rückgrat.
The arm.
Der Arm.
The elbows.
Die Elbogen.
Die Hand.
The hand.
The palm of the hand.
Die flache Hand.
The fist.
Die Faust
The finger.
Der Finger.
The thumb.
Der Daumen.
The fore-finffer.
The middle-finger.
Der Zeigefinger.
Der Mittelfinger.
A Joint
Das Gelenk.
The knuckles.
Die Knöchel.
The nails.
Die Nägel
■\
35
Le Corps humain.
H corpo umaao.
La prunelle.
Les oreilles.
Le tympan.
Les joueö.
Le menton.
Une fossette.
Le nez.
Les narines.
Les levres.
La bouche.
La barbe.
Les moußtaches
Les favoris.
Les dentg.
Les dents canines.
Les dents molaires.
Les gencives.
Les mächoires.
Le palais.
La langne.
La gorge.
La luette.
Le larynx.
Le col ; le cou
La nuque.
La clavicule.
Les öpaules.
Le dos.
L'6chine.
Le bras.
Les coudes.
La main.
La paume de la main.
Le poing.
Le doigt.
Le pouce.
L'index.
Le doigt da müiea.
La jointnre.
Les noends.
Les ongles.
La pupilla.
Le orecchie, gli orecchi.
II timpano.
Le guancie, le gote.
II mento.
Una pozzetta.
II naso.
Le narici.
Le labbra, i labbrL
La bocca.
La barba.
I mustacohi.
Le basette.
I denti.
I denti canini.
I denti molari.
Le gengive.
Le mascelle.
II palato.
La lingna.
La gola.
L'ugola.
La trachea.
II collo.
La nuca.
La clavicola.
Le spalle.
II dosso.
La schiena.
II braccio.
I gomiti.
La mano.
La palma della mano.
II pngno.
II dito.
II pollice.
Lindice.
II dito di mezzo.
La giuntura.
Le nocofie.
L'ugna; lan^va».
36
Of the human body.
The bosom.
The ehest
The breasts.
The belly, the abdomen.
The navel.
The aide.
The flanks.
The ribs.
The thighs.
The loins.
The knees.
The cap of the knee.
The bend of the knee.
The lega.
The shin-bone.
The calf.
The heel.
The foot
The instep.
The ankle-bone.
The sole of the foot
The toes.
The great toe.
The entrails.
The intestines.
The heart.
The lungs.
The liver.
The loins.
The spieen.
The gall.
The bladder.
The milk.
The stomach.
The diaphragm.
The phlegm.
The saliva.
The nrine.
The exerements.
Perspiration.
Tears.
Der meueklicli« Eörp«r.
Der Basen.
Die Brust
Die Brüste.
Der Bauch, Unterleib
Der Nabel.
Die Seite.
Die Weichen.
Die Rippen.
Die Schenkel.
Die Lenden.
Die Kniee.
Die Kniescheibe.
Die Kniekehle.
Die Beine.
Das Schienbein
Die Waden.
Die Ferse.
Der Fnss.
Der Spann.
Der Knöchel.
Die Fasssohle.
Die Zehen.
Die grosse Zehe.
Das Eingeweide.
Die Gedärme
Das Herz.
Die Lange.
Die Leber.
Die Nieren.
Die Milz.
Die Galle.
Die Blase.
Die Milch.
Der Magen.
Das Zwerchfell.
Der -Schleim.
Der Speichel.
Der Urin.
Der Abgang, Roth.
Der Schweiss.
Die Thränen.
\
37
Le corps humain.
n corpo umano.
Le sein.
U seno.
La poitrine.
11 petto.
Les mamelles.
Le poppe.
Le ventre; le bas-ventre.
H ventre f l'addomine.
Le nombril.
11 bellico
Le cöte.
11 costato
Les flancs.
I fianchi
Les cötes.
. Le coste.
Les cuisses.
Le coscie.
Les lombes.
I lombi.
Les genoüx.
Le ginocchia.
La rotule.
La padella.
Le jarret.
D garetto.
Les jambes.
Le gambe.
L'os de la jambe.
Lo stinco.
Les mollets.
I polpacci.
II calcagno.
Le talon.
Le pied.
U piede.
Le cou-de-pied.
11 collo del piede.
La cheville.
La noce del piede.
La pianta del piede.
La plante du pied.
Les doigts da pied.
I diti del piede.
L'orteil.
Ilpollice,dito grosso del piede.
Les entrailles.
Le viscere.
Les boyaux.
Le budella.
Le coeur.
11 cuore.
Le poumon.
Le foie.
11 polmone.
11 fegato.
Les reins.
I reni.
La rate.
La milza.
Le fiel; la büe.
n fiele.; la bile.
La vessie.
La vescica.
Le lait.
11 latte.
L'estomac.
Lo stomaco.
Le diaphragme.
11 diafragma.
Le flegme.
La flemma.
Le sahve.
La saliva.
L'urine.
L'orina.
Les excr&nents.
Gli escrementi
La saeur.
11 sndore.
Les larmes.
Le lägrasi*.
1
38
Conditions and properties of the
Körperlich Eitfe&«6haft6& und
body.
Tätigkeiten.
Conditions and properties of
Körperllob« Eigenschaften and
the body.
i
Thatigkelten.
Laughing.
Das Lachen.
Weeping.
Das Weinen.
Respiration.
Das Athmen.
The breatb.
Der Athem. -
A sigh.
Ein Seufzer.
Groaning.
Das Stöhnen.
Sobbing.
Das Schluchzen.
Sneezing.
The hickup.
Das Niessen.
Der Schlucken.
Waking.
Das Wachen.
Sleeping.
Das Schlafen.
Snoring.
Das Schnarchen.
Walking.
Das Gehen.
Standing.
Das Stehen.
Sitting.
Das Sitzen.
Lying.
Das Liegen.
Exercise, motion.
Activity.
Die Bewegung.
Die Beweglichkeit.
Best.
Die Ruhe.
The voice.
Die Stimme. 1
Speech.
Die Sprache. I
Beauty, beautiful.
Die Schönheit, schön. 1
Grace, graceful.
Die Anmuth, anmuthig. i
Ugliness, uglv.
Health, nealthy.
Die Häuslichkeit, hässlich. I
Die Gesundheit, gesund. |
Illness, ill.
Die Krankheit, krank. 1
Tallness, tall.
Die Grösse, gross. j
Smallness, small.
Die Kleinheit, klein. f
Bigness, big.
Die Wohlbeleibtheit, dicftf
Meagerness, meagre.
Die Magerkeit, mager. 1
, The appearance.
Das Aussehen. i
1 The look, the mien.
Die Miene. „ J
i The gait, oarriage.
Die Haltung. 1
1 The physiognomy.
Die Gesichtsbildung. J
The complexion.
Die Gesichtsfarbe. i
A ruddy face.
Ein frisches Gesicht, J
A pale face.
Ein blasses Gesicht. ;f
Wnnkles.
Die Runzeln. j
39
Les qualitte et les foncUons da
corps.
Les qualites et fes fonctions
da oorps.
Le rire, ris.
Les plears.
La respiration.
Llialeine.
Uli soupir.
Le gemissement.
Les «tnglots.
L'&ernuement.
Le hoquet.
L'6tat de veiller.
L*6tat de dormir.
L'action de rentier.
L'action de marcher.
L'action de se tenir debeut.
L'6tat d'ötre assis.
L'ötat d'&re couche\
Le mouvement.
La souplesse.
Le repos.
La voix.
La parole.
La beauteV beaa.
La grace, gracieux.
La laideur, laid.
La sante\ sain.
La maladie, malade.
La grandenr, grand.
La petitesse, petit.
L'embonpoint, gras.
La maigreur, maigre.
L'air.
La mine.
Le port.
. La physionomie.
Le teint.
ün visage Yenneil.
Un visage pale.
Les rides.
Le qutlita • le funtioni del
eorpo.
Le qualitA e le funtioni dol
oorpo.
II ridere, riso.
II pianto.
La respirazione.
II fiato, la lena.
Un sospiro. /
II gemito.
I singhiozzi.
Lo sternuto.
D singhiozzo.
II vegliare.
II dormire.
II russare.
H marciare.
Lo stare in piedi.
II sedere.
II giacere.
II moto, movimento.
La flessibitita.
II riposo.
La voce.
La favella, la parola.
La bellezza, bello.
La grazia, grazioso.
La bruttezza, brutto.
La sanita, sano.
La malattia, ammalato.
La grandezza, grande.
La piccolezza, piccolo.
La grassezza, grasso.
La magrezza, magro.
L'aria.
La ciera, l'aspetto.
II portamento.
La fisonomia.
La carnagione.
Un viso vermiglio.
Un viso pailido.
Le rugta, Va ^toha«
40
The tmarn and mental &culti«s.
The scar.
The figare.
Strength.
Weakness.
A robust man.
A strong-built man.
A elender man.
A thick-set man.
An ill-made man.
A delicate Constitution.
Tat senses and mental facultas.
The sight, to see.
The hearing, to hear.
A sonnd.
The taste, to taste.
A relish, flavour.
The smell, to smell.
A scent, an odour.
A stink.
The touch, to touch.
Memory.
The remembrance.
The sonL
The reason.
The nnderstanding.
Common sense.
A misunderstanding.
An error.
Forgetfulness.
Virtue.
Vice.
Prndenee.
Wisdom.
Cnnning.
Folly.
Wffl.
Sinn« «ad Seelaakrftfl«
Die Narbe.-
Der Wuchs.
Die Stärke.
Die Schwäche.
Ein starker Mann.
Ein starkgliederiger Mam
Ein schlanker Mann.
Ein untersetzter Mann.
Ein schlecht gebauter Mai
Eine zarte Leibesbeschaffc
heit.
Sinnt and Seeltnkrüte.
Das Gesicht, sehen.
Das GehOr, hören.
Ein Schall, Klang.
Der Geschmack, schmeck
Ein Geschmack.
Der Geruch, riechen.
Ein Geruch.
Ein Gestank.
Das Gefühl, fühlen.
Das Gedächtniss.
Die Erinnerung.
Die Seele.
Die Vernunft.
Der Verstand.
Der gesunde Menschen?
stand.
Ein Missverständniss.
Ein Irrthum.
Die Vergesslichkeit.
Die Tugend.
Das Laster.
Die Klugheit.
Die Weisheit.
Die Schlauheit.
Die Thorheit. J
Der Wille.
k
\
\
41
Les sens et les facultas de Täme.
.1 senai e le potenze delT tnim«.
La cicatrice.
La cicatrice.
La taille.
La statura.
La force.
La forza.
La faiblesse.
La debolezza.
Un homme nerveux.
Un' uomo nerboruto.
Un hoinme membru.
Un* uomo membruto.
Un homme mince.
Un* uomo minuto. N
Un homme trapu.
Un homme mal bäti.
Un' uomo tarchiato.
Un* uomo mal fatto.
Une Constitution dölicate.
Una complessione gracile.
Les sens et les facultas de Tarne.
I sensi e le potenze delT anima«
La vue, voir.
La vista, vede/e.
L'ouYe, entendre.
L'udito, udire.
Un son.
Un suono.
Le goüt, goüter.
11 gusto, gustare.
Une saveur.
Un sapore.
L'odorat, sentir.
L'odorato, odorare.
Une sentenr; une odeur.
Un sentore; un odore.
Unepuanteur; une mauvaise
Un puzzo ; un cattivo odore.
odeur.
Le toucher, toucher.
n tatto, toccare.
La memoire.
La memoria.
Le souvenir.
La rimembranza.
Käme.
L'anima.
La raison.
La ragione.
Llntefietto.
L'entendement.
Le bon sens.
11 senno.
Une meprise.
Uno sbaglio.
Une erreur.
Un errore.
L'oubli.
La'dimenticanza; l'obblio.
La vertu.
La virtü.
Le vice.
H vizio.
La prudence.
La prudenza.
La sagesse.
La saviezza, sapienza.
La rase.
L astuzia.
La foKe.
La stoltezza.
La volonte.
La volonte.
1
42
Th« mmm an4 aental fiumlties.
Judgment.
Penetration.
Wit.
Geniufl.
Aptness; sküfalness.
Inaptness; awkwardness.
Knowledge.
Stupidity.
Conscience.
Compunction, remorse.
Bepentance.
Imagination.
An idea.
Sleep.
A dream.
Faith.
Astonishment.
Admiration.
Suspicion.
Hope.
Despair.
Joy.
Gladness.
Pleasnre.
Grief.
Sorrow.
Affliction.
Patience.
Impatience.
Honouri
Anger.
Rage, passion.
Fury.
Pride.
Vanity.
Doubt.
A wish, desire.
Boldness.
Bravery.
Liveliness.
Fear.
Sinne und Seelenkr&ft«.
Die Urtheilskraft.
Der Scharfsinn.
Der Geist, Witz.
Das Genie.
Die Geschicklichkeit.
Die Ungeschicklichkeit.
Die Kenntniss.
Die Dummheit.
Das Gewissen.
Die Gewissensbisse.
Die Rene.
Die Einbildungskraft.
Ein Begriff.
Der Schlaf.
Ein Traum.
Der Glaube.
Die Verwunderung.
Die Bewunderung.
Der Argwohn, Verdacht.
Die Hoffnung.
Die Verzweiflung.
Die Frende.
Die Fröhlichkeit.
Das Vergnügen.
Der Schmerz.
Die Traurigkeit.
Die Betrübniss.
Die Geduld.
Die Ungeduld.
Die Ehre.
Der Zorn.
Der Jähzorn.
Die Wuth.
Der Stolz.
Die Eitelkeit.
Der Zweifel.
Ein Wunsch, Verlangen.
Die Kühnheit.
Die Tapferkeit.
Die Lebhaftigkeit.
Die Furcht.
\
43
Lea. aens et lea facultas de l'&me.
Le raisonnement; le jngement.
La perspicacitö.
L'esprit.
Le e6nie.
L'habilit6; l'adresse.
La maladresse.
La connaissance.
La sottise.
La conscience.
Les remords.
Le repentir.
L'imagination.
Une id6e.
Le sommeil.
Un songe; un rSve.
La foi.
L'6tonnement.
L'admiration.
Le soup$on.
L'esp6rance.
Le däsespoir.
La joie.
L'au^gresse.
Le plaisir.
La douleur.
La tristesse.
L'afüiction.
La patience.
L'impatienee.
LTionneur.
La col&re.
La rage.
La fureur.
La fiertä.
La vanitß.
Le doute.
Un souhait, d6sir.
La hardiesse.
La bravoore.
La vivacitä.
La peur; la crainte.
1 sensi e le potetaa« deÖ' »nima
II raziocinio; il giudizio.
La perspicaccia.
Lo spinto.
Llngegno.
L'abilitä; la destrezza.
La^goffaggine.
La cognizione.
La stolidezza.
La coscienza.
I rimorsi.
II pentimento.
L'immaginazione.
Un' idea.
II SOllDO.
Un sogno.
La fede.
Lo stupore.
L'ammirazione.
H sospetto.
La speranza.
La disperazione.
La gioja.
L'allegrezza.
II piacere.
II dolore.
La tristezza.
L'afflizione.
La pazienza.
L'impazienza.
L'onore.
La collera.
La rabbia.
II furore.
La fierezza.
La vanitä.
II dubbio.
Un desiderio, una brama
L'ardire.
La bravura.
La vivacita.
La p&ur&\ '^L tauofe.
44
The senses and mental facultiee.
Sinne und Seelenkraft
Cowardice.
Timidity.
Terror, dismay.
Fright, alarm.
Apprehension, anxiety.
Chastity.
Shame.
Pity.
Sympathy.
Mercy.
, Charaoter.
Tke humour.
Sentiment.
Opinion.
Sensibility.
Passion.
Love.
Tenderness.
Inclination.
Antipathy.
Hatred.
: Friendship.
Hostility.
Jealoasy.
Envy.
Emotion.
Tranqaillity.
Diligence.
Modesty.
Humility.
Liberahty.
Avance.
Penuriousness.
Justice.
Equity, fair dealing.
Gratitade.
Cruelty.
Idleness.
Listlessness.
Voracity.
Die Feigheit.
Die Zaghaftigkeit.
Das Entsetzen.
Der Schrecken.
Die Angst.
Die Keuschheit.
Die Scham.
Das Mitleiden.
Das Mitgefühl.
Die Barmherzigkeit.
Der Charakter.
Die Laune.
Die Gesinnung.
Die Meinung.
Die Empfindlichkeit.
Die Leidenschaft.
Die Liebe.
Die Zärtlichkeit
Die Neigung.
Die Abneigung.
Der Haas.
Die Freundschaft.
Die Feindschaft.
Die Eifersucht.
Der Neid.
Die Gemüthsbewegung
Die Buhe.
Der Fleiss.
Die Bescheidenheit.
Die Demuth.
Die Freigebigkeit.
Der Geiz.
Die Kargheit.
Die Gerechtigkeit.
Die Billigkeit.
Die Dankbarkeit.
Die Grausamkeit.
Die Faulheit.
Die Nachlässigkeit, j
Die Gefrässigkeit. Ji
45
Las setis et les facultas de räme*
I aensi e le potenze ialT anima.
•
La lachet^.
La vilta, codardia.
. La timidite'.
La timidita.
L'epouvante.
Lo spavento.
La terreur.
11 teiTore.
L'anffoisse.
La chastete'.
L'angoscia.
La castita.
La pudeur.
11 pudore.
La pitie*.
La pieta.
La compassion.
JLä misericorde.
La coinpassione.
La misericordia.
Le caractere.
11 carattere.
Llrameur, l'esprit.
L'umore, il Capriccio
Le sentiment.
11 sentiinento.
L'opinion.
L'opinione.
La sensibilitä.
La sensibilita.
La passion.
La passione.
L'amour.
L'amore.
La tendresse.
La tenerezza.
" L'inclination.
L'anti^athie.
L'inclinazione.
L'antipatia.
La harne.
L'odio.
L'amitie'.
L'ainicizia.
L'mimitie'.
L'inimicizia.
La Jalousie.
La gelosia.
L'envie.
Llnvidia.
L'emotion.
L'emozione.
La tranquillite' ; le calme.
La tranquiliita; la calma.
L'application.
La diligenza.
La modestia.
La modestie.
L'humilitä.
L'nmilta.
La Hb£ralit6.
La liberalita.
L'avarice.
L'avarizia.
- La ldsine.
La lesina.
La justice.
La giustizia.
L'6quit6.
L'eqnfta.
La reconnaissance.
La gratitudine; la ricono-
,
scenza.
La cruaate*.
La crudelta.
La paresse.
La pigrizia.
La nonchalance.
La trascuratezza
La^ voracite\
La vor&x&ä.«
\
46
Maladiet and mnnnitiee.
Krankheiten und Gebrechet
Epicureanisöi.
Politeness.
Incivility.
Deceit, cheating.
Drunkenness.
A falsehood.
Misdemeanor.
Crime. ,
Maladies and inflrmities.
A malady, iilness.
Indisposition.
Pain, ache.
An attack.
A fit.
Fainting.
Nausea.
The headache.
The toothache.
Stomach-ache.
The colic.
Dizziness.
Chlorosis.
Apoplexy.
A cough.
Sore throat; croup.
A cold in the head.
Hoarseness.
A cold.
A fever.
The ague.
Nervous fever
Scarlet fever.
The plague.
The Cholera.
Small-pox.
The cow-pox.
Measlea.
Inflammation.
Die FeinschmeckereL
Die Höflichkeit.
Die Unhöflichkeit.
Die Betrügerei, der Bell
Die Trunkenheit.
Eine Lüge.
Das Vergehen.
Da» Verbrechen.
Krankheiten und Gelreclu
Eine Krankheit.
Eine Unpässlichkeit.
Der Schmerz.
Ein Anfall.
Ein Zufall.
Die Ohnmacht.
Die Uebelkeit.
Die Kopfschmerzen.
Die Zahnschmerzen.
Die Magenschmerzen.
Die Kolik; die Leibschmer
Der Schwindel.
Die Bleichsucht.
Der Schlag.
Der Husten.
Die Bräune.
Der Schnupfen.
Die Heiserkeit.
Eine Erkältung. ;
Ein Fieber.
Das kalte Fieber.
Das Nervenfieber.
Das Scharlachfieber.
Die Pest.
Die Cholera.
Die Pocken.
Die Schutzpoeken, die £
pocken.
Die Masern, Rötheln.
Die Entzündung.
*
47
Maladies et infirmitis.
Malattie ed infirmita.
La gourmandise.
La politesse.
Llncivilite\
La tromperie, fraude.
Llvrognerie.
Un mensonge.
Le d^lit.
Le crime.
Maladies et Inflrmttes.
Une maladie.
Une indisposition.
La douleur.
Un acces.
Un accident.
Un evanouissement.
La nausee, 1$ mal au coeur.
Le mal de töte.
Le mal de dents.
Le mal d'estomac.
La colicjue.
Le vertage.
Les pales couleurs.
L'apoplexie.
La tonx.
Le croup.
Le rhume de cerveau.
L'enrouement.
Un catarrhe.
Une fievre.
La fievre intermittente.
La fievre typhoide.
La fievre scarlatine.
La peste.
Le Cholera.
La petito ve"role.
La Vaccine.
La rougeole.
L'inflammation.
La golosita.
La cortesia.
L'inciviltä.
L'inganno, la frode.
La crapola.
Una menzogna, bugia.
II delitto.
II misfatto.
Malattie ed inflnafta.
Una malattia.
Un' indisposizione.
U dolore.
Un' accesso.
Un' accidente.
Uno svenimento.
La nausea.
II dolor di testa.
II dolor di denti.
11 dolor di stomaco.
La colica.
La vertigine.
I pallidi coJori.
L'apoplessia.
La tosse.
La sqninanzia.
L'infiammazione di cervello
La fiocaggine.
Un catarro.
Una febbre.
La febbre intermittente.
La febbre nervosa.
La febbre scarlatina.
La peste.
II colera.
U vajuolo.
La vaccina.
La roselia.
L'infiammazione
48
Makdiee and infiraltiai.
Krankheit«* und Qebrechea.
Inflammation of the längs.
Brain fever.
The flux.
Diarrhoea.
D ysentery.
Tne dropsy.
Consumption.
Enilepsy
Rheumatism.
Gout.
Scurvy.
Consüpation.
Pleurisy.
The gravel.
Cramp.
A swelling.
A wound.
A scar.
A sore.
An abscess.
A boil.
A chilblain.
A com.
A dislocation.
A contusion.
The Cancer.
Gangrene.
Leprosy.
A scab.
Tetters; ringworm.
The itch.
A pustule.
A pimple.
A wart.
Infection.
Perspiration.
An epidemic.
Die Lungenentzündung.
Die Gehirnentzündung.
Der Fluss.
Der Durchfall.
Die Ruhr.
Die Wassersucht.
Die Schwindsucht.
Die fallende Sucht.
Der Rheumatismus.
Die Gicht.
Der Scharbock.
Die Verstopfung.
Das Seitenstechen.
Der Blasengries.
Der. Krampf.
Eine Geschwulst.
Eine Wunde.
Eine Narbe.
Ein Schaden.
Ein Schwären.
Ein Geschwür.
Eine Frostbeule.
Ein Hühnerauge.
Eine Verrenkung.
Eine Quetschung.
Der Krebs.
Der Knochenfrass, der kalte
Brand.
Der Aussatz.
Ein Schorf.
Die Flechten.
Die Krätze.
Eine Blatter, Blase.
Eine Finne.
Eine Warze.
Die Ansteckung.
Die Ausdünstung.
Eine herrschende Krankheit
Die Diät.
\
49
Maladies et infirmitäs.
' M
Malattie ed in Annita.
La plenre'sie.
La pleurisia.
La Febbre cerebrale.
La fievre ce*re*brale.
La fluxion.
La flussione.
La diarrhäe; le deVoiement.
La diarrea; la menagione.
H flusso di ventre.
La dvssenterie.
L'hydropisie.
La disenteria.
L'idropisia.
La phthlsie, pulmonie.
La tisichezza, polnionia.
L'epilepsie.
L'epüessia.
Le rhumatisme.
11 reumatismo.
La goutte.
L'artritide ; la podagra.
Le scorbut.
La scorbuto. .
La oonstipation; l'obstrne-
La costipatione ; Fostruzione.
tion.
Le point de cöte\
La puntnra.
La gravelle.
11 calcolo, la renella.
La crampe.
11 granchio.
Une tumerur.
Un tumore.
Une blessure
Una ferita.
Une cicatrice.
Una cicatrice.
Une plaie.
Una piaga.
Un abces.
Un ciccione, un* apostema.
-Un ulcere.
Un* nlcera.
Une engelure
Un pedignone.
Un cor au pied.
Un callo a' piedi.
Une luxation.
Una slocatura.
Une contusion.
Una contusione.
x Le Cancer.
11 canchero.
La-gangrene.
La gangrena.
La lepre.
La lebbra, lepra.
La croüte.
La crosta.
Les dartres.
Le volatiche.
La gale.
La rogna.
Une pu8tnle.
Una pustula.
Un bonton.
Un bitorzolo.
Une verrue.
Un porro.
L'infezione.
L'infection.
La transpiration.
Une Epidemie.
La traspirazione.
Una contagione, epidemia.
La diete.
La dieta.
50
Maladiee and inflrmities.
Of the town
Krankheiten und Gebrechen.
Die Stadt.
A remedy.
A prescnption.
A potioa.
A powder.
A purgative.
An emetic.
A clyster.
A bath.
Bleeding.
Cupping glass.
The leech.
A bandage. .
Lint.
Bahn.
Salve.
The embrocation.
The eure.
Recovery.
Blindness.
Paralysis.
Dumbness.
Deafhess.
Squinting.
Cataract
Stammering.
Lamenese.
A cripple.
A hunch-back.
A dwarf.
A giant
A monster
An abortion.
Of the town.
A city.
A metropolis.
A suburb.
A quarter.
A parish.
The walls of the town.
Das Mittel
Ein Recept
Ein Arzneitrank.
Ein Pulver.
Ein Abftihrnngsmittel.
Ein Brechmitte].
Ein Klistier.
Ein Bad.
Der Aderlass.
Der Schröpfkopf.
Der Blutegel.
Der Verband.
Die Gharpie.
Der Balsam.
Die Salbe.
Die Einreibung.
Die Heilung.
Die Wiedergenesang
Die Blindheit.
Die Gliederlähmung'
Die Stummheit.
Die Taubheit
Das Schielen.
Der Staar.
Das Stammeln.
Die Lähmung.
Ein Krüppel.
Ein Buckeliger.
Ein Zwerg.
Ein Riese.
Ein Ungeheuer.
Eine Missgeburt.
Die Stadt.
Eine Stadt mit Mauern.
Eine Hauptstadt.
Die Vorstadt
Ein Stadtviertel.
Ein Kirchspiel.
Die Stadtmauern.
fc
51 *
Jfaladies et inflrmitös. —
Malattie ed infinnita. —
M La Tille.
* La citta.
y Le remede.
11 rimedio.
Une ordonnance.
Una ricetta.
Une potion.
Una pozione.
Une poudre.
Una polvere.
Un purgatif.
Una purga.
- > Un vomitif.
Un vomitivo
Un lavement.
Un clistero.
Un bain.
Un bagno.
La saigne*e.
U salasso.
La ventouse.
La ventosa.
La sangsne.
La sanguisuga.
Le bandage.
La fasciatura.
La charpie.
La filaccica.
Le bäume.
n balsamo.
L'onguent.
L'unguento.
La friction.
La fregagione.
La guerison.
La guarigione.
La convalescenoe.
La convalescenza.
La cecitä.
La cecitä.
La paralysie.
La paralisia*
Le mutisme.
La mutezza.
La surdite'.
La sordita.
Le loucher.
H strabismo
La cataracte.
La cateratta.
Le begaiement.
11 balbettare.
La paralysie.
La paralisia.
Un estropie*.
Uno storpiato.
Un bossu.
Un gobbo.
Un nain.
Un nano.
Ün geant
Un gigante.
Un monstre.
Un mostro.
Un avorton.
Un aborto.
La ville.
Lacltta.
Une cite", une ville.
Una citta.
Une capitale.
Le faubourg.
Una capitale.
11 sobborgo.
Le quartier.
11 quartiere.
Une paroisse.
Una parrochia
Les murs de la ville
Le mm& ^\\n <&&*
***
52
Of {he tom.
Di« Stadt.
The gates.
Die Stadtthore.
An edifice.
Ein Gebäude.
A monnment.
Ein Denkmal.
The~ tower.
Der Thurm.
The steeple.
Der Kirchthurm.
The spire.
Die Thurmspitze.
The bells.
Die Glocken.
The clock-work.
Das Uhrwerk.
The chimes.
Das Glockenspiel.
Eine Sonnenuhr
A sun-dial.
A church.
Eine Kirche.
The vestry.
Die Sakristei.
The cathedral, minster.
Die Hauptkirche, das Mün-
ster, der Dom.
The church-yard.
Der Kirchhof.
A convent*
Ein Kloster.
A chapel.
Eine Kapelle.
A palace.
Ein Palast.
The town-hall.
Das Rathhaus.
The arsenal.
Das Zeughaus.
The mint
Die Münze.
The castle.
Das Schloss.
The theatre.
Das Schauspielhaus.
The custom-house.
Das Zollhaus, Mauthhaua.
A barrack.
Eine Kaserne.
The post-office.
Die Post.
The riding-school.
Die Reitbahn.
The library.
Die Bibliothek.
The universitär.
Die Universität.
The exchange.
Die Börse.
The bank.
Die Bank.
A coxirt of justice.
The hospital.
The orphan asylum.
Ein Gerichtshof.
Das Spital, Krankenhaus.
Das Waisenhaus.
The foundling hospital.
Das Findelhaus.
The lunatic asylum.
Das Irrenhaus.
The prison.
The house of correction.
Das Gefängniss.
Das Zuchthaus.
The watchhouse.
Das Wachthaus.
A slaughter-house.
Ein Schlachthaus.
A Square.
Ein Platz.
*
53
•
La rill«.
La citta.
»
\ Les portes.
» Un edifice.
Le porte.
Un edifizio.
Ün monument.
Un monumento.
1 La tour
La torre.
Le clooher.
11 campanile.
La fleche.
La punta d'nn campanile.
) Les cloches.
Le campane.
Lliorloge.
Le ruote d'un oriuolo.
Le carillon.
Lo scampanio.
Un cadran solaire.
Un orologio a sole.
Une eglise.
Una chiesa.
La sacristie.
La sagristia.
La cathßdrale.
La cattedrale.
Le cimetiere.
ü cimiterio, campo santo.
Un couvent.
Un monastero, nn convento.
Une chapejle.
Una cappella.
Un palais.
Ün palazzo.
Lliötel de ville.
La ca&a della cittä.
L'arsenal.
L'arsenale.
La monnaie.
La zecca.
Le chätean.
11 castello.
Le th^ätre.
11 teatro.
La donane.
La dogana.
Une caserae.
Una caserna.
Le bureau des po&tes.
L'uffizio delle poste.
Le manage.
La cavallerizza.
La bibliotheque.
La biblioteca, la libreria.
L'universitä.
L'universita.
La bourse.
La borsa.
La banque.
La banca.
Un tribunal.
Un tribunale.
Lliöpital.
Lo spedale; Tospitale.
La maison des orphelinfc.
La casa degli orfani.
L'ospitale de' bambini.
Lliöpital des enfans trouve*s.
Lliöpital des ali6n6s.
L'oapitale de' pazzi.
La prigione, il carcere.
La prison.
La maison de force
La casa di correzione.
Le corps de garde.
11 corpo ÖÜ goardia.
Une boncherie.
Un macello, nna beccheria*
Une place.
Una ^ma
■1
54
Of the town. — Of a bong«.
•
Die Stadt — Das Hau«.
A market
Ein Markt.
A street.
Eine Strasse.
A lane.
Eine Gasse.
A blind-allev.
A thoroughfare.
Ein Sackgässchen.
Ein Durchgang.
The court-yard.
Der Hof.
A crossway.
Ein Kreuzweg.
A bridge.
Eine Brücke.
A quay.
Ein Quai.
The locks, sluices.
Die Schleusen.
A well.
Ein Ziehbrunnen.
A fountain.
Ein Springbrunnen.
Eine Wasserleitung.
An aqueduct.
A cistern.
Eine Cisterne.
A sewer.
Ein Abfluss, ein Kanal.
A vault.
Ein Gewölbe.
A shop.
Ein Kaufladen.
A magazine, warehouse.
Ein Magazin.
A bookseller's shop.
Ein Buchladen.
An apothecary's shop.
Eine Apotheke.
A coffee-house.
Ein Kaffehaus.
An inn; a hotel.
Ein Gasthaus; ein Gasthof.
A dining-house.
Ein Speisebaus.
An ale-nouse.
Ein Bierhaus.
A tavern.
Ein Weinhaus.
A cook's shop.
Eine Garküche.
A furnished room.
Ein möblirtes Zimmer.
A public-house.
Eine Schenke.
The market-town.
Der Marktflecken.
Of a honse.
Das Haas.
A dwelling-house.
Ein Wohnhaus.
A cottage.
Eine Hütte.
The stone.
Der Stein.
A brick.
Ein Ziegelstein.
Slate.
Der Schiefer.
Lime.
Der Kalk.
Mortar.
Der Mörtel.
The pavement.
Das Pflaster.
A plant.
1 Ein Brett.
•*
55
La rille. — La maison.
Un marche\
Une nie.
Une ruelle.
Un impa&se.
Un passage.
La cour.
Un carrefour.
Un pont.
Un quai.
Les ecluses.
Un puits.
Une fontaine.
Un aqueduc.
Une citerne.
Une cloaque, an egout.
Une voftte.
Une boutique.
Un magasin.
Une librairie.
Une pharmacie.
Un cafe\
Une auberge; un hötel.
Un restaurant.
Une brasserie.
Un marchand de vin.
Une gargote.
Une chambre garnie.
Un cabaret.
Le bourg.
La maison.
Une maison.
Une cabane«
La pierre.
Une brique.
L'ardoise.
La chaux.
Le mortier.
Le pave".
Une planche.
La citta. — La caaa>
Un mercato.
Una strada, una via.
Un vicolo.
Una via cieca.
Un passaggio.
La corte.
Un crocicchio.
Un ponte.
Una sponda.
Le cateratte.
Un pozzo.
Una fontana.
Un acquidotto.
Una cisterna.
Una fogna, nno scolatojo.
Una volta.
Una bottega.
Un magazmo.
Una libreria.
Una spezieria.
Un caffe.
Un' albergo; una locanda.
Un trattore.
Una birreria.*
Un mercante di vino.
Una bettola.
Una stanza mobigliata.
Un' osteria.
H borgo.
La casa.
Una casa.
Una capanna.
La pietra.
Un mattone.
La lavagna.
La calcina.
Lo smalto.
II lastrico.
Un* aase.
56
Of * house.
A rafter.
The wood-work.
A beam.
The joists.
The foundation.
The wall.
The party-wall.
The partition-walL
A folding-screen.
The roof
The leads.
fhe spouts.
The tües.
The gutters.
The eaves.
The Windows.
The panes.
The shatters.
The window-sill.
Venetian blinds.
The balcony.
The door.
The gate.
The hinges.
The steps.
The threshold.
The folding doors.
The knocker.
The bell.
A lock.
A key.
A bolt.
A padlock.
The vestibule, löbby.
A story.
The ground-floor.
The cellar.
A vault.
The kitchen.
The paatry.
Daa Hitiu.
Ein Sparren.
Das Holzwerk.
Ein Balken.
Die Querbalken.
Das Fundament.
Die Mauer.
Die gemeinschaftliche Grenz-
mauer.
Die Wand.
Eine spanische Wand.
Das Dach.
Das Bleidach.
Die Dachrinnen.
Die Ziegel.
Die Dachtraufe.
Das Vordach.
Die Fenster.
Die Fensterscheiben.
Die Fensterladen.
Das Fensterffesims.
Die Jalousieladen.
Der Erker, Balkon.
Das Thor, die Thür.
Der Thorweg.
Die Thtirangeln.
Die Treppe vor dem Hanse.
Die Schwelle.
Die Thürflügel.
Der Klöpfel.
Die Schelle. >
Ein Schloss.
Ein Schlüssel.
Ein Kiegel.
Ein Hängeschloss.
Die Hausflur, das Vorhaus.
Ein Stockwerk.
Das Erdgeschoss.
Der Keller.
Ein Gewölbe.
Die Küche.
Die Speisekammer.
1
57
La maison.
La casa.
Un ohevron.
La charpente.
Une poutre.
Les soliveaux.
Les fondements
Le mur.
Le mur mitoyen.
La cloison.
Un cavalletto d'un tetto.
L'armadura di legname.
Una trave.
Le travicelle.
Le fondamenta.
H muro.
H muro di mezzo.
La parete.
Un paravent.
Le toit.
Le toit de zinc.
Les gouttieres.
Les tuiles.
La gouttiere.
L'avant-toit.
Les fenetres.
Les vitres.
Les contrevents.
La moulure de fen&re.
Les jalousies.
Le balcon.
La porte.
La porte cochere.
Les gonds.
Le perron.
Le senil.
Les battants.
Le marteau.
La sonnette.
Une serrure.
Une clef.
Un verrou.
Un cadenas.
Le vestibule.
Un 6tage.
Le rez-de-chauss£e.
La cave.
Une voüte.
La cuisine.
L'office.
Un paravento.
II tetto.
II tetto di zinco.
Le grondaje.
Le tegole.
La gronda.
Lo sporto di tetto.
Le finestre.
I vetri.
I paraventi.
La cornice della finestra.
Le gelosie.
II balcone.
La porta.
II portone
I cardini, gangheri.
II poggiuolo.
II soglio.
Le imposte.
II martello.
La campanella.
Una serratura, una toppa.
Una chiave.
Un chiavistello.
Un lucchetto.
D vestibolo.
Un piano.
L'appartamento terreno.
La cantina.
Una volta.
La cucina.
La cx^<^aau
58
Of * fcotue.
The chimney.
The staircase.
The staircase railing.
The landing.
A set of rooms.
A room.
A Chamber.
A cabinet.
The saloon, drawing-room.
The dining-room.
The antichamber.
The parlour.
The bed-room.
The nursery.
The wardrobe.
The servants-hall.
The servants' room.
The loft.
Ab attic.
The dormer-window.
The wood-place.
The wash-house.
The coach-house.
A hen-house.
A pigeon-house.
The water-closet.
The well.
The pump.
The front of the hous#
The gable.
A grating; gate.
The fire-place; grate.
The stove.
The ceiling.
, The comice, moulding.
';The floor.
;An iulaid floor.
iThe pillars.
The stable.
The bara.
The hayloft.
Da« Hau.
Der Schornstein, Kamin.
Die Treppe.
Das Treppengeländer.
Der Treppenabsatz.
Eine Reihe Zimmer.
Ein Zimmer.
Eine Stube.
Eine Kammer.
Der Saal.
Der Speisesaal.
Das Vorzimmer.
Das Eintritts-Zimmer.
Das Schlafzimmer.
Die Kinderstube.
Die Kleiderkammer.
Das Bedientenzimmer.
Die Mägdekammer.
Der Speicher.
Eine Dachstube.
Die Luke.
Der Holzplatz.
Das Waschhaus.
Der Wagenschappen.
Ein Htihnerhaus.
Ein Taubenhaus.
Der Abtritt.
Der Brunnen.
Die Pumpe.
Die Vorderseite.
Der Giebel.
Ein Gitter.
Der Herd.
Der Ofen.
Die Decke des Zimmers.
Das Gesims.
Der Fussboden.
Ein getäfelter Fussboden.
Die Pfeiler.
Der Stall.
Die Scheune.
Der Heuboden.
5
59
La n&aison.
La cheminäe.
L'escaiier.
La rampe.
Le palier.
Un appartement.
Une piece.
Une chambre.
Un cabinet.
Le salon.
La salle ä manger.
L'antichambre.
Le parloir.
La chambre ä coucher.
La chambre des enfans.
La garderobe.
La salle des domestiques.
La chambre de la servante.
Le grenier.
Une mansarde.
La lncarne.
Le bücher.
1a buanderie.
La remise.
Un poulailler.
Un colombier.
Les lieux d'aisances.
Le puits.
La pompe.
La facade.
Le pignon.
Une grille.
L'atre.
Le polle.
Le plafond.
Le chambranle.
Le plancher.
Un parqnet.
Les piliers.
L^curie.
La grange.
Le grenier au foin.
La casa.
II cammino.
La scala.
L'appoggia.
II pianerottolo.
Un appärtamento.
Una stanza.
Una camera.
Un gabinetto.
II salone.
II salotto da mangiare.
L'anticamera.
II parlatorio.
La camera da dormire.
La camera de' bambini.
La guardaroba.
H tinello.
La camera della serva.
II granajo.
Una mansarda.
L'abbaino.
La legnaja.
II lavatojo.
La rimessa.
Un pollajo.
Un colombajo.
II comodo, necessario.
II pozzo.
La tromba.
La facciata.
II comignolo.
Un' inferriata.
H focolare.
La stufa.
La soffitta.
La cornice.
H saloja, palco.
Un suolo mtarsiato.
H pilastri.
La scuderia, stalla.
H granajo.
H fenile.
60
Furnitur« of * nouee.
Furnitur© of a house.
Hangings; paper.
The mirror.
Pictures.
A table.
Chairs.
An arm-chair.
A secretaire.
A writing-desk.
The desk.
A chest-of-drawers.
A cupboard.
The drawers.
A ehest.
A box.
A trinket-box, caaket.
A sofa.
A bolster.
A foot-stool.
A carpet
A mat.
A time-piece.
A shelf.
A bookease.
A candlestick.
A sconce.
A chandelier.
A girandole.
A Iamp.
A candle.
A wax-candle.
Smiffers.
An extinguisher.
A lantem.
A spittoon.
The ßtove.
A screen.
The tongs.
The shovel.
The poker.
MoMllen eines Hmnses.
Mobilien eines Hauses.
Die Tapeten.
Der Spiegel.
Die Gemälde.
Ein Tisch.
Die Stühle.
Ein Armstuhl.
Ein Schreibschrank.
Der Schreibtisch.
Das Polt.
Eine Kommode.
Ein Schrank.
Die Schubladen.
Eine Eiste.
Ein Kästchen.
Ein Schmuckkästchen.
Ein Sopha.
Ein Polster.
Eine Fussbank.
Ein Teppich.
Eine Matte.
Eine Standuhr.
Ein Bücherbrett.
Ein Bücherschrank.
Ein Leuchter.
Ein Wandleuchter.
Ein Kronleuchter.
Ein Armleuchter.
Eine Lampe.
Eine Kerze, ein Licht.
Eine Wachskerze.
Die Lichtscheere.
Ein Löschhorn.
Eine Laterne.
Ein Spucknapf.
Der Ofen.
Ein Ofenschirm.
Die Feuerzange.
Die Schaufel.
Das Schüreisen.
I
61
Heikbles d'une maison.
Suppellettili dl owa
Meubles d'une maison.
Suppellettüi dl casa.
La tapisserie.
La tapezzeria.
Le miroir.
Lo specchio.
Les tableaux.
I quadri.
Une table.
Una tavola.
Les cbaises.
Le sedie, seggiole.
Un fauteuil.
Una sedia a bracciuoli
Un secr&aire.
Uno scrittojo.
Le bnreau.
11 banco.
Le pnpitre.
11 leggio.
Une commode.
Un cassettone.
Une armoire.
Un armario.
Les tiroirs.
1 cassettini.
Une caisse.
Una cassa.
Une cassette.
Una cassetta.
Un ecrin.
Uno scrigno. .
Un sopba.
Un sofa.
Un coussin.
Un cuscino.
Un escabean.
Une sgabello.
Un tapis.
Un tappeto.
Une natte.
Una stuoja.
Une pendole.
Un pendolo.
Une tablette.
Uno scaffale.
• Une bibliotheqne.
Una libreria.
Un cbandelier.
Un candeliere.
Une girandole.
Una girandola.
Una mmiera.
Un lnstre.
Un cand&abre.
Un candelabro.
v Une lampe.
Una lncerna.
Une chandelle.
Una candela di eevo.
Une bougie.
Una candela di cera.
Les moucbettes.
Lo emoccolatojo.
Un öteignoir.
Uno spegnitojo.
Une lanterne.
Una lanterna.
Un crachoir.
Una sputacchiera.
Le poele.
La ßtufa.
Un 6cran.
Un parafuoco.
Les pincettea.
Le mollette.
, La pelle.
La paletta.
Le fonrgon.
L'attizzatojo,
i
62
Furniture of a house. —
Mobilien eines Hauses. —
Kitchen »nd cell&r.
Küche und Keller.
Beiiowa.
Der Blasebalg.
Wood.
Holz.
Coal.
Steinkohlen.
Charcoal.
Holzkohlen.
The bedstead.
Die Bettstelle.
The bed.
Das Bett.
The cradle.
Die Wiege.
Ein Pftihl.
A bolster.
A pillow.
Ein Kopfkissen.
Blankets.
Die Bettdecke.
A coverlet.
Die Oberdecke.
The sheets.
Die Betttücher.
A straw-bed.
Ein Strohsack.
The mattress.
Die Matratze.
The spring-mattress.
Die Springfedermatratze.
Ein Federbett
A feather-bed.
A towel.
Ein Handtuch.
Soap.
Die Seife.
A basin.
Ein Waschbecken.
A ewer.
Ein Wasserkrag.
A water-bottle.
Eine Wasserflasche.
A glas»
Ein Glas.
A warming-pan.
Eine Wärmflasche.
A brush.
Eine Bürste.
A broom.
Ein Besen.
A goosewing, duster.
A boot-jack.
Ein Flederwisch.
Ein Stiefelknecht
A night-cupboard.
Ein Nachttisch.
A night-stool.
Ein Nachtstuhl.
A Chamber pot
Ein Nachttopf.
litchen and wllar.
Küche und Keller.
The hearth.
Der Herd.
Fuel.
Die Feuerung.
Ashes.
Die Asche.
Embers.
Glimmende Asche.
Live coals.
Glühende Kohlen.
A log.
Ein Scheitholz.
A fagot
Ein Reisbündel.
63
Menbles d'une mai$on. —
Suppellettili di casa. —
La cnisine et la caye.
La cucina e la.cantina.
Le sooffiet
11 soffietto.
Du bois.
Delle legna.
Des houilles; des charbons
Dei carboni fossili.
de terre.
•
Des charbons* de bois«
Dei carboni.
Le bois de lit
La lettiera.
Le lit
11 letto.
Le berceau*
La culla.
Un traversin.
Un cappezzale.
Un ongliere, an guanciale.
Un oreüler.
Les couvertures.
Le coperte.
Une courte-pointe.
Una trapunta.
Les draps.
Le lenzuola.
Une paillasse
Un pagliericcio.
Le matelas.
H materasso.
Le sommier Öastique.
11 materasso elastico.
Un 6dredon.
Un pinmaccio.
Un essuiemain.
Uno sciugatojo.
Le savon.
11 sapone.
Une cuvette
Una catmella.
Un pot-ä-1'eau.
Una brocca.
Une carafe.
Una caraffa.
Un yerre.
Un vetro.
Une bassinoire.
Uno scaldaletto.
Une brosse.
Una setola.
Un balai.
Una scopa.
Un plumeau.
Una coltrice.
Un tire-bottes.
Un cavastivali.
Une table de nuit.
Una tavola da notte.
Une chaise percße.
Un pot de chambre.
Una sedia da notte.
Un orinale.
La ealslna et la oave.
La oneina e la oantina.
L'ätre; le fourneau.
H focolare; il fornello.
Le chauffage.
Lo scaldamento.
Les cendres.
La cenere.
La braise.
La brace.
Des charbons ardens.
De' carboni ardentt.
Une buche.
Un ciocco.
Un fagot
Una fasernd
i
64
KilchtB &»d celUr.
Turf.
The ander.
The steel.
The flint
The matches.
A smothing-iron.
Flame.
Spark.
Smoke.
Soot
The kitchen-utensils.
A pot.
A pipkin.
A. cover
The kettle, boiler.
The boiling kettle.
The sauce-pan.
The turnspit.
The dripping pan.
The pan.
The skflfct
The skimmer.
The ladle.
A cleaver.
A trencher.
The grater.
The larding-pin.
The mortar.
A sieve.
The twirling-stick.
A basket
A little basket.
A cup.
A saucer.
The coffee-pot.
The coffee-mill.
The tea-pot
A gridiron.
The dogs.
The pot-hanger.
A trfvet
Kücle und Keller
Der Torf.
.Der Zander.
Der Feuerstahl.
Der Feuerstein.
Die Schwefelhölzchen.
Ein Bügeleisen.
Die Flamme.
Der Funke.
Der Bauch.
Der Kuss.
Das Kiichengeschirr.
Ein Topf.
Ein Töpfchen.
Ein Deckel.
Der Kessel.
Der Wasserkessel.
Die Casserole.
Der Bratspiess.
Die Bratpfanne.
Die Pfanne.
Der Tiegel.
Der Schaumlöffel
Der Kochlöffel.
Ein Hackmesser.
Ein Hackbrett
Das Reibeisen.
Die Spicknadel.
Der Mörser.
Ein Sieb.
Der Quirl.
Ein Korb.
Ein Körbchen.
Eine Tasse.
Eine Untertasse.
Die Kaffekanne.
Die Kaffemühle.
Die Theekanne.
Ein Kost
Der Feuerbock.
Der Kesselhaken.
Ein Dreifuss.
65
La coüine et la care.
La cucina e la cantina.
La tourbe.
L'amadou.
Le briquet
La pierre a feu.
Les alluniettes.
Le fer ä repasser.
La flamme.
L'ötincelle.
La fumee.
La suie.
La batterie de cuisine.
Un pot.
Un petit pot.
Un couvercle.
La chaudiere, le chaudron.
La bouilloire.
La casserole.
' Le tournebroche.
La lechefrite.
La po§le.
he poelon.
L'ecumoire.
La cuillere ä pot.
Un couperet
Un tranchoir.
La rape.
La lardoire.
Le mortier; le pilon,
Un tamis.
Le moulinet.
Un panier.
Une corbeille.
Une tasse.
Une soucoupe.
La cafetiere.
Le moulin ä cafe\
La th^iere.
Un griL
Les chenets.
La cr^maillere.
Un tr^pied.
La torfa.
L'esca.
II focile.
La pietra focaja.
Gli zolfanelli.
II ferro da stirare.
La fiamma.
La scintilla.
II fumo.
La foliggine.
Le stoviglie.
Una pignatta; una pentola.
Un pentolino.
Un coperchio.
La caldaja.
II ramino.
La casserola.
II menarrosto.
La ghiotta.
La padella.
La padelletta.
La mestola.
II romajuolo.
Un coltellaccio.
Un tagliere.
La grattugia.
11 lardatojo.
II mortajo; il pestello.
Uno staccio.
II frollone.
Una cesta.
Una corba.
Una chicchera, tazza.
Una sottocoppa.
La caffettiera.
II mulinello da caflfe.
La tettiere.
Una graticola.
Güalari.
La catena da fuoco.
Uno tte^\feÖÄ.
66
"*
Kitchen and cellar. — Sorrants
of a house.
The chafer.
A backet, pail
A dish-clotn.
The scullery.
The sink.
Sweepings.
A cask.
A hogshend.
A barrel.
The hoops.
The staves.
The bang.
The cock.
A fannel.
A flask.
A bottle.
The cork.
A pot, jag.
A pitcher; a stone-bottle.
A pint.
A glass.
A cup.
A siphon.
The gauntrees.
The air-hole.
Servants of a house.
The master of the house.
The mistress.
The host
The hostess.
The Steward.
The housekeeper.
The governess.
The tator.
The Steward.
The butler.
The groom.
The aecretary.
Kflche und Keller. — Hausge-
nossen und Bedienung.
Die Kohlenpfanne..
Ein Eimer.
Ein Waschlappen.
Die Spiilbank.
Der Wasserstein.
Der Kehricht.
Ein Fass.
Eine Tonne.
Ein Fässchen.
Die Reifen.
Die Dauben.
Der Spund.
Der Hahn.
Ein Trichter.
Ein Fläschchen.
Eine Flasche.
Der Pfropfen.
Eine Kanne.
Ein Krug.
Ein Schoppen.
Ein Glas.
Ein Becher.
Ein Heber.
Die Lagerbäume
Das Luftloch; das Kellerloch
Hausgenossen nnd Bedienung.
Der Haasherr.
Die Hausfrau.
Der Wirth.
Die Wirthin.
Der Haushofmeister
Die Haushälterin.
Die Erzieherin.
Der Hofmeister.
Der Hausverwalter.
Der • Kellermeister.
Der Stallmeister.
6?
La cuisirie et la cave. — Les habi-
tants et domeetiqnes d'une maison.
Le rächaud.
Un seau.
Un torchon.
Le lavoir.
Lavier.
Les balayures.
Une futaille.
Un tonneau.
Un baril.
Les cercles.
Les douves.
Le bondon.
Le robinet.
Un entonnoir.
Uq flacon.
Une bouteille.
Le bouchon.
Un broc. v
Une oruche.
Une chopine.
Un verre.
Un gobelet.
Le siphon.
Les cnantiers.
Le soupirail.
Les habitants et domestiques
d'une maison.
Le maitre de la maison.
La mattresse da logis.
Lhöte.
LTiötesse.
Le maitre dlidtel.
La femme de Charge.
La gouvernante.
Le pr^ceptenr.
L'intendant.
Le sommelier.
L'ecuyer.
Le se<a6taire.
La cncina e la cantina. — <lli abi-
tanti e i domeatici d'una casa.
Lo scaldino.
Una secchia.
Uno strofinaccio.
II lavatojo.
Lo scolatojo.
La spazzatura.
Una botte.
Un botticello.
Un barile.
Le cerchia.
Le doghe.
II cocchiume.
La spina.
Un imbuto.
Una boccetta.
Una bottiglia.
II turacciolo.
Una brocca.
Un orcio.
Una foglietta.
Un vetro.
Un bicchiere.
n sifone.
I cantieri.
Lo spiraglio.
Gli abitanti e f domestioi d'una
oasa.
II padrone di casa.
La padrona di casa.
L'oste.
L'ostessa.
II maestro di casa.
La donna di servizio.
L'aja.
II precettore.
II maggiordomo.
II cantiniere.
Lo scudiere.
1
68
Serrants of a honse. — The table.
The valet
The chamber-maid.
A man-cook.
A woman-cook.
The scullion.
The laundress.
The coachman.
The groom.
The servant.
The waiter.
The maid-servant.
The valet.
The porter.
A servant hired by the day.
Lodgers.
The rent.
The livery.
The table. ' '
The ordinary, table dTiöte.
Plate.
A sideboard.
The tablecloth.
A napkin.
A cover, a place.,
A table-basket.
A plate.
A fork.
A knife.
A spoon.
A tureen.
A dish.
A salad-bowl.
A sauciere.
A chafing-dish.
A cup.
A glass.
A tumbler.
A bottle.
Hausgenossen and Bedienung
Die Tafel.
Der Kammerdiener.
Das Kammermädchen.
Ein Koch.
Eine Köchin.
Der Küchenjunge.
Die Wäscherin.
Der Kutscher.
Der Stallknecht.
Der Bediente.
Der Kellner.
Die Magd.
Der Hausknecht
Der Pförtner.
Ein Lohnbedienter.
Die Miethsleute.
Der MiethzinB.
Die Livree.
Die Tafel.
Die Wirthstafel.
Das Tafelgeschirr.
Ein Schenktisch.
Das Tischtuch.
Eine Serviette.
Ein Gedeck.
Ein Tischkorb.
Ein Teller.
Eine Gabel.
Ein Messer.
Ein Löffel.
Eine Suppenschüssel.
Eine Schüssel.
Eine Salatschüssel.
Eine Sauciere.
Eine Wärmpfanne
Eine Trinkschale.
Ein Glas.
Ein Becher.
Eins Etaacta.
*
69
Lea habitants et domestiques d'une
maison. — La table.
Le valet de chambre.
La fille de chambre.
Un cuisinier.
Une cuisiniere.
Le marmiton.
La blanchisseuse.
Le cocher.
Le palefreiiier..
Le domestique.
Le garcoii.
La servante.
Le valet de la maison.
Le portier; le concierge.
Un domestique de louage.
Les locataires.
Le loyer.
La livree.
La table.
La table-d'höte.
La vaisselle.
Un buffet.
La nappe.
Une serviette.
Un couvert.
Une manne.
Une assiette.
Une fourchette.
Un couteau.
Une cuillere.
Une soupiere, terrine.
Un plat.
Un saladier.
Une sauciere.
Un rächaud.
Une coupe.
Un verre.
Un gobelet.
Une bouteille.
Gli abitanti e i doraestici d'una
casa. — La tavola.
II cameriere.
La cameriera.
Un cuoco.
Una cuoca.
II guattero.
La lavandaja.
II cocchiere.
II palafreniere.
II servitore.
II cameriere d'una locanda.
La serva.
U servo.
11 portiere, portinajo; il cu-
stode.
Un servo di piazza.
I pigionali.
La pigione.
La livrea.
La tavola.
La tavola rotonda.
II vasellame da tavola.
Una credenza.
La tovagüa.
Un tovagliuolo, una salvietta.
Una posata.
Una manna.
Un tondo.
Una forchetta.
Un coltello.
Un cucchiajo.
Una terrina da zuppa.
Un piatto.
Un piatto da insalata.
Uno scodellino.
Uno soaldavivande.
Una cop^a,
Un bicchiere.
Un ciottolo, gotto.
Una bQt\A!£&al
i
70
The tefcle. — Ditfh«.
A jüg.
A decanter.
A cup.
An egg-cup.
Vinegar.
The vinegar-cruet
Oil.
The oil-flask.
Salt
r rhe salt-cellar.
Mastard.
The mustard-pot
Pepper.
A pepper-box.
Spices.
Ginger.
A nntmeg.
The sugar-basin.
Sugar.
Honey.
A fruit-bowl.
Bread.
White bread.
Rolls.
Dianes.
The meal.
Breakfast
Dinner.
Lnncheon.
A refreshment.
Supper.
A Danquet
Boiled meat
Boast meat
Fried meat
Stewed meat
Minced meat
Die TrfeL — Gerichte.
Ein Krag.
Eine Tischflasche, Karaffine.
Eine Tasse.
Ein Eierbecher.
Der Essig.
Das Essigfläschchen.
Das Oel.
Das Oelfläschchen.
Das Salz.
Das Salzfass.
Der Senf.
Der Senfbüchse.
Der Pfeffer.
Die Pfefferdose.
Das Gewürz.
Der Ingwer.
Die Muskatnusa.
Die Zuckerdose,
Der Zucker.
Der Honig.
Ein Obstnapf.
Das Brod.
Das Weissbrod.
Milchbrödchen.
Gerichte.
Die Mahlzeit
Das Frühstück.
Das Mittagsessen.
Eine Zwischen-Mahlzeit, ein
Gabelfrühstück.
Eine Erfrischung.
Das Abendessen.
Ein Gastmahl.
Gekochtes Fleisch.
Gebratenes Fleisch.
Gebackenes Fleisch.
Gedämpftes Fleisch.
Gehacktes Fleisch. -
71
La table. - Lee mets.
Une cruche.
Une carafe.
Une tasse.
Un coquetier.
Le vinaigre.
Le vinaigrier.
LTiuile.
Limitier.
Le sei.
La saliere.
La moutarde.
Le moutardier.
Le poivre.
Le poivrier.
Les epices.
Le gingembre.
La muscade.
Le sucrier.
Le sacre.
Le miel.
Une jatte ä fruits.
Le pain.
Le pain blanc.
De petita pains au lait.
Les mets.
Le repas.
Le dejeüner.
Le diner.
Une collation, un dejeüner
ä la fourchette.
Un rafraichissement.
Le souper.
Un banquet.
Le bouilii.
Le röti.
La viande frite.
La viande 6tuvee.
Le hachis
La tavola. — Le yivande.
Un orcio.
Una caraffa.
Una tazza, una chicchera.
Un uoviere^
L'aceto.
L'acetajo.
L'olio.
L'utello.
II sale.
La saliera.
La mostarda.
La mostardiera.
II pepe.
La pepajuola.
Le spezielle.
Lo zenzero.
La noce moscata.
La zuccheriera.
Lo zucchero.
II miele.
Una fruttiera.
1 pane.
1 pan bianco.
Dei panetti fatti col latte.
I
Le vivande.
11 pasto.
La colazione.
II pranzo, il desinare.
Una colazione.
Un rinfresco.
La cena.
Un banchetto, un eonvito.
II lesso.
L'arrosto.
D fritto.
Lo stufato.
L'ainmotsfcllaXQ«.
1
72
Dishet.
Soup.
Broth
A basin of broth
Beef.
Himg-beef.
Roast-beef.
Beef-steak.
A tongue.
Veal.
Calf 8 liver.
Swectbread.
Calf s brains.
Veal cutlets.
Calfs-feet.
Mutton.
A leg -of mutton.
Pork.
Harn.
A sausage.
A slice.
Bacon.
A ragout
Fish.
Game,
Poultry.
Vegetables.
Salad.
Side dishes.
A pie.
A pudding.
Dumpjinffs.
Vermicelli.
An omelet.
Eggs.
The dessert.
Sweet-meats
Preserves.
Jellies.
A tart
Cake.
Gerickte.
Die Sappe.
Die Fleischbrühe.
Eine Schale Fleischbrühe.
OchsÖHÖeisch.
Geräuchertes Rindfleisch.
Ochsenbraten.
Beef-steak.
Eine Zunge.
Kalbfleisch.
Kalbsleber.
Kalbsmilch.
Kalbshim.
Kalbscotelets.
Kalbsfiisse.
Hammelfleisch , Schöpsen
fleisch.
Eine Hammelkeule.
Schweinefleisch.
Schinken.
Eine Wurst.
Eine Scheibe.
Speck.
Em Ragout
Der Fisch.
Das Wildpret.
Das Geflügel.
Die Gemüse.
Der Salat.
Die Zwischengerichte.
Eine Pastete.
Ein Pudding.
Die Klose.
Die Nudeln.
Ein Eierkuchen.
Eier.
Der Nachtisch.
Das Confect.
Das Compot.
Eingemachtes.
Eine Torte.
Der Kuchen.
i
73
■\
Lea m«tfl.
Le yivande.
La soupe.
La zuppa.
Le potage.
Un bouillon.
La minestra.
Un brodo.
Du boeuf.
Del manzo, del bue.
Du boeuf fume\
Del manzo fumicato.
Du boeuf röti; du roast-beef.
DelV arrosto di bue.
Beef-steak.
Beef-steak.
Une langue.
Una lingua.
Du veau.
Del vitello.
Du foie de veau.
Del fegato di vitello.
Du ris de veau.
Delle animelle di vitello.
De la cervelle de veau.
Del cervello di vitello.
Des cötelettes de veau.
Delle braciuole di vitello.
Des pieds de veau.
Dei piedi di vitello.
Du mouton.
Del castrato.
Un gif ot de mouton
Un cosciotto di castrato.
Du cochon.
Del majale.
Du jambon.
Del presciutto.
Une saucisse.
Una salsiccia.
Une tranche.
Una fetta.
Du lard.
Del lardo.
Un ragouk
Un intingolo, un umido.
Le poisson.
11 pesce
La venaison; le gibier.
La salvagina'.
La volaille.
11 pollame, volatile.
Les lägumes.
I legumi.
La salade.
L'insalata.
Les entremets.
Gli tramessi.
Un päte*.
Un pasticcio.
Un pouding.
Un pudding.
Les boulettes.
I gnocchi.
Les vermicelles.
I vermicelli.
Une omelette.
Una frittata.
Des oeufs.
Delle uova.
Le dessert.
Le frutta.
Les gäteaux; les bonbons.
I confetti.
La compote.
La composta.
Le con&tture.
Les confitures.
Une tarte.
Una torta.
Le gäteau.
La focaed«i.
i
74
BaTAiages.
G«tac&nke.
Butter.
Die Butter.
Cheese.
Der Käse. -
Beverages.
Getränke.
Water.
Das Wasser.
Mineral-Water.
Das Mineralwasser.
Beer.
Das Bier.
Ale.
Das Ale.
Small-beer.
Das Halbbier.
Cider.
Der Apfelwein.
Der Wein.
Wiuo.
Old wine.
Alter Wein.
New vine.
Neuer Wein.
/
White Wine.
Weisser Wein.
Red wine.
Rother Wein.
Rhenish wine, Hock.
Der Rheinwein.
Old Hock.
Alter Rheinwein.
Moselle.
Der Moselwein.
French wine.
Der Franzwein.
Burgundy.
Der Burgunder.
Champagne
Der Champagner.
Ciaret
Der Bordeaux
Port
Der Portwein.
Sherry.
Xereswein.
Hnngarian wine.
Coffee.
Der Ungarwein.
Der Kaie.
-
Tea.
Der Thee.
Milk.
Die Milch.
Cream.
Die Sahne.
Chocolate.
Die Chokolade.
Lemonade.
Die Limonade.
Almond-milk
Die Mandelmilch.
Punch.
Der Punsch.
Brandy
Der Branntwein.
Rom.
Der Rum.
Arrack.
Der Arak.
Liqueur
Der Liqueur.
Ices.
Das Eis.
t
f
75
Les loisBons.
Le bevande.
Le beirre.
Le fromage,
Le$ bolssons.
L'eau.
L'eau minärale.
La biere.
L'ale.
La petite biere.
Le cidre.
Le vin.
Le vin vieux.
Le vin nouveau.
Le vin blanc.
Le vin rouge.
Le vin da Khin.
Le vin vieux du Rhin.
Le vin de Maselle.
Le vin de France.
Le Bourgogne.
Le Champagne.
Le Bordeaux.
Le vin d'Oporto.
Le vin de Xere8.
Le vin de Hongrie
Le cafe\
Le the\
Le lait.
La- crdme.
Le chocolat
La limonade.
L'orgeat.
Le punch.
L'eau-de-vie.
Le mm.
L'arak.
Les liqueurs.
Les giaees.
II burro, butiro.
II formaggio.
Le bevande.
L'acqua.
L'acqua minerale.
La birra. \
La birra fatta con formento
La mezza birra.
II cidro.
II vino.
11 vino vecchio.
II vino nuovo.
11 vino bianco.
II vino rosso.
II vino del Reno.
11 vino vecchio del Reno
II vino di Moseila.
II vino di Francia.
H vino di Borgogna.
H vino di Sciampagna.
U vino di Bordö,
II vino d'Oporto.
II vino di Xeres.
II vino dTJngheria.
II caffe.
n te.
II latte.
La crema.
La cioccolata.
La limonea, limonata.
L'orzata.
II ponce.
L'acquavite.
II rum.
L'aracco.
I liquori.
I sorbetti, i gelatl
76
Grain, regeUblw and Vitchen-
Getreide, Gemflse und Kftob«
herbs.
kituter.
Grain, vegetables and kitchen-
Getreide, Gemftse und Kfioh
herbs.
kräoter.
Com.
Das Korn.
Wheat.
Der Weizen.
Rye.
Der Roggen.
Barley.
Die Gerste.
Oats.
Der Hafer.
Maize.
Der Mais ; das türkische K
Rice.
Der Reis.
Millet
Die Hirse.
An herb.
Ein Kraut
A root.
Eine Wurzel.
Potatoes.
Die Kartoffeln.
Kidney-beans, French-beans.
Die wälschen Bohnen.
Beans.
Die Bohnen.
Turnips.
Die weissen Rüben.
Beet-roots.
Die rothen Rüben.
^Carrots.
Die gelben Rüben ;xtieM
ran
Lentils.
reu.
Die Linsen.
Green-peas.
Grüne Erbsen.
Spinach.
Der Spinat. ?
Cabbage.
Caulifßwer.
Der Kohl. „ J
Der Blumenkohl. l
Rapecole.
Der Kohlrabi. 1
Asparagus.
Artichokes.
Der Spargel. J
Die Artischocken. 'i
ParsnipB.
Cucumbers.
Pickled-cucumbers.
The salad.
Endive.
Lettuce. ^
Cress.
Horse-radish.
The radish.
The turnip-radish.
Mnshrooms.
Truffles.
Die Pastinaken.
Die Gurken.
Saure Gurken.
Der Salat.
Die Endivien.
Der Lattich.
Die Kresse.
Der Meerrettig.
Der Rettig.
Das Radieschen.
Die Schwämme
pignons.
Die Trüffeln.
77
Les blfo, llgumes et herbe» pot*-
gerea.
Le Made, legumi ed ortaggi.
Les bles, legnmes et herbes
potageres.
Le biade, leguoi ed ortaggi.
Le blS.
11 grano.
H formento.
Le froment.
Le seigle.
La segala.
L'orge.
L'orzo.
L'avoine.
L'avena, la biada.
Le ble* de Turquie.
11 grano turco.
Le riz.
11 riso.
Le millet.
11 miglio.
Une herbe.
Un' erba.
Une racine.
Una radice.
Les pommes de terre.
Les haricots.
I pomi di terra.
I fagiuolL
Le iave.
Les feves.
Les navets.
I navoni.
Les betteraves. -
Le barbabietole.
Les carottes.
Le carotte.
Les lentilles.
Le lenti, le lenticchie.
Des petits pöis.
Les epinards.
Les choux.
Dei piselli.
Gli spinaci.
I cavoli.
Les choux-fleurs.
I cavoli fiori.
Les choux-raves.
I cavoli rapi.
Les asperges.
Gli sparagi.
Les artichauts.
I carciofi.
Les panais.
Le pastinache.
Les^concombres.
I cocomeri.
Des cornichons.
De' cetriuoli.
La salade.
L'insalata.
La chicoräe.
L'indivia.
La laitue.
La lattuga.
Le cresson.
11 crescione.
Le raifort.
11 rafano.
Le radis.
11 ramolaccio.
Les petits radis.
I ravanelli, le radici
Les ehampignons.
I funghi.
Les truffes.
,1 taxtvÄ.
78
Finita aad fruit-tre«.
The melon.
The pumpkin.
Celery.
The parsley
The chervil.
Sorrel.
Onions.
Shalots.
Sage.
Mint.
Marjoram.
Thyme.
Cummin.
Chives.
Garlic.
Fruits and fruit-trees.
Fruit.
The apple; apple-tree.
The pear; pear-tree.
The plum; plum-tree.
The cherry.
The chesnut.
The peach.
The nectarine.
The apricot.
The medlar.
The almond.
llie orange.
The sweet-orange
The lemon.
The quince.
The grape.
The vine.
The olive
The fig.
The acorn.
The cocoa-nut.
The walnut
Obst and Obstbäume
Die Melone.
Der Kürbiß.
Der Sellerie.
Die Petersilie.
Der Kerbel.
Der Sauerampfer.
Die Zwiebeln.
Die Chalotten.
Die Salbei.
Die Münze.
Der Majoran.
Der Thimian.
Der Kümmel.
Der Lauch.
Der Knoblauch.
Obst und Obstbaum
Das Obst; die Frucht
Der Apfel; der Apfel
Die Birne; der Birnbi
Die Pflaume; der Ffla
bäum.
Die Kirsche.
Die Kastanie.
Der Pfirsich.
Der Blutpfirsich.
Die Aprikose.
Die Mispel.
Die Mandel
Die Pomeranze.
Die Apfelsine.
Die Citrone.
Die Quitte.
Die Weintraube.
Der Weinstock.
Die Olive.
Die Feige.
Die Eichel.
Die Cocosnuss.
79
Les fntite^et les arbrea fruitiera.
I fnitti e gli alberi frnttifdrl.
Le melon.
11 popone, mellone.
Le potiron; la citrouille.
La zucca, Cucurbita.
Le c61eri.
11 sedano.
Le percil.
11 prezzemolo.
Le cerfeuil.
11 cerfoglio.
L'oseille.
L'acetosa.
Les oignons.
Le cipolle.
Les ächalottes.
Gli scalogni.
Xa sänge.
La salvia.
La menthe.
La menta.
La marjolaine.
La majorana.
Le thym.
11 timo.
Le cumin.
11 comino.
Le poirean.
Laif
D porro.
L'agHo.
Les frults et les arbres fruitiers.
I frntti e gli alberi fruttiferL
Les frnits.
I frutti.
La pomme; le pommier
La mela; il melo.
La poire; le poirier.
La pera; il pero.
La prune ; le prunier.
La susina; il susino.
La carise.
La ciriegia.
La chätaigne.
La castagna.
La peche.
Le brugnon.
La pesca.
La pesca noce.
L'albicocca.
L'abricot
La nefle.
La nespola.
L'amande.
La mandorla.
L'orange aniere. .,
La melarancia araara.
L'orange.
La melarancia.
Le citron.
11 limone.
Le coing.
La cotogna.
Le raisin.
L'uva.
Le cep de vigne.
11 ceppo di vite.
L'olive.
L'oliva.
La figue.
Le giand.
11 fico.
La ghianda.
Le coco.
11 cocco.
La noiz.
L& uw».
80
Forert-trees. — Flowen.
Wald-Bimne. — B1«bmb.
The hazelnut; filbert.
Die Haselnnss.
The raspberry; raspberry-
Die Himbeere; Himbeer-
busji.
staude.
The currant.
Die Johannisbeere.
The gooseberry.
The blackberry.
Die Stachelbeere.
Die Brombeere.
The elderbeny.
Die Holunderbeere.
Strawherries.
Die Erdbeeren.
Mulberries.
Die Maulbeeren.
Bilberriea.
Die Heidelbeeren.
Dates.
Die Datteln.
Forest-trees.
Wald-Bäume.
The oak.
Die Eiche.
The beech.
Die Buche.
The poplar.
The ume.
Die Pappel.
Die Linde.
The ash.
Die Esche.
The elm.
Die Ulme.
The maple.
Der Ahorn.
The birch.
Die Birke.
The pine.
The fir.
Die Fichte.
Die Tanne.
The willow.
Die Weide.
The weeping willow.
Die Trauerweide.
The cedar.
Die Ceder.
The aspen.
Die Espe.
The lareh.
Die Lärche. '
The acacia.
Die Akazie.
The plane.
The . horse-chesnut
Die Platane.
Die Rosskastanie.
Howers.
Blumen
The rose.
Die Böse.
The pink.
Die Nelke.
The tulip.
Die Tulpe.
The lily.
Die Lilie.
The violet.
Das Veilchen.
The stock.
, Dte Levkoje.
81
Les arbres foreatiers. — Les flenra.
La noisette.
La framboise ; le framboisier.
La groseille.
La groseille ä maquereau.
La müre sauvage.
La baie de sureau.
Les fraiBes.
Les müres.
Les baies de mirtille.
Les dattes.
Les arbres foreatiers.
* Le ebene.
Le h§tre.
Le peuplier.
Le tilleul.
Le fröne.
L'orme.
L'erable.
Le bouleau.
Le pin.
Le sapin.
Le saole.
Le satile pleureur.
Le cedre.
Le tremble.
Le m&eze.
L'acacia.
Le platane.
Le marronnier dlnde.
Les fleurs.
La rose.
L'oeillet.
La tulipe.
Le lis.
La violette.
- La giroflee.
Gli alberi di forest». - I fiori
La nocciuola.
H lampone; il rovo ideo.
II ribes.
L'uva spina.
La mora prugnola.
II sambueo.
Le fragole.
Le more.
I mirtilli.
I datteri.
Gli alberl dl foresta.
La quercia.
II faggio.
II pioppo.
II tiglio.
II frassino.
L'olmo.
L'acero.
La betula.
II pino.
L'abete.
11 salce, salcio.
II salcio cinoso.
11 cedro.
L'alberetto.
II larice.
L'acazia.
II platano.
II castagno di cavallo-
I fiori.
La rosa.
H garofano.
II tulipano.
H gi§lio.
La violetta.
La viola.
*
i
82
Domestio animala and Irirds.
Hausthiere und zahmes Geflfige
The pansy.
Das Stiefmütterchen ; c
Pensee.
The Jasmine.
The lilaa
Der Jasmin.
Der Flieder.
The forget-me-not.
Das Vergissmeinnicht.
The auncula.
Die Aunkel.
The honey-suckle.
Das Geisblatt.
The corn-flower.
Die Kornblume.
The hyacinth.
The lily of the valley.
Die Hyacinthe.
Die Maiblume.
The daffodil.
Die Narcisse.
The poppy.
The krk-spnr.
The cowshp, polyanthus.
Der Mohn.
Der Rittersporn.
Die Schlüsselblume, derHir
melsschltissel.
The sun-flower.
Die Sonnenblume.
The anemone.
Die Klapperrose.
Domestio animals and birds.
Haasthlere and zahmes Ctoflty
The horse.
Das Pferd.
A stallion.
Ein Hengst.
Ein Wallach
A gelding.
A mare.
Die Stute.
A colt, füly.
Das Füllen.
A coach-horse.
Ein Kutschpferd.
A saddle-horse.
Ein Reitpferd.
A race-horse.
Ein Renner.
A pack-horse.
A hack.
Ein Lastpferd.
Ein Miethpferd.
The bidl.
Der Stier.
The ox.
Der Ochs.
The cow.
Die Kuh.
A calf .
Ein Kalb.
A heifer
Ein Rind.
A mnle.
Ein Maulthier; ein Maulest
An ass.
Ein Esel.
A lamb.
Ein Lamm.
A ram.
Ein Widder.
A wether.
Ein Hammel,
fe
83
Les aniinaux et oiseatix domestiques.
Oli animali ed uccelli domestici.
La pensee.
Le iasmin.
Le lilas.
Le gremillet.
L'oreille d'ours.
Le chevre-feuille.
Le bluet.
LTiyacmthe.
Le muguet.
Le narcisse.
Le pavot.
Les pieds-d'alouette.
La primevere.
Le tournesol.
L'anämone.
Les animaox et oiseaux dorne-
stiques.
Le cheval.
Ün ßtalon.
Un hongre.
La jument.
Le peulain.
Un cheval de harnais.
Un cheval de seile.
Un cheval de course.
Un cheval de bagage.
Un cheval de louage.
Le taureau.
Le boeuf.
La vache.
Un veau.
Une genisse.
Une mule; un mulet.
Un äne.
Un agneau.
Un belier.
Un mouton.
La viola del pensiero.
II gelsomino. v
La lilla.
II camedrio.
La cartusa.
II caprifoglio.
II fioraliso.
II giacinto.
H mughetto.
II narciso.
H papavero.
Gli speroni.
La primola.
II girasole.
L'anemone.
Gli aolmali ed uccelli domestici.
II cavallo.
Un ronzone, nno Stallone
Un cavallo castrato.
La cavalla.
H puledro.
Un cavallo da carretta.
Un cavallo da sella.
Un destriero.
Un cavallo da soma.
Un cavallo da nolo.
II toro.
H bove, il bne.
La vacca.
Un vitello.
Una giovenca.
Una mula; un mulo.
Un asino.
Un agnello.
Un ariete, un montone
Un castrato.
84
Dornest! es animala and birds.
Wild quadrupeds.
A sheep, an ewe.
A she-goat.
A he-goat.
A kid.
A cat. .
A dog, a bitch, a poodle,
a pointer, a setter, a grey-
hound, a mastiff, a bull-
dog, a beagle, a terrier,
a spaniel.
A pig, hog; boar.
A sow.
A sucking-pig.
The swan.
The guinea-fowl.
A peacock.
A goose.
A turkey.
A duck.
A pigeon, dove.
A cock.
A hen.
A chioken.
A capoa
Wild quadrnpeds.
The bear.
The lynx.
The wolf.
The fox.
A wild-boar.
The stag.
The hind.
The fawn.
The fallow deer.
A roe-buck.
A chamois.
A hare.
llaustljiere und zahmes Geflügel.
Wilde vierfüsaige Thiere.
Ein Schaf.
Eine Ziege.
Ein Bock.
Ein Zickel.
Eine Katze.
Ein Hund, eine Hündin, ein
Pudel, ein Wachtelhund,
ein Hühnerhund, ein Wind-
spiel, ein Hofhund, eine
Dogge, ein Leithund, ein
Dachshund, ein Wasser-
hund.
Ein Schwein; ein Eber.
Eine Sau.
Ein Ferkel.
Der Schwan.
Das Perlhuhn.
Ein Pfau.
Eine Gans.
Ein Truthahn.
Eine Ente.
Eine Taube.
Ein Hahn.
Ein Huhn.
Ein Hühnchen.
Ein Kapaun. ,
Wild« vierfüssige Thiere.
Der Bär.
Der Luchs.
Der Wolf.
Der Fuchs.
Ein Wildschwein, Eber.
Der Hirsch.
Die Hirschkuh.
Das Hirschkalb.
Der Dammhirsch.
Ein Reh.
Eine Gemse.
Ein Hase.
85
Les animaux et oiseaux domestiques.
Gli animali ed uccelli domestici. —
— Les quadrupedes sauvages.
I qäadrupedi salvatici.
Une brebis.
Una pecora.
Une chevre.
Una capra.
Un bouc.
Un beeco.
Un chevreau. f
Un capretto.
Un chat.
Un gatto.
Un chien, une chienne, un
Un cane, una cagna, un bar-
barbet, un chien d'arret,
bone, un braeco da fermo,
un chien couchant, un le-
un cane da rete, un veltro,
vrier, un matin, un dogue,
un mastino, un raolosso,
un limier, un basset, un
un segugio, un cane bas-
epagneul.
sotto, un cane di Spagna.
Un porc, cochon.
Un porco.
Une truie.
Una scrofa, una troja.
Un cochon de lait.
Un porchetto, porcello.
Le eigne.
11 cigno.
La pintade.
La meleagrida.
Un paon. .
Un pavpne.
Une oie.
Un' oca.
Ün dindon.
Un tacchino, un gallinaccio.
Un canard.
Un' anitra.
Une colombe, un pigeon.
Una colomba; un piccione.
Un coq.
Un gallo.
Une poule.
Una gallina.
Un poulet.
Un pollastro.
Un chapon.
Un cappone.
Les quadrupedes sauvages.
I quadrupedi salvatloi.
L'ours.
L'orso.
Le lynx.
11 lince.
Le loup.
11 lupo.
Le renard. -
La volpe.
Un sanglier.
Le cer£
Un cinghiale.
11 cervQ.
La biche.
La cerva.
Le faon.
H cerbiatto.
Le daim.
11 daino.
Un chevreuil.
Un capriuolo.
Un chamois.
Una camoscia.
Un lievre.
Una lepre.
86
Wild birda.
The badger.
A rabbit
A squirrel.
The nedge-hog.
The fitchet.
A pole-cat.
A weaseL
A ferret
A mannot.
A rat
A mouse.
A bat.
Wüd blrds.
A bird of prey.
An eagle.
A falcon.
A hawk.
A sparrow-hawk.
An owl.
A stork.
A crane.
A heron.
A raven.
A crow.
A maepie.
A jackdaw.
A jay.
A cuckoo.
A pheasant.
A partridge.
A heath-cock.
A grouse.
A wopdcock.
A sniDe.
A quail.
A land-rail.
A coot.
A widgeon.
A thmsh.
Wilde Vögel.
Der Dachs.
Ein Kaninchen.
Ein Eichhörnchen.
Der Igel.
Der litis.
Ein Marder.
Ein Wiesel.
Ein Frettchen.
Ein Murmelthier.
Eine Ratte.
Eine Maus.
Eine Fledermaus.
Wilde Vögel.
Ein Raubvogel.
Ein Adler.
Ein Falke.
Ein Habicht.
Ein Sperber.
Eine Eule.
Ein Storch»
Ein Kranich.
Ein Reiher.
Ein Rabe.
Eine Krähe.
Eine Elster.
Eine Dohle.
Ein Häher.
Ein Kuckuck.
Ein Fasan.
Ein Rebhuhn.
Ein Haselhuhn.
Ein Auerhahn.
Eine Waldschnepfe.
Eine Wasserschnepfe.
Eine Wachtel.
Ein Wachtelkönig.
Ein Wasserhuhn.
Eine Speckente, Trauerente.
Eine Drossel.
87
Les oiseaux sauvages.
Gli uccelli salvatici.
Le blaireau.
11 tasso.
Un lapin.
Un conigKo.
Un ecureuil.
Uno scojattolo.
Le hensson.
11 riccio.
Le putois.
La puzzola.
Une foüine.
Una faina.
Une belette.
Una donnola.
Un füret.
Un furetto.
Une marmotte.
Una marmotta.
Un rat.
Un topo; rattp.
Une souris.
Un sorcio.
Une chauve-souris.
Un pipistrello.
Les olseaux sanvages.
Un oiseau de proie
Un aigle.
Un faucon.
Un autour.
Un epervier.
Un hibou.
Une cigogne.
Une grue.
Un h<5ron.
Un corbeau.
Une Corneille.
Une pie.
Un cnoucas.
Un geai.
Un coucou.
Un faisan.
Une perdrix.
Une gelinotte.
Un coq de bruyere.
Une becasse.
Une b^cassine.
Une caille.
Un räle de genet
Une ponle (Tean.
Une macrense.
Une grive.
Gli aooelli salvatlcl.
Un uccello di rapina.
Un aquila.
Un falcone.
Un astore.
Uno sparviere.
Un gufo.
Una cigogna.
Una grü.
Un airone.
Un corvo.
Una cornacchia.
Una gazza.
Un gracco.
Una gazzera.
Un cuculo.
Un fagiano.
Una pernice.
Un francolino.
Un urogallo.
Una beccaccia.
Un beccaccino.
Una qnaglia.
Un re delle quaglie.
Una ffallinella.
Una folaga.
Un tordo.
88
Fiahea.
A turtle-dove.
A blackbird.
A lark.
A nightingale.
A redbreast
A plover.
A chaffinch.
A goldfinch.
A curlew.
A wren.
A linnet
A canary.
A swallow.
A sparrow.
A wagtaü
A parrot.
Fishes.
Sea-fishes.
The sturgeon.
The cod.
The dried cod.
The haddock.
The skate.
The mackerei.
The turbot.
The sole.
The flounder
The whitmg.
The herring.
The püchard.
The turtle.
The lobster.
The crab.
The oyster.
The muscle.
River-fishes.
The salmon.
The pike.
The carp.
Fische.
Eine Turteltaube.
Eine Amsel.
Eine Lerche.
Eine Nachtigall. *
Ein Rothkehlchen.
Ein Regenpfeifer.
Ein Buchfink.
Ein Stieglitz, Distelfink.
Ein Wettervogel.
Ein Zaunkönig.
Ein Hänfling.
Ein Kanarienvogel.
Eine Schwalbe.
Ein Sperling.
Eine Bachstelze.
Ein Papagei.
Fische.
Die Seefische.
Der Stör.
Der Kabeljau.
Der Stockfisch.
Der Schellfisch.
Die Roche.
Die Makrele.
Die Steinbutte.
Die Scholle; die Seezungi
Die Butte.
Der Weissfisch.
Der Hering.
Die Sardelle.
Die Schildkröte.
Der Hummer.
Die Krabbe.
Die Auster.
Die Muschel.
Die Flussfische.
Der Salm, Lachs.
Der Hecht.
Der Karpfen.
89
Los poissoni.
I peooi.
Une tonrterelle.
Una tortora.
Ün merle.
Un merlo.
Une alouette.
Una lodola.
Un rossignol.
Un rosi^nuolo.
Un ronge-gorge.
Un pettirosso.
Un pluvier.
Un piviere,
Un Fringuello.
Un pinson.
Un chardonneret.
Un cardellino»
Un courlis.
Un chiurlo.
Un roitelet.
Un reattino, scricciolo.
Une linotte.
Un fanello.
Un serin.
Un canarino.
Une hirondelle.
Una rondine, rondinella.
Un moineau.
Un passero.
Une hoche-queue.
Una codatremola.
Un perroquet.
Un pappagallo.
Les polssons.
I pesci.
Les polssons de mer.
I pesci di mare.
L'esturgeon.
Lo storione.
Le cabülaud.
11 baccalä.
La. merluche
H merluzzo.
L'aigrefin.
L'asello.
La raie.
La razza.
Le maqaereau.
Lo scombro.
Le turbot.
11 rombo.
La sole.
La soglia.
La barbue.
11 rombo.
Le merlan.
11 nasello.
Le hareng.
L'aringa.
La sardine.
La sardella.
La tortue.
La tartaraga.
Le homard.
L*astaco.
La crevette.
11 granchio di mare.
LTmltre.
L'ostrica.
La monle.
11 muscolo.
Les poissons de riviere.
I pesci di riviera.
Le saomon.
H sermone, il salmone.
Le brochet
11 luccio.
La carpe.
11 carpio.
90
Beptiles and insects.
The traut
The tench.
The eeL
The lamprey.
The barbel.
The loach.
The roach.
The perch.
The chub.
The shad.
The smelt.
The gudgeon.
The craw-fifih.
Beptiles and insects.
The serpent.
The snake.
The viper.
The slow-worm
The toad.
The frog.
The scorpion
The lizard.
The leech.
The worm.
The silk-worin
The caterpillar.
The grasshopper
The bee.
The wasp.
The hörnet.
The drone.
The locust
The butterfly.
The bug.
The flea.
The louse.
The ant.
The gnat.
The moth.
W&nnei und i»«ytVtftn
Die Forelle.
Die Schleie.
Der Aal.
Das Neunauge.
Die Barbe.'
Die Schmerle.
Das Rothauge.
Der Barsch.
Der Kaulbarsch.
Der Maifisch.
Der Stint.
Der Gründling.
Der Krebs.
Warmer and Insekten.
Die Schlange.
Die Natter.
Die Otter.
Die Blindschleiche.
Die Kröte.
Der Frosch.
Der Scorpion.
Die Eidechse.
Der Blutegel
Der Wurm.
Der Seidenwurm.
Die Raupe.
Die Grille.
Die Biene.
Die Wespe.
Die Hornisse.
Die Drohne.
Die Heuschrecke.
Der Schmetterling.
Die Wanze.
Der Floh.
Die Laus.
Die Ameise.
Die Mücke; Schnake
Die Motte.
■">
91
Les reptilei et les inaectea.'
Gli animali rettili e gl'inftetti.
La truite.
v La tanche.
L'anguille.
Le lamproie.
Le barbean.
La loche.
Le rouget.
La perche.
Le chabot.
L'alose.
L'eperlan.
Le gotyon.
L'ecrevisse. •
Les reptiles et les insectes.
Le serpent.
La couleuvre.
La vipere.
L'orvet.
Le crapand.
La grenouille.
Le scorpion.
Le lezard.
La sangsue.
Le ver.«
Le ver ä soie.
La chenille
La cigale.
L'abeille.
La en§pe.
Le frelon.
Le boardon.
La sauterelle.
Le papillon.
La punaise.
La puce.
Le pou.
La toormi.
Le moucheroii ; le cousin.
La teigne.
La trota.
La tinca.
L'angmlla.
II lamprede.
II barbiö.
n fondolo.
La triglia.
La perca.
La perca cernua.
La chieppa.
II ghiozzo.
II gobbio.
n gambero.
QU animali rettili e gl'insetti.
II serpente.
La biscia.
La vipera.
L'anfesibena; anfisbena.
II rospo.
La rana.
Lo scorpione.
La lncertola.
La sanguisuga.
II verme.
n filngello; il bigatto.
II braco.
La cicala.
L'ape; la pecchia. »
La vespa.
n moscone.
II calabrone.
La cavalletta; la locusta.
La farfalla.
La cimice.
La pulce.
n pidocchio.
La formica.
n moscherino; moscino.
La tignuo\Ä.
92
Metals and predow «fcones.
The fly.
The spider.
The snail.
The beeile.
Metals and preeions stones.
Gold.
Silver.
Piatina.
Copper.
Iron.
Steel.
Lead.
Zinc.
Qaicksilver.
Pewter. — (Tin.)
Tio.
Brass.
Bronze.
The agate.
The chrysolite.
The cornelian.
The amethyst.
The diamond.
The emerald.
The hyacinth.
The Jasper.
The ruby.
The sapphire.
The topaz.
The turquoise
The garnet
The opal.
The pearl.
The coral.
Alabaster.
Marble.
Metalle und Edelsteine.
Die Fliege.
Die Spinne.
Die Schnecke.
Der Käfer.
Metalle and Edelsteine.
Das Gold.
Das Silber.
Das Platin.
Das Kupfei.
Da« Eisen.
Der Stahl.
Das Blei.
Das Zink.
Das Quecksilber.
Das Zinn.
Das Blech.
Das Messing.
Die Bronze.
Der Achat
Der Chrysolith.
Der Carneol.
Der Amethyst.
Der Diamant.
Der Smaragd.
Der Hyacinth.
Der Jaspis.
Der Rabin.
Der Saphir.
Der Topas.
Der Türkis.
Der Granat.
Der Opal.
Die Perle.
Die Koralle.
Der Alabaster
Der Marmor.
©
93
Les m6taux et les pierres pre"-
cieusea.
I metalli e le pietre preziose.
La mouche.
La mosca.
L'araignäe.
H ragno.
Le limacon.
La lumaca; chiocciola.
Le scarabäe; Fescarbot.
Lo scarafaggio.
Les metaux et les pierres pre-
oieuses.
1 metalli e le pietre preziose.
L'or.
L'oro.
L'argent.
L'argento.
Le platine.
La platina.
Le cuivre.
11 rame.
Le fer.
11 ferro.
L'acier.
L'acciajo.
Le plomb.
U piombo.
Le zinc.
11 zinco.
Le vif-argent.
L'argento vivo.
L'&ain.
Lo stagno.
Le fer-blanc.
La latta.
Le laiton.
L'ottone.
Le bronze.
11 bronzo.
L'agate.
L'agata.
La chrysolite.
11 crisolito.
La cornaline.
La corniola.
L'am&hyste.
L'amatista.
Le diamant.
11 diamante.
L'emerande.
Lo smeraldo.
La hyacinthe.
H giacinto.
Le jaspe.
11 diaspro.
Le rubis.
11 rubino.
Le saphir.
Lo zaffiro.
La topaze.
11 topazio.
La turquoise.
La turchina.
Le grenat.
H granato.
L'opale.
L'opalo.
La perle.
La perla.
Le eorail.
11 corallo.
L'alb&tre.
L'alabastro.
Le marbre.
11 marmo.
1
94
Materials for dreas. — Haie apparel.
Stoffe. — MannaMeiAer.
Materials for drms.
Stoffe.
Gloth.
Das Tuch.
Linen
Die Leinwand.
Cotton.
Die Baumwolle.
Ticking.
Der Zwillich.
Dimity.
Der Barchent.
Silk.
Die Seide.
Thread.
Der Zwirn.
Satin.
Der Atlas.
Taffeta.
Der Taffet.
Velvet.
Der Sammet.
Crape.
Kibbon.
Der Flor.
Das Band.
Moslin.
Der Masselin.
Cambric.
Das Kammertuch ; der Batist.
Buttons.
Die Knöpfe.
Feit.
Der Filz.
Leather.
Das Leder.
Male apparel.
Mannskleider.
A hat.
Ein Hut.
A cap.
Eine Mütze; Kappe.
A ctoak.
Ein Mantel.
A waterproof.
Ein Regenmantel.
A great-coat.
A frock-coat.
Ein Ueberzieher ; ein Paletot.
Ein Oberrock.
A dress-coat.
Ein Frack.
The sleeves.
Die Aermel.
The pockets.
The lining.
Die Taschen.
Das Futter.
The button-holes.
Die Knopflöcher.
The collar.
Der Kragen.
The skirts.
Die Schösse.
The cnffs.
Die Aermelaufschläge.
The facings.
Der Besatz; die Aufschläge
A dressing-gown.
Ein Schlafrock. -
A waist-coat.
Eine Weste.
Breeches.
Die Hosen.
JPantaloons, trousers.
Die Beinkleider.
*
95
Les Stoffes. — Habillemente
d'homme.
Le stoffe. — Vestiti d'uomo.
Los etoffes.
Le Stoffe.
Le drap.
11 panno.
La toile.
La tela.
Le coton.
La bambagia; il cotone.
Le . coutil.
11 traliccio.
La futaine.
n fustagno.
La soie.
La seta.
Le fil.
H refe; filo.
Le satiri.
n raso.
Le taffetas.
n toffeta.
Le veloura.
11 velluto
Le crepe.
La tocca.
Le raban.
11 nastro.
La mousseline.
La mussolina.
La batiste.
La batista.
Les boutons.
I bottoni.
Le feutre.
11 feltro.
Le cuir.
11 cuojo.
HabiUements d'homme.
Vestiti d'aomo
Un chapeau.
Un cappello.
Un bonnet; une casquette.
Una berretta.
Un manteau.
Un ferrajnolo; mantello
Un impermeable.
Un palandrano.
Un sortout; un paletot.
Un sajo; nna zimaira.
Une redingote.
Un pastrano.
Un habit.
Un frac.
Les manches.
Le maniche.
Les poches.
La doublure.
Le tasche.
La fodera.
Les boutonnieres.
Gli occhielli.
Le collet.
H collaretto.
Les basques.
Le falde.
Les revers.
Le mostre.
Les paremens.
I paramenti.
Une robe de chambre.
Una veste da camera.
Un gilet.
Una veste.
La culotte.
I calzoni.
Le paotalon.
I pantaloii«
96
■*
Male appareL
Mann8kleider.
Trousers.
Die Pumphosen.
Drawers.
Die Unterhosen.
Braces.
Der Hosenträger.
The neck-cloth, scarf.
Das Halstuch; die Cravatl
Collars.
Die Vatermörder.
Stockinga.
Die Strümpfe.
Stocks.
Die Socken.
Gatters.
Die Kamaschen.
Shoes.
Die Schuhe.
Buokles.
Die Sohuhschnallen,
Boots.
Die Stiefel.
Half-boots.
Die Halbstiefel.
Groloshes.
Die Ueberschuhe.
Spurs.
Blacking.
Dress-snoes.
Die Sporen.
Die Wichse.
Die Tanzschuhe.
Slippers.
Die Pantoffeln.
Gloves.
Die Handschuhe.
A shirt
Ein Hemd.
The ruffles.
Die Manschetten.
The friU.
Der Busenstreif.
The handkerchief.
Das Schnupftuch.
A brnsh.
Eine Bürste.
A comb.
Ein Kamm.
A tooth-brash.
Eine Zahnbürste.
Tooth-powder.
A tootn-pick.
Das Zahnpulver.
Ein Zahnstocher.
An ear-pick.
A snuff-box.
Ein Ohrlöffel.
Eine Schnupftabaksdose.
The cigar-box
Die Cigarrendose.
A watch.
Eine Taschenuhr.
The watch-chain.
Die Uhrkette.
The watch-key.
Der Uhrschlüssel.
A seaL
Ein Petschaft; Siegel
A ring.
Ein King.
Die Brille.
Spectacles.
A cane.
Ein Stock.
A walking-stick.
Ein Spazierstock.
An umbrella.
Ein Regenschirm.
The sworä.
Der Degen.
&7
Habillenrents d'bomme.
Vestiti d'uomo.
Le Chaussee.
Le brache.
Le calecon.
Le mutande; i sottocalzoni
Les bretelles.
Le cinghie.
La cravate.
La cravatta.
Le faux-col.
11 col]#e.
Les bas. v
Le calze.
Les chaussettes.
Gli scappini; i peduli; i cal-
zetti.
Lee guetres.
Le nose.
Les sonliers.
Le scarpe.
Le fibbie.
Les boucles.
Les bottes.
Gli stivali.
Les bottines.
Gli stivaletti
Les galoches.
Le galoscie.
Les Iperons.
Gli speroni.
Le cirage.
Linceratura.
Les escarpins.
Gli scarpini.
Les pantoufles.
Le pianelle.
Les gante.
I gnanti.
Une chemise.
Una camicia.
Les manchettes.
I manichinL
Le jabot.
11 giabo.
11 fazzoletto.
Le mouchoir.
Une brosse.
Una setola; spazzoia.
Un peigne.
Un pettine.
Une brosse a dents.
Una setolina da denti.
La poudre ä dents.
H dentifricio.
Un cure-dent,
Un stuzzicadenti.
Un cure-oreille.
Un stnzzicorecchi.
Une tabatiere.
Una tabacchiera,
Le porte-cigars.
H porta-sigari.
Une montre.
Un oriuolo.
La chatne de montre.
La catena d'oriuolo.
La clef de montre.
n cbiave d'oriuolo.
Un cachet
Un sigillo.
Une bague.
Un anello.
Les lunettes.
Gli occhiali.
Un baton.
Un bastone.
Une canne.
Una canna; mazza.
Un parapluie.
Un ombrello.
L'6p6e.
La spada.
te..
*
98
Female appaxeL
Frftuenkleider.
The belt.
Bas Degengehänge.
Die Trauerkleider
Mourning.
A court-dress.
Ein Galakleid.
Female appareir*
Franenkleider.
A dress; gown.
Ein Kleid.
The bodice.
Das Mieder.
A petticoat
Ein Rock.
An under-petticoat.
Ein Unterrock.
The crinoline.
Der Reifrock.
A chemise.
Ein Frauenhemd.
A Chemisette.
Ein Chemisett.
An apron.
Eine Schürze.
A neck-kerchief.
Ein Halstuch.
Stays.
A busk. A
Eine Schnürbrust; ein Corsett
Ein Blankscheit.
Laces.
Die Schnürriemen.
The garters.
Die Strumpfbänder.
A sash.
Ein Gürtel.
A veü.
Ein Schleier.
A cap.
Eine Haube.
A night-cap.
Eine Nachthaube.
A cloak.
Eine Mantille.
A tippet.
Ein Umschlagtuch.
A # fur-collar.
Ein Pelzkragen.
A muff.
Ein Muff.
Für.
Das Pelzwerk.
A ribbon.
Ein Band.
A fan.
Ein Fächer.
Pins.
Die Stecknadeln.
A needle.
Eine Nähnadel.
A bodkin.
Eine Schnürnadel.
A pin-cushion.
Ein Nadelkissen.
The head-dress.
Der Kopfputz.
The hair-net
Das Haarnetz.
The hair-pins.
Die Haarnadeln.
The curls; ringlets.
Die Locken.
Hair-powder
Der Puder.
Rouge.
Die rothe Schminke
Pomatum.
Die Pomade.
L
99
Habillements de femme.
Yestiti donneschi.
Le ceinturon.
I pendagli: il cinturino.
Un abito da lutto.
Un habit de deuil.
Un habit de gala.
Un abito di gala.
Habillements de femme.
Vestiti donneschi.
Une robe.
Un abito da donna.
Le corsage.
11 corpetto.
Une jupe.
Una gonna; ona sottana.
Un jupon.
Una ^onnella.
La cnnollne.
La cnnolma.
Une chemiße de femme.
Una camicia da donna.
Une Chemisette.
Una camiciuola.
Un tabuer.
Un grembiale.
Un fichu.
Un veletto.
Un corset.
Un corsetto.
Un busc.
Una stecca.
Les lacets.
Le stringhe.
Les jarretieres.
Le legaccie.
Une ceinfare.
Una cintola.
Un voile.
Un velo.
Un bonnet.
Una cuffia.
Un bonnet de nuit.
Una cuffia da notte.
Une mantille.
Un mantelletto.
Un chäle.
Uno sciallo.
Une palatine.
Una palatina.
Un manchem.
Un manicotto.
La fourrure.
La pellicceria.
Un ruban.
Un nastro.
Un eVentail.
Un ventaglio.
Les epin^les.
Gli spffli.
Une aigmlle.
Un ago.
Un passe-laoet.
Un aghetto.
Une pelote.
Un torsello.
La coiffure.
La pettinatnra.
Le filet; la resille.
La reticella.
Les 6pin?les ä cheveux.
Les boucles.
Gli spilloui; le forcelle.
I rieci.
La poadre.
La polvere.
Le rouge.
n belletto, il cinabro.
La pommade.
La pomata.
1*
100
l
Of the conntry and the objecis
Vom Lande und was man dozi
there met witk.
findet
Scents.
Wohlriechende Sachen.
A reticule; bag.
Ein Arbeitsbeutel.
An etui-case.
Ein Etui.
A travelling-bag.
Ein Reise-Necessaire.
A box.
Eine Schachtel.
A smelling-bottle.
Ein Riechfiäschchen.
Almond-paste.
Der Mandelteig.
The Bcissors.
Die Scheere.
Jewellery.
Das Geschmeide. /
An aigrette.
Ein Demantstrauss.
Ear-rings.
Die Ohrringe.
Pendants.
Die Ohrgehänge.
A string of pearls.
Eine Perlenschnur.
A neck-lacev
Ein Halsband.
Bracelets.
Die Armbänder.
A shawl-pin, brooch.
Eine Vorstecknadel.
A clasp.
A buckle.
Ein Schloss.
Eine Schnalle.
A parasol.
Ein Sonnenschirm.
Of tbe country and the objeota
Vom Lande and was man dort
tbere met witb.
findet.
The high-road.
Die Landstrasse.
A stage.
Eine Poststation.
A bye-road.
Ein Feldweg.
A footpath. .
Ein Fusspfad.
A rut.
Ein Geleise.
An estate.
Ein Landgut.
A country-house ; villa.
Ein Landhaus.
A farm.
Ein Meierhof; Pachthof.
A Castle.
Ein Schloss; eine Burg.
A min.
Eine Ruine.
A borough.
Ein Flecken.
A village.
A harntet.
Ein Dorf.
Ein Weiler.
A mill.
Eine Mühle.
The public house.
Die Schenke.
A hat
Eine Hütte.
/
- 101
s.
La cuspagne et les choses qu'on y
La campagn» e 1« oose che vi si
rencoatie»
vedono.
Des parfums.
Dei profomi.
Un ndicule.
Un sacchettino.
Un &ui. x
Un astuccio.
Un nfoessaire de voyage.
Una cassetta da viaggio.
Une boite.
Una scatola.
Un flacon.
Una boccetta.
La pate d'amande.
La basta di mandorle.
X-eß ciseaux.
Le forbici.
Les bijoux.
Le gioje.
Une aigrette.
Un pennino di gemme; una
Les boucles d'oreille.
garza.
Gh orecchini.
Les pendants d'oreüle.
I pendenti.'
Un collier de perles.
Un vezzo di perle.
Un collier.
Una collana; an monile.
Les bracelets.
Le smaniglie.
Une broche.
Una broscia.
Une agrafe.
Un uncino.
Une boucle.
Una fibbia.
Une ombrelle.
Un parasole.
La eampagne et les ono&es qu'on
La oampagna e le oose che vi
y renoontre.
si vedono.
Le grand chemin; la Chaus-
La strada maestra; la strada
see.
reale.
Un relais.
Una posta.
Un chemin vicinal.
Una strada vicinale.
Un sentier.
Un sentiero.
L'orniere.
La rotaja.
Une terre.
Una terra.
Une maison de eampagne.
Una villa.
Une ferme.
Un podere.
Un chätean.
Un castello.
Une rtiine.
Una rovina.
Un bonrg.
Un borgo.
Un village.
Un villaggio.
Un casale.
Un hameau,
Un moniin.
Un mulino
L'auberge.
L'osteria.
Une cabane.
Una capanna.
102
Of the country and the objecto
there met with. - Of travelling,
. carriages, karness etc.
Vom Lande und was man dort
findet. — Vom Reisen, von Wa-
gen, Pferdegeschirr etc. -
A ditch.
A river.
A brook.
A spring.
A well.
A pool.
A pond.
A forest.
A wood.
A bush.
A park.
A garden.
A kitchen-garden.
An orchard.
A hedge.
A field.
Barren-land.
Fallow-land.
Fertile land.
Stubble field.
An inclosure.
The harvest.
A pasture.
A meadow.
A hay-stack.
A vineyard.
The vintage.
A mine.
A foundery.
A forge.
A flock of sheep.
A herd of cattle.
A canal.
A railway.
The country.
Ein Graben.
Ein Fluss.
Ein Bach.
Ein Brunnen.
Ein Ziehbrunnen.
Ein Teich.
Eine Pfütze.
Ein Forst.
Ein Wald.
Ein Gebüsch.
Ein Park.
Ein Garten.
Ein Gemüsegarten.
Ein Obstgarten.
Eine Hecke.
Ein Feld.
Unfruchtbarer Boden.
Der Brachacker.
Fruchtbares Feld.
Das Stoppelfeld.
Umzäuntes Feld.
Die Ernte.
Eine Viehweide.
Eine Wiese.
Ein Heuschober.
Ein Weinberg.
Die Weinlese.
Ein Bergwerk.
Ein Hüttenwerk.
Ein Hammerwerk -
Eine Schafheerde.
Eine Viehheerde.
Ein Kanal.
Eine Eisenbahn.
Die Gegend.
Of travelling, oarriages, harness , Vom Reisen, von Wagen, Pferd«
eto.
Ir 2
The passport.
gesollirr eto.
Der Pass.
Der Gasthof.
103
U eunpagne et las cfcoses qu'on y
rencontre. — Da Toyare, dei Toi "
tares, des hurnau etc.
La cunpagn* 6 le cose che ri «i
yedono. — Viaggio, yetture, axatti
da earallo etc.
Un fo8se\
Une rivie 1 re.
Un roissean.
Une, fontaine.
Un puits.
Un 6tang.
Une mare.
Une foröt.
Un bois.
Un tailHs.
Un parc.
Un jardin.
Un potager.
Un ver^er.
Une haie.
Un champ.
Une terre sterile.
La jachere.
Une terre fertile.
Le chaume.
Un clos.
La moisson.
Un paturage.
Un pre*.
Une meide de fein.
Une vigne.
Les vendanges.
Une mine.
Une usine.
Une forge.
Un troupean de moutons.
Un troupean de bestiaux.
Un canal.
Un chemin de fer.
La c<mtre*e.
•a Toya^e, des voitures, des
harnals ete«
Lj passe-port.
Lauberare: Yht
erge; l*hdtel.
Un fosso.
Un fiume.
Un ruscello.
Una fontana.
Un pozzo.
Uno stagno.
Una laguna.
Una selva; una foresta.
Un bosco; nna macchia.
Un cespuglio.
Un parco.
Un giardino.
Un orto.
Un frutteto.
Una siepe.
Un campo.
Una terra sterile.
II maggese.
Una terra fertile.
La stoppia.
Un ricinto.
La messe.
Un pascolo.
Un prato.
Un mucchio di fieno.
Una vigna.
La vendemmia.
Una miniera.
Una fonderia.
Una fucina.
Una gregffia.
Una mandra; un armento
Un canale.
Una strada ferrata.
La contrada.
Vlagglo, vettere, araesl da
eavallo eto.
II passaporto.
La locanda.
104
/
Of travelling, carriagee, narness
Tom Reisen, von Wagen, Pferde
etc.
gesellirr etc.
The sign.
Das Schild.
The turnpike.
Der Schlagbaum.
The post-office.
Das Postamt.
The stage-coach.
The mail-coach.
Der Postwagen.
Die Schnellpost.
The mail-cart.
Die Briefpost.
The guard.
Der Schirrmeister.
A postillion.
Ein Postillon.
A guide.
Ein Führer.
A porter.
Ein Packträger.
The horse.
Das Pferd.
The male.
Das Maolthier.
The donkey.
Der Esel.
The carriage.
Das Fuhrwerk.
A waggon.
Ein Lastwagen.
A cart.
Ein Karren.
JThe stage-waggon.
Der Güter-Postwagen.
A coaeh.
Eine Kutsche.
A coachman.
Ein Kutscher.
A hackney-coach.
Eine Miethkutsche.
A hackney-coachman.
Ein Miethkutscher.
A chaise.
Eine Chaise.
A calash.
Eine Kalesche.
A sedan-chair; a litter.
Eine Sänfte.
The roof.
Der KutschenhimmeL
A cabriolet; gig.
Ein Cabriolet.
The boot.
Der Kasten.
The perch.
Der Langbaum.
The shafts.
Die Schwangbäume.
The pole.
Die Deichsel.
The pole-bolt.
The box.
Der Schlossnagel.
Der Bock.
The dickey.
Der Bedientensitz.
.The splinter-bars.
Die Wagenschwengel.
The Springs.-
Die Federn.
The main-braces.
Die Tragriemen.
The coach-door.
Der Kutschenschlag.
The front-seat.
Der Vordersitz.
The back-seat.
Der Rücksitz.
The seat.
Der Sitz.
The cushions.
Die Kissen.
165
Da TOpge, des Yoitnres, des hajr-
oaia etc.
La barriere.
Le bareau des postes.
La diligence.
La mafie-poste.
Le Courier.
Le conducteur.
Un postillon.
ün guide.
Un porteur de bagages.
Le cheval.
La male.
Line.
La voiture.
Un chariot.
Un char; une charrette.
Le fourgon.
Un carrosse.
Un cocher.
Une voiture de louage.
Un cocher de louage.
Un coupö.
Une caleche.
Une chaise a porteurs.
Le dessus d'un carrosse.
Un cabriolet .
La caisse.
La fleche.
Les brancards.
Le timon.
La cheville ouvriere.
Le siege du cocher.
Le siege de derriere.
Les arcs-boutants.
Les ressorts.
Les soupentes.
La porfaere.
Le Fond.
Le stege ä reoulä.
Le siege.
Les coussins,
Yiaggio, Tettare, arnesi dm caraUo
etc.
Llnsegna.
La barriera.
L'uffizio delle poste.
La diligenza.
II yelocifero.
D corriere.
H conduttore.
Un postiglione.
Una guida.
Un portatore di bagagli.
II cavallo.
La mula.
L'asino.
11 legno; la vettura.
Un carro da trasporto.
Un carro; una carretta.
H carrettone.
Una carrozza.
Un cocchiere.
Una carrozza da nolo.
Un vetturino.
Un carrozzino.
Un calesso.
Una portantina.
II cielo d'una carrozza.
Un biroccio.
II guscio.
L'assedone.
Le stanghe.
II timone.
La cavicchia della sala.
La cassetta del cocchiere.
II seggio di dietro.
Gli archl
Le molle.
I correggioni; i cignoni.
La portiera.
II fondo.
II seggio di dietro.
H seggio.
I cuscini.
f
106
Of tnTelling, carriages, harness
etc.
*
The Windows.
The axle.
The linch-pin.
The wheels.
The nave of the wheel.
The spokes.
The felloes.
The bars.
The tire.
The Steps.
The pannel.
The traces.
The reins.
The halter.
The snaffle.
The bridle.
The collar.
The belly-band.
The bit.
The curb-chain.
The saddle-cloth.
The whip.
The riding-whip.
The horse cloth.
The saddle.
The stirrups.
The stirrup-leathers.
The curry-comb.
The groom.
The stable.
The manger.
The rack.
Litter.
Hay.
Straw.
Oats.
A box.
A trank.
A portmanteau.
A carpet-bag.
A bat-box.
Vom Beisen, yoü Wagen, Pi
. geachirr etc.
w
Die Wagenfenster.
Die Achse.
Die Linse.
Die Bäder.
Die Radnabe.
Die Speichen.
Die Felgen.
Die Radstangen.
Der Räderbeschlag.
Die Wagentritte.
Das Sattelkissen.
Die Stränge.
Die Zügel.
Die Halfter.
Die Trense.
Der Zaum.
Das Kummet.
Der Bauchgurt.
Das Gebiss.
Die Kinnkette.
Die Schabracke.
Die Peitsche.
Die Reitpeitsche.
Die Pferdedecke.
Der Sattel.
Die Steigbügel.
Die Steigbügelriemen.
Der Striegel.
Der Stallknecht.
Der Stall.
Die Krippe.
Die Raufe.
Die Streu.
Das Heu.
Das Stroh.
Der Hafer.
Eine Kiste.
Ein Koffer.
Ein Mantelsack.
Ein Nachtsack.
Eine Hutschachtel
107
Da roy&ge, des voitares, des Kar-
nais etc.
Les f laces.
L'essieu.
L'esse.
Les roues.
Le moyeu de la roue.
Les rais.
Les iantes.
Les barres.
Le cercle.
Les marche-pieds.
Le panneau.
Les trafts.
Les renes.
Le licou.
Le bridon.
La bride.
» Le collier.
La sangle.
: Le mors.
La gonrmette.
La housse.
Le fouet.
La cravache.
Le caparac/m.
La Belle.
Les Gtriers.
Les courroies des Striers.
L'efrille.
Le palefrenier.
L'ecurie.
La man^eoire.
Le ratelier.
La Ütiere.
Le foin.
La paille.
L'avoine.
Une caisse.
Une malle.
Un porte-manteau,
Un sac de- nuit.
Une bofte a chapeau.
Viaggio, vetUre, axnesi da carall»
etc.
I cristalli; gli specchi.
L'asse.
L'acciarino.
Le ruote.
II mozzo della ruota.
I razzi.
Gli assiH; i quarti.
Le spranghe.
La ferratura d'una ruota.
Le pedane.
La paniottina.
Le tirelle.
Le redine.
U capestro.
II bndone.
La briglia.
II collare.
La cinghia.
H morso.
II barbazzale.
La gualdrappa
La frusta.
La frusta.
La copertina.
La sella.
Le staffe.
Le cinghie delle staffe
La striglia.
II mozzo di stalla.
La stalla.
La mangiatoja.
La rastrelliera.
Lo strame.
II fieno.
La paglia.
L'avena.
Una cassa.
Una valigia.
Un portamantello.
Un sacco da notte.
Una cappelliera.
108
Bailways and steamboats.
•
Eisenbahnen and Dampfschiffe.
A pouch.
A knapsack.
Eine Jagdtasche.
Ein Tornister.
A parcel.
Ein Bündel.
Railways and steamboats.
Eisenbahnen and Dampfschiff«.
Ehe rails.
Die Schienen.
A double-line.
Ein doppelter Schienenweg.
Ein einfacher Schienenweg.
A single-line.
The points.
Bewegliche Schienenstücke.
The turn-plate.
Die Drehscheibe.
A Station.
Eine Station.
A train.
Ein Wagenzug.
A goods' train.
Ein Güterzug.
An ordinary train.
Ein gewöhnlicher Zug.
An express train.
Ein Schnellzug.
An excursion train.
Ein Vergnilgungszug.
The locomotive-engine.
Die Locomotive.
The engineer. (
Der Maschinenmeister.
The engine-driver.
Der Maschinenführer.
The stoker.
Der Heizer.
The engine.
Die Maschine.
The fire-box.
Der Feuerraum.
The boiler.
Der Dampfkessel.
The piston.
Der Kolben.
The cylinder.
Der Cylinder.
A horizontal cylinder.
Ein liegender Cylinder.
Ein stehender Cylinder.
A vertical cylinder.
The axle.
Die Achse.
The crank.
Der Krummzapfen.
The safety-valve.
Die Sicherheitsklappe.
A stationary-engine.
Eine stehende Maschine.
The tender.
Der Tender.
Coke.
Kohlen.
To let off the steam.
Den Dampf herauslassen.
To keep np the steam.
Den Dampf anhalten.
The sleepers.
Die Schwellen.
The chairs.
Die Kissen; Unterlagen.
109
CkemiiM de fer et bateaux a
vapeur.
Une gibeciere.
Un havresac.
Un paquet.
Chemins de fer et bateaux a
vapeur.
Les raus.
Une double voie.
Une voie simpje.
. Des raus mobiles.
La plateforme circulaire.
Une Station.
Un train; un convoi.
Un train de marchandises.
Un train ordinaire.
Un train de vitesse.
Un train de plaisir.
La locomotive.
LTngenieur.
Le conducteur.
Le Chauffeur.
La machine.
La chaufle,
La chaudiere a vapeur.
Le piston.
Le cylindre.
Un cylindre horizontal.
Un cylindre vertical.
Le tender.
{* charbon.
Bonner de la vapeur.
Arr&er la vapeur.
Les seuüs.
Lea cou8sinets.
Strade ferrate e bateHi a vapora.
Una carniera.
Una bisaccia.
Un pacchetto.
Strade ferrate e batelll avapore.
Le guide; i raili.
Strada a doppia rotaja.
Strada a scraplice rotaja.
Guide, raili eccentrici.
Piattaforma mobile ; disco
girevole.
Una stazione.
Un treno; un convoglio.
Un convoglio di merci.
Un treno ordinario.
Un treno di corriere; con-
voglio celere.
Un treno di piacere.
La locomotiva.
II macchinista.
II conduttor e r macchinista.
H fochista.
La macchina.
II focolare.
La caldaja.
Lo stantuffo.
II cilindro.
Un cilindro piano.
Un cilindro verticale.
La sala; Tasse.
La manovella; il manubrio.
La valvola di sicurezza.
Una macchina stabile.
II tender.
II carbone.
Scaricare la macchina.
Trattenere il vapore.
I dormioni; sleepers.
I cuscinetti ; i sottocuscinettl«
L
M
110
Katlways and steamboats. —
Eisenbahnen und Dampfschiffe. —
Handicrafts and trade».
Handwerke und Gewerbe.
The pins.
Die Keile.
Ä tunnel.
Ein Tunnel.
An embankment.
Eine Eindämmung.
A cutting.
Ein Einschnitt.
A bridge.
Eine Brücke.
A viaduct.
Ein Viaduct.
A pier.
Eine Landebrücke.
The paddles.
Die Schaufelräder.
The screw.
Die Schraube.
The paddle-boxeB.
The beam.
Die Radkasten.
Der Balancier.
The funhel.
Der Schornstein.
The rudder.
Das Steuerruder.
The mast.
Der Mast.
The hold; the cabia.
Der Schiffsraum , die Cajüte»
The deck.
Das Verdeck.
The captain.
Der Kapitän.
The conducter.
Der Conducteur.
The steersinan.
Der Steuermann.
The sailor.
Der Matrose.
Handicrafts and trades.
Handwerke nnd Gewerbe.
The dealer in old books.
Der Antiquar.
Der Apotheker.
Der Waffenschmied.
The apothecary.
The armourer.
The baker.
Der Bäcker.
The barber.
Der Barbier.
The basket-maker.
Der Korbmacher.
The black-smith.
Der Grobschmied.
The bookbinder.
Der Buchbinder.
The bookseller.
Der Buchhändler.
The boot-maker.
Der Stiefelmacher.
The brazier.
Der Kupferschmied.
The brewer.
Der Brauer.
The brick-maker.
Der Ziegelstreicher.
The butcher.
Der Fleischer; Metzger.
The cabinet-maker.
Der Kunstschreiner.
The carpenter.
Der Zimmermann. '
The carrier.
Der Fuhrmann. - -
Tbe eartwright.
Der Stellmacher.
111
Chemins de fer et bateaux k vapeur.
Stade ferrate e batelli a vapore. —
— Professions et mätiers.
Professioni • mestieri
Les coins.
I conei.
Un tunnel.
Una galleria; un tnnnel.
Uli endiguement.
Un' arginatura.
Un tranchße.
Un' incavazione; unintaglio.
Un pont.
Un ponte.
Un viaduc.
Un viadotto.
Un d6barcadere.
Uno scalo.
Lespalettes; roues a palette.
Ubelice.
Ruote a palette.
L'elice.
Les tambours.
I tambnri.
Le balancier.
11 bilanciere. .
La cheminee.
U cammino.
Le gouvernaü.
11 timone.
Le mat.
L'albero.
La cabine.
La coperta.
Le pont.
11 ponte.
Le capitaine.
11 capitano.
Le conducteur. .
E condnttore.
Le pilote.
U pilota.
Le matelot
U marinajo.
Professions et metlers.
Professioni e mestieri.
L'antiquaire.
L'antiquario.
Le pharmacien.
Lo speziale.
L'armurier.
L'armajuolo.
Le bonlanger.
11 fornajo.
Le barbier.
H barbiere.
Le vannier.
11 panierajo.
Le forgeronl
11 maniscalco.
Le relieur.
11 legatore.
Le libraire.
11 librajo.
Le bottier.
Lo stivalajo.
11 calderajo.
Le chaudronnier.
Le brassenr.
11 birrajo.
Le briquetier.
11 mattoniero.
Le boucher.
11 beccajo; il maoellajo
L'ebeniste.
L'ebanista.
Le charpentier.
H legnajnolo.
Le voiturier.
11 yettnrino.
Le cbarron.
11 carrajo.
112
Handicrafts and tradea.
Handwerke und Gewer
The chandler.
Tbe chknney-sweeper.
The cloth-merchant.
The coach-maker.
The coachman.
The coffee-house keeper.
The collar-maker.
r rhe confectioner.
The cooper.
The tanner.
The cutler. .
The draper.
Tbe dress-niaker.
The druggist.
The dyer.
The embroideress.
The farrier.
The fishmonger.
The founder.
The broker, fripperer.
The fruit-woman.
The furrier.
The gardener.
The gilder.
The glazier.
The glover.
The goldsmith.
The grave-digger.
The grocer.
The gun-smith.
The hair-dresser.
The hardware-man.
The harness-maker.
The hatter.
The horse-dealer.
The hosier.
The hotel-keeper; inn-keeper.
The jeweller.
The joiner.
The ironmonger.
The tece-maker.
Der Lichtzieher.
Der Kaminfeger.
Der Tuchhändler.
Der Wagenbauer.
Der Kutscher.
Der Kaffewirth.
Der Kummetmacher.
Der Condjtor.
Der Küfer.
Öer Gterber.
Der Messerschmied.
Der Tuchmacher.
Die Nähterin.
Der Materialist.
Der Färber.
Die Stickerin.
Der Hufschmied.
Der Fischhändler.
Der Giesser.
Der Trödler.
Die Obsthändlerin.
Der Kürschner
Der Gärtner.
Der Vergolder.
Der Glaser.
Der Handschuhmacher
Der Goldschmied.
Der Todtengräber.
Der Spezereihändler.
Der Büchsenschmied.
Der Friseur.
Der Stahlwaarenhändlc
Der ßiemer.
Der Hutmacher.
Der Pferdehändler.
Der Strumpfwirker.
Der Gastwirth.
Der Juwelier.
Der Tischler.
Der Eisenhändler.
Der Bortenwirker.
113
Pröfea8M)aß et matten.
Le chandelier.
Le ramoneur.
Le marchand de drap.
Le canrossier.
Le cocher.
Le cafetier.
Le bonrrelier.
Le confisear.
Le tonnelier.
Le «oEToyeur.
Le couteüer.
Le drapier.
La couturiöre.
Le droguiste.
Le teinturier.
La brodeuse.
Lemarechal.
Le marchand de poisson.
Le fondeur.
Le fhpier.
Lafroitäre.
Le fourrear.
Le jardinier.
Le doreur.
Le vitrier.
Lejantier.
L'on^Yre.
Le fos8oyeur.
LJepicier. ••
L'arquebufiier.
Le friseur.
-Le quincaillier.
Le bourrelier.
Le chapelier.
Le maquignon.
Le bonnetier.
Laubergiste.
Le joaiflier.
Le menuiaier.
J* ferronnier.
L* passementier.
Pitfeasioni e mesttari.
H candelottajo.
Lo Bpazzacamino.
II mercante di panno
II carrozzajo.
II cocchiere.
II caffetiere.
U bastajo.
II confettiere.
II bottajo.
II coreg^iajo.
II coltellinajo.
II pannajuolo.
La sartora.
H droghiero.
II tintore.
La ricamatrice.
U maniscalco.
II pesciajuolo.
D fonditore.
D rigattiere.
La truttajuola.
H pellicciajo.
II giardiniere.
L'indoratore.
n vetrajo.
II guantajo.
L'orefice.
II beccamorti.
II droghiere.
L'archibugiere.
L'amcciatore.
II chincagliere.
II valigiaio.
II cappeliajo.
II cozzone.
II berrettajo.
H looandiere.
II giojelliere.
II falegname.
II ferrajo.
Lo spinettajo.
■*
114
Frofeesions and trades.
Handwerk« und Gewerbe.
The lapidary.
Der Steinschneider.
The lineii-draper.
The lock-smitn.
Der Linnenhändler.
Der Schlosser.
The looking-glass-maker.
Der Spiegelmacher; Spiegel
händler.
The mason; bricklayer.
Der Maurer.
The milier.
Der Müller.
The milliner.
Die Putzhändlerin.
The money-changer.
Der Wechsler.
The music-seller.
Der Musikalienhändler.
The optician.
Der Opticus.
The paper-manufacturer.
Der Papiermüller.
The pastry-cook.
Der Pastetenbäcker.
The pedlar.
Der Hausirer.
The perfumer.
Der Parfumeur.
The pin-manufacturer.
Der Nadler.
TKe porter.
Der Lastträger.
The potter. v
Der Töpfer.
Öer Hünnerhändler.
The poulterer.
The print-seller.
Der Kupferstichhändler.
The ragman.
Der Lumpensammler.
The ropemaker.
The saddler.
Der Seiler.
Der Sattler.
The seedsman.
Der Samenhändler.
The seamstress.
Die Nähterin.
The shepherd.
Der Schäfer.
The shipowner.
Der Bheder.
The shoemaker.
Der Schuster. -
The silk-mercer.
Der Seidenhändler.
The silversmith.
Der Silberschmied.
The slater, tiler.
Der Dachdecker.
The smith.
Der Schmied.
The soap-boiler.
Der Seifensieder.
The sword-cutler.
Der Schwertfeger.
The tailor.
Der Schneider.
The tallow-chandler.
Der Lichtzieher.
The tanner.
Der Rothgerber.
The timber-merchant.
Der Holzhändler.
The tinman.
Der Blechschläger.
The tin-potter.
Der Zinngiesser.
Der Tabakbändler.
The tobaccomt.
L
. 115
Profession» ei mitien.
Le lapidaire.
Le linger.
Le serrarier.
Le miroitier.
Le macon.
Le meunier.
La marchande de modes.
Le changeur.
Le marchand de musique.
L'opticien.
Le papetier.
Le pätissier.
Le colporteur.
Le paifameur.
L'epingKer.
Lecrochetenr; le porte-faix.
Le potier.
Le marchand poulailler.
Le marchand d'estampe^.
Le chiffonnier.
Le cordier.
Le sellier.
Le grenetier.
La couturiere.
Le berger.
Le fr&eur.
Le cordonnier.
Le marchand de soie.
L'orfevre.
Le couvrenr.
Le forgeron.
Le savonnier.
Le fourbisseur.
Le taillenr.
Le fabricant de chandelles.
Le tannenr.
Le marchand de bois.
Le ferblantier.
Le potier d'ätain.
Le marchand de tabac.
Frofassioni e mestieri.
II lapidario.
H mercante di tela.
II magnano.
Lo specchiajo.
II muratore.
II mugnajo.
La crestaja.
II cambiatore.
II mercante di musica.
L'ottico.
H cartajo.
H pasticciere.
H merciajuolo.
E profumiere.
Lo spillettajo.
II facchino.
D pentolarp.
II pollajnolo.
H mercante di stampe.
Lo stracciajuolo.
II funajuolo; il cordajo
II sellajo.
H granajnolo.
La sartora.
E pastore; il pecorajo.
II nolleggiatore.
II calzolajo.
II mercante di seta.
L'argentajo.
II conciatetti.
II fabbro; il ferrajo.
II saponajo.
Lo spadajo.
II sarto; d sartore.
II cerajuolo.
H conciatore.
II mercante di legname.
II lattajo.
Lo stagnajo.
II mercante di tabacco.
116
Agricultnral implements and tools.
The tradesman.
The trunk-maker.
The turner.
The upholsterer.
The vine-dresser.
The washerwoman ; laun-
dress.
The watchmaker.
The weaver.
The wheelwright.
The wine-merchant. ♦
The woollen-draper.
Agrlcultural implements and
tcols.
The plough.
The ploughshare.
The coulter.
The spade.
The shovel.
The pickaxe.
The boe.
The weeder.
The harrow.
The roller.
The rake.
The pitchfork.
The scythe.
The sickle.
The bül.
The praning-knife.
The watering-pot.
The flau.
The winnowing-sieve.
The riddle.
A trough for cattle.
An anvü.
kJHie hammer.
Wtie mallet
Ackerbau- und Handwerlcsgeratli-
scnaften.
Der Handelsmann.
Der Koffermacher.
Der Drechsler.
Der Tapezierer.
Der Winzer.
Die Wäscherin.
Der Uhrmacher.
Der Weber.
Der Wafner.
Der Weinhändler.
Der Tuchhändler.
Ackerbau- und Handwerks-
gerathschaften.
Der Pflug.
Die Pflugschaar.
Das Pflugeisen.
Der Spaten.
Die Schaufel; die Schippe.
Der Karst.
Die Haue.
Der Gäter.
Die Egge.
Die Walze.
Die Harke.
Die Gabel.
Die Sense.
Die Sichel.
Die Hippe.
Das Gartermesser.
Die Giesskanne.
Der Dreschflegel.
Die Wanne; Schwing«.
Das Sieb.
Ein Trog für Vieh.
Ein Ambos.
Der Hammer.
Der Schlägel.
117
Instruments d'agricaltnre et outila.
Le marchand.
Le layetier.
Le tourneur.
Le tapissier.
Le vigneron.
La blanchiseeuse.
Lhorloger.
Le tisserand.
Le charron.
Le marchand de vin.
Le marchand de drap.
Instruments d'agricaltnre et
oatils.
La charrue.
Le soc.
Le coutre.
J* t>6che.
L* pelle.
La pioche.
La noue.
L 6 sarcleur.
L* Wse.
L 6 f ouleau.
f 6 jatean.
** Wehe.
Lafaux
f 4 kucille.
Jfserpe.
J£ **pette.
ir fl ^au.
|* van.
{£ <*ible.
IT« au ^ P 0ur les l ^ tes -
ff* enclume.
i 1 ® **artea U .
Le Jöaiüet.
Strumenti d'agricultnra e di dif-
ferenti mestierL
11 mercante.
II valigiajo.
II tornajo.
II tappezziere.
II vignajuolo.
La lavandaja.
L'oriuolajo.
II tessitore. '
II carradore.
II mercante di vino.
11 pannajuolo.
Strnmenti d'agrionltnra e di
differenti mestieri.
L'aratro.
II vomere.
H coltro.
La vanga.
La pala.
La zappa.
La marra.
II sarchiello.
L'erpice.
E curro.
II rastrello.
La forca.
La falce.
H falcino: la falciuola.
La ronca.
La roncola.
L'innaffiatojo.
II correggiato.
II vaglio.
H crivello.
Un traogo pel bestiame.
Un' ineudine. »
H martello.
II mazzapicchio.
■*
118
Agricultnral implements and toolp.
•
Ackerbau- und HandwerVsg^r&th-
acbaften.
Pincera,
Die Zange.
A naiL
Ein Nagel.
Die Feile.
The file.
The awl.
Die Ahle.
The vice.
Der Schraubstock.
A drill.
Ein Drillbohrer.
The screw.
Die Schraube.
The nut.
Die Schraubenmutter.
The auger.
Der Stangenbohrer.
The mason's hod.
Ein Maurertrog.
The ladder.
Die Leiter. <
The scaffold.
Das Gerüst.
The trowel.
Die Kelle.
The crow-bar.
Das Brecheisen.
A cart.
Ein Karren.
A barrow.
Ein Schubkarren.
The rammer.
Die Handramme.
The lever.
Der Hebel; Hebebauncu
The axe.
Die Axt.
The wedge.
Der Keil.
The hatchet.
Das Beil.
The pulley.
Die Winde.
The saw.
Die Säge.
The plane.
Der Hobel.
The gimlet.
Der Bohrer.
The chisel.
Der MeisseL
A grindstone.
Ein Schleifstein.
Glue.
Der Leim.
Compasses.
Der Zirkel.
The square.
Das Winkelmass.
The level.
Die Wasserwage; Blei wage
The trepan.
Der Erdbohrer.
The mason's chisel.
Der Steinmeissel.
The graver.
Der Grabstichel. .
A tnrning-lathe.
Eine Drehbank.
A punoh.
A last
Eine Pfrieme; Ahle.
Ein Leisten.
Sheara.
Eine grosse Scheere.
119
Instruments d'agricnltnre et ontils.
Les tenailles.
Un clou.
La Kme.
L'atöne.
U6tau.
Uu vilebrequin.
La vis.
L'ecrou.
La tariere.
Une äuge de macon.
Lechelle.
L'tahafand.
La traelle.
La pince.
Une charette.
Une brouette.
La demoiselle.
Le levier.
La copne'e.
Le coin.
La hache.
Le cric
La scie.
Lerabot.
Le foret.
Le dsean.
Une pierre ä aiguiser.
Lacolle.
L* compas.
L'eqnerre.
L° niveau.
Le trepan.
Le pom^on.
Lebnrin.
Un tour.
Une pointe.
Une forme.
Les cfeeaux.
Stromenti d'agnricultura e di dif-
fexenti meatieri
La tanaglia.
Un chiodo.
La lima.
La lesina.
La morsa.
Un trapano.
La vite.
La chiocciola.
U succtio.
Una bigoncine da muratore.
La scaLa.
U ponte.
La mestola.
U piccone.
Una carretta.
Un carretto.
La mazzeranga.
La lieva.
La scure.
II conio.
L'ascia; l'asce.
L'argano da ghindare.
La sega.
La pialla.
II succhiello.
Lo scarpello.
Una mola d'aguzzare.
La colla.
II compasso.
La squadra.
La livella.
II trapano.
II punteruolo.
II bulino.
Un torno.
Un punzone.
Una formella.
La forbice.
I
*
12Q
Liteiary and professional men.
Gelehrte und Künstler.
Literary and professional men«
Gelehrte und Künstler.
An actor; an actress.
Ein Schauspieler ; eine Schau-
■^
spielerin.
An advocate; a barrister.
Ein Advokat.
An attorney; a solicitor.
Ein Anwalt.
An architect.
Ein Baumeister.
An artist.
Ein Künstler.
An astronomer.
Ein Astronom.
A botanist.
Ein Botaniker.
A chemist.
Ein Chemiker.
A clergyman.
Ein Geistlicher.
A dancing-master.
Ein Tanzmeister.
A dentist.
Ein Zahnarzt
A doctor.
Ein Doctor.
A drawer.
Ein Zeichner.
An engineer.
Ein Maschinenbauer.
An en^raver.
Ein Kupferstecher.
A fencmg-master.
Ein Fechtmeister.
A geometer, surveyor.
Ein Feldmesser.
A hisiorian.
Ein Gteschichtschreiber.
A language-master.
Ein Sprachmeister.
A lawyer.
A matnematician.
Ein Rechtsgelehrter.
Ein Mathematiker.
A mechanician.
Ein Mechaniker.
A mineralogist.
Ein Mineralog.
A musician.
Ein Musiker.
A naturalis!
Ein Naturforscher.
A painter.
Ein Maler.
A philosopher.
Ein Philosoph.
A physician.
Ein Arzt.
A poet.
Ein Dichter.
A preacher.
Ein Prediger.
A professor.
Ein Professor.
A riding-master.
Ein Bereiter.
A school-master.
Ein Schulmeister.
A sculptor.
Ein Bildhauer.
A surgeon.
Ein Wundarzt.
A theologian.
Ein Theoloff,
Ein Schreiblehrer.
A writmg-master.
N.
121
*
Savanta ei artistes.
Letterati ed«rtefici.
Savants et artistes.
Letterati ed artefiol.
Un actenr; nne actrice.
Un attore; un' attrice.
Un avocat.
Un procuratore.
Un avoue\
Un awocato.
Un architecte.
Un architetto.
Un artiste.
Un artista.
Un astronome.
Un astronomo.
Un botaniste.
Un^botanico.
Un chimiste.
Un chimico.
Un eocl£siastique.
Un ecclesiastico.
Un maitre de danse.
Un maestro di ballo.
Un dentiste.
Un cavadenti.
Un docteur.
Un dottöre.
Un dessinateur.
Un disegnatore.
Un Ingenieur.
Un ingegnere.
Un graveur.
Un intagliatore.
Un maftre d'armes.
Un maestro di scherma»
Un glometre.
Un nistorien.
Un geometra.
Un istorico.
Un maftre de langae.
Un maestro di lingna.
Un juriscoDsnlte.
Un giurisconsulto.
Un mathematicien.
Un matematico.
Un mäcanicien.
Un meccanico.
Un mineralogiste.
Un mineralista.
Un nrasicien.
Un mnsico.
Un pfcyBicien.
Un fisico.
Un peintre.
Un pittore.
Un philosophe.
Un filosofo.
Un mädecin.
Un medico.
Un poe*te.
Un poeta.
Un prt&dicatenr.
Un predieatore.
Un professenr.
Un professore.
Un ecuyer.
Un cavallerizzo.
Un maitre d'Scote.
Un maestro di senola.
Un Bculptenr.
Un scultore.
Un Chirurgien.
Un chirurgo.
Un thfologien.
Un teologo.
Un maitre d'taftare.
Un maestro di scrittura.
\
122
1 - M
- Of commerce.
m
Vom Handel.
Of commerce.
Vom Handel.
The exchange.
Die Börse.
The (rate of) exchange.
Der Curs.
A banker.
Ein Banquier.
Ein Kaufmann.
A merchant.
A wholesale-dealer.
Ein Grosshändler.
A retailer.
Ein Kleinhändler.
A partner.
A factor; an agent.
Ein Gesellschafter.
Ein Commissionär.
A money-changer.
Ein Wechsler.
A broker.
Ein Makler.
A stock-broker.
Ein Wechselagent.
A cashier.
Ein Kassirer.
A Clerk.
Ein Buchhalter; Commis.
The buyer.
The selier.
Der Käufer.
Der Verkäufer.
The debtor.
Der Schuldner.
The creditor.
Der Gläubiger.
The course of exchange.
Der Wechselkurs.
A letter of advice.
Ein Avisbrief, x
A bill of exchange.
Ein Wechselbrief.
The draft.
Die Tratte.
The remittance.
Die Rimesse.
The acceptance.
Das Accept.
The endorsement.
Das Indossement.
The expiration of terms.
Die Verfallzeit.
The protest.
Der Protest.
The payment.
Die Zahlung.
A receipt.
Ein Empfangschein.
The quittance.
Die Quittung. ^
A letter of credit.
Ein Creditbrief.
To pay an account
Eine Rechnung bezahlen.
An Obligation.
Ein Schuldbrief.
The invoice.
Die Faktur.
The balance.
Die Bilanz.
The cash-book.
Das Kassabuch.
The ledger.
Das Hauptbuch.
The wares.
Die Waaren.
The warehouse.
Das Waarenlager.
The shop.
Der Kaufladen.
123
Du oonuntrot.
Del eommercio.
Da commeroe.
N.
Del oommercio.
La bourse.
La borsa.
Le coors.
11 corso.
Un banqnier.
Un banchiere.
Un negociant.
Un negoziante.
Un marchand en gros.
Un mercante all* ingrosso.
Un marchand en detail.
Un mercante al minuto.
Un compagnon.
Un compagno.
Uh commissionnaire.
Un fattore.
Un changeur.
Un combiatore.
Un courtier.
Un Sensale; nn mezzano
Un agent de change.
Un agente di cambio.
Un caissier.
Un cassiere.
Un commis.
Un giovane di banca.
L'acheteur.
Jü compratore.
11 vencQtore.
Le vendeur.
Le debitenr.
H debitore.
Le cre*ancier.
11 creditore.
Le change.
11 cambio.
Une lettre d'avis.
Una lettera d'awiso.
Une lettre de change.
Una lettera di cambio.
La traite.
La tratta.
La remise.
La rimessa.
L'acceptation.
L'accettazione.
L'endossement.
La girata; il giro.
L'echlance.
La scadenza.
Le protzt
n protesto.
Le paiement.
11 pagamento.
Un recu.
Una ricevuta.
La qmttance.
La quitanza.
Une lettre de credit.
Una lettera credenziale
Solder un compte.
Saldare nn conto.
Une Obligation.
Una scritta.
La factnre. ,
La fattura.
La balance.
La bilancia.
Le livre de caisse,
n libro di cassa.
Le grand livre.
11 libro maestro.
Les marchandises.
Le mercanzie.
Le magasin.
11 magazino.
La boutique.
La bottega.
124
Money and ooina. — Weights and
measures.
Münzen. — Gewicht and Maas».
The counter.
'The shop-windows.
The office, counting-house.
The strong-box.
Money and eoins.
Money.
Change.
A banknote.
A gold-coin.
A silver-coin.
Copper-money.
A sovereign.
A pound Sterling.
A crown.
A Shilling.
A louis.
A napoleon.
A five franc-piece.
A franc.
A carlin.
A ducat.
A florin.
A kreuzer.
A heller.
A frederic.
A dollar.
A groschen.
A pistole.
A piastre.
A seqnin.
A donbloon.
A paul.
An ounce.
An excheqner-bill.
Welghts and measures.
A ton = 2240 pds. Engl.
A hundred -weight =112
pdß. Engl.
Der Ladentisch.
Die Schaufenster.
Das Comptoir.
Die Kasse.
Münzen.
Das Geld:.
Kleines Geld.
Eine Banknote.
Eine Goldmünze.
Eine Silbermünze.
Das Kupfergeld.
Ein Souveränd'or.
Ein Pfund Sterling.
Eine Krone.
Ein Schilling.
Ein Louisd'or.
Ein Napoleond'or.
Ein Fünffrankenstück.
Ein Frank.
Ein Carolin.
Ein Dukat
Ein Gulden.
Ein Kreuzer.
Ein Heller.
Ein Friedrichsd'or.
Ein Thaler.
Ein Groschen.
Eine Pistole.
Ein Raster.
Eine Zechine.
Eine Doublone.
Ein Paolo.
Eine Unze.
Eine Kassenanweisung.
Gewloht nnd Maass.
Eine Tonne.
Ein Centner.
125
Des monnaies. — Poids et mesures.
Delle monete. — Peel e misnre.
Le comptoir.
Lo scrittojo.
L'ätalage; la montre.
La mostra delle botteghe.
Le bureau.
L'uffizio.
La caisse.
La cassa.
Des monnaies.
Delle monete.
L'argent.
De la monnaie.
U danaro.
Danari piccoli.
Un billet de banque.
Una cedola di banco.
Une piece d'or.
Una moneta d'oro.
Une piece d'argent.
Una moneta d'argento.
La monnaie de euivre.
La moneta di rame.
Un souverain d'or.
Un sovrano d'oro.
Une livre Sterling.
Una lira sterlina.
Une couronne.
Una Corona.
Un sobelting.
Uno fioellino.
Un louis d'or.
Un luigi d'oro.
Un napoleon d'or.
Un napoleone d'oro.
Une piece de cinq francs.
Un pezzo di cinque franchi.
Un franco.
Un franc.
Un carlin.
Un carlino.
Un ducat,
Un ducato.
Un florin.
Un fiorino.
Un kreuzer.
Un carantano.
Un denier.
Un danajo.
Un ftädenc d'or.
Un frederic d'oro.
Un ecu.
Uno scudo.
Un gros.
Un grosso.
Une pistole.
Una doppia.
Une piastre.
Una piastra.
Un sequin.
Un zecchino.
Un donblon.
Un doppione.
Un panl.
Un paolo.
Une once. -
Un' oncia.
Un billet de träsor.
Un biglietto di tesoro.
Poids et mesures.
Pesl e misnre.
Un tonneau.
Un doglio.
Un quintale.
Un qnintal.
126
**
Weights and meaeures.
A stone «=-14 pds. EngL
A pound.
An ounce.
Half an ounce.
A drachm.
A scruple.
A carat.
A grain.
A tun =*= 240 gallons.
A pipe = 120 gallons.
A hogshead = 66 gallons.
A bushel = 8 gallons.
A peck » 2 gallons.
A gallon =«10 pds. distill.
water.
A quart = 2 72 pds. dist. w.
A pint xsa V* quart.
A gill —b V* P mt -
A fathom = 6 feet.
A yard « 3 feet.
An eil.
A foöt.
A hand — V» foot.
An inch « l /i% foot
A line.
A german mile = 4 2 /3 Engl.
miles.
A league — = 2*/* Engl, miles.
A mile ««1760 Engl, yards.
A square-mile.
A square-yard.
A cubic-foot.
An acre of land = 4840
square-yard8.
Breadth.
Length.
Height.
Depth.
Thicknes.
Jäxtent.
Gewicht nnd
Ein Stein.
Ein Pfand.
Eine Unze.
Ein Loth.
Ein Quentchen.
Ein Skrupel.
Ein Karat
Ein Gran; Ass. -
Eine Tonne.
Eine Pipe; ein Sttickfaa
Ein Oxhoft.
Ein Scheffel.
Eine Metze.,
Ein Gallon.'
Ein Quart; ein Viertel.
Ein Schoppen.
Ein Viertelschoppen.
Ein Faden; ein Klafter.
Eine Ruthe.
Eine Elle.
Ein Fuss.
Eine Hand.
Ein Zoll
Ein Strich.
Eine deutsche Meile.
Eine Stunde.
Eine englische Meile.
Eine Quadratmeile.
Eine Quadratruthe.
Ein Eubikfuss.
Ein Morgen Landes.
Die Breite. -
Die Länge.
Die Höhe.
Die liefe.
Die Dicke.
Die Ausdehnung.
12?
Poids et mesures.
Une pierre.
Une ßvre.
Une once. ,
Une «Jemi-once.
Une drachme.
Un scrupule.
Un carat
Un grain.
Un tonneau.
Une pipe.
Une piece.
Un boisseau.
Sn picotin.
n gaüon.
Un qnart
Une chopine.
Une roquifle.
Une brasse; toise.
Une verge.
Une aune.
Un pied.
Un palme.
Un pouce.
Une ligne.
Un mille allemand.
Une lieue.
U» mille anglais.
Un mille carr&
Une verge carrSe.
}} n Pied cube.
Un arpent de terre.
La largenr.
La longueur.
Lahautenr.
L* Profondeur.
Lwaisseur.
keiendue; la dimension.
Peei e misure.
Una pietra.
Una libbra.
Un' oncia.
Una mezz' oncia.
Una dramma.
Uno scrupolo.
Un carato.
Un grano.
Un doglio.
Una pipa.
Un osoffo.
Un moggio.
Una profenda.
Un gallone.
Un quarto. '
Una fogüetta.
Un quarto di foglietta.
Un braccio; una tesa.
Una verga.
Un* auna.
Un piede.
Un palmo.
Un pollice.
Una linea.
Un miglio tedesco.
Una lega.
Un miglio inglese.
Un miglio quadrato.
Una verga quadrata.
Un piede cubico.
Un jugero di terra.
La larghezza.
La lunghezza
L'altezza.
La profondita.
La grossezza.
L'estensione; l'ampiezza; la
dimensioue.
128
Colours, painting .and writing
Faxben, Malerei und Schreib-
materials.
materialien.
tiolonrs, painting «od writing
Farben, Malerei und Schreib-
materials.
materialien.
Red.
Roth.
Blue.
Blau.
Yellow.
Gelb.
Black.
Schwarz;
: White.
Weiss.
Green.
Grün.
Brown.
Yiolet.
Braun.
Violet
Orange-yellQw.
Orangegelb.
Indigo.
Indigo.
Olive.
Olivenfarbig.
Purple.
Purpur.
Grey.
Grau.
Ash-colour.
Aschfarbig.
Flesh-colour.
Fleischfarbig.
Flaxen-colour.
Blond.
Scarlet.
Scharlach.
Crimson.
Carmoisin.
Carmine.
Der Carmin.
The easel.
Dia Staffelei.
A pallet.
A nair-pencil.
A pencil.
Ein Farbenbrett.
Ein Pinsel.
Ein Bleistift.
Black-chalk.
Schwarze Kreide.
Charcoal.
Die Kohle.
The stump
Der Wischer.
Indian ink.
Die Tusche.
Crayon.
Der Pastell.
A crayon-holder.
Ein Kreidehalter.
A picture.
Ein Gemälde.
A drawing.
Eine Zeichnung. '
A sketch.
Eine Skizze.
An engraving; print.
Ein Kupferstich.
A lithograph.
A historical picture.
Ein Steindruck.
Ein geschichtliches Bild.
A view.
Eine Ansicht.
A landscape.
Eine Landschaft.
^ —
Ein Portrait.
/
129
Des colours, de 1» peinture et de
röcriture.
Des ooulears, de la pelntnre et
de Pecriture.
Rouge.
Bleu.
Jaune.
Noir.
Blanc. .
Vert.
Brun.
Violet.
Jaune orang6.
Indigo.
Olivatre.
Pourpre.
Gris.
Gris cendrä.
Incarnat.
Blond.
Ecarlate.
Cramoisi.
Le cannin.
Le ohevalet.
Une palette.
Un pinceau.
Un crayon.
Le crayon noir.
Le fusin.
L'estompe.
L'encre de Chine.
Le pastel.
Un porte crayon.
Un tablean.
Un dessin.
Une esquisse.
Une gravure; estampe.
Une Hthographie.
Un tablean ahistoire.
Une vue.
Un paysage.
Un portrait
Dei oolori, dell* pittur» e della
serittan.
Dei colori, della pittara e della
scrittnra.
ßosso.
Turcbino.
Giallo.
Nero.
Bianco.
Verde.
Bruno; fosco.
Paonazzo.
Giallo arancio.
Indaco.
Olivastro.
Purpureo.
Bigio.
Gngio cenericcio.
Incarnato.
Biondo.
Scarlato.
Cremisino.
II carminio.
II cavalletto.
Una tavolozza.
Un pennello.
Un lapis piombino.
II lapis nero.
D carbone.
II fumino.
L'inchiostro della China.
II pastello.
Un matitatojo.
Un quadro.
Un disegno.
Uno schizzo.
Un rame; una stampa
Una litografia.
Un quadro storico.
Una veduta; vista.
Un paesetto.
Un ritratto.
130
Colours, painting and writing ma-
terials. — Games and recreations.
Farben, Malerei und Schreibma-
terialien. — Spiele und Ver-
gnügungen.
A miniature.
Ein Miniaturgemälde.
A study.
Eine Studie.
An original.
Ein Original.
A copy.
A model.
Eine Copie.
Ein Muster; Vorbild.
The outlines.
Die Umrisse.
Drapery.
Der Faltenwurf.
Colounn^.
Das Colorit
Perspective.
Die Perspective.
Composition.
Die Composition.
Agreement of colours.
Der Farbenton.
The ink-stand.
Das Schreibzeug.
Ink.
Die Tinte.
A pen.
Eine Feder.
Paper.
Das Papier.
Wafers.
Die Oblaten.
Sealing-wax.
A seal.
Der Siegellack.
Ein Petschaft
A penkuife.
Ein Federmesser.
The ink-bottle.
Das Tintenfass.
The sand-box.
Das Sandfass.
Games and recreations.
Spiele and Vergnügungen.
A walk; promenade.
Ein Spaziergang.
A ride.
Ein Spazierritt.
Eine Spazierfahrt.
A drive.
A race.
Ein Wettrennen.
The play.
Das Schauspiel.
Dancrag.
Der Tanz.
The bau. .
Der Ball.
A partner.
Ein Tänzer.
A partner (f).
Eine Tänzerin.
Game of forfeits.
Das Pfanderspiel.
Game of hazard.
Das Hazardspiel.
Die Schlittschuhe.
Skates.
Chess.
Das Schachspiel.
The chess-board.
Das Schachbrett
The chess-men.
Die Figuren.
Die Felder.
The Squares.
The king.
Der König.
131
Des couleurs, de la peintare et
de l'ecritiire. — Jenx et direr-
tisaemens.
Dei colori, della pittnn edella acrit-
tum. — Ginochi e riereazioni.
Une miniature.
Una miniatnra.
Une etade.
Uno studio.
Un original.
Un originale.
Une copie.
Un modele.
Una* copia.
Un modello.
Les contours.
I contonii.
La draperie.
La panneggiatura.
Le coloris.
11 colorito.
La perspective.
La prospettiva.
La composition.
La composizione.
Le ton.
La tinta.
L^critoire.
11 calamajo.
L'encre.
Llnchiostro.
Une plume.
Una penna.
Le papier.
La carta.
Le pains ä cacheter.
Le ostie.
Le cire dlSspagne.
La cera di Spagna.
Un cachet
Un sigillo.
Un canif.
Un temperino.
L'encrier.
11 calamajo.
11 polvenno.
Le poudrier.
Jeuz et dfyertlsssnens.
Giuoohi e rloreazioni.
Une promenade.
Un passeggio. «
Une promenade ä cheval.
Una passeggiata a cavallo.
Une promenade en voiture.
Una passeggiata in carrozza.
Une conrse
Un corso.
Le spectacle.
Lo spettacolo.
La danse.
La danza.
Le bal.
D ballo.
Un dansenr.
Un ballerino.
Une danseuse.
Una bal)erina
Les jenx innocents.
H giuoco de* pegni
Les jenx de hasard.
11 giuoco di sorte.
Les patins.
Les echecs.
I pattini.
Gh scacchi.
L'echiquier.
Les pieces.
Lo scacchiere.
I pezzi.
Gb scacchi.
Les cases.
Le roL
nre.
V
3
132
t
Games and recreations. — Field-
Spiele und Vergnügungen. - Die
Jagd.
sports.
The queen.
Die Königin.
The Castle.
Der Thurm.
The bishop.
Der Laufer.
The knight
Der Springer.
The pawn.
Der Bauer.
Back-gammon.
Das Brettspiel.
Die Würfet
Dice.
The dice-box.
Der Würfelbecher.
Pieces; men.
Die Steine.
Draughts.
,The äraught-board.
Das Damenspiel.
Das Damenbrett.
Billiards.
Das Billard.
The balls.
Die Bälle.
The poekets.
Die Löcher.
The cushions.
Die Banden.
A cue.
Ein Queue.
A cannon.
Eine Carambolage.
A winninff-hazard.
A losing-nazard.
Einen Ball machen.
Sich verlaufen;
The game of dominoes.
Das Domino.
A pack of cards.
Ein Spiel Karten.
The king.
Der König.
The queen.
Die Dame.
The knave.
Der Bube.
The ace.
Das Ass.
The deuce.
Die Zwei.
To deal.
Geben.
To shuffle.
Mischen.
To out
Abheben.
Counters.
Die Spielmarken.
Skittles.
Das Kegelspiel.
The skittle-ground.
Die Kegelbahn.
The bowl.
Die Kugel.
The nine-pins.
Die Kegel.
The shuttlecock.
Der Federball.
The battiedore.
Der Schlägel.
Die Jagd.
Die Jagd.
Sporting accoutrements.
Snooting.
Das Jagdzeug.
Die kleine Jagd.
F*-T
133
Jeux et divertissemens. — La
chasse.
Giuochi e ricreazioni. — La caccia.
La dame.
La dama.
La tour.
11 rocco.
Le fou.
L'alfiere.
Le cavalier.
11 cavaliere.
Le pion.
La pedina.
Le trictrac.
Lo sbaraglino.
Les des.
I dadi.
Le cornet.
11 bossolo. %
Les pieces.
I pezzi.
Le jen de dames«
11 giuoco di dama!.
Le damier.
11 tavoliere a dama.
Le billard.
11 bigliardo; trncco.
Les billes.
Le palle.
Les blouses.
I buchi.
Les bandes.
Le sponde.
Une queue.
Una stecca.
Un carambolage.
Un carambolaggiq.
Faire une bille.
Fare una biglia.
Se perdre.
Perdersi.
Le domino.
11 dominö.
Un jeu de cartes.
Un giuoco di carte.
Le roi
11 re.
La dame.
La dama.
Le valet.
11 fante.
L'as.
L'asso.
Le denx.
11 duo.
Donner.
Dare.
Battre.
Mischiare.
Conper.
Alzare.
Les jetons. "
I «marchj.
Le jen de qnilles.
11 giuoco di birilli.
Le quillier.
La boule.
11 giuocoliscio.
La palla.
Les qnilles.
I birilli.
Le volant
11 volante.
La raqnette.
La rachetta.
La chasse.
La caocla.
L'äquipage de chasse.
GH arnesi da caccia.
La chasse an tir.
La caccia a fucili.
■fti - _.
134
Field-jporte.
Die Jagd.
Hunting.
Battue.
Coursing.
Fox-hunting.
A gun.
A double-barrelled gun.
A rifle.
The ramrod.
The lock.
The butt-end.
The stock.
The cock.
The touch-hole.
The trigger.
The powder.
The powder^flask.
The percussion-cap.
Swan-shot.
Small-shot.
Dust-shot.
The shot-oase.
The game-bag.
The bügle.
Game.
A sportsman.
A beater.
The stand.
The track.
The scent
Whooping.
A poacher.
The fisherman.
Fishing.
Fishing-tackle.
The fishing-rod.
The line.
The hook.
Bait
A net.
\. fish-pond.
fiah-tank.
f
Die Hetzjagd,
Die Treibjagd.
Die Hasenhetze.
Die Fuchshetze
Eine Flinte.
Eine Doppelflinte.
Eine Büchse.
Der Ladestock.
Das Schloss.
Der Kolben.
Der Schaft.
Der Hahn.
Das Zündloch.
Der Drücker; Abzug.
Das Pulver.
Das Pulverhorn.
Das Zündhütchen.
Rehposten.
Der Schrot
Vogeldunst.
Der Schrotbeutel.
Die Jagdtasche.
Das Jagdhorn.
Das Wildpret.
Ein Jäger.
Ein Treiber.
Der Anstand.
Die Spur; Fährte.
Die Witterung.
Das Jagdgeschrei.
Ein Wilddieb.
Der Fischer.
Der Fischfang.
Das Fischergeräth.
Die Angelruthe.
Die Angelschnur.
Die Angel.
Der Köder.
Ein Netz.
Ein Fischteich.
Der Fischbehälter.
L
135
La chasse.
La fla ocia.
La chasse ä oonrre.
La battue.
La chasse au lievre.-
La chasse au renard.
Unftisfl.
Un fuail ä deux conps.
Une carabine.
La baguette.
La batterie.
La Crosse.
Lefftt
Le chien.
La lumiere.
La detente.
La poudre.
La corne a poudre.
La chevrotine.
Le petifc-plomb.
La cendr^e.
La bourse ä drag£e.
La gibeciäre.
Le cor de chasse.
\f gibier.
JJn chasseur.
Unbatteur.
Laffüt
J* Piste.
Le vent
Un braconraer.
f* PScheur.
ff PSche.
Lappareü de pSche.
l£ L 1§ne -
P? vivier.
^ e *&ervoir.
La caccia forzata.
La caccia clamorosa.
La caccia di lepre.
La caccia di volpe.
Un f utile; uno schioppo.
Uno schioppo doppio.
Una carabina.
La baccbetta.
II focile.
II calcio.
La cassa.
U cane.
II focone.
II grilletto.
La polvere.
II polverino.
I pallini da capriuoli.
I pallini.
La migliarola.
La borsa da pallini.
La carniera.
II corno da caccia.
La cacciagione.
Un cacciatore.
Una guida.
La posta.
La traccia.
II sentore.
La grida.
Chi caccia furtivamente.
II pescatore.
La pesca.
Gli arnesi della pesca.
La verga pescatoria.
La lenza.
L'amo.
L'esca.
Una rete.
Una peschiera.
H serbatojo.
136
Mnsic
A bird-catcher.
A lime-twig.
A springe.
A cage.
The iowling-floor.
Mnsio.
A musical-festival.
A concert.
The band-master.
The musicians.
An overture.
A symphony.
An air.
A song.
The accompaniment.
The voice.
The tnning-key.
The organ.
A string instrnment
A piano-forte.
A grand piano.
A violin.
A viol.
A Violoncello.
A bass, double-bass.
The bow.
A harp.
A guitar.
A wind-instniment.
A flageolet.
A hautboy.
A clarionet.
A flute.
A hörn; bngle.
A trampet.
A bassoon.
A bag-pipe.
A jew's-harp.
A trombone.
Musik.
Ein Vogelsteller.
Eine Leimrathe.
Ein Sprenkel.
Ein Vogelbauer.
Der Vogelheerd.
Musik.
Ein Mnsikfest.
Ein Konzert.
Der Kapellmeister.
Die Musiker.
Eine Ouvertüre.
Eine Symphonie.
Eine Arie.
Ein Lied.
Die Begleitung.
Die Stimme.
Der Stimmhammer.
Die Orgel.
Ein Saiteninstrument
Ein Fortepiano.
Ein Flügel.
Eine Violine.
Eine Viole.
Ein Violoncell.
Ein Contrabass.
Der Bogen.
Eine Harfe.
Eine Guitarre.
Ein Blasinstrument
Ein Flageolet.
Eine Hoboe.
Eine Klarinette.
Eine Flöte.
Ein Hörn.
Eine Trompete.
Ein Fagott
Ein Dudelsack.
Eine MaultrommeL
Eine Posaune.
137
La rausiqne.
Un oiseleur.
ün gluan.
Un cerceau.
Une cage.
L'aire.
La muslque.
ün festival.
Un concert.
Le maitre de chapelle.
I*s musiciens.
Une ouverture.
Une Symphonie.
Un air.
Une chanson.
L'accompagnement.
La voix.
I/accordoir.
L'orgue.
Un Instrument ä cordes.
Un piano.
Un piano ä queue.
Un violon.
Une viole.
Un violoncelle.
Une contrebasse.
Larchet.
Une harpe.
Uneguitare.
Un Instrument ä vent.
Un nageolet.
Un hautbois.
gne clarinette.
Une flute.
Un cor.
Une frompette.
Un basson.
Une cornemuse.
Une guimbarde.
Un trombone.
La musica
Un uceellatore.
Un panione.
Una schiaccia.
Una gabbia.
L'nccellaja.
La mnsica.
Una festa di musica.
Un concerto.
II maestro di cappella.
I musici.
Un* entrata.
Una sinfonia.
Un' aria.
Un canzone.
L'accompagnamento.
La voce.
La chiave.
L'organo.
Un instrnmento a corde.
Un pianoforte.
Un pianoforte a coda.
Un violino.
Una viola.
Un Violoncello.
Un violone; contrabasso
L'archetto.
Un' arpa.
Una chitarra.
Uno strumento da fiate
Uno zufolo.
Un oboe.
Un clarinetto.
Un flauto.
Ün corno.
Una tromba.
Un fagotto.
Una cornanmaa.
Uno spassapensiero
Un trombone.
1
,i.
138
Secuta dignities.
The kettle-drums.
A drum.
The great drum.
A triangle.
The cymbals.
A fife.
The shalms.
Beils.
Secnlar dignities.
An emperor; an empress.
The king; the queen.
An archduke; an arch-
duchess.
A grand-duke; ä grand-
duchess.
A dnke; a duchess.
A prince; a princess.
The prince-royal, the prin-
cess-royal.
An elector; an electress.
A peer.
A deputy; a member of par-
liament
A marquis; a marchioness.
An earl; a countess.
A viscount; a viscountess.
A baron; a baroness.
A lord; a lady.
A gentleman, nobleman.
A knight.
A chancellor.
A minister.
A secretary of state.
A viceroy.
Weltliche Würden.
Die Pauken.
Eine Trommel.
Die grosse Trommel.
Ein Triangel.
Die Becken.
Eine Pfeife.
Die Schalmei.
Der Schellenbaum.
Weltliche Würden.
Ein Kaiser; eine Kaiserin.
Der König; die Königin.
Ein Erzherzog; eine Erz-
herzogin.
Ein Grossherzog ; eine Gross-
herzogin.
Ein Herzog; eine Herzogin.
Ein Prinz; eine Prinzessin.
Der Kronprinz; die Kron-
prinzessin.
Ein Kurfürst; eine Kurfür-
stin.
Ein Paü\
Ein Abgeordneter ; ein Volks-
vertreter.
Ein Marquis; eine Marquise.
Ein Graf; eine Gräfin.
Ein Vicomte; eine Vicom-
tesse.
Ein Freiherr ; eine Freifrau.
Ein Lord; eine Lady
Ein Edelmann.
Ein Ritter.
Ein Kanzler.
Ein Minister.
Ein Staatssekretär.
Ein VicekÖnig.
139
Dignitls säculidres.
Digaitfc secolarl.
Les timbales.
Un tambour.
La grosse caisse.
Un triangle.
Les cymbales.
Un fifre.
Le chalumeau.
Le chapeau chinois.
Dignites seoultäres.
Un empereur; .une impera-
trice.
Le roi; la reine.
Un archiduc; une archidu-
chesse.
Un grand-duc; une grand-
duchesse.
Un duc; une duchesse.
Un prince; une princesse.
Le prince royal (imperial);
la princesse royale (impe-
riale).
• Un electeur; une electrice.
Un pair.
Un ddpute*; un repräsentant
du peuple.
Un marquis; une marquise.
Un comte; une comtesse.
Un vicomte; une vicomtesse.
Un baron; une baronne.
Un lord; une lady.
Un gentilhomme.
Un Chevalier.
Un chancelier.
Un ministre.
. Un secr&aire d'e"tat
Un vice-roi.
I timpani.
Un tamburo.
La gran cassa; il tamburo
grande.
Un triangolö
I cimbali.
Un piffero.
La cennamella.
II cappello Chinese.
Dignita secolarl.
Un jmperatore; un' impera-
trice.
II re; la regina.
Un arciauoa; un' arcidu-
chessa.
Un granduca; una grandu-
chessa.
Un duca; una duchessa.
Un principe ; una principessa.
II principe reale (imperiale);
la principessa reale (impe-
riale).
Un elettore; un* elettrice.
Un pari.
Un deputato; un rappresen-
tante del popolo.
Un marchese; una marchesa.
Un conte; una contessa.
Un viconte; una vicontessa.
Un barone; una baronessa.
Un lord; una lady.
Un gentiluomo.
Un cavaliere
Un cancelliere.
Un ministro.
Un segretario dl stato.
Un vicere.
140
Ecclesaiastical dignities.
An ambassador; an ambas-
sadress.
A governor; a governor's
lady.
A commandant.
A plenipotentiary.
An envoy.
A resident.
A consul.
An official.
Eoolesiastical dignities.
The pope.
The sovereign pontiff,
A cardinal.
A patriarch.
A primate.
An archbishop.
A bishop.
A prelate.
A legate.
A vice-legate.
An apostolical nnncio.
An interouncio.
A grand-vicar.
An arch-priest.
A prior.
An abbot.
A rector.
A vicar.
An archdeacon.
A priest.
A deacon.
A canon.
A chaplain; a Curate
A confessor.
A clergyman.
A monk.
A foy-brother.
Geistliche Würden.
Ein Gesandter; eine Ge-
sandtin.
Ein Statthalter; eine Statt-
halterin.
Ein Befehlshaber; Komman-
dant. .
Ein Bevollmächtigter.
Ein Abgesandter.
Ein' Resident.
Ein Consul.
Ein Beamter.
Geistliche Würden.
Der Papst.
Der oberste Bischof.
Ein Kardinal.
Ein Patriarch.
Ein Primas.
Ein Erzbischof.
Ein Bischof.
Ein Prälat.
Ein Legat.
Ein Vice-Legat.
Ein apostolischer Nuntius.
Ein Internuntius.
Ein Grossvicarius.
Ein Erzpriester.
Ein Prior.
Ein Abt.
Ein Rector.
Ein Pfarrer; ein Pastor.
Ein Archidiaconus.
Ein Priester.
Ein Diaconus.
Ein Canonicus; Domherr.
Ein Kaplan.
Ein Beichtvater.
Ein Geistlicher.
Ein Mönch.
Ein Laienbruder.
141
Dignitto eccläsiastiqnes.
Dignita ecclesiastiphe.
Un ambassadeur; une am-
bassadrice.
Un gouverneur; une gou-
vernante.
Un commandant.
Un plenipotentiaire.
Un envoyk
Un resident.
Un consul.
Un ibnctionnaire.
Dignites eccleslastiques.
Le pape.
Le souverain pontife.
Un cardinal.
Un patriarche.
Un primat.
Un archevlque.
Un evGque.
Un prelat.
Un legat.
Un vice-16gat.
Un nonce apostolique.
Un internonce.
Un grand-vicaire.
Un archi-prStre.
Un prieur.
Un abbe\
Un recteur.
Un cur6; un pasteur.
Un archi-diacre.
S n P^tre.
v* aiacre.
Un chanoine.
Un chapelain.
Un confesseur.
Un eccl^siastique.
}} n aoine.
* ül ifr6re-lai.
Un ambasciatore; un' am-
basciatrice.
Un governatore ; una gover-
natrice.
Un cpmandante.
Un plenipotenziario.
Un inviato.
Un residente.
Un console.
Un iropiegato, officiante.
DignitA eoclesiastiche.
II papa.
II summo pontefice.
Un cardinale.
Un patriarea.
Un primate.
Un arcivescovo.
Un vescovo.
Un prelato.
Un legato.
Un vicelegato.
Un nunzio apostolico.
Un internunzio.
Un vicario generale.
Un arciprete.
Un priore.
Un abbate.
Un rettore.
Un curato; un parroco.
Un arcidiacono.
Un prete; un sacerdote.
Un diacono.
Un canonico.
Un eappellano.
Un confessore.
Un ecclesiastico.
Un monaco.
Un converso.
142
Countries and nationa.
Länder und Völker.
A rinn.
The sacristan, verger.
Conntrles and nations.
A State.
The Empire.
The Kingdom.
The Grand-Duchy.
The Electorate.
The Duchjr.
The Principality.
The County.
The Republic.
A free city.
A territory.
Africa; an African.
America; an American.
Asia; an Asiatic.
Australia.
Austria; an Austrian.
Baden; an inhabitant of
Baden.
Bavaria; a Bavarian.
Belgium; a Belgian.
Bohemia; a Bohemian.
Brabant; a Brabantine.
China; a Chinese.
Denmark; a Dane.
England; an Englishman.
Enrope; an European.
Flanders; a Fleming.
France; a Frenchman.
Germany; a German.
The German confederation.
Great-Britain; a Briton.
Greece; a Greek.
Grißons.
Hainauli
Eanover; a Hanoverian.
Eine Nonne.
Ein Kirchendiener.
Länder und Volker.
Ein Staat.
Das Reich; Kaiserreich.
Das Königreich.
Das Grossherzogthum.
Das Kurfürs teil thum.
Das Herzogthum.
Das Fürstenthum.
Die Grafschaft.
Die Republik ; der Freistaat.
Eine freie Stadt.
Ein Gebiet
Afrika; ein t Afrikaner.
Amerika; ein Amerikaner.
Asien ; ein Asiat.
Australien.
Oesterreich; einOesterreicher.
Baden; ein Badenser.
Baiern; ein Baier.
Belgien; ein Belgier.
Böhmen; ein Böhme.
Brabant; ein Brabanter.
China; ein Chinese.
Dänemark; ein Däne.
England; ein Engländer.
Europa; ein Europäer. -
Flandern; ein Flamländer. '
Frankreich; ein Franzose.
Deutschland; ein Deutscher.
Der deutsche Bund.
Grossbritannien; ein Britte.
Griechenland; ein Grieche.
Graubünden. •
Der Hennegau.
Hannover ; ein Hannoveraner.
143
Dös pays et des peuplas.
Une religieuse.
Le sacristam; le bedeau.
Des pays et des penples.
ün 6tat.
L'empire.
Le royaume.
Le grand-duchä
L'electorat.
Le duche\
La principaute\
Le comtä.
La räpubliaue.
Une Tille libre.
Un territoire.
L'Afrique; un Africain.
L'Amerique; un Amencain.
L'Asie; an Asiatique.
L'Australie.
L'Autriche; un Autrichien.
Le duch6 de Bade; un Ba-
. dois.
La Baviere; nn Bavarois.
La Belgique; un Beige.
La Boheme; nn Bohemien.
Le Brabant; un Brabangon.
La Chine; un Chinois.
Le Danemark; un Danois.
L'Angleterre ; un Anglais.
L'Europe; un Europeen.
La Flandre; un Flamand
La France; un Francais.
L'Allemagne^ un Allemand.
La conf ädä raüon germanique.
La grande Bretagne ; un Bre-
ton.
La Grece; un Grec.
Les Grisons.
Le Hainaut
Le Hanovre; un Hanovrien.
Ptasi 6 popolL
Una religiosa; monaca.
II sacristano.
Paesi e popoü.
Uno stato.
L'impero.
II regno.
II gran ducato.
L'elettorato.
II ducato.
II principato.
La contea.
La repubblica.
Una citta libera.
Un territorio.
L* Affrica; un Affricano.
L'America; un Americano.
L'Asia; an Asiatico.
L'Australia.
L'Austria; un Austriaco.
II ducato di Baden; un Ba-
dense.
La Baviera; un Bavarese.
La Belgia; un Belgio.
La Boemia; un Boemo.
II Brabante ; un Brabanzone.
La China; un Chinese.
La Danimarca; un Danese.
Llnghilterra; un Inglese.
L'Europa; un Europeo.
La Fiandra; an Fiammingo.
La Franciaj an Francese.
La Germania j un Tedesco.
La confederazione germanica.
La Gran Bretagna; un Bre-
tone.
La Grecia; nn Greco.
I GrigionL
L'Ainü.
L'Anovera; un Anovrano.
144
Gountrie* and nationa. — Cities
and towns.
Länder und Völker. — Städte.
Holland; a Dutchman.
Hangary; an Hungarian.
Ireland; an Irishman.
Italy; an Italian.
Japan; a Japanese.
The Levant
Lombardy; a Lombard.
The Neapolitan states; a
Neapolitan.
The Netherlands.
Norway; a Norwegian.
The Palatinate ; a Falatinian.
The Papal states.
Piedmont; a Piedmontese.
Poland; a Pole.
Portugal; a Portagnese.
Prussia; a Prussian.
Russia; a Russian.
Sardinia; a Sardinian.
Savoy; a Savoyard.
Saxony; a Saxon.
Scotland; a Scotchman.
Servia; a Servian.
Spain; a Spaniard.
Stiria.
Sweden; a Swede.
Switzerland; a Swiss.
Transyftania.
Tnrkey; a Turk.
Tuscany.
Tyrol; a Tyrolese.
The United-States of Ame-
rica.
Valais.
Wirtemberg.
Citles and towns.
Aix-la-Chapelle.
Amsterdam.
Holland; ein Holländer.
Ungarn; ein Ungar.
Irland; ein Irländer.
Italien; ein Italiener.
Japan; ein Japanese.
Die Levante.
Die Lombardei; ein Lom-
barde.
Neapel; ein Neapolitaner.
Die Niederlande.
Norwegen; ein Norweger.
Die Pfalz ; ein Pfälzer.
Der Kirchenstaat.
Piemont^ ein Piemontese.
Polen; ein Pole.
Portugal; ein Portugiese.
Preussen; ein Preusse.
Russland; ein Russe.
Sardinien; ein Sardinier.
Savoyen; ein Savoyard.
Sachsen; ein Sachse. .
Schottland; ein Schotte.
Serbien; ein Serbe.
Spanien; ein Spanier.
Steiermark.
Schweden; ein Schwede.
Die Schweiz; ein Schweizer
Siebenbürgen.
Die Türkei; ein Türke.
Toskana.
Tpol; ein Tyroler.
Die Vereinigten Staaten von
Amerika.
Das Wallis.
Württemberg.
Städte.
Aachen.
Amsterdam.
145
Dea pars et des penplea.
Villea.
Paed e popoU. — Citta.
La Hollande; un Hollandais.
La Hongrie; un Höngrois.
Lirlande; un Irlandais.
Lltalie; un Italien.
Le Japon; un Japonais.
Le Levant
La Lombardie ; un Lombard.
Naples; un Napolitain.
Les Pays-Bas.
La Norvege; un Norve*gien.
Le Palatinat; un Palatin.
L'ötat de rEglise.
Le Piemont; un Piemontais.
La Pologne; un Polonais.
Le Portugal; un Portugals.
La Prusse; un Prussien. %
La Russie; un Kusse.
La Sardaigne; un Sarde.
La Savoie; un SavoyarcJ.
La Saxe; un Saxon.
LTScosse; un Eccossais.
La Serbie; un Serbe.
L'Espa^ne; un Espagnol.
La ötine.
La Suede; un SuMois.
La Suisse; un Suisse.
La Transylvanie.
La Turquie; un Turque.
La Toscane.
Le Tjr ol ; un Tirolien. .
Les Etats-Unis d'Amärique.
Le Valais.
Le Württemberg.
Yilles.
Aix-la-Chapelle.
Amsterdam.
L'Olanda; un Olandese.
LUnghena; un Unghero.
Llrlanda; un Irlandese.
Lltalia; un Italiano.
II Giapone; un Giaponese.
II Levante.
LaLombardia; unLombardo.
Napoli; un Napolitano.
I Paesi Bassi.
La Norvegia; un Norvegio.
H Palatinato; un Palatino.
Lo stato della Chiesa.
II Piemonte ; un Piemontese.
La Polonia; un Polacco.
II Portogallo; unPortoghese.
La Prussia; un Prußßiano.
La Kussia; un Russo.
La Sardegna; un Sardo.
La Savoiaj un Savoiardo.
La Sassoma; un Sassöne.
La Scozia; uno Scozzese.
La Servia; un Servio.
La Spajrna; uno Spagnuolo.
La Stiria.
La Svezia; un Svedese.
La Svizzera; uno Svizzero.
La Transilvania.
La Turchia; un Turco
La Toscana.
H Tirole; un Tirolese.
Gli Stati Uniti dAmerica.
La Vallisia.
La Wirtemberga.
Citta.
Aquisgrana.
Amsterdamo.
Vfc
■^
146
Citiaa aod towns.
Städte.
Antwerp.
Antwerpen.
Basle.
Basel. '
Berlin.
Berlin.
Bern.
Bern.
Botzen.
Botzen.
Bruges.
Brügge.
Brunswick.
Braunsohweig.
Brasseis.
Brüssel
Bada.
Ofen.
Cleves.
Cleve.
Coblentz.
Coblenz.
Coire.
Chur.
Cologne.
Köln.
Dort.
Dordrecht.
Dresden.
Dresden.
Florence.
Florenz.
Flushing.
Vliessingen.
Frankfort.
Frankfurt.
Geneva.
(Senf.
Genoa.
Genua.
Ghent
Gent
The Hague.
Haag.
Hamburgh.
Hamburg. ,
Herzogenbosh.
Herzogenbusch.
Leipsic.
Leipzig.
Leghorn.
Livorno.
Liege.
Lüttich.
London.
London.
Louvain.
Löwen.
Lvons.
Mayence.
Lyon.
Mjainz.
Mechlin.
Mecheln.
Milan.
Mailand.
Mons.
Bergen; Mons.
M unich.
München.
Naples.
Neapel.
, Nuremberg.
Nürnberg.
Nyui wegen.
Nymwegen.
Paris.
Paris.
Piacenza.
Piacenza.
Prague.
Prag.
147
YiUes.
4
eittkv
Anvers.
Anversa.
Bale. '
Basilea.
Berlin.
Berlino.
Berne.
Berna.
Bolzano.
Bolzano.
-
Bruges.
Bruges.
Brunswick.
Brunsviga.
-
Bruxelles.
Brusselles.
Bude.
Buda.
Cleves.
Clivia.
Coblence.
Coblenza.
Coire.
Coira.
Cologne.
Cologna.
Dourtray.
Dortriga.
Dresde.
Dresda.
Florence.
Fiorenza.
Flessingue.
Vlissinga.
Francfort.
Francotorte.
#
Geneve.
Ginevra.
Genes.
Genova.
Gand.
Gand.
La Haye.
LAia.
Amburgo.
Bosco ai Duca
Hamboorg.
Bois-le-Duo.
Leipsic.
Lipsia.
Livourne.
Livorno.
Liege.
Liegi.
Londres.
Londra.
Louvain.
Lovanio.
Lyon.
Mayence
Mannes.
Lione.
Magonza.
Malines.
Milan.
Milano.
Mons.
Mons.
Munich.
Monaco.
Naples.
Napoli.
Nuremberg.
Norimberg*
Nimegue.
Nimega.
Paris.
Parigi.
Plaisance. ~
Piacenza.
Pragae.
Praga.
Y**
148
*
Mountains and rivers. — Affir-
Gebirge und Flosse.— Bejaht
mative Phrases.
Redensarten.
Ratisbon.
Regensburg«
Borne.
Rom.
Rotterdam.
Rotterdam.
Sehaffhausen.
Schaffhausen.
Sion.
Sitten.
Soleure.
Solothurn.
Tournay.
Doornik.
Trent.
Trient.
Treves.
Trier.
Venice.
Venedig.
Vienna.
Wien.
Warsaw.
Warschau.
Zürich.
Zürich.
Zweibrttcken.
Zweibrücken.
Mountains and rivers.
Gebirge und Flosse- '
Abrnzzi.
Die Abruzzen.
Alps.
Die Alpen.
Apennines.
Die Apenninen.
Ardennes.
Die Ardennen.
The Black-forest
Der Schwarzwald.
The Vosges.
Die Vogesen.
The Adige.
Die Etsch.
The Danube.
Die Donau. '
The Elbe.
Die Elbe.
The lake of Constance.
Der Bodensee.
The Maine.
Der Main.
The Meuse.
Die Maas.
The Moselle.
Die Mosel
The Neckar.
Der Neckar.
The Rhine.
Der Rhein.
The Scheldt
Die Scheide.
The Thames.
Die Themse.
The Vistula.
Die Weichsel.
Affirmative Phrases.
Bejahende Redensarten,
That ia true.
Das ist wahr.
1t is so.
Das ist so.
I believe so.
Ich glaube es.
U9
Montagnea et rivieres.
affirmatives.
— Phrase«
Ratisbonne.
Rome.
Roterdam.
Schaflfhouse.
Sion.
Soleure.
Tournay.
Trente.
Treves.
Venise.
Vienne.
Varsovie.
Zürich.
Deuz-Ponts.
Montagnes et ri vi eres.
Lea Abruzzes.
"Les Alpes.
Les Apennins.
Les Ardennes.
La ForeVnoire.
Les Vosges.
L'Adige*
Le Danube..
Mibe.
Le lac de Constance.
Le Mein.
La Mense.
LaMoselle.
Le flecre.
Le Hhin.
LTüscant.
L* Tamise.
La Vistule.
Phrase» affirmatives.
CTeat vrai.
V el ? est ainsi.
Je le crois.
Monti •> fluni. — Frasi affermatire.
Ratisbona.
Roma.
Roterdamo
Scaffusa.
Sion.
Solura.
Dorniga.
Trento.
Treviri.
Venezia.
Vienna.
Varsovia.
Zurigo.
Dueponti.
Monti e fluml.
>Gli AbruzzL
Le Alpi.
Gli Apennini.
Le Ardenne.
La selva nera.
I Vosghi.
L'Adige.
II Danabio.
LTElba.
II lago di Costanza.
II Meno.
La Mosa.
La Moseila.
II Neccare.
H Reno.
La Schelda.
H Tamigi.
La Vistola.
Frasl affermatire.
& vero.
E cosl.
Lo credo.
150
▲flrmatire Ptaues.
Bejahende Redensarten.
I say yes.
You are right
I am convinced of it.
I know it positively.
I promise it you.
I give it you.
It is he himself.
It is she herseif.
It is they themselves.
I know her.
He was wrong.
I believe it.
We think so.
He is at home.
He is still in bed.
He is up.
That is sufficieni
That's well.
He has breakfasted.
We have dined.
They have supped.
. He 10 gone out.
I have business.
He is still asleep.
He is dressed.
The carriage is ready.
The horses are put to.
It is late.
It is still very early.
Dinner is on the table.
He is gone to bed.
I am dressed.
I went out early.
I came in late.
I am fatigued.
I am thirsty; I am hungry.
I am sleepy.
I am cold; 1 am warm.
Ich sage ja.
Sie haben Recht.
Ich bin davon tiberzeugt.
Ich weiss es sicher.
Ich verspreche es Ihnen.
Ich gebe es Ihnen.
Er ist es selbst.
Sie ist es selbst.
Sie sind es selbst.
Ich kenne sie.
Er hatte Unrecht.
Ich glaube es.
Wir denken so.
Er ist zu Hause.
Er liegt noch im Bette.
Er ist aufgestanden.
' Das genügt.
Das ist gut. * s.
Er hat gefrühstückt.
Wir haben zu Mittag gespeist
Sie haben zu Nacht gespeist
Er ist ausgegangen.
Ich habe zu thun.
Er schläft noch.
Er ist angekleidet.
Der Wagen ist bereit.
Die Pferde sind angespannt
Es ist spät
Es ist noch sehr früh.
Das Essen ist aufgetragen.
Er ist zu Bette gegangen.
Ich bin angekleidet
Ich bin früh ausgegangen.
Ich bin spät zurück gekehrt
Ich bin müde.
Ich bin durstig ; ich bin hung-
rig.
Ich bin schläfrig.
Ich bin kalt; ich bin warm
151
PfattSM affirmative».
Je dia que oui.
Vous »vez raison.
«Ten suis sür.
Je Je sais positivement.
Je vous le promets.
Je vous le donne.
Cest lui-möma.
Cest elle-m&ne.
Ce sout eux-mSmes. Ce sont
elles-mimes.
Je la conna».
D avait tort.
Je le crois.
Nous pensons ainsi
D est chez lui.
D est encore couche\
D est leve\
Cela suffit.
C'est bon.
gade>üne\
Jons avons din&
Bs ont soupä.
5 est sorti.
Jai affaire.
S dort encore.
p est habille\
J* voiture est pr&e.
Les chevaux sont atteläs.
£ est tard.
D est encore de tres bonne
heure. -
Le dlner est servi.
fl est couche\
Je suis habille.
«{e suis sorti de bon matin.
Je suis rentre* tard.
i e .«wris fetigue\
J * »oif r j'ai faim.
J*j sommeil.
rf wfroid; j'ai chand.
Frasi affcrmative.
Dico di si.
Avete ragione.
Ne sono certo.
Lo so di certo.
Velo prometto.
Velo do.
E desso.
E dessa.
Sono deasi. Sono desse.
La conosco.
Egli aveva torto.
Lo credo. ,.
Pensiamo cosL
E in casa.
Egli e ancora in letto.
Egli 6 levato.
Basta cosl.
Non occorr* altro.
Ha fatto colazione
Abbiamo pranzato.
?anno cenato.
nscito.
Ho da fare.
Dorme ancora.
Egli e vestito.
II legno e pronto.
I cavalli sono attaccati softo
$ tardi.
E ancora abbonora.
$ in tavola.
E in letto.
Sono vestito.
Sono uscito per tempo.
Sono tornato a casa tardi
Sono stracco.
Ho sete; ho fame.
Ho sonno.
Ho freddo; ho caldo.
1
152
Negative phrases.
">
It iß time to set off.
The carriage is come.
They are good horses.
The horses are tired.
We must stop.
The coachman is drunk.
The driver is tipsy.
Negative phrases.
That is not true.
It is nobody there.
Nobody says it
I am doing nothing.
I say nothing.
I say no.
He will have nothing.
We ask nothing.
He is not there.
I did not say that.
I am going no where.
They are not going to walk.
I will not go to her house.
We will not go to your house.
He will not go to your house.
I do not know what o'clock
it is.
I have not beard.
I did not anderstand.
I will not have any bread.
He will not have any wine.
He would not have any wine
and water.
The table is not laid.
Dinner is not ready.
The supper is not vet ready.
Verneinende Redensarten.
Es ist Zeit abzureisen.
Der Wagen ist angekommen.
Die Pferde sind gut.
Die Pferde sind ermüdet.
Wir müssen anhalten.
Der Kutscher ist betrunken.
Der Fuhrmann ist berauscht.
Verneinende Redensarten.
Das ist nicht wahr.
Es ist niemand da.
Niemand sagt das.
Ich thue nichts.
Ich sage nichts.
Ich sage nein.
Er will nichts.
Wir verlangen nichts.
Er ist nicht da.
Ich saffte das nicht.
Ich gehe nirgendwohin.
Sie gehen nicht spazieren.
Ich will nicht in ihr Haus
gehen.
Wir wollen nicht zu Ihnen
gehen.
Er will nicht in Ihr Haus
gehen,
Ich weiss nicht, wie viel Uhr
es ist.
Ich habe nicht gehört.
Ich verstand nicht.
Ich will kein Brod.
Er will keinen Wein.
Er wollte keinen Wein mit
Wasser.
Der Tisch ist nicht gedeckt.
Das Mittagsessen ist nicht
fertig.
Das Abendessen ist noch
nicht fertig.
153
Phrases nlgatirefl.
Trasi ntgatfre.
II est temps de partir.
La voiture est arrive'e.
Les chevaux sont bons.
Les chevaux sont fatiguls»
H faut arrfrer.
Le cocher est ivre.
Le voiturier est gris.
Phrases negatives.
Cela n'est pas vrai.
H n'y a personne.
Personne ne le dit.
Je ne fais rien.
Je ne dis rien.
Je dis quo non.
D ne veut rien.
Nous ne demandons rien.
n n'y est pas.
Je ne disais pas cela.
Je ne vais nulle part.
US ne vont pas se promener.
Je ne veux pas aller chez
eile.
Nous ne voulons pas aller
chez vous.
II ne veut pas aller chez
vous.
Je ne sais pas rheure quTl
est.
Je n'ai pas entendn.
Je n'avais pas compris.
Je ne veux pas de pain.
H ne veut pas de vin.
H ne voulait pas d'eau rou-
gie.
Le couvert n*est pas mis.
Le diner n'est pas pret
& ora di partire.
II legno e giunto.
I cavalli sono bnoni.
I cavalli sono stracchi
Bisogna fermarsi.
n cocchiere e ebro.
II vetturino e brillo.
Frasi negative.
Ciö non e vero.
Non c'e nessnno.
Nessnno lo dice.
Non fo nnlla.
Non dico nulla.
Dico di no.
Non vuol niente.
Non chiediamo nnlla.
Non c'e.
Non dioeva cosl.
Non vo in nesBun lnogo.
Non vanno a spasso.
Non voglio andare a casa sna.
Non vogliamo venire da voi.
Non vuol venire a casa
vostra.
Non so che ora sia.
Non ho inteso.
Non aveva capito.
Non voglio pane.
Non vnole vino.
Non voleva vino innacquato.
La tavola non e apparecchiata.
ü pfanzo non e pronto.
Le souper n'est pas encore . La cena non e preparata an-
prßt I cora
154
Negative phrasee. — Interrogative
phrases.
%
I never eat meat at night.
You are not in the wrong.
He is not right.
The carriage is not yet
come.
The horses are not come.
The horses are not put to.
The carriage is not comfor-
table.
The horses are not good.
It is not time yet to set off.
I do not know at what o'clock
they will set off.
I do not know the name of
that country.
I do not listen to him.
He is not at home.
That is not enough.
I do not foelieve it
Don't say a word.
Interrogative phrases.
Who is it?
Who is knocking?
Who is calling me?
What are you doing?
What do yomwant?
What do you wish?
Where are you?
Where is he?
What is he doing? •
What are they doing?
Where are you going?
Where are they going?
What o'clock is it?
Verneinende Redensarten. — Fra-
gende Redensarten.
Ich esse Abends nie Fleisch,
Sie haben nicht Unrecht.
Er hat nicht Recht.
Der Wagen ist noch niehl
angekommen.
Die Herde sind noch nicht
da.
Die Pferde sind noch nichl
angespannt.
Dieser Wagen ist nicht be-
quem.
Die Pferde sind nicht gut.
Es ist noch nicht Zeit ab-
zureisen.
Ich weiss nicht, um wie viel
Uhr sie abreisen wollen.
Ich weiss nicht, wie dai
Land heisst.
Ich höre nicht auf ihn.
Er ist nicht zu Hause.
Das ist nicht genug.
Ich glaube es nicht.
Sprechen Sie kein Wort.
Fragende Bedensartea.
Wer ist es?
Wer klopft?
Wer ruft mich?
Was machen Sie?
Was wollen Sie?
Was verlangen Sie?
Wo sind Sie?
Wo ist er?
Was macht er?
Was machen sie?
Wohin gehen Sie?
Wohin gehen sie?
Wie viel Uhr ist es?
- 1 *
i
r «
155
Phiues negatives. — Phxasts
interrogatives.
Je ne mange jamaiß de vi-
ande le soir.
Vous n'avez pas tort.
D n'a jpas raison.
L» voiture n'est pas encore
arriv^e.
Les chevaux ne sont pas en-
core arriväs.
Les chevaux ne sont pas en-
core attetes.
Cette voiture n'est pas com-
mode.
Les chevaux ne sont pas bona.
D n'est pas encore temps de
partir.
Je ne sais pas llieure a la-
quelle ils partiront.
Jene sais pas coinment s'ap-
pelle ce pays.
Je ne l'ecoute pas.
Jj a'est pas chez lui.
Cela ne suffit pas.
Jene le crois pas.
Ne dites mot
Pirases interrogatives.
Qui est-ce?
Qui est-ce qui frappe?
Qui est-ce qui m'appelle?
Que faiteg vous?
Que voulez vous?
Que demandez vous?
Oft §tes-vous?
Oü eat-il?
Q«e fait-il?
«je font-ils?
X5 aüez vous?
2* y<mt-üs?
Welle heure est-il?
Frasi negative. — Frasi interro-
gative.
Non mangio mai carne la
sera.
Non avete torto.
Egli non ha ragione.
H legno non e giunto an-
cora.
I cavalli non sono giunti an-
cora.
I cavalli non sono ancora at-
taccati sotto.
Questo legno non e comodo.
I cavalli non sono buoni.
Non e ancora tempo di par-
tire.
Non so a che ora partiranno.
Non so come si chiami quella
terra.
Non gli do retta.
Non e in casa.
Ciö non basta*
Non lo credo.
Non fate parela.
Frasi interrogative
Chi e?
Chi picchia?
Chi mi chiama?
Che cosa fate?
Che cosa volete?
Che cosa chiedete?
Dove siete?
Dov'e?
Che cosa fa?
Che cosa fanno?
Dove andate?
Dove vanno?
Che ora e?
156
Interrogative pfcrases.
What o'clock do you think
it is? -
What do you say?
Have you heard?
Did you understand me?
Will you have some bread?
Will you have some wine?
Will you have a glass of
wine and water?
Ts dinner ready?
Is supper ready?
Will you take breakfast?
Will you have coffee with
milk?
Are you speaking in earnest?
Will you have acupof cho-
colate ?
Will you have the wing of
a cnicken?
Is the carriage come?
Are the horses come?
Is this carriage comfortable?
Are the horses good?
Is it time to go?
Where are you going?
Where shall we go?
Where will you £o?
What are you thinking of ?
Into what country do you
wish to go?
What is the name of the coun-
try where you are going?
How do you call that coun-
try?
How many leagues is it?
Will you come with me?
Are you Coming with us?
Shall we go with them?
Wbev shall we set out?
Fragende Redensarten.
Wie viel Uhr glauben Sie.
dass es sei?
Was sagen Sie?
Haben Sie gehört?
Haben Sie mich verstanden?
Wollen Sie Brod?
Wollen Sie Wein?
Wollen Sie ein Glas Wein
mit Wasser?
Ist das Mittagsessen fertig?.
Ist das Abendessen bereit?
Wollen Sie frühstücken?
Wollen Sie Kaffe mit Milch 9
Sprechen Sie im Ernste?
Wollen Sie eine Tasse Cho-
kolade?
Wollen Sie einen Hühner^
flügel?
Ist der Wagen da?
Sind die Pferde da?
Ist dieser Wagen bequem?
Sind die Pferde gut?
Ist es Zeit abzureisen?
Wohin gehen Sie?
Wohin sollen wir gehen?
Wohin wollen Sie gehen?
Woran denken Sie?
Nach welchem Lande wollen
Sie gehen?
Wie heisst das Land, wohin
Sie reisen?
Wie nennen Sie dies Land?
Wie viel Stunden sind es?
Wollen Sie mit mir kom-
men?
Kommen Sie mit uns?
Sollen wir mit ihnen gjehen?
Wann sollen wir abreisen?
157
Phrases interrogatives.
Fraai interrogative.
Quelle heure croyez vous
qull soit?
Que dites vous?
Avez-vous eutendu?
BFavez-vous compris?
Voulez-vous du pain?
Voulez-vous du vin?
Voulez-vous un verre d'eau
_ rougie?
Le diner est-il prßt?
Le ßouper est-il pr§t?
Voulez-vous dejeüner?
Voulez-vous du caf§ au lait?
Parlez-vous serieusement?
Voulez-vous une tasse de
chocolat?
Voulez-vous une alle de pou-
let?
La voiture est-elle arrivee?
Les chevaux sont-ils arriväs ?
Cette voiture est-elle coin-
mode?
Les chevaux sont-ils bons?
Est-il temps de partir?
Oü allez-vous?
Oü irons-nous?
Oü voulez-vous aller?
A quoi pensez-vous?
Dans quel pays voulez-vous
aller?
Comment appelez-vous le
pays oü vous allez?
Comment appelez-vous ce
pays la?
Combien de lieues y a-t-il?
Voulez-vous venir avec moi?
Venez-vous avec nous?
Irons-nous avec cux?
Quand partirons-nous?
Che ora credete che sia?
Che cosa dite?
Avete sentito?
Mi avete capito?
Volete del pane?
Volete del vino?
Volete un bicchiere di vino
, innacquato?
E pronto il pranzo?
E apparecchiata la cena?
Volete far colazione?
Volete del caffS col latte?
Dite daverro?
Volete una chicchera di cioc-
colata?
Volete un* ala di pollastro?
E giunto il legno?
Sono giunti i cavalli?
E comoda codesta carrozza?
Sono buoni i cavalli?
E egli ora di partire?
Dove andate?
Dove andremo?
Dove volete andare?
A che pensate?
In che paese volete andare?
Come si chiama il paese dove
andate?
Come si chiama quella terra?
Quante leghe ci sono?
Volete venire con me?
Venite con noi? ,
Andremo con loro?
Quando partiremo?
158
Imperative phrases.
"*
At what o'clock does the di-
ligence set off?
Have you been to the post-
office?
Are there any letters for me?
What does this article cost?
Imperative phrases.
Come here.
Come near.
Sit down by me.
Make haste.
Go into the house.
Go out of the house.
Let us take a walk.
Go and walk in the garden.
Folio w me close.
Follow him at a distance.
Teil him to come.
Open the door.
Shut the window.
Stay here a moment.
Eat. Drink.
Listen to me. Look at it.
Put it into your pocket.
tut the book you have in
your hand on the table.
Let us have done.
Begin. Continue.
Get up and walk.
Take care. » Stop.
Befehlende- Redensarten.
Um wie viel. Uhr .geht der
Postwagen ab?
Sind Sie auf der Post ge-
wesen?
Sind Briefe für mich da?
Was kostet dieser Gegen-
stand?
Befehlende Redensarten.
Kommen Sie hieher.
Kommen Sie näher.
Setzen Sie sich zu mir.
Beeilen Sie sich.
Gehen Sie ins Haus.
Gehen Sie aas dem Hause.
Lassen Sie uns spazieren
gehen.
Gehen Sie im Garten spa-
zieren.
Folgen Sie mir ganz nahe.
Folgen Sie ihm" aus der Ferne.
Sagen Sie ihm, er möge kom-
men.
Oeffhen Sie die Thür.
Schliessen Sie das Fenster.
Warten Sie hier einen Au-
genblick.
Essen Sie. Trinken Sie.
Hören Sie auf mich. Be-
trachten Sie es.
Stecken Sie es in Ihre Tasche.
Legen Sie das Buch, welches
Sie in der Hand haben,
auf den Tisch.
Lassen Sie uns damit en-
digen.
Fangen Sie an. Fahren Sie
fort.
Stehen Sie auf und gehen Sie.
Gehen Sie Acht. Halt.
159
Pkraees imperative».
Frasi imperativ«.
A quelle heure la diligence
parte-elle?
Avez-vous &t& ä la poste?
Y a-t-il des lettres pourmoi?
Que coüte cet objet?
Phrase» imperatives.
Venez-ici.
Approchez.
Asseyez-vons aapres de moi.
Depechez-vous.
Entrez dans la maison.
Sartez de la maison.
AJlons-nous promener.
Promenez-voos dans le jar-
din.
Suivez-moi de tout pres.
Snivez-le de loin.
Dites-loi de venir.
Oavrez la porte.
Fermez la fenetre.
Attendez iei an moment.
gngez. Buvez.
oatez-moi. Regardez-le.
tfettez-le dans votre poche.
Posez le livre que vous te-
nez sor la table.
Finisflons-en.
Commencez. Continaez.
Levez-vous et marchez.
Prenez garde. Arr&ez.
Ache ora parte la diligenza?
Siete stato alla posta?
Ci sono lettere per me?
Quanto costa questo og-
getto?
Frasl imperative.
Venite qua.
Avvicinatevi.
Sedete vicino a me.
Spicciatevi.
Entrate in casa.
Uscite faori dl casa.
Andiamo a spasso.
Passeggiate nel giardino.
Segoitemi da vicino.
Seguitelo da lontano.
Ditegli ehe venga.
Aprite la porta.
Chiudete la finestra.
Aspettate qul an momento.
Mandate. Bevete.
Sentite. Goardatelo.
Mettetelo in tasca.
Ponete codesto libro sulla
tavola. .
Finiamola.
Principiate. Proseguite.
Alzatevi, e camminate.
Badate. Fermatevi.
160
Imperative phraaes.
Befehlende Redensarten.
Not so quiek.
Walk quickly.
Let us get up directly.
Stop, coachman!
Speak to him.
Teil him so.
Do not believe him.
Do not say that, for it would
do you an injury.
Do wnat I teil you.
Do not do it, and you will
be glad.
Let us go and' see the king.
Go and see the princes.
Be quiet.
1 Go away.
Giye me a glass of water.
Do not listen to him.
Give a bit of bread to that
child. <
Give that little girl a hand-
kerchief.
Speak sincerely.
Give me a chair.
Gro to bed.
Get out of bed.
Make him get up early.
Order the horses to be put to.
Bring up the carriage. ,
Get the horses shod.
Call (wake) me at five o'clock.
Brush these clothes.
Nicht so schnell.
Gehen Sie schnell.
Lassen Sie uns schnell a
stehen.
Halt, Kutscher I
Sprechen' Sie mit ihm.
Sagen Sie es ihm.
Glaube ihm nicht.
Sage das nicht, Du würc
Dir Unrecht thun.
Thun Sie, was ich Ihnen sa
Thue es nicht und Du w
zufrieden sein. ,
Lassen Sie uns gehen, <
König zu sehen.
Gehen Sie und sehen Sie
Prinzen.
Sein Sie ruhig.
Gehen Sie weg.
Geben Sie mir ein G
Wasser.
Hören Sie nicht auf ihn.
Geben sie diesem Kinde
Stück Brod.
Geben Sie diesem klei]
Mädchen ein Schnupftu
Sprechen Sie aufrichtig.
Geben Sie mir einen Sti
Gehen Sie zu Bette.
Stehen Sie auf vom Bett
Lassen Sie ihn früh aufstet
Lassen Sie anspannen.
Lassen Sie den Wagen v
fahren.
Lassen Sie die Pferde
schlagen.
Wecken Sie mich um f
Uhr.
Putzen Sie diese Kleider.
16t
Phxases imperatives.
Pas si yite.
Marchez vite.
Levons-nous vite.
•
Arrätez, cocherl
Parlez-lui.
Dites-le lui.
Ne le crois pas.
Ne dis pas cela, parce que
tu te ferais du tort.
Faites ce que je vous dis.
Ne le fais pas, et tu en se-
ras bien-aise.
Allons voir le roi.
AUez voir les princes.
ftestez tranquille.
AUez-vous en.
Donnez-moi un verre d'eau.
Ne l'6coutez pas.
Donnez un morceau de pain
a cet enfant.
Donnez un mouchoir a cette
petite fille.
Parlez sincerement.
Donnez-moi une chaise.
Allez-vous coucher.
Leye z V ous du ift.
Qu'Ü se leve de bonne heure.
Faites atteler.
Faites avancer la voiture.
Faites ferrer les chevaux.
ßeveillez moi a cinq heures.
Nettoyez ces habits.
Fraui imperative.
Non cosl presto.
Camminate presto.
Leviamoci subito.
Fermatevi, cocchiere!
Parlategli. *
DitegHelo.
Non gli credere.
Non dire ciö, che ti faresti
torto.
Fate quel che vi dico.
Non lo fare, e sarai con-
tent».
Andiamo a vedere il re.
Andate a vedere i principi.
State quieto.
Andate via.
Datemi un bicchiere d'ac-
qua.
Non gli date retta.
Date un boccon di pane a
quel ragazzo.
Date un fazzoletto a quella
ragazzina.
Dite sinceramente.
Datemi una seggiola.
Andate a letto.
State su.
Si alzi abbonora.
Fate attaccar sotto.
Fate venir avanti la carrozza.
Fate ferrare i cavalli.
Svegliatemi alle cinque.
Spazzolate quegli abiti.
VV
162
Familiär phrases.
■*
Familiär phrases.
For the last year.
For the last six months.
For the last fortnight
It is now a month ago.
It was three days ago.
In a month.
In -six weeks.
In a short time.
Yesterday.
Yesterday evening.
The day before yesterday.
Last night.
To-day.
To-night.
This morning.
At mid-day.
This afternoon.
This evening.
To-morrow.
The day after to-morrow.
This year.
Last month.
Next week.
From time to time.
Every day.
Every two days.
Every honr.
By little and little
-Almost always.
Hardly ever.
Always.
Never.
Nearly.
Sooner or later.
At most.
More or less.
Moreover.
So much the more.
As soon as possible.
Gewöhnliche Bedeiisarten.
Gewöhnliobe Redensarten,
Seit einem Jahre.
Seit einem halben Jahre.
Seit vierzehn Tagen.
Es ist einen Monat her.
Es sind drei Tage her.
In einem Monate.
In sechs Wochen.
In kurzer Zeit
Gestern.
Gestern Abend.
Vorgestern.
Die vergangene Nacht.
Heute.
Diese Nacht
Diesen Morgen.
Zu Mittag.
Diesen Nachmittag.
Diesen Abend.
Morgen.
Uebermorgen.
Dies Jahr.
Der verflossene Monat
Die nächste Woche.
Von Zeit zu Zeit
Alle Tage.
Alle zwei Tage.
Stündlich.
Nach und nach.
Beinahe immer.
Fast nie.
Immer.
Nie.
Beinahe.
Früh oder spät
Höchstens.
Mehr oder weniger.
Mehr.
Um so mehr.
So fyald als möglich.
163
Loentions familiäres.
Loentions familiäres.
Depuis un an.
Depuis six mois.
Depuis qnince jours.
D y a un mois.
D y » trois jours.-
Dans un mois.
Daus six semaines.
Sous peu.
Hier.
Hier au soir.
Avant-hier.
La nuit derniere.
Aujourd'hui.
La nuit prochaine.
Cematin.
AmidL
Cette aprös-dfnee.
Cesoir.
Demain.
Apres-demain.
Cette ann6e-ci.
Le mois dernier.
L* semaine prochaine.
De temps en temps. •
Aous les jours.
Aous les deux jours.
Döeure en heure.
^ a peu.
*£e»que toujours.
IjT^que jamais.
Aoujours.
Jamais.
£ peu pres ; presque.
Aot ou tard.
*°at au plus.
£tas au moins.
£? Plus.
D k **tant plus.
A *pta»tdt
_=J-
Elocusioni foniliari.
Eloeuzioni familiari.
Da un anno in qua.
Da sei mesi in qua.
Da quindici giomi in qua.
Un mese fa (e un mese).
Tre giorni fa (sono tre giorni)«
Fra un mese.
Fra sei settimane.
In breve (fra poco).
Jen.
Jen sera.
Jen l'altro.
La notte passata,
Oggi.
La notte prossima.
Questa mattina.
A mezzo giorno.
Questo dopo pranzo.
Questa sera.
Dimani.
Posdomani.
Quest' anno.
II mese passato.
La settimana prossima.
Di quando in quando.
, Ogni giorno.
Ogni due giorni.
Irora in ora.
A poco a poco.
Quasi sempre.
Quasi mal
Sempre.
Mai.
Presso a poco; quasi.
presto o tardi.
AI sommo.
Piü o meno.
H oltre (di piü).
Tanto piü.
Quanto prima.
'm*mm**mi*m*
m
\\ %
in
Sk«rt tiestiras.
On bdard a steamboat
Which is the best cabin?
How much must I pay for
my place?
At what hour do we dine?
What o' clock is it?
Show me your list of wines.
Which is the best wine?
Which is the strengest?
How much is it a bottle?
Can I have half a bottle?
What kind of meat is that?
What name do you give to
that dish?
Bring me some bread.
Bring me a glass of water.
Have you any good oognac
on board?
Would you be so kind as to
hand me the vegetables?
N
Have you any mineral water
on board?
How much do you Charge
for dinner?
How much for wine?
Kine Frage*,
Auf einem DampfscMffo.
Welches ist der beste Platz?
Wie viel muss ich für mei-
nen Platz bezahlen?
Um.wie viel Uhr speisen wir ?
Wie viel Uhr ist es?
Zeigen Sie mir Ihre Wein-,
karte.
Welches ist der beste Wein?
Welches ist der stärkste?
Wie viel kostet die Flasche?
Kann ich eine halbe Flasche
haben?
Was ist das für Fleisch?
Welchen Namen geben Sie
diesem Gerichte?
Bringen Sie mir etwas Brod.
Bringen Sie mir ein Glas
Wasser.
Haben Sie guten Cognac an
Bord?
Wären Sie so gefallig, mir
das Gemüse zu reichen?
Haben Sie Mineral - Wasser
an Bord?
Wie viel berechnen Sie für
das Mittagsessen?
Wie viel für den Wein?
*
Questions courtes.
A bord d'nn Bateali ä Vapeur.
Quelle est la meilleure place?
Combien faut-il que je paye
pour ma place?
A quelle heure dinons-nous?
Quelle heure est-il ?
Montrez-moi la carte des
vins.
Qtiel est le meilleur vin?
Qael est le plus fort?
Que coüte la bouteille?
Pourrajg.je avoir une demi-
bouteille ?
Quelle est cette viande?
Quel nom donnez vous ä ce
mets?
Apportez-uioi du pain.
Apportez-moi unverre d'eau.
Ayez-vou8 du bon cognac
abord?
Je vous serais fort oblige* si
vous vouliez me faire pas-
. se * les legumes.
Avez-vous de l'eau mine'rale
*bord?
^ombien faites-vous payer
n <*droer?
Labien le vin?
Questioni corte.
A bordo di im batello a vapore.
Qual' e la miglior piazza?
Quanto si paga per que st o
posto?
A che ora pranziamo, si
mangia?
Che ora e?
Mostratemi la lista dei vostri
vini.
Qual e il miglior vino?
Qual e il piü forte?
Quanto costa la bottiglia?
Potete darmene una mezza
bottiglia?
Che carne e questa?
Come chiamate questa pie-
tanza?
Portatemi del pane.
Recatemi un bicchier d'acqua.
Avete del buon cognac a
bordo?
Mi obblighereste assai se mi
passaste quella verdura.
Avete delf acqua minerale
a bordo?
Quanto importa il pranzo?
Quanto costa il vino?
166
Ob board a steamboat.
Auf einem Dampfschiffe.
That is rather dear.
Waiter, will you bring me
a cup of coffee.
I do not take milk with it.
Steward, will you assist this
lady to go on deck, she
is very unwelL
Sir, be so kind as to move
a little to that side, I have
not room enough.
Where is my dog?
Have you given him any
thing to eat, Steward?
I wish him to be taken care
of.
How far from X are we at
present?
Do the passengers sleep on
board?
Or jioes the steamer stop at
some town dnring the
night ?
Is there a good hotel thefe?
What is the name of it?
At what honr shall we arrive
at that place?
Will onr baggage be search-
ed there?
Shaü we be allowed to take
any thing on shore?
Are there any duties payable
upon passengers' luggage ?
Is there any daty on car-
riages or horses?
Take eare, that my c&rriage
Das ist etwas theuer.
Kellner, bringen Sie mir eine
Tasse Kaffe.
Ich will keine Milch dazu.
Kellner, wollen Sie dieser
Dame behtilflich sein, auf
das Verdeck zu kommen,
sie ist sehr unwohl.
Haben- Sie die Güte, etwas
auf die Seite zu rücken,
mein Herr, ich habe nicht
Platz genug.
Wo ist mein Hund?
Haben Sie ihm etwas zu fres-
sen gegeben, Kellner?
Ich wünsche, dass Sie für
ihn sorgen.
Wie weit sind wir noch von
X entfernt? .
Schlafen die Passagiere an
Bord?
Oder legt das Dampfschiff
während der Nacht bei ir-
gend einer Stadt an?
Ist ein guter Gasthof da?
Wie heisst er?
Um wie viel Uhr werden wir
an jenem Orte sein?
Wird unser Gepäck dort un-
tersucht werden?
Wird man uns erlauben, ir-
gend etwas mit ans Ufer
zu nehmen?
Wird für das Passagier-Gut
irgend ein Zoll bezahlt?
Besteht ein Zoll auf Wagen
oder Pferde?
Nehmen Sie rieh in Acht»
167
A bord d'un bateaa a vapeur.
Cest im peu eher.
Garcon, apportez-moi une
demi-tasse de caf£.
Je le prends sans lait.
Garcon, voulez vous aider
cette dame ä monter stur
le pont, eile se sent fort
indisposee.
Veuillez, Monsieur, avoir la
bont6 de reculer an peu,
car je n'ai pas assez de
place.
Oü est mon chien?
&arcon, lui avez-vous donne*
a manger?
Je däsire que yous ayez soin
de lui.
De combien sommes-nous
encore 61oign6s de X?
Les passagers couchent-ils
ä bord?
Ou bien le bateau ä vapeur
B'arröte-t-il pendant la
nuit pres d'une ville?
S'y trouve-t-il un bon hötel?
Comment Fappelez-vous?
A quelle heure arriverons-
nous a cet endroit?
Y visitera-t-on nos bagages ?
Nous permettra-t-on d*em-
porter quelque chose ä
terre?
Les effets des passagers
payent-ils un droit de
douane?
Existe-t-il un droit d'entr6e
sur les voitures et les che-
vaux?
Prenez bien garde d'endom-
A bordo di an bstello ii vapare.
£ alquanto caro.
Caxneriere , portatemi una
tazza di caif6.
Datemelo senza latte.
Cameriere, ajutate questa
signora a salire sulla co-
perta, ella si sente molto
male.
Abbiate la gentilezza, di ri-
tirarsi un po', mio signore,
non ho posto sufliciente,
sto troppo stretto.
Dov' e il mio cane?
Gli avete dato a mangiare,
cameriere?
Spero bene che non vi sa-
rete scordato di lui.
Quanto abbiamo ancora a
X?
Dormono i passeggieri a
bordo?
Oppure si ferma il battello
di notte in qualche cittä?
Vi si trova un buon albergo?
Come si chiama?
A che ora saremo noi la?
Visiteranno colo' i nostrief-
fetti?
Ci permetteranno di prender
qualche c#sa a terra con
noi?
Si paga forse qualche tariffa
per Fequipaggio?
Vlia un dazio d'entrata sui
legni e sui cavalli?
Fate attenzione che il mio
168
On board & steamboaL
■>
is not damaged in landing
it from the boat
If you do every thing to my
satisfaction, I will reward
you liberally.
At wbat hour does the
steamer Start to-morrow?
At what hour shall we ar-
rive at X?
Is the river higher (lower)
than usual?
What is the name of that
roined Castle?
Do you know in what Cen-
tury it was built?
Did it belong to any cele-
brated family?
What is the name of the
i>resent owner?
What is the name of that
place ?
What is the name of that
mountain?
Do you know how high it is?
Is that the height above the
level of the river, or of
the sea?
Is the wine produced here
good? #
To whom does that large
house belong?
Was that building formerly
a convent?
Is that a large island which
we are approaching? _
Where is that large raft
going?
Auf einem Dampfschiffe.
dass mein Wagen beim
Ausschiffen nicht Schaden
leidet.
Wenn Sie Alles zu meiner Zu-
friedenheit besorgen,werde
ich Sie gut belohnen.
Um wie viel Uhr fahrt das
Dampfschiff morgen früh
ab?
Um wie viel Uhr werden wir
in X ankommen? -
Ist der Fluss höher (niedri-
ger) als gewöhnlich?
Wie heisst jene Schloss-
ruine?
Wissen Sie, in welchem Jahr-
hunderte sie erbaut wurde?
Gehörte sie irgend einer be-
rühmten Familie?
Wie heisst der gegenwartige
Besitzer?
Wie heisst jener Ort?
Wie heisst jener Berg?
Wissen Sie, wie hoch er ist?
Ist das die Höhe über dem
Spiegel des Flusses oder
des Meeres?
Ist der hier erzeugte Wein
gut?
Wem gehört jenes grosse
Haus?
Istjenes Gebäude früher ein
luoster gewesen?
Ist das eine grosse Insel, dei
wir uns jetzt nähern?
Wohin geht das grosse Flosa?
i
169
A bord d'an bateaa a vapeur.
A bordo di un batello a vapore.
mager ma voiture en la
debarquant
Je vous räcompenserai bien,
si je suis content de vous.
A quelle heure le bateau ä
vapeur part-il demain
matin?
A quelle heure • ärriverons-
nous ä X?
La riviere est-elle plus haute
(plus basse) qu'ä l'ordinaire?
Comment appelle-t-on ce
cbäteau en raines?
Savez-vous dans quel siccle
ü fut bäti?
Appartenait-il a quelque fa-
mille illustre?
Comment s'appelle le pro-
prietaire actuel ?
Quel est le nom de cet en-
droit?
Quel nom porte cette mon-
tagne ?
Savez-vous quelle est son
elevation ?
Est-ce la hauteur au-dessus
du niveau du fleuve ou de
la mer?
Le vin du pays est-il bon?
A qui appartient cette belle
maisonx
Cet ddifice etait-il autrefois
ün couvent?
L*!le dont nous approchons
est-elle grande?
Oü va ce grand radeau?
legno non soffra nello sbar-
carlo.
Se farete tutto a dovere vi
saprö bene ricorapensare.
A che ora parte domattina
il batello, il piroscafo?
A che ora arriveremo noi a
,X?
E il fiume piü alto (piü basso)
del solito?
Come si chiamano le rovine
di quel castello?
Sapete voi in quäl secolo
venne fabbricato?
Apparteneva a qualche rino-
mata famiglia?
Comesi chiama il suo attnale
possessore?
Come si chiama quel paese?
Che nome porta quel monte?
Sapete voi quanto sia alto?
Computate voi auest' altezza
al di sopra della superficie
del fiume o del mare ?
E buono il vino di questi
paesi?
Di chi e quella gran casa?
Quell' edificio era gia un
chiostro?
& grande Tisola alla quäle
ora ci awiciniamo?
Dove va quella gran zat-
tera?
170
On board a steamboat.
Auf einem Dampfschiff*.
How many days will elapse
before lt arrives there?
What is the value of it?
What railway is that?
Is that the road toX which
runs so near to the river?
Do many persona travel by
the diligence?
Is it more expensive?
Was the road constructed by
the present government or
a former one?
Is there any thing worth
«eeing in that Castle?
Is it permitted to see the
interior?
Was that building destroyed
during the last war?
How long has it been in that
State?
Is that river navigable?
What is the name of that
river?
How far is it navigable for
barges?
Is the country pretty through
which it nows?
Is there any passenger-boat
upon it?
Do you know the name of
that gentleman?
Ib he an Englishman?
Wie viel Tage werden ver-
gehen, bis es dort an-
kommt?
Welchen Werth hat es?
Was ist das für eine Eisen-
bahn?
Ist das die Sirasse nach X,
welche ao nahe am Flusse
hinläuft?
Reisen viele Leute mit der
Post?
Ist es theurer?
Wurde die Strasse von der
jetzigen Regierung ange-
legt, oder von einer der
frühem?
Ist in jenem Schlosse irgend
etwas Sehens werthes?
Ist es erlaubt, das Innere zu
betrachten?
Wurde jenes Gebäude wäh-
rend des letzten Krieges
zerstört?
Wie lange ist es in dem Zu-
stande?
Ist jener Fluss schiffbar?
Wie heisst jener Fluss?
Wie weit ist er für Trans-
portschiffe schiffbar?
Ist die Gegend schön, durch
welche er fliesst?
Fährt ein Marktschiff dar-
auf?
Kennen Sie den Namen jenes
Herrn?
Ist es ein Engländer?
171
A fori! d*nn bateau a Yapeur.
A bortk) di un tatello a vapora.
Combien de jours lui faut-il
pour y amver?
De quelle valeur est-il?
Quel est ce chemin de fer?
La route qui longe cette ri-
viere, est-ce celle de X?
Voyage-t-on beaucoup en
düigence?
Est-ce plus eher?
Est-ce que cette route a äte"
itablie par le gouverne-
ment actuel, ou par Fun
des jjrece'dents?
Y a-t-il dans ce chäteau
quelque chose de curieux
& voir?
Est-il permis d'en visiter
Hnteneur?
Cet ädifice a-t-il &£ d&ruit
pendent la derniere guer-
re?
Depnis quand est-il dans cet
6 tat?
Cette riviere est-elle navi-
gable?
Comment l'appelle-t-on?
Jusqu* oü est-elle navigable
pour les bateaux de trans-
port?
La contree qu'elle parcourt
est-elle belle?
S'y fait-il un Service de ba-
teaux?
Savez-vous le nom de ce
Monsieur?
Est-ce un Anglais?
Quanti giorni vi metto per
arrivarci?
Qual prezzo ha?
Quäle e questa strada fer-
rata?
La strada che va lungo il
fiume e quella che conduce
aX?
Viaggiano molti per la dili-
„ genza? per la posta?
E piü caro?
Quella strada venne fatta dal
governo attuale, o dal pas-
sato?
Vha qualche cosa degna di
esser veduta in quel ca-
., stello?
E permesso visitarne l'inter-
no?
Venne quell* edificio distrutto
durante l'ultima guerra?
E molto tempo che e cosl?
£ navigabile quel fiume?
Come si chiama quel fiume ?
Fin dove e navigabile per
le barche da trasporlo?
& bello il paese ch'egli per-
corre?
Naviga su esso qualche barca
per Fuso del mercato?
Conoscete il nome di quel
signore?
£ egli Inglese?
172
Rauls, conveyances etc.
Wege, Fiüurgelegeiüieites ete.
Do you know where he is
going?
Have you seen him before?
How long shall we remain
at this place?
How deep is the river here?
What is the name of the
steamer that passed us?
Is the distance greater by
land or by water to X?
Roads, conveyances eto.
Is there a steamboat (adili-
gence) from this place to
X?
Atwhat hour does the steam-
boat start?
What are the fares?
Where is the oflfice?
Have you a printed tariff of
the fares, time of depar-
ture and other regulations?
D© they take carriages on
board the boat?
Do they take horses?
Are refreshments to be ob-
tained on board the boat?
Does it stop at X?
Can I be landed at X?
What is the expense of em-
Wissen Sie, wohin er reist?
Haben Sie ihn früher schon
gesehen?
Wie lange werden wir an
diesem Orte bleiben?
Wie tief ist hier der Fluss?
Wie heisst das Dampfschiff,
welches eben vorbei fuhr?
Ist die Entfernung zu Lande
oder zu Wasser grösser
nach X?
Wege, Fahrgelegenheiten eto.
Fährt ein Dampfschiff (ein
Eilwagen) von hier nach
X?
Um wie viel Uhr fährt das
Dampfschiff ab?
Wie viel beträgt das Passa-
giergeld?
Wo ist das Expeditions-Bu-
reau?
Haben Sie einen gedruckten
Tarif über das Passagier-
geld, die Zeit der Abfahrt
und andere Bestimmungen?
Werden Wagen an Bord ge-
nommen?
Werden Pferde mitgenom-
men?
Kann man Erfrischungen auf
dem Schiffe bekommen?
Hält es zu X an?
Kann ich zu X ausgeschifft
werden?
Was ist die Taxe für das
173
Chemins, Messageries etc.
Savez-vous oü ü va?
L'avez-vous de" ja vu?
Combien de temps resterons-
nou8 ä cet endroit?
Quelle est ici la profondeur
de la riviere?
Qnel est le nom du bateau ä
vapeur qui vient de passer?
La distance de X est-elle
plus grande par terre oü
par eau?
Chemins, Messageries eto.
Y a-t-il un service de ba-
teaux ä vapeur (de dili-
gences) d'ici ä X?
A quelle heure le bateau ä
vapeur part-il?
Quel est le prix dupassage?
Oü est le bureau des exp6-
ditions?
Avez-vous un tarif imprime'
contenant les prix de pas-
• sage, les heures d'arnvee
et de depart et d'autres
indications?
Recoit-oh les voitures ä
bord?
Embarque-t-on les chevaux?
Peut-on avoir des rafral-
chissemeuts sur le bateau?
S'arrete-t-il ä X?
Pourrais-je dßbarquer ä X?
Quel est le tarif de rembar-
Strade, meszi di trasporto eto.
Non sapete ove vada?
L'avete gia veduto altre
volte?
Quanto tempo ci fermeremo
in questo paese?
Che profondita ha qui il
fiume?
Come si chiama il batello a
vapore che e passato ora?
II viaggio da qui a X e piü
lungo per terra o per
acqua?
Strade, mezzl di trasporto etc.
Avete un batello a vapore
(o diligenza) che faccia il
tragitto da qui a X?
A che ora parte il batello
a vapore?
Quanto costa il trasporto de'
passeggieri?
Dov' e l'ufficio di spedizione ?
Avete una lista stampata pei
prezzi, per l'orario di par-
tenza ed altre regole?
Si prendono a bordo le car-
rozze ?
Si trasportano anche i ca-
vallif
Si ponno avere rinfreschi a
bordo?
Si ferma esso ad X?
Posso essere sbarcato a X?
Quanto si paga per Tim-
174
Boads, conveyanoes eto.
barking or landing a car-
/ riage?
« What sum is osoally given
v to - the commissioner for
f * that Service?
Is it necessary to have my
J passport signed or viseed?
Do they give much trouble
r to traveilers about their
| passports?
Is there a carriage road (a
foot-path) from this place
to X?
Will there be any^ risk of
injuring the carriage if I
go by that road?
Is the road easy to find?
How far is it to X?
Can I hire a carriage to take
me there?
How mach mast I pay for
a carriage by the day?
What fee ought I* to give
to the driver?
Can I have a horse to carry
me to X?
Can we get a pony or a
donkey for this lady, to
mount that hill?
What is the usual Charge by
the day?
What do von Charge per
hour? wnat for driving
(for riding) to X?
Where is the diligence-office,
to take my place?
Wege. Fahrgelegenheiten eto.
Ein- und Ausschiffen eine«
Wagens?
Wie viel zahlt man einem
Commissionär für diesen
Dienst?
Istesnöthig, dass mein Pas«
visirt wird?
Macht man den Reisenden
viele Umstände wegen der
Pässe?
Besteht ein Fahrweg (ein
Fasspfad) von hier nach
X?
Muss ich befürchten, den Wa-
gen zu beschädigen, wenn
ich diesen Weg einschlage?
Ist der Weg leicht zu fin-
den?
Wie weit ist es von hier
nach X?
Kann ich einen Wagen mie-
then, der mich dahin bringt?
Wie viel muss ich für einen
Wagen auf den Tag be-
zahlen? -
Wie viel Trinkgeld gibt man:
dem Kutscher?
Kann ich ein Pferd nach
bekommen?
Können wir ein Pferd od(
einen Esel für diese Dami
bekommen, am diesen Hl
gel hinanzureiten?
Was bezahlt man gewöhnlic
für den Tagt
Wie viel nehmen Sie für
Stande? wie viel am
X zu fahren (zu reiten]
Wo ist die Post, am
Platz im Eilwagen zu
wen?
175
Ckemins, HoMagexies etc.
quement et du däbarque-
ment d'une voiture?
Combien paye-t-on aucom-
missionnaire pour un pareil
service?
Est-il necessaire cpie mon
passe-port soit vis6?
Fait-on aux voyageurs beau-
coup de difficultäs pour
leurs passe-ports ?
T a-t-il une grand route
(un sentier) d'ici a X?
Dois-je craindre d'endom-
mager ma voiture, si je
prends ce chemin?
Trouye-t-on facilement le
chemin?
Combien y a-t-il d'ici ä X?
Pourrais-je louer une voiture
pour mV conduire?
Combien faut-il que je paye
une voiture pour & jour-
nee? J
'Combien de pourboire don-
ne-t-on au cocher?
Pourrais-je louer un cheval
d'ici ä X?
Pourriez-vous me procurer
un cheval ou un äne pour
Madame, pour monter cette
colline?
Combien donne-t-on ordi-
nairement par jour?
Combien demandez-vous par
heure? combien pour aller
iX?
°ö est le bureau de la di-
ugeuce?
Strade, mexxi di truporto etc.
barco e lo sbarco di un
legno?
Quanto si da ad un com-
missionario per tal servi-
, gio?
£ necessario far vidimare il
passaporto?
Si fanno molte difficolta ai
viaggiatori pei passaporti?
Vi e una strada (un sentiero)
da qul a X?
C'e pericolo di guastare la
carrozza tenendo questa
• strada?
E la via facile a trovarsi?
Quanto distante e N . . . da
qul?
Troverö un legno da nolo
che mi vi conduca?
Quanto spenderö al giorno
per una carrozza?
Quanto si da di mancia al
vetturino?
Avreste un cavallo da daran
per andare a X?
Si potrebbe avere un cavallo
od un asino per questa
dama, onde salire su questa
collina?
Quanto si spende al giorno
di solito?
Quanto vi debbo dare per
ora, per andare a X?
Dov» e Tufficio della dili-
genza?
I
176
Roads, conveyances etc. —
With a haclcney-coachman.
At what hour does it start?
How many hours shall we
be upon the road?
Do they Charge for luggage ?
What weight is allowed?
Can I take my dogs with me
by the coach?
Where does the diligence
stop?
Shall I have time to break-
fast here?
How long do you stay?
Do we dine on the road?
Which is the best hotel
at X?
Are the charges moderate?
Is there an inn or public-
house at X?
Where is the Station for X?
When does the next train
start?
These six packages go to X.
Is this the train to X?
How long does it take to get
to X?
How many stations are there
still?
With a hackney-coachman.
Can you drive us immedia-
tely to X?
Have you a comfortäble car-
riage?
Are your horses good?
What raust I pay for a two-
Wege, Fahrgelegenheiten etc. —
Mit einem Lohnkutscher.
Um wie viel Uhr fahrt er ab?
Wie lange werden wir unter-
wegs bleiben?
Muss man für das Gepäck
etwas bezahlen? (
Wie viel Pfund hat man frei?
Kann ich meine Hunde im
Wagen mitnehmen?
Wo hält der Eilwagen an?
Habe ich Zeit, hier zu früh-
stücken?
Wie lange halten Sie hier?
Speisen wir unterwegs zu
Mittag?
Welches ist der beste Gast-
hof in X?
Ist es billig dort?
Ist ein Wirthshaus oder eine
Schenke dort?
Wo ist der Bahnhof nach X?
Wann fahrt der nächste Zug?
Diese sechs Gepäckstücke
gehen nach.X.
Ist dies der Zug nach X?
Wie lange fahren wir bis X?
Wie viele Stationen haben
wir noch?
Hit einem Lohnkutsoaer.
Können Sie uns sogleich
nach X fahren?
Haben Sie einen bequemen
Wagen?
Sind Ihre Pferde gut? •
Was muss ich für einen vier-
177
Cbenins, meangeries et& —
Ayoo hu cocher de lonage.
ßtrade; meuu di tarasyorto etc.
Con an vettarino.
A quelle heure part-elle?
Combien de temps resterons-
nous en route?
Fautnl payer quelque chose
pour les bagages? "~
Combien a-t-on de bagages
libres?
Pms-je faire monter mes
chiens dans la voiture?
A quel endroit la diligence
s'arröte-t-elle?
Aurai-je le temps dedejeü-
ner lci?
Combien de temps arretez-
vous-ici?
Dfoerona-nous en route?
Quel est le meilleur hdtel
a X?
Y a-t-on bon marche?
Y a-t-il la un hötel ou une
auberge?
Oü est l'embarcadere de X?
A. quelle heure le prochain
convoi parMl?
Ces six colis vont a X.
Est^ce la le train pour X?
Combien de temps metterons-r
n nous pour aller ä X?
Combien de statfons avons-
uous encore?
Avec an ooeber de lonage.
Pouvez-vous nous conduire
toutde suite a X?
Avez-vous une voiture com-
mode?
Avez-vous de bohs chevaux?
Combien demandez vous pour
A che ora parte?
Quanto tempo staremo per
, via?
E d'uopo pagare qualche
cosa per l'equipaggio?
Qual peso e permesso por-
tare di diritto?
Posso condur meco i miei
cani in carrozza?
Dove si ferma la diligenza?
Avr6 tempo da far colazione
qul?
Quanto tempo vi trattenete
qui?
Pranzeremo noi per viaggio ?
Qual 6 il miglior albergo in
X?
Sono i prezzi equi cola?
Trovasi colä un albergo od
un' osteria?
Dov' e Fimbarcatojo di X?
A che ora parte il primo
convoglio?
Questi colli vanno a X»
E quello il traino per X?
Quanto tempo ci metteremo
per andare a X?
Quanto stazioni abbiamo an-
cora?
Con an vettarino.
Potete condurci tosto a X?
£ comoda la vostra carrozza?
Sono buoni i vostri cavalli?
Quanto vi dsfcto flax* \wt
VI
178
With a hackney-coachman.
Mit einem Lohnkntecher.
horse-carriage with four
place»?
How mach fpr aone-horse?
That is too mach, Ican önly
give forty francs.
How soon shallwebethere?
How much must I pay you
by the day?
The tolls are included in our
agreement.
How many miles a day will
you travel?
Is there room for my lug-
gage upon the coach?
I have a trunk, two port-
manteaus and a hatbox.
We wish to go to X to re-
main there some hours
and then to return.
We wish to go by X to Z.
If you go fast, you shall
have a good fee.
Put to immediately.
Do not keep me waiting.
Oome with your carriage to-
morrow morning at six
o'clock.
Stop, coachman! We wish
to get out.
Drive faster, coachman! We
do not get on.
Do not dnve so near to that
precipice, — to the river.
sitzigen Wagen mit zwei
Pferden bezahlen?
Wie viel für einen Einspän-
ner?
Das ist zu viel, ich gebe
nur vierzig Franken.
Wie bald werden -wir dort
sein?
Wie viel muss ich Ihnen für
den Tag bezahlen?
Das Chaussee- und Brücken-
geld geht auf Ihre Rech-
nung.
Wie viel Meilen wollen Sie
im Tage zurücklegen?
Hat mein Gepäck Platz auf
dem Wagen?
Ich habe einen Koffer, zwei
Mantelsäcke und eine Hut-
schachtel.
Wir wollen nach X fahren,
uns dort einige Stunden
aufhalten und dann zu-
rückkehren.
Wir wollen über X nach Z
fahren.
Wenn Sie schnell fahren,
sollen Sie ein gutes Trink-
geld bekommen.
Spannen Sie sogleich an.
Lassen Sie mich nicht warten.
Fahren Sie morgen früh um
sechs Uhr vor.
Halt, Kutscher 1 Wir wollen
aussteigen.
Fahrt zu, Kutscher I Wir
kommen nicht voran.
Fahrt nicht so nahe an die-
sem Abgrund, - an die-
sem Fluss,
179
Avec an cocher de lonage.
nne voiture ä quatre per-
sonnes, avec deux chevaux?
Combien pour une voiture
ä im cheval?
C'est trop, je ne donne que
quarante francs.
Quand arriverons-nous?
Combien faut-il vous donner
par jour ?
Le p£age des ponts et chaus-
se*es est ä votre compte.
Combien de milles pensez-
vous faire par jour?
Y a-t-il de la place pour mes
bagages sur la voiture?
J*ai une malle, deux porte-
manteaux et une boite ä
chapeau.
Nous voulons aller ä X pour
nous y arreter quelques
henres, et puis revenir.
Nous voulons aller par X
a Z.
Vous aurez un bon pour-
boire, si vous nous con-
duisez vite.
Attelez tout de suite.
Ne me faites pas attendre.
Vous serez pr6t demain ma-
tin a six heures.
Arrötez, cocher! nous vou-
lons descendre.
Allez jdonc, cocher! nous
n'avancons pas.
N'allez pas si pres de ce
pr6cipice — , de cette ri-
viere,
Con an rettarino.
una carrozza a quattro
posti con due cavalli?
Quanto si spende per unbi-
roccio?
E troppo, vi darö quaranta
franchi.
Ci arriveremo presto?
Quanto vi debbo dare al
giorno?
I pedaggi sono a vostro ca-
rico.
Quante miglia al giorno fa-
rete?
Potrete collocare il mio equi-
paggio su la carrozza;
Ho un baule, due valige ed
una cappelliera.
Vogliamo andare a X ci
tratterremo colä alcune ore
e poi ritorneremo.
Vogliamo andare a X pas-
sando per Z.
Se ci servirete bene, avrete
una buona mancia.
Attaccate subito.
Non mi fate aspettare.
Venite a levarci domattina
alle sei.
Fermatevi, vetturino, voglia-
mo discendere.
Presto, vetturino, non an-
diamo mai innanzi.
Non andate si vicino al pre-^
cipizio, — al fiume.
180
At an inn.
How long must we stay here,
coachman, to rest the hor-
ses?
When must I be ready?
At an inn.
I wish to see the landlord
of the hotel.
Sir, I wish to have two beds
for a few days.
I wish my bedrooin to be
on the first floor.
Can we have three Single
bed-rooins here to-night,
one bed in «ach room?
We do not like a passage-
room.
A double-bedded room will
not suit us.
We can make a parlour of
one of our bed-rooms.
Give me the key of my room.
I have number- twelve.
Where is the bell to this
room?
The bell does not ring.
Will you send up the cham-
bermaid directly, for we
are tired and want to go
to bed.
Teil the chambcrmaid to
bring more water and more
towels.
Bring me fresh water.
In einem Gasthofe.
Wie lange halten wir hier,
Kutscher, um die Pferde
ruhen zu lassen?
Wann muss ich fertig sein?
In einem Gasthofe.
Ich wünsche den Herrn des
Hauses zu sehen.
Mein Herr, ich wünsche zwei
Zimmer für einige Tage
zu haben.
Ich wünsche ein Schlafzim-
mer im ersten Stocke zu
haben.
Können wir für diese Nacht
drei Zimmer haben, ein
Bett in iedem Zimmer?
Wir brauchen kein Vorzim-
mer.
Ein Zimmer mit zwei Betten
kann uns nicht dienen.
Wir können ein Schlafzim-
mer als Empfangszimmer
benutzen.
Geben Sie mir den Schlüssel
von meinem Zimmer. Ich
habe Nummer zwölf.
Wo ist die Schelle in die-
sem Zimmer?
Die Schelle schellt nicht.'
Wollen Sie sogleich das Zim-
mermädchen schicken, wir
sind müde und wollen zu
Bette gehen.
Sagen Sie dem Zimmermäd-
chen, sie möge mehr Was-
ser un<J Handtücher brin-
gen.
Bringen Sie frisches Wasser.
1B1
D»a& an ixoteL
In ob alberfco.
Combien de temps vous faut-
il, cocher, pour faire re-
poser les chevaux?
A quelle heute faut-ir etre
prSt?
Dans nn hötel.
Je cräsire parier an maitre
de l'hötel.
Je d^sire, Monsieur, avoir
deux chambres pour quel-
ques jours.
Je d6sire une chainbre ä
eoucher au premier etage.
Pourrions-nous avoir pour
eette nuit trois chambres
a un lit?
Nous n'avons pas besoin
d'antichambre.
Une chambre ä deux lits ne
peut pas nous convenir.
Nous pourrons nous servir
d'une de nos chambres ä
coucher comme de salon.
üonnez-moi la clef de ma
chambre. J'ai le num^ro
douze.
Ou est la sonnette dans cette
chambre?
La sonnette ne sonne pas.
Voulez-vous nous envoyer de
suite la femme de chambre,
nous sommes fadgu^s et
d&sirons nous coucher.
Dites a la fille d'apporter
plus d'ean et plus d'es-
suie-mains.
Apportez de Feau fralche.
Vetturino, quanto tempo oi
tratterremo qui, per far
riposare i cavalli?
A che ora debbo esser
pronto?
In nn albergo.
Vorrei parlare al maestro di
casa.
Signore, vorrei due stanze
per alcuni giorni.
Vorrei che la mia stanza da
letto fosse al primo piano.
Potremmo avere stanotte tre
stanze da un letto solo?
Non abbiamo bisogno d'an-
ticamera.
Una stanza con due letti
non ci serve.
Possiamo servici di una
stanza da letto per antica-
mera.
Datemi la chiave della mia
camera. Sono al numero
dodici.
Dov' e il campanello di que-
sta stanza?
II campanello non suona.
Mandateci toato la cameriera,
siamo stanchi e vogliamo.
andar a letto.
Dite alla cameriera, che porti
delT altra acqua e qualche
asciugamani di piü.
Portatemi dell' acqua frtsca.
182
At an inn.
>
I should like abath' of wann
- water for my feet; if you
have not a foot-bath, a
1 pail will do just as well.
I want my bed warmed di-
rectly.
The bed seems verv hard.
Are the sheets well aired?
Where is the water-closet?
My boots (shoes) are quite
wet, will you have them
thoroughly dried up for me
by to-morrow morning;
for I catch a cold always,
if they are at all damp.
Will you have this ehest of
drawers wiped out, it is
quite dirty.
Put the box of matches upon
the table.
Have you a coachhouse and
stables adjoining the hotel ?
I must have my horses pro-
perly attended to and well
fed.
Will you send the commis-
sioner to me?
I wish to have breakfast
(supper).
Give me something to eat.
At what hour do we dine?
m
Bring us tea for four di-
rectly.
Why is not dinner ready?
At what hour is your table
d'JbÖte?
In einem Gasthofe.
Ich wünsche ein warmes
Fussbad; wenn Sie keine
Wanne haben, verrichtet
ein Eimer dieselben Dien-
ste.
Ich wünsche mein Bett gleich
gewärmt zu haben.
Das Bett scheint sehr hart.
Sind die Betttücher gut aus-
gelüftet?
Wo ist der Abtritt? '
Meine Stiefel (Schuhe) sind
ganz nass, lassen Sie mir
sie bis morgen früh gut
trocknen ; ich erkälte mich
stets, wenn sie nur etwas
feucht sind.
Fegen Sie diese Kommode
aus, sie ist ganz schmutzig.
Setzen Sie das Feuerzeug auf
den Tisch.
Haben Sie einWagenhaus und
Ställe bei Ihrem Gasthofe ?
Meine Pferde müssen sorg-
fältig verpflegt und gut
gefuttert werden.
Wollen Sie mir den Lohn-
bedienten senden?
Ich wünsche das Frühstück
(das Abendessen). <
Geben Sie mir etwas zu es-
sen.
Um wie viel Uhr speisen wir
zu Mittag?
Besorgen Sie bald vier Por-
tionen Thee.
Warum ist das Mittagsessen
nicht fertig?
Um wie viel Uhr ist die
table ä"hdte?
183
Duu nn hötel.
Je desire avoir un bain de
pieds; a deYaut de bai-
gnoire suffira un sceau.
Faites bassiner mon lit de
suite.
Je trouve le lit bien dur.
Est-ce qne les draps de lit
ont ete bien aer6s?
Oü sont les lieux d'aisance?
Mes bottes (souliers) sont
toutes mouillßes, faites les
secher pour demain matin,
car je m'enrhuine toutes
les fois que je mets des bot-
tes tant soit peu humides.
Voulez-vous faire epousse-
ter cette commode, eile est
toute sale.
Mettez les allumettes sur la
table.
Avez-vous une remise et des
ecuries dans l'hötel?
II faut avoir bien soin de
mes chevaux, et les bien
panser.
Voulez-vous m'envoyer le
commissionnaire ?
Je desirerais dejeüner (sou-
per).
Donnez-moi quelque chose
a manger.
A quelle heure dtnons-nous?
Appretez vite du th6 pour
quatre personnes.
Pourquois le dmer n'est-il
pas pret?
A quelle heure dtne-t-on ä
la table dliöte?
In un albergo.
Desidererei una piccola ba-
gneruola con dell' acqua
calda per lavarm i i piedi ; se
non avete bagneruola, m\
■ servird di un mastelletto.
Fatemi tosto riscaldare il
letto.
H letto mi pare duro.
Sono le lenzuola bene sico-
rinate ?
Dov' e la ritirata?
I miei stivali (le mie scarpe)
sono molto bagnati; ab-
biate cura, che sieno bene
asciutti, poiche mi raifred-
do subito, se appena sono
umidi.
Fate pulire questo armadio
(como), e assai sporco. .
Mettete i zolfanelli (i fulmi-
nanti) sulla tavola.
Avete rimessa e scuderia nel
vostro albergo?
Ho bisogno, che i miei ca-
valli sieno diligentemente
tenuti e ben nudriti.
Mandatemi un servo di piaz-
za.
Vorrei far colazione (cenare).
Datemi qualche cosa da man-
giare.
A che ora si pranza?
Mandateci presto quattro
tazze di tn6.
Perche non e all' ordine il
pranzo ?
A che ora si va a tavola
rotonda?
\
184
At ap ins.
In einem Gasthofe.
Haveyou many people at it?
Keep six places for me at
the table d'hdte.
Can we dine in our room?
How mach do you then
Charge for each person?
How much do you Charge
aheadat the table d'hdte?
Does that include wine?
Show me your bill of fare
and list of wines.
Bring me a bpttle of wine
(a chair, bread, water),
waiter.
I will thank you to hand me
that dish, — the vegeta-
bles.
Have you any wine, which
is not acid? The French
wine are in general too
acid for English.
Give me another fork, ano-
ther knife.
Waiter, this linen is not
clean.
Will you send for the washer-
woman directly, as Iwant
my linen wa&hed and my
stay here is very short.
Can my maid have an iron,
to iron a few thingp for
me?
I want a needle and some
thread, silk, cotton.
Ist sie zahlreich?
Belegen Sie sechs Plätze an
der table d'hdte für mich.
Können wir auf unserm Zim-
mer speisen?
Wie hoch rechnen Sie dann
das Couvert?
Was kostet das Couvert an
der table d'hdte?
Ist der Wein dabei inbe-.
griffen?
Zeigen Sie mir den Speise-
zettel und die Weinkarte.
Bringen Sie mir eine Flasche
Wein (einen Stuhl, Brod,
Wasser), Kellner.
Sie werden mich verpflich-
ten, wenn Sie mir -jene
Schüssel, — das Gemüse
reichen wollen.
Haben Sie irgend einen Wein,
der nicht sauer ist? Die
französischen Weine sind
gewöhnlich zu sauer für
Engländer.
Geben Sie mir eine andere
Gabel, ein anderes Messer.
Kellner, dieses Tischzeug ist
nicht rein.
Senden Sie gefälligst gleich
zur Waschfrau, ich, muss
meineWäsche waschen las-
sen und bleibe nur kurze
Zeit hier.
Kann mein Mädchen ein Bü-
geleisen bekommen, um ei-
nige Kleinigkeiten für mich
zu bügeln?
Ich brauche eine Nähnadel
mit etwas Zwirn, Seide,
Baumwolle.
* \
185
Dan« nn aöi&L
Est-elle nombrease?
R6servez-moi six placee a la
table tfhdte.
Pouvons-nous diner daas
notre appartement?
Combien faitas-vous alors
payerpar t&e?
Combien faites-vous- payer
ä la table dtiöte?
Le vin est-il compris?
Montrez-moi Ja carte.
Garcon, apportez-moi une
bouteille de vin (une chaige,
du pain, de l'eau).
Je vous serais fort oblige, si
vous vouliez me faire pas-
ser ce plat, — ces legu.-
mes.
Avez-vous . du vin , qui ne
soit pas aigre? Les vins
francais sont ordinaire-
ment trop aigres pour les
Anglais.
Changez ma fourchette, mon
couteau.
Garcon, ce linge n'est pas
propre.
Voudriez-vous bien envoyer
de suite chercher la blan-
chisseuse, il faut que je
fasse blanchir et je ne m'ar-
r&erai pas long-temps ici.
Est-ce que ma femme de
chanibre pourrait avoir un
fer pour repasser quelques
petites choses?
«Tai besoin d'une aiguille aveo
da fil, de la soie, du co-
ton.
In nn albesgo.
Avete unanumerosatavola?
Preparateci sei posti alla ta-
vola rotonda.
Possiamo pranzare in camera
nostra?
Quanto ci fate pagare a testa
in tal caso?
Quanto si paga a tavola ro-
tonda?
E compreso il vino,?
Mostratemi la lista e la nota
dei vini.
Cameriere, portatemi una
bottiglia di vino (una se-
dia, del pane, deir acqua).
Vorreste avere la gentilezza
di passarmi quel piatto, —
di favorirmi la verdura.
Avete un vino meno brusco,
acido? Gllnglesi trovano
ordinariamente troppo aci-
di i vini di Franeia.
Cambiatemi la forchetta, il
coltello.
Cameriere, questa biancheria
e sporca.
Fatemi chiamar tosto la la-
vandaja, voglio darle i pan-
nilini sucidi, e non mi trat-
ter6 qui che poco tempo.
Si potrebbo avere un ferro
da stirare . per la mia ca-
meriere, amncbe stirasse
alcune bagatelle?
Ho bisogno d'un ago e del
filo, della seta, del cot-
tone.
1
186
At «n inn.
In einem Gasthofe.
Bring me the newspaper.
Have you an English or
French paper?
Have you a valet de place to
go through the town with
me and show me all that
is worth seeing?
What must I pay him per
day, per hour?
Is he ready? for I am an-
xious to set out.
At what hour do the letters
arrive from England?
Which is the way to the
post-office?
Have you a letter for me?
How mnch is the postage ?
Bring me some letter-paper,
and pen and ink.
Bring me a light and some
sealing-wax.
Send that letter to the post.
I wish to have my passport
signed at the police-orace.
Will you see that it is done?
Is it necessary to have the
passport signed here?
Is there an English Consul
here?
In what street does he live?
Show me the way to his
house.
Where can I get my money
changed ?
Where does a banker live?
Bringen Sie mir die Zeitung.
Haben Sie eine englische oder
französische Zeitung? -
Haben Sie einen Lohnbedien-
ten, der mich in der Stadt
umher führt und mir die
Sehenswürdigkeiten zeigt?
Was muss ich ihm für den
Tag, für die Stunde zahlen ?
Ist er bereit? ich möchte gern
gleich ausgehen.
Um welche Stunde kommen
die Briefe aus England an ?
Welches ist der Weg zur
Post?
Haben Sie einen Brief für
mich?
Wie viel beträgt das Porto?
Bringen Sie mir etwas Brief-
papier, und Feder und
Dinte.
Bringen Sie mir ein Licht
und etwas Siegellack.
Senden Sie diesen Brief zur
Post.
Ich wünsche meinen Pass auf
der Polizei visiren zu lassen.
Wollen Sfe zusehen, ob es
geschehen ist?
Ist es nöthig, dass der Pass
hier visirt wird?
Ist ein englischer Consul
hier?
In welcher Strasse wohnt er?
Zeigen Sie mir den Weg zu
seinem Hause.
Wo kann ich Geld "wechseln
lassen?
Wo wohnt ein Banquier?
t .
187
Dans nn hdteL
In qh allergo.
Apportez-moi le Journal.
Avez-vous un Journal an-
glais ou francais?
Auriez-vous un commission-
riaire pour me condüire
en ville et me faire voir
les curiosites?
Combien faut-il lui payer
par jour, par heure?
Est^il pr§t? je voudrais sor-
tir de suite.
A quelle heure arrivent les
lettre» dAngleterre?
Pourriez-vous m'indiquer la
poste aux lettres?
Avez-vous une lettre pour
raoi ?
Combien pour le port?
Apportez-rmoi du papier ä
lettres, des plumes et de
l'encre.
Apportez-moi unebougie et
de la cire ä cacheter.
Faites jeter cette lettre ä la
po9te.
Je desire faire viser mon
passeport au bureau de
police.
Voulez-vous voir si cela a
6t6 fait.
Est-il necessaire que mon
passeport soit vis6 ici?
Y a-t-il ici un consul dAn-
gleterre?
Oü demeure-t-il?
Montrez moi le chemin qui
conduit ä son hötel.
On pourrai-je changer de la
monnaie ?
Ofi demeure un banquier?
Portatemi la gazzetta.
Avete fogli inglesi o fran-
cesi?
Vorreiun servo di piazza, che
mi conducesse attorno per
la citta e mi mostrasse tutte
le rarita, che vi si trovano.
Quanto gli si da al giorno,
all' ora?
E egli all' ordine? vorrei
uscir subito.
A che ora arrivano le lettere
d'Inghilterra?
Potreste indfcarmi il cammi-
no che va alla posta?
Avete lettere per me? .
Quanto costa il porto?
Portatemi un po' di carta da
lettere, una penna e dell'
inchiostro.
Portatemi un lume e della
ceralacca.
Fate portare questa lettera
alla posta.
Desidererei far vidimare il
mio passaporto alla polizia.
Abbiate la cömpiacenza di
, vedere se va bene?
E necessario far vidimare qui
il passaporto?
Avete qui un consolo inglese ?
Doveabita egli?
Insegnatemi la strada per
andarvi.
Dove posse far scambiare del
danaro?
Dove abita un banchiere?
188
At an inn.
In einem Gasthofe.
[ wish to see a medical man,
I am unwell.
Will you send for one, and
send for him immediately,
if you please.
Flave you a doctor, who
speaksEnglish? If he un-
derstandB French, that will
do.
What fee should Igive him?
Is that enough?
Where is there an apothe-
cary's shop?
I want some medecine, some
salt, rhubarb, calomel, blue
f)flls. Have you fresh
eeches? These do not
bite. Please to change
them for others
Can I have a warm bath?
Have you baths in the house ?
Bring me a tovel.
Have you a thermometer?
Bring me some soap.
Did you teil the hairdresser
to come todress myhair?
to cut my hair?
Give the razors to the cutler
to get them set.
Call me at six o'clock in the
moming.
Will you give a loud knock
at my door at a quarter
before five, to-morrow
Ich wünsche einen Arzt zu
sprechen, ich bin unwohl.
Wollen Sie nach einem sen-
den, und zwar sogleich
wenn es gefallig ist.
Haben Sie einen Arzt, der.
englisch spricht? Es ge-
nügt, wenn er auch nur^
französisch versteht.
Wie viel Honorar soll ich
ihm geben? Ist das genug ?
Wo ist eine Apotheke?
Ich brauche Arznei, etwas
Salz, Rhabarber, Calomel,.
blaue Pillen. Haben Sie
frische Blutegel? Diese
beissen nicht an. Tauschen
Sie sie gefälligst gegen
andere aus.
Kann ich ein warmes Bad
bekommen?
Haben Sie Bäder im Hause?
Bringen Sie mir ein Hand-
tuch.
Haben Sie ein Thermome-
ter?
Bringen Sie mir Seife. -
Haben Sie den Friseur be-
stellt, dass ermichfrisire?
mir die Haare schneide?
Geben Sie diese Ilasirmesser
dem Messerschmied zum
Schleifen.
Wecken Sie mich um sechs
Uhr morgen früh.
Klopfen Sie morgen früh ein
Viertel vor fünf Uhr stark
an meine Thüre, um mich
189
Dans hu hd$el.
Je suis indispose\ je demre
voir un mödecin.
JEnvoyez en chercher un tout
de ßuite, all vous plait.
Avez-vous un m^decin qui
parle anglais? S'il parle
francais, cela suffira.
Combien faut-il lui donner?
Est-ce assez?
Ppurriez vous m'indiquer une
"pharmacie?
J'ai besoin de quelques me-
dicaments , de quelques
sels, de rhubarbe, de calo-
mel, de pillules .bleues.
Avez-vous de bonnes sang-
sues? Celles-ci ne veulent
pas prendre. Ayez donc
la bönte de les öchanger.
Pourrais-je avoir un bain
chaud ?
Y a-t-fl des bains a lliötel?
Apportez-moi un essuie-
main.
Avez-vous un thermometre ?
Apportez-moi du savon.
Avez-vous dit au coiffeur
de venir me coiffer? me
eouper les cheveux?
Donnez ces rasoirs au cou-
telier pour qull les repasse.
Eveillez-moi demain matin a
six heures.
Frappez fortement ä ma
porte pdttr m'eveiller de-
main' matin a oinq heures
In nn albergo.
Desidererei parlare con un
medico, sono alquantö in-
disposto.
Vorreste avere la bontä di
farmene chiamare uno, e
tosto.
Conoscete un medico che
parli inglese? Basterebbe
che capisse il francese.
Quanto gli debbo dare ? Ba-
sta cosl?
Potreste indicarmi una far-
macia?
Voglio comprare alcune rae-
dicine, un po' di sal (sol-
fato di soda), del rabar-
bero, del calomelano, bleu
pills. Avete sanguisughe
fresche? Queste non s'at-
taccano, abbiate la bonta
di cambiarle.
Potrei avere un bagno caldo?
Avete i bagni in casa?
Reeatemi un asciugamani.
Avete un tenriometro?
Portatemi un po' di sapone.
Avete detto al parrucchiere
che venga a pettinanni?
tagliarmi i capelli?
Portate i rasoi all' arrotino
per farli affinare,
Domattina mi sveglierete alle
sei.
Domattina alle cinque meno
un quarto fate bussar for-
temente all' uscio della mia
190
A4 m inn.
morning toawakeme, and
let my boots be there and
well aried.
I want my coat brushed.
Close the shutters.
Can I have the breakfast at
that hflur?
We will have breakfast for
two at six in the morning
punctually.
Order a hackney-coach for
me.
Why is not the carriage
come?
Take that out of the room.
Carry my luggage into the
bed-room.
Bring my luggage out of
the bed-room.
My luggage must be puton
Doard the vessel (taken to
the Station).
Are you porter as well as
bopts?
Light a fire in my room.
Make a good fire.
The fire is going out, stirit.
How mueh have I to pay?
Bring me my account
Give me a specified bül.
In einem Gasthofe.
zu wecken. Sorgen Sie,
dass meine Stiefel dann
da sind und zwar gut ge-
trocknet.
Ich wünsche meinen Rock
ausgebürstet zu haben.
Machen Sie die Fensterla-
den zu.
Kann ich um diese Stunde
das Frühstück haben?
Wir wünschen morgen früh
Schlag sechs Uhr zwei
Portionen Frühstück.
Bestellen Sie mir eineLohh-
kutsche.
Warum ist der Wagen nicht
gekommen?
Nehmen Sie dies aus dem
Zimmer.
Bringen Sie mein Gepäck
in das Schlafzimmer.
Nehmen Sie mein Gepäck
aus dem Schlafzimmer.
Mein Gepäck muss an Bord
des Schiffes (nach dem
Bahnhof) gebracht werden.
Sind Sie Packträger und
Hausknecht zugleich?
Lassen Sie auf meinem Ziin*
mer etwas einheizen.
Machen Sie ein gutes Feuer.
Das Feuer geht aus, schüren
Sie es.
Wie viel habe ich zu bezah-
len?
Bringen Sie mir die Rech T
nung.
Geben Sie mir eine specific
cirte Rechnung.
191
Dans un fc&toL
moins un quart. Ayez
soin que mes bottes soient
la, et bien sechees.
Voulez-vous faire brosser
ma redingote?
Fermez les volets.
Pourrais-je dejeüner ä cette
heure ia?
Kons dearons le dejeüner
pour deux ä six neures
pr6cises da matin.
Faites moi venir une voiture
de louage.
Pourquoi ia voiture n'est-elle
pas arrivee?
Emportez cela.
Portez mes bagages dans la
chambre ä coucher.
Emportez mes bagages qui
sont dans la chambre ä
coucher.
II faut porter mes bagages
ä bora du bateau (ä l'em-
barcadere).
Etes-vous porteur et valet de
la maison en memo temps?
Yeuillez faire un peu de feu
dans ma chambre.
Faites un bon feu.
Le feu s'eteint, attisez-ie.
Oombien tlois-je?
Apportez-moi mon compte.
Donnez-moi une note detail-
lee.
In nn albergo.
camera, affinche mi desti.
Procurate ch'io trovi i miei
stivali bene asciutii.
Fatemi scopettare il vestito.
Chiudete le imposte.
Mi potrete dare la colazione
a quell' ora? •
Domattina alle sei precise
vorremmo la colazione per
due persone.
Ordinatemi una carrozza da
nolo, un fiacre.
Perche non e ancor giunta
la carrozza?
Togliete ci6 della stanza.
Portate i miei effetti nella
mia camera da letto.
Andate a prendere il mio
equipaggio nella mia ca-
, mera da letto.
E d'uopo far trasportare il
mio eauipaggio a bordo
(all' imbarcatojo.)
Siete voi ad un tratto por-
tinajo e servo di casa?
Fate scaldare un po' la stufa
nella mia camera.
Fate un buon fuoco.
II fuoco si spegne, attizza-
telo.
Quanto vi debbo?
Portatemi il mio conto.
Datemi un conto speeifioato.
!
192
In % town.
Have von an omnibus to go
to the Station?
How long will it take me to
walk to the Station?
In a town.
left,
Turn to the right,
straight forward.
Keep to the right, and at the
second street tarn to the
left.
When and where is the
English service performed?
Do we pay for going? Is
it twice a day?
Is there any thing worth
seeing in this town?
Are there any collections of
pictures?
To whom inust one make
application to see them?
What churches are inost re-
markable for their archi-
tecture , monuments of
sculpture, or paintings?
Which are the most elegant
edifices in the town?
Is there a theatre in this
town?
Is there agood play to-mrght,
and at what theatre?
Where can I buy a bookof
the play?
I suppose there will be no
(Jiiticulty in getting tickets.
In einer Stadt-
Haben Sie einen Omnibus, der
nach der Eisenbahn fährt?
We viel Zeit brauche ich,
um zu Fuss den Bahnhof
zu erreichen?
In einer Stadt.
Gehen Sie rechts, links, ge-
radeaus.
Halten Sie sich rechts und
wenden sich bei der zwei-
ten Strasse links.
Wann und wo ist englischer
Gottesdienst? Bezahlt man
etwas dafür? Ist er zwei-
mal täglich?
Ist irgend etwas Sehenswür-
diges in dieser Stadt?
Sind Gemäldeausstellungen
hier?
An wen muss man sich wen-
den, um diese zu sehen?
Welche Kirchen sind beson-
ders bemerkenswerth we-
gen ihrer Bauart, ihrer
Denkmale oder Gemälde?
Welches sind die schönsten
Gebäude in der Stadt?
Giebt es ein Theater in der
Stadt?
Wird heute ein gutes Stück
aufgeführt, und in wel-
chem Theater?
Wo kann ich den Text kau-
fen?
loh denke, es wird nicht
schwierig sein, Billets zu
bekommen.
193
Dans und Tille.
Avez-vous un omnibus qui
conduise auchemin defer?
Combien de temps ine faut-
il pour aller ä pied a l'em-
bar cader e?
Dans une vllle.
Frenez ä droite, ä gauche,
marchez tout droit.
Tournez ä droite et prenez
la seconde rue ä gauche.
Oü et quand le Service de
l'eglise anglaise se celebre-
t-il? Paie-t-on deux fois
par-jour?
Y a-t-il quelques curiositäs
dans cette ville?
Y a-t-il des galeries de ta-
bleaux?
A qui faut-il s'adresser pour
pouvoir les visiter?
Quelles sont les eglises les
plus remarquables parleur
architecture, leurs sculptu-
res ou leurs tableaux?
Quels sont les plus beaux
e*difices de la ville?
Y a-t-il un theatre dans la
ville?
Jouera-t-on une belle piece
ce soir et ä quel theatre?
Oü puis-je acheter la piece?
J'espere v qu'il n'y aura pas
'de difficulte pour avoir des
bfllets.
In una, eittk
Avete un omnibus che con-
duca alla strada f er rata?
Quanto tempo mi abbisogna
per andare a piedi all'im-
barcatojo?
In una oitta.
Si volga a destra, a sinistra,
vada diritto.
Si tenga a destra, alla se-
conda strada volti a sini-
stro.
Dove ed a che ora si ufficifl.
alla chiesa inglese? E
d'uopo pagare per assi-
stervi? Si celebra due
volte al giorno?
Yi sono delle raritä da ve-
dersi in auesta cittä?
Vi sono delle gallerie di qua-
dri?
A chi debbo rivolgeraii per
vederle?
Quali sono le piü ragguar-
devoli chiese per rispetto
alla loro costruzione, ai loro
monumenti od ai loro
dipinti?
Quali sono i piü bei edifici
della cittä?
Avete teatro in questa cittä
Si rappresenta questa serä
una buona commedia? ed
in quäl teatro?
Dove si trova il libretto?
üfimmagino che non sara
difficüe trovare biglietti.
194
In % town.
In einer Stadt.
Most we go dressed?
18 the Company a good one ?
What is to be performed
this evening?
Is it a tragedy, comedy or
an opera?
Is the orchestra good?
I wish a ticket for the pit,
for the boxes.
Is there a concert this even-
ing?
Who gives the concert?
How mach ischarged for ad-
mission ?
Is there a cafe" in the neigh-
bourhood? .
Can one see anEnglish news-
paper there?
Is there a book containing
the curiosities of this town ?
What is the title of the
book? Where is it sold?
Can you teil me by what
route I may arrive at the
... gate?
Would you have the kind-
ness to teil me, if I am
far from the ... part of the
town or from the . . . street ?
I wish to find the house of
Mr. N.
What direotion mußt I take?
Must I afterwards turn to
the ri^ht or to the left?
Be so kind as to show me
fbe wav to . . .
Müssen wir besondere Toi-
lette dazu machen?
Ist die Truppe gut?
Was wird diesen Abend auf-
geführt?
Ist es ein Trauerspiel, ein
Lustspiel oder eine Oper ?
Ist das Orchester gut?
Ich wünsche ein Billet zum
Parterre, zu den Logen.
Ist diesen Abend Concert?
Wer gibt das Concert?
Wie hoch ist der Eintritts-
preis?
Ist ein Kaifehaus in der
Nähe?
Kann man eine englische
Zeitung dort haben?
Gibt es ein Buch über die
Merkwürdigkeiten dieser
Stadt?
Welches ist der Titel dieses
Buches? Wo ist es zu
kaufen?
Können Sie mir sagen, auf
welchem Wege ich zu dem
. . . Thore gelange ?
Wollten Sie de Güte haben,
mir zu sagen, ob ich weit
von dem . . . Stadtviertel,
oder von der ... Strasse bin 7
Können Sie mir sagen, wo
Herr N. wohnt?
Welche Richtung muss ich
nehmen?
Muss ich nachher mich rechts
oder links wenden?
Sein Sie so gut, mir den
Weg nach ... zu «eigen.
195
Dans une Tille.
In nna citta.
Fant-il que je fasse toilette ?
La troupe est-elle bonne?
Que donne-t-on ce soir?
Est-ce une trag&lie, une
com6die ou un opera?
L'orchestre est-il bon?
Je däsire avoir un billet de
parterre, de loges.
Y a-t-il concert ce' soir?
Qui est-ce qui donne le con-
cert?
Quel est le prix d'entree?
Y a-t-il un cafe pres de la?
Peut-on y trouver un Jour-
nal anglais?
Existe-fc-il une description
des curiosites de la ville?
Quel est le titre de ce livre?
Oü se vend-il?
Pouvez-vous me dire quel
est le chemin pour aller
a la porte de ...?
Voulez-vous avoir la bonte*
de me dire, si je suis
61oign6 du quartier . . . ou
de la rue . . . ?
Pourriez vous m'indiquer la
maisoQ de Monsieur N.?
Quelle direction faut-il que
je prenne?
Faut-il tourner plus tard ä
tlroite-ou a gauche?
Ayez la bonte" de me montrer
le ebemin de ...
£ necessario mutarsi di ve-'
stito?
E buona la compagnia?
Che cosa si rappresenta que-
, sta sera?
E tragedia, commedia, op-
pure opera?
E buona l'orchestra?
Vorrei un biglietto per la
platea, per le logge.
Ce concerto questa sera?
Chi da il concerto?
Quanto ctfsta il biglietto
d'ingresso?
Ce un caffe* nelle vicinanze?
Troverd cola un foglio in-
glese?
Esiste un libro che tratti delle
rarita di questa citta?
Qual e il titolo di questo
libro? Dove si compra?
Mi sapreste dire quäl' e la
strada, che conduce a
porta ...?
Vorreste avere la compia-
cenza di dirmi se sono
distante dal quartiere . . .
o dalla strada . ..?
Potreste indicarmi la casa
del signor N.?
Qual direzione devo pren-
dere?
Debbo yoltarmi pol a destra
o a sinistra?
Abbiate la bonta di mostrar-
mi la via di ....
Concerning lodgings.
i9G
Wegen einer Wohnung.
I will pay you for your
troublc.
18 there a bathing-establish-
ment in this town?
18 there a good bathing-place
in the vicinity?
Is there any one here, who
can show it to ine?
Can one bathe there without
danger?
Is it necessary to be able to
swim?
Concerning lodgings.
Oan I meet with good lodg-
ings in this town?
1 wish to have famished
lodgings.
I wisb to have them unfur-
nished.
How much is usually paid
bv the month for two fur-
nished rooms on the first
floor?
How much on the second
floor?
How mach for one room on
the first floor?
Is fuel dear in this place?
Are provisions dear?
What is the usual rent of a
honse sui table for a small
family, in a good part of
the town?
Are taxes high?
1 nnderstand, Sir, that you
have apartments to let.
Will von allow me to see
theml
Ich werde Ihnen Ihre Mühe
bezahlen.
Gibt es ein Badehaus in die-
ser Stadt?
Ist in der Nähe ein guter
Badeplatz ?
Ist Jemand da, der mir ihn
zeigt?
Kann man dort ohne Ge-
fahr baden?
Muss man schwimmen kön-
nen?
Wegen einer Wohnung.
Kann man gute Wohnungen
in dieser Stadt bekommen?
Ich wünsche eine möblirte
Wohnung zu haben.
Ich wünsche sie ohne Möbel.
Wie viel bezahlt man ge-
wöhnlich den Monat für
zwei möblirte Zimmer im
ersten Stock?
Wie viel im zweiten Stock?
Wie viel für ein Zimmer im
ersten Stock?
Ist die Feuerung hier theuer?
Sind die Lebensmittel theuer?
Was ist der gewöhnliche
Miethpreis eines Hauses
für eine kleine Familie in
einem guten Stadttheile?
Sind die Abgaben bedeu-
tend ?
Ich höre, mein Herr, dass
Sie Zimmer zu vermiethen
haben. Wollen Sie mir er-
lauben* sie su sehen?
197
Poir nn logemeni
Di an* aVitazione.
Je vous payerai pour votre
peine.
Y a-t-il des bains dans cette
ville?
Y a-t-il dans le voisinage un
endroit oü Ton puisse se
baigner?
Trouverais-je quelqu'un qui
puisse me l'mdiquer?
Peut-on s'y baigner sans
danger?
Faut-il savoir nager?
Poar aa logement.
Trouve-t-on de bons loge-
ments dans cette ville?
Je d&ire avoir un apparte-
ment meublä.
Je le voudrais sans meubles.
Combien donne-t-on ordi-
nairement, par mois, pour
deux cbambres meublees
au premier 6 tage?
Combien au seeond 6 tage?
Combien pour une chambre
au premier e'tage?
Le chauffage est-il eher?
La nourriture est-elle chere?
Quel est, dans un bon quar-
tier, le loyer ordinaire
d'une niaison, pour une
petite famille?
Les contributions sont-elles
considerables?
On m'a dit, Monsieur, que
vous avez des chambres ä
louer. Voulez-vous me les
faire voir?
Vi pagherö il vostro inco-
modo.
Trovasi uno stabilimento di
bagni in q^uesta citta?
Avete nelle vicinanze un buon
luogo dove si possa ba-
gnare ?
Troverö jiualcuno colä, che
me lo insegni?
Si puo' bagnare cola senza
, pericolo?
£ d'uopo saper nuotare?
Di uq' abitazione.
Si trovano qui dei buoni ap-
partamenti ?
Vorrei avere un appartamento
mobigliato.
Lo vorrei senza mobili.
Quanto si paga ordinaria-
mente per due camere mo-
bigliate in primo piano?
Quanto in secondo piano?
Quanto per una stanza in
, primo piano?
E qui cara la legna?
Sono cari i viveri?
Qual e il consueto prezzo d'af-
fitto di una casa per una
piecola famiglia, in una
buona parte della citta?
Sono forti le imposte?
Sento, signore, che avete delle
stanze daappigionare, vor-
reste permettermi di ve-
derle?
198
Concerning lodginga.
Are they on the first floor?
Are they furnished?
These rooms aje large
enough, bat the farnitare
is not very good.
These rooms are almost too
small, but they are well
furnished.
The rooms do not suit me,
I am sorry that I cannot
take them.
I like the rooms and wish
to have them; how much
do you ask by the month?
flow mach by the year?
What do yoa Charge for
firing?
Do you barn coal or wood
here?
Can I have breakfast at
home?
Can I have dinner?
Can I dine with the family?
Is there a good restaurant in
the neighbourhood, wkere
I may dine?
Can I have dinner sent to
me from a restaurant or
hotel?
At what bour does the fa-
mily go to bed?
Can I have a housekey?
I must have some one to
clean my boots and brash
myclothes every morning.
Wegen einer WoJwmng.
Sind sie im ersten Stocke?
Sind sie mOblirt?
Diese Zimmer sind gross £e~
nug, aber die Möbel sind
nicht besonders.
Diese Zimmer sind fast zu
klein, aber sie sind gut
möblirt
Die Zimmer stehen mir nicht
an, es thut mir leid, dass
ich sie nicht nehmen kann.
Die Zimmer gefallen mir und
ich wünschte sie zu mie-
then; wie viel fordern Sie
für den Monat?
Wie viel für das Jahr?
Was berechnen Sie für Hei-
zung?
Brennt man hier Kohlen oder
Holz?
Kann ich im Hause das Früh-
stück bekommen?
Kann ich das Mittagsessen
haben?
Kann ich mit der Familie zu
Mittag speisen?
Ist ein gutes Speisehaus in
der Nachbarschaft, wo ich
essen kann?
Kann mir das Mittagsessen
aus einem Speisehauseoder
aus einem Gasthofe ge-
schickt werden?
Um wie viel Uhr geht die
Familie zu Bett?
Kann ich den Hausschlüssel
bekommen?
Ich muss Jemanden haben,
der meine Stiefel und
Kleider jeden Morgen rei-
nigt
199
Pour an logantnt
Di an' afcitocione.
Sont-elles aupremier 6 tage?
Sont-elles meublees?
Ces chambres sont assez
grandes, mais les meubles
ne sont pasentresbon etat.
Ges chambres sont un peu
petites,mai8 elles sont bien
meublees.
Ces chambres ne me con-
viennentpas, et je regrette
de ne pouvoir les prendre.
Ces chambres me convien-
nent et je däsiderais les
louer ; combien demandez-
vous par moia?
Combien par an?
Combien demandez - vous
ponr le chauffage?
Brüle-t-oa dn bois ou da
charbon de terre?
Pourrais-je avoir le dejeüner
dans la maison?
Pourrais-je y dlner?
Pourrais-je diner avec la
famille?
Ya-t-ü un bon traiteurdans
le voisinage oü jepourrais
diner?
Pourrais-je me faire apporter
mon dmer du restaurant
ou de rhötel?
A quelle heure se couche-
t-on dans la maison?
Pourrais-je avoir la clef de
la maison?
Ü me faudrait quelqu'un pour
nettover tous les matins
ues nabits et mes bottes.
Sono al primo piano?
Sono ammobighate?
Queste camere sono abba-
stanza grandi, ma i mobili
non sono molto belli.
Queste stanze sono un po'
troppo piccole, ma sono
perö ben formte.
Queste camere non mi si
confanno, mi rincresce <ü
non poterle prendere.
Le stanze mi piaccino ede-
sidererei affittarle ; quanto
ne volete al mese?
Quanto per un anno?
A quanto calcolate la legna?
Abbruciasi qui carbone o
legna?
Potr6 avere la colazione in
casa?
Potrö avervi il pranzo?
Posso desinare colla fami-
fflia?
V'e una buona trattoria in
questi contorni, ove io
possa pranzare?
Posso farmi portare il pranzo
da una trattoria o da una
locanda?
A che ora va a letto la fa-
miglia?
Mi darete la chiave di casa?
Mi abbfeogna qualcuno che
mi pulisca la mattina gü
stivali ed i vestiti.
200
In a shop.
What is it usual to give to
the servant per month?
Do you Charge any thing ad-
ditronal for linen etc.?
Have you any other lodgers
in the house?
In a Shop.
What is the price of this
article?
How much?
I cannot give so much.
Can you not take less?
It is very cheap, but it Is
not very good.
That is not durable.
Do you make any deduction?
What is the value of that in
English money?
What is the exchange of Lon-
don?
Be so kind as to show me
that.
What is the name of that?
That is not good enough.
Have you no better?
Will you change me these
gold-coins?
This exchange is higher, I
have received at X. more
for my English göld.
Take this piece of gold and
give me the difference.
In einem Laden.
Was gibt man gewöhnlich
der Magd für den Monat?
Berechnen Sie ausserdem et-
was für Linnen etc.?
Haben Sie sonst noch Mieth-
leute im Hause?
In einem Laden.
Was ist der Preis dieses Ar-"
tikels?
Wie viel?
Ich kann nicht so viel ge-
ben?
Können Sie es nicht billiger
lassen?
Es ist sehr wohlfeil, aber es
ist nicht sehr gut
Das ist nicht dauerhaft.
Gewähren Sie keinen Abzug?
Was ist 4er Werth dessel-
ben in englischem Gelde?
Wie steht der Cours auf Lon-
don?
Seien Sie so gut, mir das zu
zeigen.
Wie heisst das?
Das ist nicht gut genug.
Haben Sie nichts Besseres?
Wollen Sie mir diese Gold-
stücke wechseln?
Der Cours steht höher, ich
habe zu X. mehr für mein
englisches Gold erhalten.
Nehmen Sie dies Goldstück,
und geben Sie mir heraus.
201
Dmns nn magasin.
In nna bottega.
Combien donne-t-on ordi-
nairement par mois ä la
domestique?
Comptez - vous, en outre,
quelque chose pour le linge
etc.?
Avez-vous encore d*autres
locataires dans la maison?
Dans an magasin.
Quel est le prix de cet ar-
ticle?
Combien?
Je ne peux pas en donneiv
antant.
-Ne pourriez-vous pas me le
laisser a meilleur marcnä?
G'est bien bon marchä, mais
eela n'est pas de tres bonne
qualitä.
Ce n'est pas solide.
Ne faites-Yoas point de re-
mise?
Combien cela vaut-il en mon-
naie anglaise?
Quel est le cbange de Lon-
dres?
Ayez la bonte* de me mon-
trer cela.
Comment cela s'appelle-t-il?
Ce n'est pas assez bon.
N*avez-vous rien de meilleur ?
Voulez-vous me changer ces
pieces d'or?
Le change est plus haut; on
m'a donne* d'avantage pour
mon or anglais ä X.
Prenez cette piece d'or et
rendez-moi la monnaie.
Quanto si da di solito al
mese alla fantesca?
Calcolate inoltro qualchecosa
pei pannilini etc.?
Avete altri pigionali in casa?
In nna bottega.
Qual e 11 prezzo di questo
articolo?
Quanto?
Non posso spendere tanto.
Non potete lasciarlo ameno?
& molto a buon prezzo, sl, ma
la qualita non e molto
buona.
Non ha durata.
Non accordate veruno »con-
to?
Quanto vale a moneta in-
glese?
Come sta il cambio per Lon-
dra?
Abbiate la compiacenza di
mostrarmelo.
Come si chiama dö?
Non e abbastanza buono.
Non ne avete di migliore?
Volete scambiarmi queste
monete d'oro?
II cambio e piü alterato, ad
X. ho avuto dipiupelmio
oro inglese.
Prendete questa pezza d'oro,
e rendetemi il resto.
MaUgaes.
Da temps.
Qael temps fait-il?
II fait beau.
H fait ehaud.
II fait bien chaud.
II fait tres chaad.
Pleut-il?
D pleut.
Om, je crois qull pleut
H vente.
H fait beaucoup de vent.
La bise est tres-forte.
Le vent a tourne\
Le eiel est eouvert.
Le ciel est clair.
Le soleil luit.
Le temps est doux.
D fait froid.
II ne fait pas froid.
Au contraire, il fait tres
froid.
Je crois que nous aorons de
la pluie.
Je ne crois pas qu'il pleuve
ce matra.
II a neige* toute la nuit.
II neige encore.
II pleut ä verse.
2? tonne.
Mal«gt
Del tempo.
Che tempo fa?
Fa bei tempo.
Fa caldo.
Fa molto caldo.
Fa caldissimo.
Piove?
Piove.
Si, credo che piova.
Tira vento.
Fa molto vento.
La brezza e gagliarda.
D vento e cambiato.
£ nuvob.
H cielo e sereno.
Da il sole.
II tempo ö mite.
Fa freddo.
Non fa freddo.
Anzi fa molto freddo.
Credo che avremo della
pioggia.
Non credo chepiovera que-
sta mattina.
Ha nevicato tutta la notte.
Nevica ancora.
Düavia.
Tuona.
•katogaes«
Of tho weather.
What sort of weather is it?
It is fine.
It is warm.
It is very warm.
It is very hot.
Does it rain?
It rains.
Yes; I believe it rains.
It is windy.
It is very windy.
The wind is very violent.
The wind has changed.
The sky is overcast.
The sky is clear.
The sun shines.
The weather is mild.
It is cold.
It is not cold.
On the contrary, it is very
cold.
I believe we shall have rain.
I do not think it will rain
this moraing.
It has snowed all night
It snows still.
It rains in torrents.
It thunders.
bespräche
Vom Wetter.
Wie ist das Wetter?
Es ist schön.
Es ist warm.
Es ist sehr warm.
Es ist sehr heiss.
Eegnet es?
Es regnet.
Ja; ich glaube es regnet.
Es ist wmdig.
Es ist sehr windig.
Der Wind ist sehr heftig.
Der Wind hat gewechselt.
Der Himmel ist bedeckt.
Der Himmel ist klar.
Die Sonne scheint.
Das Wetter ist mild.
Es ist kalt.
Es ist nicht kalt.
Im Gegen theil, es ist sehr
kalt.
Ich glaube, wir werden Re-
gen bekommen.
Ich glaube nicht, dass es die-
sen Morgen regnen wird.
Es hat die ganze Nacht ge-
schneit.*
Es schneit noch.
Der Regen fallt in Strömen.
Es donnert.
\
204
Of the weither. — . The telegraph-
ofßce.
Vom Wetter. — Du Telegraphen-
»iireAu.
It lightens.
It hails.
The lightning has Struck.
Does it freeze?
It does not freeze at present,
but it froze in the night. .
I see there is a great storm
Coming up from the wesj*
We have nothing to fear, for
the wind is in the north.
I see a rainbow, which is a
sign of fine weather.
We may go out and take a
walk.
I will not go out in snch
weather as this; it is too
nnsettled.
The telegraph-offlce.
Where is the electric-tele-
graph office?
In what languages do they
telegraph?
In English, German, French
and Italian.
What does a message of
twenty words to X cost?
Are punctuation and address
included?
Give me a sheet of paper
and a pen if yon please.
This message was not deli-
Fered to me tili three hours
Es blitzt.
Es hagelt.
Der Blitz hat eingeschlagen.
Friert es?
Jetzt friert es nicht, aber es
hat die Nacht gefroren.
Ich sehe, im Westen ist ein
starkes Ungewitter im An-
züge.
Wir haben nichts zn fürch-
ten, denn wir haben Nord-
wind.
Ich sehe einen Regenbogen;
das ist ein Zeichen von
gutem Wetter.
Wir können ausgehen und ei-
nen Spaziergang machen.
Ich mag in dem Wetter nicht
ausgehen; es ist zu un-
sicher.
Das Telegraphenbftreau
Wo ist das Bureau des electri-
schen Telegraphen?
In welchen Sprachen kam
man telegraphiren?
Auf englisch, deutsch, frai
zttsisch und italienisch.
Was kostet eineDepesche v<
zwanzig Worten nach
Werden die Interpunctioi
zeichen und die Adr<
mitgezählt?
Geben Sie mir gefälligst
Blatt Papier und eine F<
Diese Depesche ist erst
Stunden nach ihrer
v>L
205
Da temps. — Le burean W14-
graphique.
Del tempo. — Vufficio del tele-
grafo.
11 fait des eclairs.
11 grelo.
La foudre est tombee.
Gcle-t-il?
A prösent il ne gele pas;
uiais il a gele* toute la nuit
Je vois qu'ii se prepare du
cötc" de l'ouest un grand
orage.
Nous n'ayons rien ä craindre,
parce que le vent est au
nord.
J*aj)ergois un arc-en-ciel;
c'est signe de beau teinps.
Nous pouvons sortir et faire
uue prouienade.
Je ne veux pas sortir par ce
teinps-la; il n'est pas as-
8ez sür.
Le bureao telegraphiqne.
Poarriez-vous inTndiquör le
bureau du telegrapne 6leo-
tric?
Daus quelles langues peut-
on tölögraphier i
Eu anglais, eu allemand, eu
fraucais et en italieu.
Que coüte une depSche de
viugt inots poür X?
Compte-t-on les signes de
pouetuatiou et l'adresse?
Veuillcz ine donner uue feuille
de panier et uue pluine.
Cette depeohe ne m est par-
veuue que trois beures
Lampeggia.
Grandina.
E caduto il fulmine.
Gela?
Non gela adesso; inahage-
lato tutta la notte.
Vedo che si forma verso l'oc-
eideute un gran temporale.
Non abbiamo nulla da te-
urere, perche soföa la
tramontaua.
Vedo l'arco^baleno; e segno
di bei tempo.
Possiaino uscire, per andare
a spasso.
Non voglio uscire con questo
tempo; egli non e sicuro
abbastanza.
L'ufflcio del telegrafo.
Potreste indicarmi Fufficio
del telegrafo elettrico?
In che lingua si puö tele-
grafiere?
In inglese, in tedesco, in
francese cd in italiauo.
Quanto si paga per un dis-
paccio di venti parole
per X?
Contano i segni di punteg-
giamento e l'indirizzo?
Favoritemi un foglio di carta
e una penna.
Questo aispaccio l'ho rioe-
vuto tre ore dopo il suo
206
To make inqnirieft "before under-
taking a journey.
""^
after its arrival; what is
the reäson of this delay?
Can I prepay the answer to
my message?
To make inquiries before under-
taking a journey.
How maay leagaes is it from
here to X?
A hundred leagues.
How many English miles is
that?
Nearly three hundred.
Is the road good?
Sometimes good, sometimes
bad.
Is it paved?
Almost the whole way.
Can one £o on the riding-
path without driving on
the pavement?
In this season the riding-
path is generally good
every-where.
Are there many ruts?
Yes, in some places.
Are the inns good?
Tolerable. There are good
and bad.
Are the beds clean?
In some places they are, in
others not.
May one get clean sheets
easily?
Sometimes it is diffienlt to
get them.
Um Erkundigungen ror einer Reise
einzuziehen.
kunft in meine Hände ge-
langt; was ist der Grund
dieser Verspätung?
Kann ich die Antwort auf mei-
ne Depesche hier frankiren?
Um Erkundigungen vor einer
Reise einzuziehen.
Wie viel Stauden sind es
von hier nach X?
Hundert Stunden. -
Wie viel englische Meilen
macht das?
Beinahe dreihundert
Ist der Weg gut?
Zuweilen gut, zuweilen
schlecht.
Ist der Weg gepflastert?
Beinahe der ganze Weg.
Kann man auf dem Bankett
fahren, ohne das Pflaster
zu berühren?
In dieser Jahreszeit ist das
Bankett fast allenthalben
gut.
Giebt es viele Geleise?
Ja, an einigen Stellen.
Sind die Gasthöfe gut? -
Ziemlich. Es gibt gute und
schlechte.
Sind die Betten reinlich?
An einigen Orten sind sie
es, an andern nicht.
Kann man leicht reine Bett-
tücher bekommen?
Es ist zuweilen schwierig,
deren zu bekommen.
207
Fttwr prendre de« iafbraiatfeiis avwit
dentreprendre un rojaga.
Per prendere raggnagli prima d'ln-
traprendere un riaggio.
. apres son arrivee; quel
est le motif de ce retard?
Puis-je affrancbir ici la re-
ponse ä ma depäche?
Poir prendre dos lBformatioiis
arant d'eitreprendre an voyage.
Combien de Heues y a-t-il
d'ici ä X?
Cent Heues.
Combien de milles d'Angle-
terre cela faü-il?
Presque trois cents.
La route est-elle bonne?
Tantdt oui, tantöt non.
La route est-elle pavee?
Presque en entier.
Le voiture peut-elle aller sur
le trottoir en evitant le
pav$?
Dans cette saison le trottoir
est bon presque partout.
Y a-t-il beaucoup d'ornieres?
Oui, en quelques endroits.
Les auberges qu'on rencon-
tre sont-elles bonnes?
Passables. 11 y en ade bonnes
et de mauvaises.
Les lits sont-ils propres?
En quelques lieux, oui; en
d'autres, non.
Y peut-on facflement avoir
des draps blancs?
Quelquefois on a de la peine
& en avoir.
arrivo; qua! e il motivo
di questo ritardo?
Posso francare qui la risposta
al mio dispaccio?
Per prendere raggnagli prima
dlntraprendere un viaggie.
Quante leghe ci sono da qui
aX?
Cento leghe.
Quante miglia inglese fanno?
Quasi trecento.
E buona la strada?
Ora sl, ora no.
fi lastricata la strada?
Quasi tutta.
La vettura puö ella andare
sul maroiapiede senza an-
dare sul lastrico?
In questa stagione il marcia-
piede e bnono quasi da
per tutto.
Vi sono molte rotaje?
Sl, in certi luoghi.
Sono buone le osterie che
slneontrano?
Sono passabili. Ce ne sono
di buone, e di cattive.
Sono puliti i letti?
In alcuni luoghi sl, in altri
no.
Si possono avere facilmente
delle lenzuola nette di
bucato?
Alle volte si stenta ad averne.
208
To make inquiries before under-
Uking a joorney.
Um Erkundigungen Tor einer Reue
einzuziehen, -
What townß are theje on the
road?
There are several, but they
are not worth stopping at.
aow many days does it take
to get to X 7
Five foy the diligence, and
four by the post.
How many with a hired car-
nage?
Eight days at least.
Is living dear in the inns?
If yon travel in a carriage,
or by the diligence, it will
cost you about four francs
a meal.
And by the post?
Six, seven, eight, nine, ten
francs a meal.
Does the diligence stop to
sleep?
I believe it stops once, for
three or four hours.
Is the road safe?
Do you ever hear of rob-
bers?
It is very safe, but still it
is not prudent to travel
after sunset.
I have also heard that it is
not prudent to travel along
some parts of that road,
at day-breäk.
WfLohe Städte liegen auf die-
ser Strasse?
Es gibt deren mehrere, sie
sind indess nicht des An-
haltens werth.
Wie viel Tage braucht man,
um nach X zu gelan-
gen?
Fünf Tage mit dem Eilwa-
gen, und vier mit Extra-
post.
Wie viel mit einem Haude-
rer?
Acht Tage wenigstens.
Ist das Leben in den Gast-
höfen theuer?
Wenn Sie mit einem Hau-
derer oder mit dem Eil-
wagen fahren, whxf die
Mahlzeit etwa vier Fran-
ken kosten.
Und mit Extrapost?
Sechs, sieben, acht, neun,
zehn Franken die Mahlzeit.
Macht der Eilwagen Halt, um
zu übernachten?
Ich glaube, er bleibt einmal
vier oder fünf Stunden
lang liegen.
Ist die Strasse sicher? T
Hört man von Räubern?
Sie ist zwar r sehr sicher,
doch ist es nicht rathsam,
nach Sonnenuntergang zu
reisen.
Ich habe ebenfalls gehört,
dass es nicht rathsam sei*
an einigen Stellen dieser
Strasse bei Tagesanbruch
zu reisen.
209«
Pour prendre des infottnations avant
d'entreprendre un voyage.
Per prendere ragguagli prima d'in-
traprendere un viaggio.
Quelles villes rencontre-t-on
sar la route?
On en rencontre plusieurs;
mais elles ne mentent pas
qu'on s'v arrete.
Combien de jours faut-il pour
aniver ä X?
Oinq jours par la diligence,
et quatre jours en poste.
Avec un chocher de louage
combien faut-il de jours?
Huit jours au moins.
La nourriture est-elle chere
dans les auberges?
En y allant par une voiture
de louage ou la diligence
il vous en coütera quatre
francs par repas environ.
Et en poste?
Six, sept, huit, neuf, dix
francs par repas.
La diligence s'arrete-t-elle
pour coucher.
Je crois qu'elle s'arrete une
fois pendant trois ou qua-
' tre heures.
La route est-elle süre?
Entend-on parier de voleurs?
Elle est tres-süre; nean-
moms il n'est pas prudent
de voyager apres le cou-
cher du soleil.
J'ai entendu dire qu'il n'est
pas prudent non plus de
voyager au point du jour
en certains endroits de
cette route.
Che citta s'incontrano per la
strada?
Se ne incontrano varie; ma
non meritano che uno si
fermi.
Quantigiorni civogliono per
arriyare a X?
Cinque giorni per la diligen-
za, e quattro per la posta.
Con un vetturino quanf i gior-
ni ci vogliono?
Otto giorni almeno.
E caro il vitto per le osterie?
Andando con un vetturino,
o colia diligenza, paghera
quattro franchi per pasto
incirca.
& per la posta?
Sei, sette, otto, nove, dieci
franchi per pasto.
Si fenna la diligenza per
pernottare?
Credo che si fermi una volta
per tre o quattf ore.
E sicura la strada?
Si sente parlar di ladri?
E sicurissima; nondimeno
egli e prudente il non viag-
fiare dopo il tramontar
el sole.
Ho sentito dire che non sia
neppure cosa prudente il
viaggiare in certi luoghi
di questa strada, in sul
far del giorno.
.210
To mak& ipqjürief before under-
tatüng a jou*ney.
That's true, where there are
woods, forests, orrayines.
Are the postilions insolent?
No, never when they are
well paid.
How much do you give the
postilion?
Commonly thirty sous a post ;
but if you are satisfied
with him, you may give
him a few sous more.
How much do you pay for
each horse?
Thirty sous a post.
I do not know, but you will
find it in the post-book.
Is the road as broad every-
where as here?
In some places it is narrow.
Are there any mountains to
There are three or four.
Is the road over the moun-
tains very steep?
In some places it is.
Is it necessary to get out of
the carriage?
Yes, it is prudent to get
out. «
Are there any sandy places?
No; but many stones.
■ ■■■ »■ m*
um Eilnmdignngen vor ©wer Reise
einsnutfohea.
Das ist richtig, besonders
wo Wälder, Geh^ze oder
Schluchten sind. >
Sind die Ppstillone grob?
Nein, nie, wenn man sie gut
bezahlt.
Wie viel gibt man dem Po-
stilion? ,
Gewöhnlich dreissig Sous für
die Station; ist man in-
dess mit ihm zufrieden,
so gibt man wohl einige
Sous mehr.
Wie viel bezahlt man fi|r
jedes Pferd?
Dreissig Sous für die Sta-
tion.
Ich weiss es nicht, Sie kön-
nen es aber im Postbuche
finden.
Ist die Strasse überall so
breit "wie hier?
An einigen Stellen ist sie
schmal.
Kommt man über Berge?
Es gibt deren drei oder vier.
Ist die Strasse über die Ber-
ge sehr abschüssig?
An einigen Stellen ist sie
sehr steil.
Muss man aus dem Wagen
steigen?
Ja, es ist rathsam auszu-
steigen.
Gibt es sandige Stellen?
Nein, aber viele Steine.
211
Ponr prendre des informations ayant
d'entreprendre nn voyage.
Per prendere ragguagli prima d'in-
iraprendere un viaggio.
Oui, c'est vrai; anx endroits
on il y a des bois, des fo-
rets, on des ravins.
Les postillons sonfc-ils insö-
lents?
Non, jamais, quand on les
paie bien.
Combien donne-t-on de gui-
des au postillon?
Ordinairement trente botls
par rejais; mais quand on
en est content, on Ini
donne quelques sous de
plus.
Combien paie-t-on par che-
val?
Trente sous par relais.
Je ne le sais pas; mais vous
Sourrez le voir dans le
vre des postes.
La route est -eile partout
aussi large qu'ici?
En quelques endroits eile est
6troite.
T a-t-il des montagnes ä
passer?
Dy ena trois ou quatre. .
Le chemin ä travers les
montagnes est-il bien es-
carpex
n est bien raide en quelques
endroits.
Est-il necessaire de descen-
dre de voiture?
Oui, il est prudent d'en
descendre.
Rencontre-t-on des sables?
Non ; mais on rencontre beau-
eoup de pierres.
Si, e vero; nei luoghi dove
vi sono boschi, macchie,
selve o borri.
Sono insolenti i postiglioni?
No, non mai, quando si pa-
gano bene.
Quanto si da di buonamanb
al postiglione?
Ordinariamente trenta soldi
per posta; ma quando uno
e contento daqualcjie ba-
jocco di piü.
Quanto si paga per cavallo?
Trenta soldi per ogni posta.
Non lo so; ma lo potra ve-
dere nel libro delle poste.
£ larga la strada da per tutto
come qui?
In alcuni luoghi e stretta.
Vi sono montagne da supe-
rare?
Ce ne sono tre, o qiiaftro.
E molto seoscesa la strada
per le montagne?
In alcuni luoghi e molto ri-
pida.
fi egli necessario scendere
di carrozza?
Sl; e prudente lo scenderne.
S'incoütrano »trade sabbiose ?
No; ma se n'incontrano di
molto sassose.
212
Jnst ob setting out.
*s
Are there any return-car-
riages in this town?
I believe there are two.
I have my own carriage ; can
I hire norses cheap?
You may easfly get them in
this town.
J«st on setting out.
(so« p. 172 and 176.)
Are the horses come?
Yes, sir.
Have them put to directly,
for we wisn to set off im-
mediately.
Thev are to already.
Is the trank well fastened?
Yes, sir; it is well secured.
Have you not put the chain
round it?
Yes, sir; that was the first
thing we did.
I should not like the trunk
to be stolen on the road.
There is no danger.
Look into all the rooms, that
nothing may be forgotten.
I have looked everywhere,
nothing is forgotten.
Come, let us go down,
gentlemen; it is time to
«et off.
Der Augenblick der Abreise. /_
Findet min hier wohl Re-
tourwagen ?
Ich glaube zwei.
Ich habe meinen eignen Wa-
gen; kann ich Pferde bil-
lig miethen?
Sie können deren leicht in
dieser Stadt haben.
Der Augenblick der Abreise.
(siehe S. 172 und 176.)
Sind die Pferde da?
Ja, mein, Herr.
Lassen Sie sie schnell an-
spannen, wir wollen so-
gleich abreisen.
Sie sind schon angespannt.
Ist der Koffer gut befestigt?
Ja, mein Herr; er ist fest-
geknebelt.
Haben Sie nicht die Kette
darum gezogen?
Ja, mein Herr; es war das
Erste, was geschah.
Es würde mir sehr unange-
nehm sein, wenn der Kof-
fer unterwegs gestohlen
würde.
Das hat keine Gefahr.
Sehen Sie sich in allen Zim-
mern um, damit nichts
vergessen wird.
Ich habe schon allenthalben
nachgesehen, es ist nichts
vergessen worden.
Kommen Sie, lassen Sie uns
hinab gehen, meine Her-
ren; es ist Zeit abzureisen.
213
A.n moment 'de se mettre en route.
Y ar-t-il dans cette ville
quelques voitures de re-
tour 7
Je crois qu'il 7 en a deux.
J*ai une voiture ä moi ; pour-
rai-ie trouver des chevaux
de louage ä bon marcmS?
On en trouve facilement dans
cette vüle.
Au moment de se mettre en route.
(royei p. 173 et 177.)
Les chevaux sont-ils arrive's?
Oui, monsieur.
Faites vite atteler ; noüs vou-
lons partir de suite.
Hs sont dejä atteläs.
La malle est-elle solidement
attach£e?
Oai, monsieur; les Cordes
sont tres serrees.
Est-ce <jue vous nV avez
pas mis la chatnef
Oni, monsieur; cela a äte*
notre premier soin.
Je ne voudrais pas qu'on me
volat ma> malle en route.
II n'y a pas de danger.
Donnez un coup d'oeil dans
toutes les chambres, afin
de ne rien oubliej.
«Tai dejä fait la visite par-
tout; rien n'a 6t6 oubliä.
Allons, descendons, mes-
sieurs; il est temps de
partir.
Nel punto di mettersi in viaggio.
Vi e in questa citta qualche
vettura dl ritorno?
Credo che ve ne siano due.
Ip ho un legno mio; potr6
io trovare cavalli a nolo,
a buon prezzo?
Se ne trovano molto facil-
mente in questa citta.
Nel punto di mettersi in viaggio.
(redi p. 173 e 177.)
Sono arrivati i cavalli?
Sl, signore.
Presto, presto, fate attaccar
sotto ; che vogliamo partir
subito.
Sono giä attaccati.
E ben attaccato il baule?
Sl, signore; le funi sono
strettissime.
Non avete messo la catena?
Sl, signore; questo fu la
nostra prima cura.
Non vorrei che mi rubassero
il baule per viaggio.
Non vi e pericolo.
Date un* occhiata per tutte
le stanze, che non dimen-
ticaste qualche cosa.
Ho giä visitato da per tutto;
non ho dimenticato nulla.
Animo, scendiamo, signori
miei; e ora di partire.
214
Just on setting out .
Der Augenblick dör Abreiset.
Take these two häts, and
put them in the nei
Put this cane and umbrella
into the case; and these
shdes and boots into the
boot;
But, my dear sir, what must
we do with these books ?
We . will carry them down
ourselyes,, and put them
in the pockets.
Postilion , mind you go
slowly when the road is
bad, and when you make
a turn; we do not wish
either to be jolted or over-
turned.
I shall obey your Orders,
■ • Sir, • •
Go on the side of the road
as much as you can , to
avoid jolting, and then
drive quick.
Yes, sir.
Where there are rüts or sto-
nes, drive on the pave-
ment.
I shall try to please you.
John, opetr the door, and let
down the step.
Good bye.
I wish you a good journey,
gerttlemen.
Nehmen Sie diese zwei Hüte,
und legen Sie sie ins Netz.
Stecken Sie diesen Stock
und diesen Regenschirm
ins Futteral; und diese
Schuhe und Stiefel in den
Wagenkasten.
Aber, mein Bester, was sol-
len wir mit diesen Bü-
chern machen?
Wir wollen sie selbst hinab-
tragen, und in die Wagen-
taschen stecken.
Postilion, fahrt langsam, wo
der Weg schlecht ist und
wo ihr wendet^ wir wollen
weder gerüttelt noch um-
geworfen werden. .
Ich werde Ihren Befehlen
Folge leisten , mein Herr.
Benutzt, so viel Ihr könnt,
das Bankett, damit das
Gerüttel vermieden wird,
und dann fährt schnell.
Ja, mein Herr.
Wo Geleise oder Steine sind,
da fahrt auf das Pflaster.
Ich werde mich bemühen,
Ihre Zufriedenheit zu er-
langen.
Johann, öffne den Schlag
und lass den Tritt nieder.
Leben Sie wohl.
Meine Herren, ich wünsche
Ihnen eine gute Reise.
215
Xu motten* de ,se mättft <«a tonte.
Prenez ces deux chapeaux,
et metteÄ-les dans le filet.
Placez cette eanne et ce pa-
rapluie dans l'etai ; et ces
gouliers et ces bottes danä
la eaisse de la voiture.
Mais, mon eher, quevotdez-
vöus que nous fassions de
ces livres? ,
Nous/les descendfons nous-
memes, et nous les met-
trons dans les poches de
r la voiture. . -
Ecoütez, postillon, vous irez
doucement lorsquö le che-
mifi seta mauvaiä, et en
tournant ; nous ne voulons
pas §tre cähotes ni Verses.
Oui, monsieur, j'execüterai
yos ordres.
Vous irez autant <jue pos-
sible sur le trottoir, pour
evitex les cabots, «t alors
vous irez vite.
Oui, monsieur.
La oü il y aura des orhiefes
ou des pierres, vous irez
sur le pavk
Messieurs, je tacherai de
vous bien servir.
Jean, ouvrez la portiere, et
abaissez le marchepjed*
Adieu, jnessieurs.
Bon voyage, messieurs.
Nel punfco di mettersi in viaggio.
Prendete questi due cappelli,
metteteli neDa rote.
Questo bastone e quest* om-
brella, li riporrete neir
astuccio; e queste scarpe
e questi stivali nel magaz-
zino del legno.
Ma, amico caro, che cosa
faremo di questi libri?
Li scenderemo noi stessi, e
li riporremo nelle saccocce
della carrozza.
Sentite, postiglione; andrete
piano quando sarä cattiva
la straaa, e nelle voltate ;
non vogliamo essere n£
strabalzati, ne ribaltati.
Sara servita, come comanda.
Andrete stillo sterrato quan-
to piü potrete,.per evi-
tare le scosse, ed allörä
correrete.
Illustrissimo, sl
Quando incontrerete delle
rotaie, o der sassi» andrete
sul lastrico.
Le signorie loro saranno ben
servite.
Giovanni, aprite la portiera,
e calate giü lo staffone
Addio, signori.
Buon viaggio, signori.
216
Bailway-journey.
Abreise mit der Eisenbahn.
Railway-Jonrney.
(see p. 176.)
Send for a cab.
Coachman, drive me to the
Station.
Has the train for X not
started yet?
No, I believfc not.
Where is the luggage book-
ing-office ?
There, to the left.
Get these packages booked
to X, and bring me the
ticket.
[ shall see about it.
How many pounds öf lug-
gage are free?
Fiity pounds.
Then I have two hundred
rninds^over weight, have
not?
No, you have two hundred
and twenty pounds.
Please to give me two first-
class tickets to X.
Here they are.
What do they cost?
Forty francs.
Where is the first-class wait-
ing-room?
At the end of this passage.
Is this the train for X?
No, it is there.
Abreise mit der Eisenbahn.
(siehe S. 176.)
Lassen Sie eine Droschke
holen.
Kutscher, fahren Sie mich
nach djer Eisenbahn.
Ist der Zug nach X noch
nicht abgefahren?
Nein, ich glaube nicht.
Wo ist die Gepäckannahme?
Dort, links.
Lassen Sie diese Gepäck-
stücke nach X einschrei-
ben und bringen Sie mir
dann den Schein.
Ich werde es besorgen.
Wie viel Pfund Freigepäck
hat man?
Fünfzig Pfund.
Ich habe also zweihundert
Pfund Uebergewioht, nicht
wahr?
Nein, es sind zweihundert
und zwanzig Pfund.
Ich bitte um zwei Billete er-
ster Klasse nach X.
Hier sind sie.
Wie viel kosten sie?
Vierzig Franken.
Wo ist der Wartesaal erster
Klasse?
Am Ende dieses Ganges.
Ist dies der Zug nach X?
Nein; dort steht der Zug
nach X.
i
217
Deport pax chemin de fer.
Depart par chemin de fer.
(▼oyex p. 177.)
Faites chercher un fiacre.
Cocher, conduisez moi au
chemin de fer.
Le train ponr X n'est-il pas
encore parti?
Non, je ne crois pas.
Oä est le bureau de baga-
ges?
La-bas, ä gauche.
Faites inscrire ces colis pour
X et äpportez m'en tont a
llieure le recu.
C'est bien, monsieur.
Combien a-t-on de bagages
libres?
Cinquante livres.
J'ai done deux cents livres
de trop.
Non, monsieur, ce sont deux
cent vingt livres.
Deux billets de premiere
classe pour X, s'il vous platt.
Voila, monsieur.
Combien ces billets?
Quarante francs.
Oü est la salle d'attente de
premiere classe?
Au bout de ce corridor.
Est-ce la le train pour X?
Non; voila le train pour X.
Partenza nella atrada ferrata.
Partensa nella strada ferrata.
(▼edi p. 177.) '
Fate cercare un fiacre.
Cocchiere conducetemi alla
strada ferrata.
II traino per X non e ancora
partito?
No, non lo credo.
Dov J e Tufficio degH effetti?
Laggiü a sinistra.
Fate inscrivere questi colli
per X e recatemi subito
la rjcevuta.
Bene, signore.
Qual peso e permesso por-
tare di diritto?
Cinquanta libre.
Ho dunque duecento libre
di troppo.
No, signore, sono duecento
venti libre.
Due biglietti di prima classe
per X, se vi place.
Ecco, signore.
Quanto avete pagato per
questi biglietti?
Quaranta franchi.
Dov' e la sala d'aspettazione
di prima classe?
AI fine di questo corridojo.
£ quello il traino per X?
No; eeco il traino per X«
1
218
Of what «me sees in travelling, and
of the erents that may happen on
the road.
Has the train-bell rang yet?
Yes, it will be here directly.
Here comes the train ; stand
back a little.
Open the door of this car-
riage for,me.
This carriage is fall.
Of what one sees in traveüing,
and of the events that may hap-
pen on the road.
• (see pp. 164, 172.)
Howfortunate we are to have
such fine weather.
I am afraid it will rain; it
is too hot. The sun is
scorching.
How do you call the village
situated on that hiil?
It is a market -town;
shall go through it
we
■s
I perceive a river at a dis-
tance. How do we cross
it, for I see no bridge? *
The bridge is to the right;
the wood prevents us from
seeing it.
Is this road safe? Are there
any robbers on this road?
It is very safe here ; but when
we have passed the bridge,
we enter a thick wood
Was man auf der Reise sieht, und
was sich unterwegs ereignen kann.
Ist der Zug schon signalisirt?
Ja wohl, er muss sogleich
ankommen.
Da kömmt der Zug, treten
Sie etwas zurück.
Oeffhen Sie mir diesenWagen.
Dieser Wagen ist besetzt.
Was man auf der Reise sieht,
und was sloh nntorWegs ereig-
nen kann.
(siehe S. 164 tu 172.)
•
Wie glücklich sind wir, so
schönes Wetter zu haben.
Ich furchte, es wird regnen;
es ist zu heiss. Die Son-
ne brennt.
Wie heisst das Dorf, wel-
ches auf jenem Hügel
liegt?
Es ist ein Marktflecken ; wir
werden durch denselben
kommen.
Ich bemerke in der Ferne
einen Fluss. Wie werden
wir ihn passiren? ich sehe
keine Brücke.
Die Brücke ist rechts, das
Gebüsch verdeckt sie.
*
Ist die Strasse sicher? Giebt
es keine Räuber auf die-
ser Strasse ?
Hier ist sie ganz sicher; wenn
wir aber die Brücke pas-
sirt haben, kommen wir in
j..
219
De ee qu'on toü en Toyageant, et
des accidents qui penrent arriver
en ronte.
Le train est-il deja Signale* ?
Oui, il doit. arriver dans an
instant.
Voilä le train; veuillez re-
culer üb pen.
Ouvrez moi cette voiture.
Cette voiture est complete.
De ee qn'on veit en veyageant,
et des aeeldonts qni peuvent ar-
river en rovte.
(roye» p. 165 et 173.)
Quel bonheur qu'il fasse si
beaul
Je crains qu'il ne pleuve; il
fait trop chaud. Le soleil
est brillant.
Gomment appelez-vous ce
village situe" sur cette col-
line?
C'est nn bourg; noas allons
le traverser.
«Tapercois nne riviere dans
le lointain. Comment la
traverserons-nous? je ne
vois pas de pont.
Le pont est ä droite : le bois
nous empeche de le voir.
Getto route est* eile süre?
T a-t-il des voleurs sur
cette route? -
Ioi eile est tres-süre; mais
lorsqu'on a passe* le pont,
on entre dans nn bois
Delle oose che si Tedono per viaggio,
e di quel ehe püd succedere per
istrttda.
D traino e gia segnalato?
Si, dove arrivare all'istante.
Ecco il traino; ritiratevi nn
poco.
Apritemi qnesta vettnra.
Qnesta vettnra e compinta.
Delle oose one si vedono per
viaggio, e di quel che puö sve
eedere per lstrada.
(Ted! p. 165 e 173.)
Quanto siamo felici di avere
nn tempo cosi bello.
Temo che piova; fa troppo
caldo. II sole e cocente.
Gome si chiama qnella terra
posta sn qnella collina?
Egli 6 nn borgo; lo traver-
seremo.
Vedo in lontananza un fiu-
me. Come mai lo varche-
remo? non vi e ponte.
H ponte trovasi a mano de-
stra: la macchia c'impe-
disce di vederlo.
£ sicnra qnesta strada? Vi
sono laari per qnesta stra-
da?
Qni e sicnrissima ; ma pas-
sato il ponte si entra in
nn bosco foltissimo, che
220
Of what one sees in trarelling, and
of the events that may happen on
'the road.
■ * -
which is not very safe at
night, but at this time of
day there is nothing to
fear.
To whom does that large
country-house belong? The
palace seems very fine.
It belongs to prince N.
Postilion, stop; we wish to
get down : a spoke of one
of the wheels is broken;
some of the harness is
nndone; a spring is also
broken; one of thehorses'
shoes is come off.
The harness is mended. We
can now get to the post-
house without any danger.
It begins to get dark. Do
not leave us in the middle
of the road dnring the
night: whip your horses,
get on, and take care not
to overturn us.
You need not be afraid.
But the road is very steep
and hilly; it is füll of
stones; there are precipi-
ces. Keep away from that
ditch: it is füll of mud.
You must put on the drag.
If I put on the drag, I must
take it off again in two
minutes; for at a few paces
from this we shall get into
a sandy road, where the
wheela will sink up to the
Was man auf der Reise sieht, und
was sich unterwegs ereignen kann.
einen dicken Wald, der des
Nachts nicht ganz sicher
ist; um diese Tageszeit
aber ist nichts zu fürchten.
Wem gehört das grosse Land-
haus? Das Schloss scheint
sehr schön zu sein.
Es gehört dem Prinzen N.
Halt, Postilion; wir wollen
aussteigen: es ist eine
Speiche am Rade gebro-
chen; ein Zugriemen ist
los gegangen; eine Feder
ist zerbrochen; ein Huf-
eisen ist verloren.
Der Zugriemen ist wieder be-
festigt. Wir können nun
ohne Gefahr bis zur näch-
sten Station gelangen.
Es beginnt dunkel zu wer-
den, lasst uns nicht bis
in die tiefe Nacht auf der
Strasse liegen : peitschteu-
re Pferde und macht voran,
werft uns auch nicht um.
Seien Sie ohne Sorgen, meine
Herren.
Aber die Strasse ist sehr
steil und bergig; sie ist
voller Steine und hat Ab-
gründe. Weg von dem Gra-
ben, er ist voll Schlamm.
Ihr müsst den Hemmschuh
anlegen.
Wenn ich den Hemmschuh
anlege, muss ich ihn schon
in zwei Minuten wieder
los machen; denn einige
Schritte von hier kommen
wir in einen Sandweg, wo
/
221
De ce qu'on roit en Tojageant, et
des accidents qoi peuvent arriver
en route.
touffu qoi n'est pas bien
sur la nuit; mais a cette
heure-ci i) n'y a rien a
craindre.
A qoi appartient cette grande
rnaison de campagne? Le
chäteau me semble bien
beau.
Elle appartient au prince N.
Postillon, arretez. Nous vdu-
lons descendre: il y a nn
rais rompu a cette roue;
nn trait s'est de"fait: nn
ressort est casse* ; nn cneval
est d6ferre\
Le trait est remis. Mainte-
nant, nons ponvons arriver
jusqu'au relais sans dan-
ger.
H commence ä faire nuit;
ne nons laissez pas au
milieu dn ohemin pendant
la nuit: fouettez, marchez,
et prenez garde de verser.
Messieurs, ne craignez rien.
Mais le chemin est bien ra-
pide et escarpe": il est
plein de pierres; il y a
des prlcipices. Tenez-vous
loin de ce fossä, il est
plein de fange. II fant
mettre le sabot.
Si je mets le sabot, dans
deux minutes il fandra
Fdter; car, a quatre pas
dlci, nous trouverons nn
chemin sablonneux, oü les
roues s'enfonceront pres-
Delle ooee ehe si redono per riaggio,
e di quel che päd succedere per
istrada.
non e troppo sicurp di
notte ; ma a quest'ora, non
v'e nulla da temere.
Di chi e quella villa? II
castello mi pare bello as-
sai.
i del Principe N.
Fermatevi, postiglione! vo-
gliamo scendere : nn razzo
di una ruota si e rotto*
nna tirella si e staccata,
una molla si e spezzata;
un cavallo e sferrato.
Ecco rimessa la tirella. öra
potremo arrivare fino alla
posta senza pericolö.
Incomincia a far bujo; non
ci lasciare di notte in sulla
strada: tocca, cammina, e
bada bene a non ribal-
tarcf.
Non abbiano patira, signori.
Ma la strada e molto erta, e
ripida ; e sassosa ; vi sono
dei precipizj. State lon-
tano da quel fosso : e pieno
di fango. Conviene met-
tere la scarpa.
Se metto la scarpa, bisogne-
rä levarla via* fra due mi-
nnti ; perche a quattro passi
troveremo una strada sab-
biosa, in cui le ruote si
affondano quasi sino al
222
Öf what one sees in trarelling, and
of the events that may kappen on
the road.
nave. There's no danger,
and I shall go gently.
We ahould do well to get
out, 1 think.
I advjse you iret, for it has
been raining, and the road
is slippery; in advancing
one step, you lose two.
Well, go very gently. Are
we still fax from the Sta-
tion?
It is about half a league off.
About a mile.
For my part, I shall get out
of the carriage; I wish to
walk a little.
No, my friend; it is dark;
you do not know the road ;
you might make ä false
step, fall, and meet with
an accident; you might
break an arm or a leg.
I shall ask these peasants,
who are Coming towards
os, if the road by which
they have come is bad.
It is unnecessary ; here we
*• are, thank God, at the inn
/ safe and sound.
Was nian auf der Reise sieht, und
was sich unterwegs ereignen kann.
die Hader bis an die Ax&
einsinken. Es ist keine
Gefahr da, ich werde lang-
sam fahren.
Wir würden, glaube ich, wohl
thun auszusteigen.
Ich rathe es Ihnen nicht, mei-
ne Herren, es hat geregnet
und der Weg ist schlüpfrig,
wenn Sie einen Schritt vor-
an schreiten, kommen Sie
zwei zurück.
Gut, S€K fahrt sehr langsam.
Sind wn* noch weit von
der Station^.
Noch ungefähr eine halbe
Stunde.
Etwa eine Meile.
Ich für meinen Theil wift
aussteigen, ich will etwas
zu Fusse gehen.
Nein, mein Freund; es ist
dunkel; Sie kennen den
Weg nicht, Sie möchten
einen falschen Tritt thun,
fallen und ein Unglück
haben ; Sie könnten einen
Arm oder ein Bein bre-
chen. •
Ich werde die Bauern fra-
gen, welche da auf uns
los kommen, ob der Weg,
den sie zurückgelegt ha-
ben, schlecht ist
Das ist unnö'thig; da sind
wir, Gott sei Dank, gesund
und wohl beim Gasthofe
angekommen.
t-
223
De ee qa'on rott en voyageant, et
Aas »cadents qni pemrent armer
en raute*
Delle cose che si vedono per viaggio,
e di quel che puö succedere pei
istrada.
que jusqu'au moyeu. II
n*y a pas de danger; j'irai
doucement.
Nous ferkms bien, je orois,
de d^scehdre de voiture.
.... ...»
Je ne vous le conseflle pas,
messieurs, parce qu'd # ä.
plu; le chemin est glis-
sant; oir avanee un pas,
et on en recule deüx.
Eh bien! allez doucement.
Sommes-nous encore bien
loin da relais?
A une demi-lieue environ.
A tm mille environ.
Moi, je veux descendre de
voiture; je veux marcher
un pen a pied.
Non, mon euer ami, il fait
sombre; vous he connais-
sez pas le chemin; vons
pourriez faire un faux pas,
tomber, et vous faire du
mal ; * vous pourriez vous
casser un bras ou une
jambe.
Je vais demander a ces pay-
sans qui viennent au-de-
vant de nous» si le che-
min par öü üs ont passe
est mauvais. ■ ■
C'est inutiie; nous voilä,
grace ä Dien, arrives sains
et saufs ä Fhdtel.
mozzo. Non vi öpericolo;
andrö adagio.
Credo che faremmo benissi-
mo, se scendessimo dalla
carrozza.
Non e cosa da farsi, signori,
perchö avendo piovuto,
si sdrucciola; e si fa un
passo avanti ed un altro
indietro. *
Poich'e cosl, andate a bei
bello. Siamo ancora molto
lontani dalla posta?
Essa e a mezza lega ineirca.
A un miglio ineirca.
Io voglio soendere dal legno ;
io vogljo camminare un
poco a piedi.
Oibö, amico earo; egli e
bujo, e voi non sjete pra-
tico della strada;*potreste
mettere un piede in fallo,
cadere e farvi inaje ; rom-
pervi un braccio, o una
gamba.
Voglip cfriedere a quei con-
tadini che vengono alla
volta nostra, se per dove
sono passati, e cattiva la
strada.
Egli e inutiie ; eecoei, grazie
a Pjo, giunti sani e saivi
alf albergo.
224
Wnere travellers pasa the night;
questions ; post-of fice.
">
Where travellere pass the night ;
questions; post-offloe.
(gee p. 180.)
Waiter, give us four rooms
with four good beds di-
rectly.
I can only give you two
double-bedded rooms. We
haye many strangers to-
night, and all the rooms
are occupied.
At what hour is supper rea-
dy?
At ten. Do you wish to sup
alone, or at the table
dliöte?
We will sup at the table
düöte, and shall thus hear
some news.
How much do we pay?
Four francs a head.
That's very dear.
On the contrary, it is very
cheap; for the table is very
£ood.
Bring some warm water for
washing and two bottles
of good wine into our
room, with a decanter of
water : we are very thirsty.
How do you seil it by the
bottle?
Thirty, forty, fifty sous,..three
francs, four francsi five
francs, six francs, accord-
ing to the quality.
Die Beisenden im Nachtquartiere;
Fragen; die Briefpost.
Die Reisenden im Nachtquartiere ;
Fragen; die Briefpost.
(riebe & 180.)
Kellner, geben Sie uns gleich
vier Zimmer und vier gute
Betten.
Meine Herren, ich kann Ih-
nen nur zwei Zimmer mit
zwei Betten in jedem ge-
ben. Wir haben diesen
Abend viele Fremde, und
alle Zimmer sind besetzt.
Um wie viel Uhr ist das
Abendessen fertig?
Um' zehn. Wünschen Sie
allein zu speisen, oder an
der table dliöte?
Wir werden an der table
dliöte speisen, da hören
wir einige Neuigkeiten.
Wie viel bezahlt man?
Vier Franken die Person.
Das ist sehr theuer.
Im Gegentheile, das ist sehr
wohlfeil; denn der Tisch
ist sehr gut.
Bringen Sie etwas warmes
Wasser zum Waschen und
zwei Flaschen guten Wein
auf unser Zimmer nebst
einer Carafine mit Wasser:
wir sind sehr durstig.
Was kostet die Flasche?
Dreissig, vierzig, fünfzig
Sous, drei Franken, vier
Franken, fünf Franken,
sechs Franken, je nach
der Güte.
/
225
Les voyageurä a la couchle; que-
ations; poste aux lettrea.
Les voyageurs a la couohee;
questions; poste aux lettres.
(voyea p. 181.)
Garcon, donnez-nous tout
de suite quatre chambres
• e»(juatre bons lits.
Messieurs, je ne puis vous
donner que deux cham-
bres, avec deux lits cha-
cune. Nous avons ce soir
beaucoup d'£trangers, et
toutes les pieces sont oc-
cupees.
A quelle heure soupe-t-on?
A dix heures. Voulez-vous
souper seuls , messieurs,
ou ä la table dliöte?
Nous souperons ä la table
dliöte ; ainsi nous appren-
drons quelques nouvelles.
Combien paye-t-on?
Quatre francs par töte.
C'est bien eher.
Au contraire, c'est bien bon
marche, parce que la table
est excellente.
Faites chauffer de Feau pour
nous laver, et apportez
dans notre ckambre deux
bouteilles de bon vin et
une carafe d'eau: nous
avons bien soif.
Combien le vendez-vous la
bouteille?
Trente, quarante, cinquante
sous, trois francs, quatre
francs, cinq francs, slx
francs, selon la qtialitä.
I viaggiatori alla dormita; interro»
gazioni; posta delle lottere.
I viaggiatori alla dormita; tnter«
rogazioni; posta delle lettere.
(▼edi p. 181.)
Cameriere , dateci subito
quattro stanze con quat-
tro buoni letti.
Signori, non posso dar loro
se non due camere con due
letti in eiaseuna. Questa
sera abbiamo molti fores-
tieri e tutte le stanze sono
oecupate.
A che ora si cena?
Alle dieci. Vogliono, signori,
cenare soli, oppure a ta-
vola rotonda?
Ceneremo a tavola rotonda;
cosl sentiremo qualche
nuova.
Quanto si paga?
Quattro franchi per testa.
E carissimo.
Anzi e a buonissimo prezzo,
perche la tavola e eecel-
lente.
Fate scaldare delT acqua da
lavarci, e portate nella
nosfra stauza due bottiglie
di buem vino ed una ca-
raffa d'aequa: abbiamo
gran sete.
Quanto lo vendete la botti-
glia?
Trenta, quaranta, cmquanta^
soldi, tre franchi, quattro '
franchi , cinque franchi,
sei franchi, secondo la
qualita.
22ß
Where travellers pam the night;
qnestions; poßt-ofiice.
■*
Anthony, listen: when they
ptit the sheets on our beds,
be there, to see that they
are clean.
Do not be afraid, Gentlemen :
in our house the same
sheets are never given to
two persons.
Shall we go np stairs?
Most willingly; we can rest
a little while waiting for
supper.
Waiter! light these Gentle-
men.
Where are our rooms?
Here on the first floor to-
wards the street.
Is the post-office far from
this?
It is not very far, it is quite
near, in the third street
to the right
There should be some letters
at the post-office for us.
Do you wish me to send
somebody?
I should like a porter to ac-
company our servant, who
does not know the town.
T will send him to you. Al-
low me to go first, gentle-
men, to light you.
Have any letters arrived for
Mr N., poste restante?
Yes, but you must proye
Die Reisenden im Nachtquartiere;
Fragen; Briefpost.
Anton, hören Sie: sein Sie
gegenwärtig , wenn die
Betttücher aufgelegt wer-
den, um zu sehen, ob sie
rein sind.
Seien Sie unbesorgt, meine
Herren: in unserm Hause»
werden dieselben Betttü-
cher nie zwei Personen
gegeben.
Sollen wir hinaufgehen?
Sehr gern; wir können et-
was ausruhen , während
wir auf das Abendessen
warten.
Kellner! Leuchten Sie die-
sen Herren.
Wo sind unsere Zimmer?
Hier, im ersten Stocke, nach
der Strasse zu.
Ist das Post-Bureau weit von
hier?
Es ist nicht sehr weit, es is f
ganz in der Nähe, in der
dritten Strasse rechts.
Es müssen einige Briefe für
uns auf der Post sein.
Befehlen Sie, dass ich Je-
manden hinschicke?
Ich wünsche einen Lohnbe-
dienten, der unsern Bedien-
ten begleitet, da dieser die
Stadt noch nicht kennt
Ich werde Ihnen einen sen-
den. Erlauben Sie, dass
ich vorausgehe, um Ihnen
zu leuchten.
Sind Briefe angekommen für
Herrn N., poste restante?
Ja wohl; doch müssen Sie
227
Lee Toyagenra ä la concbäe y que-
stions; poste tfux lettres.
Antonie, ecoiitez : soyez pre-
sent lorsqu'on mettra les
draps de lit, afin de vous
assurer s'ils Bont blancs.
Messieurs, ne craignez rien«:
dans notre maison les draps
ne servent Jamals a deux
personnes cnfferentes.
Messieurs, voulez-vous que
nous montions?
lYes volontier s ; nons nons
reposerons an peu en at-
tendant le souper.
Garcon! etlairez ces mes-
sieürs.
Oü sont nos chambres?
Ici au premier 6tage, sur la
rue.
La poste aux lettres est-elle
bien loin dfri?
Elle n'est pas bien loin ; eile
e8t tont pres dlci, dans la
troisiemerue a main droite.
H dort y avoir des lettres
pour nous ä la poste.
Souhaitez-vous qu'on aille
voir?
Je voudrais un commission-
naire pour y accompagner
notre domestique qui ne
connatt pas la ville.
Je yais vous Tenvoyer. Per-
mettez, messieurs, que je
passe devant pour vous
eclairer.
Y a-t-il des lettres poste
restante pour Monsieur N. ?
Oui ; mais u faut me prouver
I riaggiatori alla dormita; interro-
gazioni; posta delle lettere.
Antonio, sentite: quando met-
teranno le lenzuola ne'letti,
vogliamo che siate voi pre-
sente, affinche siate sicuro
che sono nette e di bucato.
Signori, stiano di buon ani-
mo: nella nostra osteria
le lenzuola non servono
mai a due diverse per-
sone.
Vogliamo ascendere, signori?
Volentierissimo ; cosi ripose-
remo un poco fin tanto
che venga Tora di cenare.
Cameriere ! fate lume a que-
sti signori.
Dove sono le nostre camere ?
Qui al primo piano verso
„ strada.
E molto lontana da qui la
posta delle lettere?
Non e molto distante; e qui
vicina. nella terza strada
a man destra.
Vi debbono essere lettere in
posta per noi.
Gomandano che si mandi
qualcuno a^vedere?
Vorrei un qualche facchino,
per insegnare la strada al
nostro servo, che non e
Sratico della citta.
ito glielo mando. Per-
mettano ch'io vada innanzi
per far lume a lor signori.
Vi sono lettere perilSignor
N. posta restante?
I Si; ma bisogna provarmi la
15*
228
On embarking, and of what hap-
pena at sea.
Beim Einschiffen, und was auf dem
Heere eich ereignet.
*
your identity, before we
,can give them to yoa.
Here is my passport.
You have altogether three
francs postage to pay.
Send letters and papers
which come for me to Z,
poste restante.
On embarking, and of what
happens at sea.
(see p. 164.)
Gentlemen, they are going
to sail and are only wait-
ing for you.
Come; we are ready: take
these two portmanteaus.
Get into the boat, Gentle-
men; take care not to hurt
yourselves.
Ithink the sea is very rough.
The vessel is a great way
out; and, if a gale of wind
come on, the. boat might
upset before we could reach
her.
There is no danger.
There is nothing to fear.
That is nothing.
Well, here we are at the
ship; but not without a
great deal of trouble ; you
were obliged to row hard.
sich legitimiren, bevor wir
Ihnen dieselben aushän-
digen.
Hier ist mein Pass.
Sie haben im Ganzen drei
Franken Porto zu entrich-
ten.
Senden Sie die für mich an-
kommenden Briefe und
Zeitungen nach Z, poste
restante.
Beim Einsohiffen, and was auf
dem Meere sieh ereignet.
(siehe S. 164.)
Meine Herren, man will unter
Segel gehen und wartet nur
auf Sie.
Kommt; wir sind fertig:
nehmt diese zwei Mantel-
säcke.
Steigen Sie ins Boot, meine
Herren; nehmen Sie sich
in Acht, dass Sie sich nicht
beschädigen.
Die See scheint sehr hohl zu
gehen. Das Schiff liegt
ziemlich weit hinaus; und
wenn ein Windstoss uns
erreicht, könnte das Boot
umwerfen, bevor wir das
Schiff erreicht haben.
Das hat keine Gefahr.
Da ist nichts zu fürchten.
Das ist nichts.
So, nun sind wir am Schiffe ;
aber nicht ohne grosse
Mühe: Ihr habt scharf ru-
dern müssen.
229
En B*embarquant et de ce qni
arrive en mer.
votre identite* avant que
je puisse vous les delivrer.
Voici mon passeport.
Cela fait trois francs de port.
Veuillez envöyer mes let-
tres et mes journaux ä Z,
poste restante.
En s'embarquant et de ce qni
arrive en mer.
(Toyez p. 165.)
Messieurs, on va mettre a la
voile; on Mattend plus
que vous.
Allons; nous sommes prets:
prenez ces deux porteman-
teaux.
Entrez dans la chaloupe,
messieurs; prenez garde
de vous blesser.
n me semble que la mer est
bien houleuse. Le vaisseau
est bien avance* en mer; et
sll survenait une bouflföe
de vent, la chaloupe pour-
rait chavirer avant que nous
puissions Tatteindre.
II n'y a aucun danger.
II n'y a rien a craindre.
Ce n'est rien que cela.
Nous voici arnvls au vais-
seau; mais ce n'a pas ete*
sans beaucoup de peine;
vous avez 6te* oblig6 de
bien ramer.
Neil 1 imbarcarsi, e di qnel ehe
•uccede in mare.
di lei identita avanti che
possa consegnargliele.
Ecco il mio passaporto.
Cid fa tre franchi di porto.
Abbia la comjpiacenza di
spedire le mie lettere e i
miei giornali a Z, posta
restante.
Neil' imbaroarsl, e di qnel ohe
succede in mare.
(vedi p. 165.)
Stiamo perfarvela; non as-
pettiamo se non lor signori.
Veniamo, siamo pronti: pi-
gliate queste due valigie.
Entrinp, signori, nella scia-
luppa; badino a non farsf
male.
Mi pare che il mare sia agi-
tato di molto. H vascello si
e gia molto inoltrato in ma-
re, e se mal avessimo una
scionata, la scialuppa po-
trebbe capovolgersi, prima
che ci fossimo arrivati.
Non <j'e pericolo.
Non vi e da temere.
Cid non e nulla.
Eccocigiunti al vascello; ma
avete durato gran fatica.
avete dovuto remigar mol-
to.
230
Od embarMng, and of what hap-
pens at sea.
Beim Einschiffen, and -was auf dem
Meere sich ereignet.
The wind increases. See
that great wave which is
Coming to break against
our vessel. I fear we shall
have a storm: the sky is
very dark towards the
west
3o far the wind is favourable,
and the ship sails well.
But the^ sea is very rough ;
the waves are very high;
the rolling of the vessel
makes me sick; I have got
a headache.
Mv head is very bad.
The sniell of the tar affects
me.
Smell soine eau de Cologne,
it will do you good.
I am very.much inclined to
"be sick.
Drink some Hollands ; it will
strengthen your stomach,
and you will feel relieved.
I am very weak; I must lie
down in my hammock.
Yes, lie down, that will do
you good.
I am better again, the rest
has refreshed me.
The wind has fallen too, and
the sea is smoother.
What bird is that?
Der Wind wird heftiger. Be-
trachten Sie diese grosse
Woge, die an unsenn Schif-
fe brechen wird; Ich flirch-
te, wir werden einen
Sturm bekommen: der
Himmel ist gegen Westen
sehr dunkjßl.
Bis jetzt ist der Wind gün-
stig, und das Schiff segelt
gut.
Aber die See geht sehr hoch ;
die Wellen sind sehr auf-
geregt \ die Bewegung des
Schifies verursacht mir
Uebelkeit; ich habe Kopf-
weh bekommen.
Ich habe heftiges Kopfweh.
Der Theergeruch ist mir un-
angenehm.
Riechen Sie an kölnischem
Wasser, das wird Ihnen
gut thun.
Ich bin sehr zum Erbrechen
geneigt.
Trinken Sie etwas Genever;
er wird Ihren Magen stär-
ken, und Sie werden einige
Linderung fühlen.
Ich bin sehr schwach; ich
muss mich in meine Hän-
gematte niederlegen.
Ja, legen Sie sich, das wird
Ihnen gut sein.
Es ist mir wieder wohl, die
Ruhe hat mich erquickt.
Der Wind hat sich auch ge-
legt, und die See sich be-
sänftigt.
Was ist dies für ein Vogel?
231
En s'etnbarqnant et de ce qui
arriye en mer.
Le vent augmente. Voyez
cette grosse vague qui
vient se briser contre no-
tre navire. Je crains que
nous n'ayons une tempcte :
leciel est bien sombre du
cdtä de l'ouest.
Jnsqu'a präsent le veut nous
est favorable, et noire
vaisseau inarche bien.
Mais la mer est bien grosse ;
les vagues sont tres agi-
tees; le roulis me cause
des nausees; j'ai mal ä
la tete.
J'ai un grand mal de töte.
L'odeur du goudron me fait
mal. ,
Bespirez un peu d'eau de
Cologne, cela vous fera du
bien.
J'ai une grande envie de
vomir.
Buvez une goutte de genie-
vre, cela vous fortifiera
l'estomac, et vous eprou-
verez du soulagement.
Je suis bien faible; j'ai be-
som de me coucher dans
mon hamac.
Oui, couchez-vous, cela vous
fera du bien.
Je me sens mieux, le repos
m'a fait du bien.
Le vent est aussi tombä, et
la mer s'est ealmee.
Comment appelez-vous cet
oiseau?
Neil' imbarcarsi, o di quol che
succede in mare.
D vento cresce. Mirate quell'
Qnda spavenievole che
viene ad infrangersi contro
la nostra nave. Temo che
avremo una burrasca: il
cielo e molto fosco verso
ponente.
Fin ora abbiamo il vento in
poppa, ed il nostro vas-
cello veleggia bene.
Ma il mare e molto fiero;
le onde sono burrascose;
il moto del vascello mi
rivolge lo stomaco; mi
duole la testa.
Ho un grau dolor di capo.
La puzza del catram'e mi fa
male.
Fiuti un po' d'acuua di Co-
logna, che le fara bene.
Ho gran voglia di recere.
Bea una goccia d'essenza di
ginepro, che le sarä di
sollievo forticandole lo
stomaco.
Sono debole assai; voglio
coricarmi sulla branda.
Sl, si corichi, che le farä
bene.
Sto un poco meglio, il riposo
mf ha fatto bene.
II vento si e anche calmato,
ed il mare e tranquillo.
Come si chiama quest' uc-
cello?
1
232
Landtag. Visit from the Custom-
house officers.
rix
■*
It is a sea-gull.
I think we ought soon to see
the coast now; we have
been ten hours on the way
already.
The coast has long been in
sight.
Where then?
Yonder, that misty bluish
line.
Oh yes! I can distinguish
the land quite plainly now
with my telescope. IIow
far are we still from it?
About ten miles.
What boat is this Coming
to US?
That is the custom-house
officers' boat.
Landtag. Visit from the Custom-
house officers.
Well, here we are safe and
sound; but not without
having run some risk:
what do you say to it,
Captain?
On the contrary, gentlemen,
we have had a very good
voyage. We have aone
in a day and a half what
commonly takes three, four,
or even five- days.
Yoju must have all your
trunks, portmanteaus, par-
cels, and effects carried to
the custom-house, to see
if there is asy thing con-
Die Landung. Besuch der Zoll-
beamten.
Das ist eine Möve.
Ich dächte, wir mtissten jetzt
bald die Küste erblicken;
wir sind bereits zehn Stun-
den unterwegs.
Die Küste ist schon längst
in Sicht.
Wo denn?
Dort hinten, jener duftige,
bläuliche Streifen.
Ach ja, ich erkenne jetzt das
Land ganz deutlich mit
meinem Fernrohr. Wie
weit sind wir wohl noch
davon entfernt?
Etwa zehn Meilen.
Was ist dies für ein Kahn,
der sich uns nähert?
Das ist das Schiff der Zoll-
beamten.
Die Landung. Besnoh der Zoll-
beamten.
So sind wir denn gesund und
frisch angekommenj je-
doch nicht ohne einige Ge-
fahr: was meinen Sie dazu,
Herr Capitain?
Im Gegentheile, meine Her-
ren, wir haben eine sehr
fute Fahrt gehabt. Wir
aben in anderthalb Tagen
zurückgelegt, was gewöhn-
lich drei, vier und selbst
fünf Tage erfordert.
Meine Herren, Sie müssen
Ihre Koffer, Mantelsäcke,
Packete und Effekten auf
das Zollamt bringen las-
sen, wo man untersuchen
233
Debarquement et visite douaniere.
C'est une mouette.
11 me semble que nous de-
vrionsbientöt apercevoir la
cöte ; voilä dejä dix heures
que nous sommes en route.
II y a longtemps que nous
sommes en vue de la cöte.
Oü est-elle donc?
Lä-bas, cette bände n6bu-
leuse et bleuätre.
Ah oui I Je distingue mainte-
nant tres-bien la terre au
moyen de ma longue-vue.
A quelle distance en soin-
mes-nous eneore.?
A dix milles environ.
Qu'est-ce que cette barque
qui s'approche de nous?
C'est le bateau de la douane.
Debarquement et visite dona-
niere.
Nous voici enfin arrive's sains
et sauf s ; mais cela n'a pas
6te* sans courir quelques
dangers: qu'en dites-vous,
monsieur le capitaine?
Au contraire, Messieurs, nous
avons fait un tres bon vo-
yage. Nous avons fait en
un jour et demi ce qu'on
fait ordinairement en trois,
quatre et meme en cinq
jours.
Messieurs, il faut transpor-
ter ä la douane vos mal-
les, vos portemanteaux,vos
paquets, et tous vos effets
avant de les porter äThötel,
Stereo e yisita dei doganieri.
E un gabbiano.
Mi pare che dovremmo ben-
tosto scorgere la spiaggia,
perche sono gia dieci ore
che siamo in viaggio.
Ed e gia un pezzo che ,ve-
diamo la spiaggia.
DoV e?
Laggiü quella parte nuvo-
losa e turchimecia.
Ah si! Distinguo adesso
molto bene la terra col
mezzo del mio telescopio.
Siamo ancora molto di-
stanti ?
Dieci migüa incirca.
Che bastimento e miello che
si avvicina a noi?
E la barca della dogana.
Sbarco e vislta dei doganieri.
Eccoci giunti finalmente' sani
e salvi; ma abbiamo perd
corso qualche pericolo :
che ne dite, signor capi-
tano?
Anzi, signori; abbiamo fatto
buonissimo viaggio. Ab-
biamo in un giorno e mez-
zo fatto quel che al solito
si fa in tre, quattro, ed i»
cinque giorm.
Signori, bisogna trasportare
1 loro bauli, i loro porta-
mantelli, i loro fardelli e
la loro roba tutta quanta
alla dogam* ^«t ^^ässävä
234
Lallding. Visit from the Cuatom-
Lousö offieers.
traband in them, before
they are taken to theinn.
Will it last long? The sea
has fatigued me very
nmch, and I should Kke
to go to the inn to rest.
Give nie ths keys of the
padlock and lock of your
trank* and you may then
£0 where you please.
For my part, I shall follow
my trank; I shall be pre-
sent when it is examined;
because I do not wish my
things to be turned upside
down, and I shall have
every thing put back into
its place.
You may do as you fike.
A porter will carry my trank
and my things to the Cus-
tom-house, and I shall fol-
low him.
llave you any forbidden or
taxable articlesto declare?
Not that I am aware of.
I have a few little presents
for my family, but no
merchandise.
I have only bought a few
prints and books for my
private use.
Die Landung. ..Besuch der Zoll-
beamten.
wird, ob verbotene Waaren
darin sind, bevor sie in den
Gasthof gebracht werden.
Wird das lange dauern? J)ie
See hat mich sehr ermü-
det und ich möchte lieber
in den Gasthof gehen, um
dort auszuruhen.
Geben Sie mir die Schlüssel
zum Hanges chloss und zum
Schloss Ihres Koffers, Sie
können dann hingehen, wo-
hin Sie wollen.
Ich werde meinem Koffer fol-
gen; ich will dabei sein,
wenn er untersucht wird,
weil ich wünsche, dass mei-
ne Sachen nicht durchein-
ander geworfen werden
und Jedes wieder auf seine
Stelle gelegt wird.
Machen Sie es, wie Sie wollen.
Ein Träger wird meinen Kof-
fer und meine Sachen auf
das Zollamt bringen, und
ich werde ihm folgen.
Haben Sie verbotene oder
steuerpflichtige Gegen-
stände zu declariren?
Meines Wissens nicht.
Ich habe einige kleine Ge-
schenke für meine Fami-
lie, aber keine Kaufmanns-
waaren.
Ich habe nur einige Kupfer-
stiche und Bücher zu mei-
nem frivatgebrauche.
235
Dätarquement et visite douaniere.
pour faire constater que
vous n'avez~pas de contre-
bande.
L'operation sera-t-elle bien
longue? La mer m'a bien
fatigue, et je voudrais pou-
voir aller me reposer ä
rhötel.
Donnez-moi les clefs du ca-
denas et de la serrure de
votre malle, et vous serez
libre d'aller oü il vous
plaira.
Non, je veux suivre ma malle;
je veux etre präsent ä la
visite, parceque je desire
qu'elle soit faite sans met-
tre mes effets sens dessus-
dessous, et que tout soit
remis ä sa place.
Faites comme il vous plaira.
Un commissionnaire va trans-
porter ma raalle et mes
effets ä la douane, et je
le suivrai.
Avez-vous quelque chose ä
d^clarer?
Rien que je sache.
Je n'ai que quelques petits
eadeaux pour ma famille,
mais point de marchan-
dises.
Je n'ai que quelques livres
et gravures pour mon pro-
pre usage
Sbarco e visita doi doganieri.
non vi e nulla di contrab
bando, prima di portarla
all' albergo.
Sara lunga la visita? II mare
mi ha ailaticato inolto, e
vorrei audare a riposarmi
all' albergo.
Mi dia le chiavi del lucchetto
e della serratura del suo
baule, e le sara lecito l'an-
dare dove vorrä.
No, voglio seguire il mio
baule; voglio essere pre-
sente alla visita, perche
desidero che venga fatta
senza che sieno messi sos-
sopra i miei panni, e che
ogni cosa sia riposta a
suo luogo.
Faccia come le aggrada.
Un commissionario traspor-
tera il mio baule e la mia
roba alla dogana, ed io lo
seguirö.
Avete dei generi soggetti
alla dogana?
No, per quanto io sappia.
Ho delle bagattelle per rega-
lare alla mia famiglia, ma
non ho mercanzie.
Ho solamente alquanti libri
e alcune stampe per uso
mio proprio.
236
The breakfast
Tbe breakfast.
(see p. 180.)
Mr. N. wishes to pay his
respects to you.
Teil him to walk in.
Your most obedient servant,
Sir; I received your note
early this morning, and
have hastened to comc and
take your commands.
You might just have written
me a line without taking
so much trouble; butnow
you are here, we can talk
over the business while
at breakfast.
Do not let me inconvenience
you, I beg of you. I do
not breakfast so early in
general; but, for the sake
of your Company, I shall
sit down with pleasure.
We have partridges, a cold
fowl, quails, fruit, choco-
late, tea and coffee.
That is too much for break-
fast; it would even be
more than enough for din-
ner.
You can eat what you like.
Peter, is breakfast ready?
Yes, Sir.
Let us go to breakfast. Sit
down, sir, opposite me;
we can talk at our ease.
Das -Frühstück.
Das. Fruhstftek.
(giehe S. 180.)
Herr N. wünscht Ihnen seine
Aufwartung zu machen.
Lassen Sie ihn eintreten.
Ihr ergebenster Diener, mein
Herr; ich erhielt Ihre Be-
nachrichtigung diesen Mor- x
gen früh, und habe mich
beeilt, Ihre Befehle zu em-
pfangen.
Sie hätten mir nur eine Zeile
schreiben sollen, ohne sich
weiter zu bemühen ; da sie
indess hier sind, wollen
wir über unser Geschäft
beim Frühstück plaudern.
Lassen Sie sich nicht stören,
ich bitte sehr. Ich früh-
stücke gewöhnlich nicht so
zeitig,, indess um das Ver-
gnügen Ihrer Gesellschaft
zu haben, werde ich mich
sehr gern setzen.
Wir haben Rebhühner, kal-
tes Geflügel, Wachteln,
Flüchte, Chokolade, Thee
und Ralfe.
Das ist zu viel für ein Früh-
stück, es würde mehr als
genug für ein Mittagses-
sen sein.
Sie können gemessen, was
Ihnen beliebt. Peter, ist
das Frühstück fertig?
Ja, mein Herr.
Kommen Sie zuTische. Setzen
Sie sich mir gegenüber,
mein Herr, wir können
(
237
Le deje&nefc.
La eolazione.
Le dejeftner.
(Toyez p. 181.)
Monsieur N. d&irerait avoir
l'honneur de vous saluer.
Fattes entrer.
Votre tres humble serviteur,
monsieur; j'ai recu votre
billet ce matin de bonne
heure, et je me suis ein-
presse" de venir recevoir
vos ordres.
B suffisait de me faire nne
ligne de r^ponse, sanffvous
deranger; mais puisque
vous etes ici, nous cau-
serons de notre affaire en
dejeünant.
Ne vous derangez pas, je
vous prie. Je ne dejeüne
ordinairement pas de si
bonne heure; mais j'ac-
cepte avec plaisir pour
jouir de votre compagnie.
Nous aurons desperdrix, de
la volaille froide, des cail-
les, des fruits, du choco-
lat, du the" et du cafe\
C'est trop pour dejeüner; ce
serait m£me plus qu'il ne
faut pour dlner.
i
Vous mangerez ce que vous
voudrez. Pierre, le dejeü-
ner est-il servi?
Oui, monsieur.
Allons nous mettre ä table.
1 Asseyez-vous, monsieur,
vis-a-vis de moi; nous
La eolazione.
(Tedi p. 181.)
ü signor N. desiderebbe ri-
verirla.
Passi.
Seivo umiliflsimo, signore;
ho ricevuto il suo biglietto
sta mane abbonora, e mi
sono fatto premura di ve-
nire a ricevere i suoi co-
mandi.
Bastava farmi una riga di
risposta, senza incomo-
darsi; ma giacche ella e
qui, discorreremo un pocc
ael nostro affare nel far
eolazione. *
Non s'incomodi, la prego.
Ordinariamente io non fo
eolazione cosl per tempo,
ma accetterö con piacere
l'offerta che mi fa per farle
compagnia.
Avremo delle pemici, dei
polli freddi, delle qua-
glie, delle frutta, aella
cioecolata, del te e del
caffe.
Questo e troppo per far eo-
lazione; anzi sarebbe piü
del dovere per desinare.
Ella mangerä quello che vor-
ra. Pietro, e in tavola la
eolazione?
SI, signore.
Andiamo a metterci a tavo-
la. Segga dirimpetto a me,
potremo discorrere libera-
238
The bre&k&st.
Das Frühstück.
Peter, you have forgotten
a knife and fork, and a
napkin for that gentle-
man ! We want tea-spoons
too, and carving — knives
and forks. Sir, let me
give you a wing or leg of
this chicken.
If you will allow me, I will
take a quail. It is excel-
lent; it is neither too fat,
nor too lean.
I killed it myself the day be-
fore yesterday, together
with these partridges.
You went out shooting then?
Yes, with some friends of
mine, on one of my estates
two leagues from this.
But you drmk nothing. Take
a glass of this Burgundy.
It is excellent.
Will you not eat a slice of
this ham?
No, I thank you. 111 take
some fruit, if you will
allow me; a pear or a
peach.
Take what you like, with-
out eeremony.
Before I eat my peach, I
will take a little cheese,
that I may drink another
glass of your excellent
wme.
da ganz frei sprechen. Pe-
- ter, Sie haben ein Messer
und eine Gabel vergessen,
und eine Serviette für den
Herrn! Wir müssen auch
Kaffelöffel haben, und Vor-
legemesser und Gabeln.
Soll ich Ihnen einen Flü-
gel oder einen Schenkel
von diesem Hähnchen ge-
ben, mein Herr?
Wenn Sie es erlauben, esse
ich eine Wachtel. Sie ist
vortrefflich, sie ist weder
zu fett» noch zu mager.
Ich habe sie vorgestern selbst
geschossen, sammt diesen
Rebhühnern.
Sie waren also auf der Jagd?
Ja, mit einigen Freunden, auf
einem meiner Güter, zwei
Stunden von hier.
Aber Sie trinken nicht. Neh-
men Sie ein Glas von die-
sem Burgunder.
Er ist ausgezeichnet.
Wollen Sie nicht eine Scheibe
von diesem Schinken essen?
Nein, ich danke Urnen. Wenn
Sie es erlauben, esse ich
von diesen Früchten; eine
Birne oder Pfirsiche.
Nehmen Sie, was Ihnen be-
liebt, ohne Umstände.
Bevor ich diese Pfirsiche esse,
werde ich etwas Käse neh-
men , damit ich- noch ein
Glas ihres vortrefflichen
Weines trinken kann.
239
La deje&ner.
pourrons causer Hbrement.
JPierre, vouz avez oubli6
une fonrchette et un cou-
teau, et une serviette pour
monsieur; donnez - nous
aussi des petites cuilleres
et des couverts pour ser-
vir. Monsieur, voulez-vous
que je vous serve une
alle od. une ouisse de ce
poulet?
Si vous me le permettez,
je mangerai une caille.
Elle est excellente, eile
n'est ni trop grasse ni trop
maigre.
Cest moi qui Tai tu£e avant-
hier, aveo oes perdrix.
Vous avez done 6t6 ä la
chasse?
Oui, avee quelques amis, dans
une de mes terres, ä deux
üeues dloi.
Mais-vousnebuvezpas. Ver-
sez-vous de ce vin de
Bourgogne.
D est excellent.
Vous mangerez bien une
trancke de ce jambon?
Je vous remercie. Si vous
me le permettez, je goü-
terai de ces fruits; une
poire ou une pöche.
Servez~vous comme il vous
plaira, sans' cer&nonie.
Je mangerai un peu de fro-
mage, avant de manger
ma pöche, pour boire en-
eore unpeu de oe vin qui
est exoelient
La colazkra«.
mente. Pietro, avete di-
menticato una forchetta,
un coltello, ed un tova-
gliolo pel signore; dateci
ancora dei cucchiaj, e dne
posate per servire le vi-
vande. Signore, vuol* ella
che le serva un' ala o una
coscia di questopollastro?
S'ella mi pennette, mangerö
una quaglia. £ buomssi-
ma; non e ne troppo gras-
sa, ne troppo magra.
LTio ammazzato io jeri l'al-
tro, con quelle pernici.
Dunque ella e stata a cac-
oia?
SI, con alouni miei amici,
in un mio podere due leghe
lontano.
Ma ella non beve. Si versi
di quel vino di Borgogna
Egli e buonissimo.
Ella mangerä certo una fetta
di quel presciutto.
Mille grazie. Prenderö di
quelle frutta, se me lo per-
mette; una pera, oppure
una pesca.
Ella si serva a suo piacere,
senza ceremonie. »
Prima di mangiare questa
pesca, mangerö un tanti-
no di formaggio, a fine di
bere ancora un poco di
quest' öttimo vino.
240
Dinner.
It is good without being too
strong; but taste tWs Bor-
deaux, which is at least
six years old and of the
first quality.
I had shall drink nothing
more. I have eaten and
drunk enpugh ; I can taste
it another time.
Very well. 1 will go and
dress while you take a cup
of coffee, and then we can
go out directly.
Dinner.
(see p. 180.)
Anthony! desire * them to
gerve dinner ; teil the cook.
John has already gone, and
it will be served directly.
Sir, dinner is on the table.
This is Friday, and a fast-
day; I do not know if
you like it. We shall have
fish.
I like fish very much, and
always dine well when
there is any.
Madam, your most humble
servant.
It is an age since we have
seen you, I thought of
Das Mittagsessen.
Er ist gut, ohne dass er zu
stark wäre ; aber versuchen
Sie diesen Bordeaux, der
, mindestens sechs Jahre alt
und von der ersten Qua-
lität ist.
Ich werde nichts mehr trin-
ken. Ich habe genug ge-
gessen und getrunken ; ich
kann ihn zu einer andern
Zeit kosten.
Sehr wohl. Ich werde mich
anziehen, während Sie eine
Tasse Kaffe trinken, und
dann wollen wir sogleich
ausgehen.
Das Mittagsessen,
(siehe S. 180.)
Anton! sagen Sie, dass das
Mittagsessen angerichtet
werde ; benachrichtigen Sie
den Koch.
Johann ist schon hingegan-
gen; es wird auf der Stelle
aufgetragen werden.
Herr, das Essen ist auf dem
Tische.
Es ist Freitag, also Fasttag;
ich weiss nicht, ob Sie den
lieben. Wir werden Fisch
bekommen.
Ich liebe den Fisch sehr, und
es schmeckt mir stets sehr
gut, wenn ich Fisch habe.
Ihr ergebenster Diener.
Wir haben uns in Ewigkeit
nicht gesehen, ich wollte
i
241
Le diner.
Oui; il est bon sans etre
trop fort. Mais goütez un
peu de ce vin de Bor-
deaux; il a au inoins six
ans, et il est de premiere
qualit6.
Je ne veux pas boire davan-
tage. «Tai assez mangß et
assez bu; je le goüterai
une autre fois.
Fort bien! jlrai mTiabiller
pendant que vous pren-
drez une tasse de caf6; et
nous sortirons puis de
suite.
Le dlner.
(▼oy«i p. 181.)
Antoine! dites (ju'on serve
ledtner; avertissez le cui-
sinier.
Jean y est dejä al!6; on va
servir dans Tinstant.
Monsieur, le diner est servi.
AujourdTmi c'est vendredi,
et Ton fait maigre; ,je ne
sais pas si vous Taimez.
Nous aurons du poisson.
J'aime beaucoup le poisson,
et quand j'ai du poisson,
je dine toujours tres bien.
Madame, votre tres-humble
senviteur.
11 y a un siecle qu'on ne
vous a vu, je voulais en-
II pranzo.
Si, e buono senza essere
troppo forte. Ma assaggi
un poeo questo vino di
Bordeaux: ha almeno sei
anni, ed e di prima qua-
lita
Non voglio piü bere. Ho
mangiato e bevuto abba-
stanza. Lo assagerö un*
altra. volta.
Benissimo, io andrö a vestir-
ini mentre ella pigliera
una tazza di caffe, e poi
usciremo subito.
11 pranzo.
(vedip. 181.)
Antonio! andate a dire di
portare in tavola; e av-
vertite il cuoco.
Giovanni vi e gia andato,
subito si porta in tavola.
Signore, il pranzo e in ta-
vola.
Oggi e venerdi, e si man-
gia di magro; non so se
le piaccia. Avremo del
pesce.
II pesce mi piace assai; e
quando vi e pesce, io
pranzo sempre benissimo.
Mia signora, le fo umilissi-
ma riverenza.
£ un secolo che non la ve-
diamo, voleva mandar a
Iß
242
Dinner
Das Mittagsessen.
sending to inquire after
you.
I have been on a iourney,
and have had a sught at-
tack of the gout, which
has forced me to keep my
room for a fortnight.
Gentlemen, let us sit down;
we can talk while we are
eating.
Sir, shall I give yon some
sonp?
If you please, Madam, I like
it very mach.
Give me your plate. Why
did yon not fet ns know
you were ill ; my husband
would have gone and kept
you Company in the even-
mg.
I was expecting to be able
to go out everv day. You
have an excellent cook;
nobody would think that
this is a meagre soup.
You do not generally take
soup. Take some fish then,
and help yotirself as you
like.
I think that soup weakens
the stomach, and therefore
I never eat it.
Help yourself to some fish.
Is it sea or fresh- water fish ?
schon schicken, mich nach
Ihnen zu erkundigen.
Ich habe eine Reise ge-
macht, und hatte einen
leichten Anfall von Poda-
gra, der mich zwang, das
Zimmer vierzehn Tage lang
zu hüten.
Meine Herren, lassen Sie
uns Platz nehmen, wir
können beim Essen plau-
dern.
Soll ich Ihnen Suppe vor-
legen?
Ich bitte; ich liebe sie sehr.
Geben Sie mir Ihren Teller.
Wesshalb Hessen Sie uns
nicht wissen, dass Sie
krank seien? mein Mann
würde Ihnen sonst Abends
Gesellschaft geleistet ha-
ben.
Ich hoffte jeden Tag wieder
ausgehen zu können. Sie
haben einen vortrefflichen
Koch; es würde Niemand
glauben, dass dies eine
Fastensuppe ist.
Sie essen Ihrer Gewohnheit
gemäss keine Suppe. Es-
sen Sie dafür etwas Fisch
und bedienen Sie sich nach
Belieben.
Ich glaube, dass Suppe den
Magen schwächt, und esse
sie deshalb nie.
Nehmen Sie sich etwas Fisch.
Ist das See- oder Flussfisch ?
243
mm^tom ■ *■■* ■
Le diner.
vover savoir de vos nou-
velles.
«Tai fait un voyage, et ä moo
retour j'ai eu un 16ger ac-
ces de goutte, qui m'a obli-
ge de garder la chambre
pendant quinze jours.
Messieurs, mettons-nous ä
table; nous causerons en
dtnant.
Monsieur, vous sefvirai-je
du potage?
Oui, madame, s'il vout plait ;
. je l'aime beaucoup.
Tendez votre assiette. Pour-
quoi ne nous avez-vous
päs fait dire que vous 6tiez
malade? mon mari aurait
et6 venu vous tenir com-
pagnie le soir.
J'esperais tous les jours pou-
voir sortir. Vous avez un
excellent cuisinier; on ne
dirait pas que c'est un
potage au maigre.
Monsieur, vous ne mangez
pas de soupe ä votre or-
dinale. Eh bien ! mangez
du poisson. Servez-vous
comme il vous plaira.
_ Je crois que la soupe affai-
blit l'estomae, et pour cette
raison je n'en mange ja-
mais.
Servez-vous du poisson.
Est ce du poisson de mer
ou d'eau douce?
II pranzo.
intendere nuove di vossi-
gnoria.
Ho fatto un viaggio ; e appena
tornata, ho avuto un leg-
giero accesso di Poda-
gra, che mi ha obbligato
a star in camera quindici
giorni.
Signori, mettiamoci a ta-
vola; discorreremo nel de-
sinare.
Vuole della minestra?
Si, signora, se le aggrada;
mi piace moltissimo.
Porga il tondo. Perche non
ci ha fatto sapere ch'ella
era incomodata? mio ma-
rito sarebbe venuto a farle
un po' di compagnia la
sera.
Ogni giorno sperava di poter
uscire. Ella ha un buonis-
simo cuoco; questa mine-
stra non pare di magro.
Signore, ella non mangia
zuppa secondo il suo so-
lito. Poich' e cosl, mangi
del pesce. Si serva pure
liberamente.
Credo che la zuppa indebo-
lisca lo stomacho, e perciö
non ne mangio mai.
Si serva del pesce.
E pesce di mare, oppure
d'acqua dolce?
244
Dinner.
^
There are both, of both
kinds.
This is pike, this is tench,
this is earp, this is trout,
this is perch, this is eel.
The first course consists en-
tirely of fresh-water fish.
This fish is excellent, and
very well dressed.
Yes; my cook seasons all
his dishes very nicely: he
anderstands cookery very
well.
Will you have any pota-
toes?
If you please.
Give that gentleman some-
thing to drink.
This wine is very good.
It is old wine; 1 have had
it more than five years in
my cellar.
Do you like turbot, Sir?
Shall I help you to some?
No; I thank you. Whatfish
is that in the dish near
you?
Thas is salmon.
These are whitings.
I will thank you for a little
of that skate.
There is some with some
liver. The liver of this
fish is very delicate.
Give us Madeira.
Das Mittagsessen.
Es ist von dem einen wie
von dem andern da, von
' beiden Sorten.
Dies ist Hecht, dies Schlefhe,
dies Karpfen, dies Forelle,
dies Barsch und dies ist
Aal.
Der erste Gang besteht le-
diglich aus Flussfischen.
Dieser Fisch ist vortrefflich
und sehr gut zubereitet.
Ja wohl, mein Koch be-
reitet alle Gerichte aufs
Beste: er versteht das Ko-
chen sehr gut. ,
Wollen Sie Kartoffeln?
Wenn es Ihnen gefällig ist.
Geben Sie diesem Herrn zu
trinken.
Dieser Wein ist sehr gut.
Es ist ein alter Wein; ich
habe ihn schon über fünf
Jahre im Keller.
Befehlen Sie Steinbutte, mein
Herr? Soll ich Ihnen da-
von vorlegen?
Nein; ich danke Ihnen. Was
ist das für Fisch auf der
Schüssel neben Ihnen?
Das ist Salm.
Das sind Weissfische.
Ich will um etwas Roche
bitten.
Da ist etwas, mit etwas
Leber. Die Leber dieses
Fisches ist sehr wohl-
schmeckend.
Geben Sie uns Madera.
245
Le diner.
H y en a de Tun et de Tati-
tre. II y en a des deux
especes.
C'est du brochet, c'est de la
tanche, ' c'est de la carpe,
c'est de la truite, c'est de la
perche, c'est de l'anguille.
Le premier Service est en-
tierement compose" de pois-
sons d'eau douce.
Ce poisson est parfait, et il
est tres bien appr6te\
Oui; mon cuisinier assai-
sonne tres bien tous les
platsj il sait tres bien faire
la.cuisine.
Voulez-vous despommes de
terre?
Tres volontiers.
Donnez ä boire ä monsieur.
B est bien bon, ce vin.
C'est du vin vieux; il y a
plus de cinq ans qu'il est
dans ma cave.
Aimez-vous le turbot, Mon-
sieur? voulez-vous que je
vous en serve?
Je vous remercie. Quel est
le poisson qui est dans ce
plat pres de vous?
C'est du saumon.
Ce sont des merlans.
Je vous demanderai un peu
de raie.
En voila avec du foie. Le
foie de ce poisson est tres
dllicat
Donnez-nous du vin deMa-
dere.
n pranso.
Ven' ha delT uno, e dell'
altro. Cen' e d'ambedue le
qualita.
£ del luccio, e della tinca,
e del carpio, e della trota,
e del pesce persico, e an-
guilla,
II primo messo e tutto di
pesci d'acqua dolce.
Questo pesce e ottimo, ed
e benissimo acconciato.
Sl, il mio cuoco condisce
ottimamente tutte le vi-
vande: sa cucinare a ma-
raviglia bene.
Vuole delle patate?
Molto volentieri.
Date da bere al signore.
E prezioso questo vino.
E vin vecchio; sono piü di
cinque anni ch'e in can-
tina.
Le piace il rombo? vuole che
gliene serva?
Grazie. Che pesce ö quello,
ch'e in codesto piatto vi-
cino a lei?
E salamone.
Sono naselli.
Favorisca di darmi un po'
di razza.
Eccone con un po' di fega-
to. II fegato di questo
pesce ö molto delicato.
Dateci del vino di Madera.
■73
246
Dinner. — Tea.
Das Mittagsessen. — Der Theo.
This wine is excellent.
There are few houses wbere
von can get it so good.
I nave always liked to have
a good ceilar.
Taste this Champagne; it is
not bad.
It is excellent; I have not
drunk any so good for a
long time.
Will you take any artichokes,
or spinage, or cauliflower?
For my part, I have quite
done.
I will take some cheese and
a bunch of grapes.
Eat some dessert; take what
vou like : there are straw-
berries , cherries , aples,
pears , plums , wallnuts,
figs, peaches, nuts, filberts,
roasted and boiled ches-
nuts, sweetmeats , pastry
of (Offerent sorts.
Tea.
p. 180.)
■>
Waiter! bring tea-cups,
bread, butter, milk, sugar
< and tea-spoons.
Dieser Wein ist ausge-
zeichnet.
Sie werden ihn in wenig
Häusern so gut trinken.
Ich habe immer etwas auf
einen guten Keller ge-
halten.
Versuchen Sie von diesem
Champagner; er ist nicht
schlecht
Er ist vortrefflich; ich habe
seit langer Zeit keinen so
angenehmen getrunken.
Wollen Sie nicht spanische
Artischocken, oder Spinat,
oder Blumenkohl nehmen?
Ich für meinen Theil habe
zur Genüge.
Ich will etwas Käse und eine
Weintraube essen.
Essen Sie etwas Dessert,
nehmen Sie, was Ihnen ge-
fällig ist : hier sind Stachel-
beeren, Kirschen, Aepfel,
Birnen, Pflaumen, Wall-
nüsse, Feigen, Pfirsichen,
Haselnüsse, Lampertsnüs-
se, gebratene und gekochte
Kastanien , Süssigkeiten
und verschiedenartiges
Backwerk.
Der Thee.
(siehe & 180.)
Kellner, bringen Sie Tassen,
Brod, Butter, Milch, Zucker
und Theelöffel.
/
247
Le dinet. - Le tM.
IJ yraiizo •■ II te.
Ce vin est exquis.
II v a peu de maisons oü
1 on en boit d'aussi bon.
J*ai toujours airne" ä avoir
une cave bien garnie.
Goütez de ce Champagne , il
n'est pas mauvais.
D est exellent; il y a long-
temps que je n'en ai bu
d'aussi agröable.
Voulez-vous des cardons,
des eginards, des choux-
fleurs?
Pour ma part, j'ai suffisam-
uient mange".
Je mangerai un peu de fro-
mage et une grappe de
raisiru
Mangez du dessert, choisis-
sez • suivant votre goüt:
voilä des grosseilles ä
inaquereau , des cerises,
des pommes, des poires,
des prunes, des noix, des
figues, des peches, des
noisettes, des avelines, des
marrons rötis, des marrons
bouillis, des confitures, et
des pätisseries de diffSren-
tes sortes.
Le the.
(▼ojm p. 181.)
Garcon ! apportez des tasses,
du pain f du beurre, du
lait, du sucre et des pe-
tites cuilleres.
Questo vino e ottimo.
Se ne bee di cosi buono in
pochissime case.
Mi e sempre piaciuto avere
la cantina ben fornita.
Assaggi di questo Sciam-
pagna, che non e cattivo.
fi eccellente; egli e un gran
pezzo che non ne ho be-
vuto di si piacevole
Vogliono de cardi, Signori,
degli spiuaci, dei cavoli
fiori ?
Quanto a me, io ho mangiato
abbastanza.
Ed io mangerö un poco di
cacio, ed un grappolo
d'uva.
Mangino delle frutta, scel-
gano - a loro piacimento :
ecco deir uva spina, ci-
riege, pomi, pere, susine,
noci, nchi, pesche, noc-
ciuple, avellane, bruciate,
succiole, dolci, e paste di
varie sorti.
II U.
(redi p. 181.)
Cameriere ! portateci delle
tazze, delpane, delburro,
del latte, dello zucchero,
e dei cucchiaj.
243
Tea.
Der Thee.
Ilere, Sir, is every thing
you have asked for.
Put them all on the table,
and heat some water to
make tea.
Tho water is boifing, Sir;
I will bring you the kettle.
Do not forget to bring us
knives, napkins, and sugar.
Flow do you like this tea,
Sir? It is not perhaps
strong enough for you.
It is excellent; but it is a
little to strong for nie.
I do not like itso strong;
I shall add some hot wa-
ter to it.
As for me, weak tea does
not suit me; it weakens
my stomach.
This tea is excellent; where
did you buy it?
I bought it in London, in N.
street, at N's; I always
have a good supply of it,
when I travel.
I will thank you for another
cup of tea.
With pleasure: take some
toast, the butter is excel-
lent and quite fresh.
Most willingly; we should
do well to eat a couple
of fresh eggs each.
Hier, mein Herr, ist Alles,
was Sie verlangt haben.
Setzen Sie Alles auf den
Tisch, und bereiten Sie
heisses Wasser zum Thee.
Das Wasser kocht; ich werde
Ihnen den Kessel bringen.
Vergessen Sie nicht, Messer,
Servietten und Zucker zu
bringen.
Wie finden Sie den Thee?
Er ist vielleicht nicht stark
genug für Sie.
Er ist vortrefflich, aber er
ist etwas zu stark für mich ;
ich liebe ihn nicht so stark ;
ich will etwas heisses Was-*-
ser zugiessen.
Was mich betrifft, mir be-
kömmt der schwache Thee
nicht; er schwächt mir den
Magen.
Dieser Thee ist vortrefflich :
wo haben Sie ihn gekauft ;
Ich habe ihn in London ge-
kauft, bei N. in der N.-
Strasse; ich habe auf Kei-
sen immer einen guten
Vorrath davon.
Dürfte ich noch um eine
Tasse Thee bitten?
Mit Vergnügen : nehmen Sie
etwas geröstetes Brod, die
Butter ist vortrefflich und
ganz frisch.
Sehr gern ! wir würden wohl
thun, Jeder ein Paar fri-
sche Eier zu essen.
249
Le th6.
Voila, monsieur, tont ce que
vous avez demande".
Placez tont cela surla table,
* et faites chauflfer de l'eau
pour faire le th6.
II y a de l'eau bouillante,
monsieur; je vais vous ap-
porter la bquilloire.
N'oubliez pas de nous appor-
ter des eouteaux, desser-
viettes, et du sucre.
Comment trouvez-vous ce
th6, monsieur? il n'est
peut-$tre pas assez fort
pour vous.
H est excellent, raais il est
un peu trop fort pour moi.
Je ne 1'aime pas si fort;
j'y ajouterai un peu d'eau
bouulante.
Quant ä moi, le th6 faible
ne tne convient pas; il
m'affaiblit Testomac.
Ce th6 est parfait. Oü l'avez-
• vous achet6?
Je . Vai achete" ä Londres
dans la rue N., chez N.;
Cen empörte toujours une
onne Provision en vo-
yage.
Je vous demanderai une autre
tasse de the.
Avec plaisir; prenezunerö-
tie; le beurre est excel-
lent et tout frais.
Tres volontiers. Nous fe-
rions bien de manger une
couple d'oeufs frais cha-
cun.
n ib.
Ecco, signore, quanto mi ba
commandato ai recarle.
Riponete ogni cosa sullata-
vola, e fate bollire deir
acqua da fare il te.
CedelVacquabollente, signo-
re; ora le porterö la co-
coma.
Non dimenticate di recarci
dei coltelli, delle salviette^
e dello zucchero.
Che gliene pare? forse que-
sto te non e carico abba-
stanza per lei.
fi buonissimo, ma e un po'
troppo carico per me: a
me non piace tanto carico ;
ci voglio mettere un poco
d'acqua bollente.
Quanto a me non mi con-
ferisce il te lungo ; mi sfas-
cia lo stomaco.
fi ottimo questo te Dove
l'ha comprato?
LTio comprato in Londra, via
N., da N. ; quando viaggio,
ne ho sempre buona prov-
vista.
Favorisca di darmi un' altra
tazza di te.
Con piacere ; prenda una fetta
di pane abbrustolata; il
burro e buonissimo, e ben
fresco.
Volentierissimo. Faremmo
bene a bere un pajo d'uova
fresche.
250
Sapper.
Das Abendessen.
You are right; thatis anex-
cellent thought.
Waiter ! bring us some fresh
eggs.
For iny part, I eat a couple
every aay for breakfast; it
is very wholesome.
For my part, I like a change ;
sometimes I take choco-
late, sometimes coffee with
milk, and when I have a
good appetite, I eat meat.
Gentlemen, here are the eggs.
They are not fresh. Quick;
take them away.
Sapper.
(see p. 180.)
Gentlemen, supper is ready.
Let us make haste, as it is
late. We raust get* up ve-
ry early to-morrow morn-
ing.
I have no appetite ; I could
willingly go to bed without
any sapper.
Your appetite will improve as
von eat. Come, come, there
is some agreeable society,
you will be amused.
Good evening, Gentlemen.
Oh I Lord A., are you here 1
What has brought you
into this country?
I have just come from Italy
Sie haben Recht; das ist ein
vortrefflicher Gedanke.
Kellner! bringen Sie uns ei-
nige frische Eier. •
Ich für meine Person ei
täglich zum Frühstück
Paar; das ist sehr gel
Was mich betrifft, so
i6h die Abwechselung;
weilen trinke ichChocol
zuweilen Raffe mit
und wenn ich guten
tit habe, nehme ici
Gabelfrühstück.
Meine Herren, hier sind]
Sie sind nicht frisch. S<
weg damit.
Das Abendessen.
(siene S. 180.)
Meine Herren, das AI
essen ist aufgetragen.
Lassen Sie uns eilen, w<
schon spät ist Wir
sen morgen sehr früh at
stehen.
Ich habe keinen Appetit, ich
könnte zu Bette gehen, oh-
ne gegessen zu haben.
Der Appetit wird sich beim
Essen einstellen. Kommen
Sie nur, hier ist gute Ge-
sellschaft. Sie werden sich
unterhalten.
Guten Abend, meine Herren.
0, LordA., Sie sind hier!
Was hat Sie in dieses Land
geführt?
Ich komme gerade aus Ita-
251
i#e aoup«r.
Vous avez raison; c'est une
excellente ide"e.
Garcon! apportez-nous des
T oeufs frais ä la coque.
Moi, j'en mange tous les
jours une couple a mon
"fcjeüner; cela* est tres
• _
'ahne ä varier; tantöt
rends du chocolat, tan-
du cafe" au lait; et
ueföis, quand j'ai bon
t, je dejeüne ä la
ette.
s, voici les oeufs.
fs ne sont pas frais ;
"rtez-les, vite.
Le souper.
(royez p. 181.)
s, le souper est
vite, il est tard, et
lous devons nous lever
demain matin de bonne
heure.
Je n'ai pas d'app6tit; jlrais
presque me coucher sans
souper.
L'appätit viendra en man-
geant. Venez, venez, il y
a bonne compagnie, vous
vous divertirez.
Bon soir, messieurs. Oh!
lord A., vous icil Quel
heureux hasard vous a
conduit dans ce pays?
Je reviens dltalie avec ma
La 6b na.
Ella ha ragione; questa e
una buonissima idea.
Cameriere ! recateci delF uova
fresche da bere.
Io ne bevo un pajo ogni
giorno a colazione ; e cibo
molto sano.
Ed a me piace il variare;
ora prendo una chicchera
di cioccolata, ora una tazza
di cafe col latte; e qual-
che volta mangio della
carne, quando ho buon
appetito.
Ecco le uova, Signori.
Queste uova non sono fresche.
Animo, portatele via.
La cena.
(yedi p. 181.)
Signori, la cena e in tavola.
Andiamo presto, per che e
tardi. Dobbiamo alzarci a
buon' ora dcmattina.
Io non ho appetito; andrei
quasi a letto senza cena.
L'appetito verrä mangiando.
Venga, venga, o'e buona
compagnia, ella si diver-
tirä.
Buona sera, signori. Ohl
lord A., ella quil Che
buon vento Tha condotto
in questo paese?
Torno d'Italia con mia mo-
252
Supper.
with my wife and the
Marquis.
Lady A., I have the honour
to present my respects to
you.- How did you enjoy
Sourself in Italy ? Did you
ke the country?
Yes, extremely. We were
there three months without
being dull for a Single
moment. I could have
stayed there a year.
Let ns sit down ; the supper
- is getting cold. We can
talk at supper.
Sit here beside my wife.
And you, Sir, here oetween
the lady and me.
I shall be very well placed
here opposite the Coun-
tess.
Will you allow me to help
you to some vermicelli.
No, thank you. I ate it
so good in Italy, that I
do not choose to run the
risk of eating it bad in
France.
Yes, that is true, vermicelli
(farinaoeous food) isexcel-
lent in Italy.
I will thank you for a little
of that fried fish.
It is excellent.
Das Abendessen.
Ben mit meiner Frau und
dem Herrn Marquis.
Gnädige Frau, ich habe die
Ehre, Ihnen mein gehor-
samstes Compliment zu
machen. Haben Sie sich
in Italien amüsirt? Gefiel
Ihnen das Land?
Ja, mein Herr, ausserordent-
lich. Wir waren drei Mo-
nate dort, ohne nur einen
Augenblick Langeweile zu
haben. Ich hätte ein Jahr
dort wohnen können.
Lassen Sie uns Platz neh-
men; das Essen wird kalt.
Wir können beim Essen
plaudern.
Setzen Sie sich neben meine
Frau. Und Sie, hier zwi-
schen die gnädige Frau
und mich.
Ich werde hier sehr gut
sitzen, der Frau, Gräfin
gegenüber.
Erlauben Sie, dass ich mir
die Ehre gebe, Ihnen von
diesen Nudeln vorzulegen.
Ich danke recht sehr, mein
Herr. Ich habe sie in Ita-
lien so gut gegessen, dass
ich mich m Frankreich
nicht der Gefahr aussetzen
mag, sie schlecht zu es-
sen.
Ja, das ist wahr; die Mehl-
speisen sind vortrefflich in
Italien.
Dürfte ich mir etwas von den
Backfischen ausbitten?
Sie sind vortrefflich.
/
253
Le souper.
femme et avec monsieur
le inarquis.
Madame, j'ai Fhonneur de
vous präsenter mes re-
ßpects. Vous etes vous
amusße en Italie? Cepäys
vous a-t-il plu?
Oui, monsieur, infiniinent.
Nous y avons passe* trois
mois sans nous ennuyer
un seul instant. J'aurais
voulu y demeurer un an.
Biettons -nous ä table; le
souper se refroidit. Nous
parferons en soupant.
Monsieur, ici, ici ä cöte* de
mon epouse. Et vous,
monsieur, ici, entre ma-
dame et moi.
Je serai tres bien ici, vis-
a-vis de madame la com-
tesse.
Voulez-vous que j'aie llion-
neur de vous servir du
vermicelle.
Non, monsieur, je vous re-
mercie. «Ten ai mangä de
si bon en Italie, que je
ne veux pas risquer d'en
manger de mauvais en
France.
Oui, c'est vrai; les pätes
sont excellentes en- Italie.
Je vous demanderai un peu
de cette friture.
Elle est exeellente.
La cena.
glie, e col signor mai
chese.
Signora, ho Fonore di rive-
rirla. Come si e divertita
in Italia? L'e piaciuto quel
paese?
SI, signore, moltissimo. Vi
abbiamo passato tre mesi
senza mai tediarci un sol
momento. Ci avrei volüto
stare un anno. N
Mettiamoci a tavola ; la cena
vien fredda. Discorrere-
mo nel cenare.
Signore, qui, qui, accanto a
mia mogHe. E lei, signore,
qui, fra la signora e me.
Io starö benissimo qui, in
faccia alla signora con-
tessa.
Vuole che abbia Fonore di
servirle de' vermicelli.
No, signore, la ringrazio
Ne ho mangiato de' cosl
buoni in Italia, che non
voglio andar a rischio di
mangiarne de* cattivi in
Francia.
Si, e vero; le paste sono
buonissime in Italia.
Favorisca di darmi un po'
di quel fritto.
Egli e stupendo.
Supper.
254
Das Abendessen.'
Give me something to drink.
What wine do you choose?
Give us a bottle of Burgundy.
My neighbour and I will
easily finish it; it will not
be too much. Give me a
Elate. Madam, will you
ave some of this ragout?
Will you have some sauee?
But very little, Sir; you are
very kind. This ragout is
very good.
Shall I help you to some of
this endive? It is very
good.
Not any, Ithankyou. What
is there in that other dish
near you?
Hiey are haricots. Will you
have some?
No, I thank you. I will eat
a mutton-cutlet.
Will you take a pigeon or
a quail?
Neither, thank you. Give me
some of that partridge, if
you please.
Taste this pie, Sir.
With pleasure. Some more
crust, if you please.
Who will take some hare?
Here is some of the back.
What is there in that dish
at the other end of the
table?
Geben Sie mir zu trinken..
Welchen Wein befehlen Sie?
Geben Sie uns eine Flasche
Burgunder." Mein Nach-
bar und ich werden leicht
damit fertig werden; es
wird nicht zu viel sein.
Geben Sie mir einen Teller.
Befehlen Sie von diesem
Ragout, Madame?
Wünschen Sie etwas Sauce?
Nur sehr wenig, mein Herr,
Sie sind sehr gütig. Dies
Ragout ist sehr gut.
Soll ich Ihnen von diesen
Endivien etwas zukommen
lassen? Sie sind sehr gut.
Ich danke. Was enthält die
andere Schüssel neben Ih-
nen?
Es sind weisse Bohnen. Wün-
schen Sie davon?
Nein, ich danke Ihnen. leb
will ein Hammelcotelett
essen. -
Wünschen Sie eine Taube
oder eine Wachtel?
Ich danke für beide. Haben
Sie aber die Güte, mir
etwas von dem Feldhuhn
zu geben.
Kosten Sie von dieser Pa-
stete.
Mit Vergnügen. Etwas «ehr
Kruste, wenn ich bitten,
darf.
Wer befiehlt Hasen? Hier
ist vom Rückenstücke.
Was ist das in der Sohüs
sei am andern Ende der
Tafel?
/
255
Le souper.
Donnez-moi ä boire.
Quel vin demandez-vous?
Donnez-nous une bouteille
de Bourgogne. Mon voi-
sin et moi nous en vien-
drons bien ä bout; ce ne
sera pas trop. Donnez-
moi une assiette. Madame,
voulez-vous de ceragoüt?
Voulez-vous de la sauce?
Tant Boit peu, monsieur;
vous etes bien honn&e. II
est fort bon, ce ragoüt.
Vons servirai-je de la Chi-
coree? Elle est fort bonne.
Je vous remercie. Qu'est-ce
qu'il y a dans cet autre
plat, pres de vous?
Ce sont des haricots. En
voulez-vous?
Non, monsieur, je vous re-
mercie. Je mangerai une
cötelette de mouton.
Voulez-vous, monsieur, un
pigeonneau ou une caille?
Je vous remercie. Donnez-
moi, s'il vous platt, un
peu de cette perdrix.
Goütez de ce päte", mon-
sieur.
Avec plaisir. Encore un peu
de croüte, s'il vous platt.
Qui est-ce qui demande du
lievre? Voici du räble.
Qu'est-ce qu'il y a dans ce
plat & l'autre bout de la
table?
La eena.
Datemi da bere.
Che vino comanda?
Dateci una bottiglia di vino
di Borgogna. Io ed il mio
vicino la beremo sicüro;
non sara troppo. Datemi
un tondo. Vuole di quest'
intingolo. signora?
Vuole deir umido?
Un tantino, signore; ella e
molto cortese. Egli e ot-
timo quest' intingolo.
Posso servirte un t poco di
questa indivia? Ebuonis-
sima.
Mille grazie. Che cosa c'e
in codesto altro piatto vi-
cino a lei?
Sono fagiuoli. Ne vuol ella?
No, signore; la ringrazio.
Voglio mangiare una co-
sterella di castrato.
Vuole un piccioncino, op-
pure una quaglia?
Grazie. Favorisca di darmi
un poco di codesta per-
nice.
Assaggi di questo pasticcio.
Con piacere. Ancora un po'
di crosta, ia prego.
Chi dimanda del lepre? Ecco
del lombo.
Che cosa c'e in quel piatto
all' altro capo della men-
sa?
256
Sapper.
Das Abendessen.
It must be roast beef.
Will you take some spinage?
I have no more appetite.
Walter, give me od, vine-
gar, salt, and pepper to
dress thia salad.
You must bring us also two
bottles of Bordeaux, and
a bottle of sparkling Cham-
pagne.
Pray, Sir, what is there in
that flask covered with
straw before you?
It is a liqueur; it is mara-
schino.
Excuse me for tasting it be-
fore you.
Never mind that.
Waiter, go and fetch a cork-
crew, and draw this bottle
of Champagne.
Drink it quiek, for it is very
much up.
Take it, I beg you. I have
just been drinkin^ a glass
of Bordeaux , it is excel-
lent.
Quick, quiek, pass it to your
neighbour on your right.
John, place that dish near
me, that I may carve the
fowl.
It looks well ; ifc is very ten-
der; but it is a littfe too
fat
Es muss Ochsenbraten sein.
Wünschen Sie etwas Spinat?
Ich habe keinenAppetit mehr.
Kellner, geben Sie mir Oel,
Essig, Salz und Pfeffer,
um diesen Salat anzuma-
chen.
Bringen Sie uns auch zwei
Flaschen Bordeaux, und
eine Flasche moussirenden
Champagner.
Was ist in der mit Stroh'
umflochtenen Flasche vor
Ihnen?
Es ist Liqueur; es ist Mara-
schino.
Entschuldigen Sie, dass ich
davon vor Ihnen koste.
Lassen Sie sich nicht stören.
Kellner , holen Sie einen
Pfropfenzieher und Öffnen
Sie diese Flasche Cham-
pagner.
Trinken Sie schnell , er
schäumt sehr.
Ich bitte, nehmen Sie. Ich
habe eben ein Glas Bor-
deaux getrunken; er ist
vortrefflich.
Schnell, schnell, geben Sie
es Ihrem Nachbar zur
Rechten.
Johann,setzen Sie jene Schüs-
sel vor mich, damit ich das
Huhn zerlegen kann.
Es siebt gut aus; es ist sehr
zart; es ist aber etwas zu
fett
/
257
Le souper.
Cest sano doute du boeuf
röti.
Souhaitez-vous des epi-
nards?
Je n'ai plus faim.
Garcon, donnez-moi Fhuile,
le vinaigre, le sei, et le
poivre pour assaisonner
cette salade.
Vous nous donnerez aussi
deux bouteilles de Bor-
deaux et une bouteille de
Champagne mousseux.
Qu'y a-jt-il dans cette bou-
teille empaillße qui est de-
vant vous, monsieur?
Cest de la liqueur; c'est du
marasquin.
Excusez si je le goÜte avant
vous.
Faites toujours.
Garcon, allez chercher un
tire-bouchon, et de*bou-
chez cette bouteille de
Champagne.
ßuvez vite, il est bien pe*til-
lant.
Pour vous , madame. Je
viens de boire un verre
de Bordeaux; il est ex-
cellent.
Vite, vite, passez-le a votre
voisin de droite.
Jean, approchez-moi ce plat,
que je döcoupe cette pou-
larde.
Elle a bonne mine: eile est
bien tendre; mais eile est
un peu trop grasse.
La eena.
Sara bue arrosto.
Vuole un poco di spinaci?
Non ho piü fame.
Cameriere , datemi Folio,
l'aceto , il sale , e il pepe,
per condire l'insalata.
Ci darete anco due bottiglie
di vino di Bordö, ed una
bottiglia di vino di Sciam-
pagna spumeggiante.
Che cosa c e in codesto fiasco
innanzi a lei, signore?
6 rosolio; e maraschino.
Scusi se lo assaggio prima
di lei.
Faccia pure.
Cameriere, andate a pren-
dere un tiraturacciolo , e
sturate questa bottiglia di
vino di Sciampagna.
Signore, lo beva subito ; egli
e zampillante assai.
Per se stessa, signora. Io
ho bevuto ora un bicchiere
di Bordö; ch' e delizioso.
Presto, presto, lo passi al
suo vicino a destra.
Giovanni, accostatemi quel
piatto, ch' io trinci quella
pollastra.
Ella ha bei colore: e molto
tenera; ma e un po* trop-
po grassa.
258
bilppet.
D*u Abendessen.
Do you prefer a leg or a
wing?
It is the sauie to me.
Give ine a part of the wing.
And you, Sir, what will yeu
take?
Give me half of the back.
I will squeeze a little le-
mon-juice on it. Give me
soine wine and some bread.
Take some salad; it is veiy
good, and the oil is ex-
cellent.
No, thank you, 1 never eat
it. I would rather have
the half of a pigeon.
I will give youawhole one,
hold your plate; you can
eat it all.
What will you eat, Sir?
You are very kind, nothing
at present.
John, snuff the candles, and
give me the oil. What is
that you are bringing?
A pike, which was swimming
in the river five hours ago.
It is not badly dressed.
It is very fresh.
You like fish, Sir?
Yes, very much.
Ziehen Sie einen Flügel oder
einen Schenkel vor?
Es ist mir ganz gleich.
Geben Sie mir ein kleines
Stückchen vom Flügel.
Und Sie, mein Herr, was
wünschen Sie?
Geben Sie mir die Hälfte
vom Hintertheile. Ich will
etwas Oitronensaft darauf
träufeln. Geben Sie mir
etwas Wein und etwas
Brod.
Nehmen Sie etwas Salat; er
ist sehr gut, und das Oel
ist vortrefflich.
Ich danke Ihnen; ich esse
nie davon. Geben Sie mir
lieber eine halbe Taube.
Ich werde Ihnen eine ganze
geben; reichen Sie mir
Ihren Teller; Sie werden
sie schon verzehren.
Was essen Sie, Herr N.?
Sie sind sehr gütig; für den
Augenblick danke ich für
Alles.
Johann, putzen Sie die Lich-
ter, und geben Sie mir
das Oel. Was bringen
Sie da?
Einen Hecht, der^ vor fünf
Stunden noch im Flusse
schwamm.
Er ist nicht übel zubereitet.
Er ist ganz frisch.
Lieben Sie Fisch, Herr N.?
Ja wohl, sehr«
259
-MfcwJI^MiJ i»liilii» **
"*i x Y if~ ' * -
Le loaper.
Madame, aimez-vous mieux
l'aile ou la cuisse?
Cela m'est egal.
Donnez-moi un petit mor-
ceau de Taller
Et vous, monsieur, que sou-
haitez-vous?
Donnez-moi la moitie* du
croupion. Je l'arroserai
avec un peu de jus de
citron. Donnez-moi ä boire
et du pain.
Monsieur, prenez de la sa-
lade; eile est bien bonne,
et l'huile est excellente.
Non, madame, je vous re-
mercie; je n'en mange ja-
mais. Donnez-moi plutöt
la moittö d'un pigeon.
Je vous en donnerai un en-
tier; tendez votse assiette;
vous le mangerez bien.
Monsieur , que mangerez-
vous ?
Vous etes bien bonne, ma-
dame; rien pour le mo-
ment.
Jean, mouchez les chandel-
les, et donnez-moi l'hui-
lier. Qu'est-ce que vous
apportez?
Un brochet qui nageait en-
core dans la riviere il y
a cinq heures.
II n'est pas mal assaisonnä.
Jl est bien frais.
Monsieur, vous aimez le
poisson?
Qui, madame, beaucoup
Lu cena.
Signora, le piace piü Tala o
la coscia?
Per me e lo stesso.
Mi dia un tantino deü' ala.
Edella, signore, che brama?
Favorisca di darmi la meta
del groppone. Lobagnerö
con sugo di limone. Da-
temi da bere e del pane.
Signore, pigli dell* insalata;
e molto buona, e Folio e
delicato.
No, signora, -la ringrazio;
non ne mangio mai. Mi
dia piuttosto la meta d'un
piccione.
Gliene dar6 un intero ; porga
il tondo; ella lo mangerä
bene.
Signore, che cosa vuol man-
giare?
Ella e molto cortese, signora ;
niente per adesso.
Giovanni, smoccolate le can-
dele, e date qua l'utello.
Che cosa portate?
Un luccio, che guizzava cin-
que ore fa nel fiume.
Non e mal condito.
Egli e molto fresco.
Signore, le piace il pescel
Sl, signora, moltissimo.
260
Suppe?.
■>
Allow me to have the hon-
our of helping you.
And you, Mr. N., will you
taste it?
No, I thank you; I have
eaten enougn; I have no
more appetite.
Will nobody eat anything
more?
Take away, and give us the
dessert.
Whatlgrapesalready? They
cannot be ripe. They are
qnite green.
Mrs. N., taste this apricot-
jam; it is very good.
No; I will eat a peach, if
they are ripe.
They are excellent; they
are sweet and juicy.
Will you have nothing more,
gentlemen?
Have vou made a good sup-
per?
Yes, yes; we are perfectly
satisfied.
You came rather late, gentle-
men. I beg von to excuse
me ; if I had had a little
more time, I should have
served you better.
You have served üb very
weil
Gentlemen, I wish you a
very good night
Good night, landlord.
Dm, AbradMwen.
Erlauben Sie, dass ich mir
die Ehre gebe, Ihnen vor-
zulegen.
Und Sie, Herr N., wollen Sie
auch davon versuchen?
Hein, ich danke, ich habe
genug gegessen; ich habe
keinen Hunger mehr.
Befiehlt Niemand mehr zu
essen?
Nehmen Sie ab, und geben
Sie uns das Bessert.
Wie! schon Trauben? Sie
können noch nicht reif sein.
Sie sind noch ganz grün.
Versuchen Sie diese einge-
machten Aprikosen, Frau
N., sie sind sehr gut.
Nein; ich werde eine Pfir-
siche essen, wenn sie reif
sind.
Sie sind ausgezeichnet; sie
sind weich und saftig.
Befehlen Sie nichts mehr,
meine Herren?
Haben Sie gut zu Nacht ge-
gessen?
Ja, ja; wir sind vollkommen
befriedigt.
Sie sind etwas epät gekom-
men, meine Herren. Ich
bitte Sie, mich zu ent-
schuldigen; wenn ich et-
was mehr Zeit gehabt hät-
te, würde ich Sie besser
bedient haben.
Sie haben uns sehr gut be-
dient.
Meine Herren, ich wünsche
Ihnen eine gute Nacht
Gute Nacht, Herr Wirth.
261
Le soaper.
± _ — i -i - ■ —
Permettez que j'aie Uhon-
neur de von» servir.
Et vous, monsieur, en vou->
lez-vous goftter?
Je vous remercie; j'ai mange"
snffisamment; je n'ai plus
faim.
Personne ne mange plus?
Desservez, et donnez-nous
le dessert.
Gommentl deja du raisin?
II ne doit pas Stre mür.
H est encore tout vert.
Goütez, madame, de cette
marmelade d'abricots; eile
est tres bonne/
Non; je mangerai unepßche,
si elles sont müres.
Elles sont exquises; elles
sont douces et juteuses.
Ne voulez-vous plus rien,
messieurs?
Avez-vous bien soup6?
Oui, oui; nous sommes
plemement satisfaits.
Vous etes arriväs un peu
tard, messieurs. Je vous
prie de m'excuser; si j'a-
vais- eu un peu plus de
temps, je vous aurais mieux
servL
Von» nous avez tres bien
servi.
Messieurs, je vous souhaite
une bonne nuit«
Bon aoir, monsieur notre böte.
La cexuL
fermetta che abbia l'onore
di servirla.
Ed ella, signore, ne vuol
gustare?
No, mille grazie; ho man-
giato abbastanza; non ho
piü fame.
Nessuno mangia piü?
Levate i piatti, e dateci le
frutta.
Come! giä delT uva? Non
dev' essere matura. E an-
cora verde.
Gusti, signora, di queste con-
serve d'albicocche ; sono
buonissime.
No; mangerö una pesca, se
sono mature.
Sono squisite; sono dolci,
ed hanno molto sugo.
Non comandano piü niente,
signori?
Hanno cenato bene?
Si, si; siamo pienamente
soddisfatti.
Essi sono arrivati un poco
tardi. Compatrranno , se
la scarsita del tempo non
mi ha permesso di servirle
meglio.
Ci avete servito benissimo.
Feücissima notte a loro si-
gnori.
Buona sera, signor oste.
1
262
The master, before getting np.
Der Herr vor dem Aufstehen.
Let tis play a garae at pi-
quet, that we may not go
to bed with a füll sto-
mach.
Waiter, bring cards.
For my part, I shall go to
bed. I wish you much
pleasure.
I wish you good night. I
hope you will sleep well.
We shall see you again to-
morrow before we set off.
The matter, before getting up.
(see p. 180.)
Peter, what o'clock is it?
It is past eight, Sir.
What! eight? why do you
come to my room so late?
You told me last night not
to come before nine.
Yes, it is true; now I re-
collect. It was very late
when I went to bed.
Will you get up now, Sir?
Yes; draw back the eur-
tains, make a fire, and
warm some water for me
to wash with.
Will you shave to-day, Sir?
No, I shaved yesterday, and
Lassen Sie uns eine Partie
Piquet machen, um nicht
, mit vollem Magen zu Bette
zu gehen.
Kellner, bringen Sie Karten.
Was mich betrifft, so werde
ich zu Bette gehen. Ich
wünsche viel Vergnügen.
Ich wünsche Ihnen gute
Nacht. Ich hoffe, Sie wer-
den gut schlafen.
Wir werden Sie morgen früh
vor der Abreise wieder
sehen,
Der Herr vor dem Aufstehen.
(siehe S. 180.)
Peter, wie viel Uhr ist es?
Es ist acht vorbei, -Herr.
Wie! acht? Warum kom-
men Sie so spät in mein
Zimmer?
Sie sagten mir gestern Abend,
ich solle nicht vor neun
Uhr kommen.
Ja, das ist wahr, jetzt erin-
nere ich mich. Es war
sehr spät, als ich zu Bette
ging-
Wollen Sie jetzt aufstehen,
Herr?
Ja, ziehen Sie die Vorhänge
zurück, machen Sie Feuer
und wärmen Sie Wasser
zum Waschen.
Wollen Sie sich heute rasi-
ren, Herr?
Nein, ich habe mich gestern
263
Le maitre avant de se lever.
H padrone prima di levarsi.
Jouons une partie de piquet,
pour ne pas nous coacher
I estomac plein.
Garcon, donnez-nous an jea
de cartes.
Poor moi, je vais me coucher.
Je vous souhaite bien du
plaisir.
Je vous soahaite une bonne
nuit. Reposez-vous bien.
Nous vous reverrons demain
avant de partir.
Le maitre avant de se lever.
(▼oyet p. 181.)
Pierre, quelle heure est-il?
Monsieur, il est huit heures
passe*. .
Comment, huit heures ! pour-
quoi entrez-vous si tard
dans ma chambre?
Vous m'avez dit, hier au
soir, de ne pas entrer avant
neuf heures.
Oui, c'est vrai, ä präsent je
m'en souviens. II 6tait
bien tard quand je me
suis couchä.
Monsieur, allez-vous vous
lever ä präsent?
Oui; tirez les rideaux, faites
du feu, et faites chauffer
de Feau pour me laver.
Monsieur se fait-il la barbe
aujourdliui?
Non; je me suis rase hier,
Giuochiamo una partita di
picohetto, per non inet-
terci in letto collo stomaco
pieno.
Cameriere, portateci un maz-
zo di carte.
Io per me, me ne vo a dor-
mire. Stiano allegri.
Vi auguro una buona notte.
Riposate bene.
Ci vedremo dimani prima di
partire.
II padrone prima di levarsi.
(redi p. 181.)
Pietro, che Dra e?
Sono le otto passate, Signore.
Come, le otto! perche siete
entrato cosi tardi nella mia
stanza?
Ella mi disse, jeri sera, di
non entrare prima delle
nove.
Si, e vero; ora mene ricor-
do. Quando mi sono co-
ricato, era molto tardi.
Signore, vuor ella levarsi
adesso?
SI ; tirate le cortine, fate del
fuoco e fate scaldaredeir
acqua da lavarmi.
Si fa la barba oggi?
No, mela sono fatta ieri > e
264
Tke master, before getting np.
shall not shave again tili
to-morrow. You know I
generally shave only every
other day.
What eoat will you put on
to-day?
The one. I had on the day
before yesterday; butyou
must brush it well.
Will you have boots or
shoes?
What kind of weather is it?
Bad weather, Sir; itrains.
Then give me my boots, as
the streets must be öürty.
Will you have your dressing
-gown?
Yes, give it me, and my
drawers and stockings.
What stockings would you
like? silk or cotton?
You must give me cotton-
stockings to wear with
my boots, and kerseymere
trowsers.
Will you haveaclean shirt?
Certainly, and a cleanneck-
cloth too.
Where are my Slippers?
They are near your bed.
Now I think of it, did you
take the letter I gave you
to Mrs. N. yesterday even-
Der Herr tot dem Aufätehen.
rasirt, und werde mich
morgen erst wieder rasi-
ren. Sie wissen^ dass ich
mich gewöhnlich einen Tag
um den andern rasire.
Welchen Eock wollen Sie
heute anziehen?
Den, welchen ich vorgestern
anhatte; Sie müssen ihn
ordentlich «ausbürsten.
Wollen Sie •» Stiefel oder
Schuhe?
Wie ist das Wetter?
Es ist schlechtes Wetter,
Herr; es regnet. -
Dann geben Sie mir meine
Stiefel, da die Strassen
schmutzig sein werden.
Wollen Sie Ihren Schlaf-
rock?
Ja, geben Sie ihn her, und
auch meine Unterhosen
und Strumpfe.
Was für Strümpfe betonten
Sie ? seidene oder baum-
wollene ?
Sie müssen mir baumwolle-
ne Strümpfe geben, um sie
in den Stiefeln zu tragen,
und Kasimirhosen.
Wollen Sie ein reflies Hemd?
Gewiss, und auch ein reines
Halstuch.
Wo sind meine Pantoffeln?
Sie stehen bei ihrem Bette.
Da fallt mir ein: haben Sie
den Brief, den' ich Ihnen
gestern Abend gab, zu
Frau N. gebracht?
/
265
Le mafftre nvant de se tarer.
II padrone prima di levafrsi
et je ne me raserai que
demain. Vous savez que
je ne me rase ordinaire-
ment que tons les deux
jours.
Qael habit mettrez-vous au-
jourdliui?
Celui que j'avais avant-hier;
mais il fout bien le bros-
ser.
ifettrez-vo*s des bottes ou
des souliers?
Quel temps fait-il?
H fait mauvais temps, mon-
sieur; il pleut.
Alors aonnez-moi mes bot-
tes ; le» nies doivent etre
sales.
Voulez-vous votre robe de
chambre?
Oui, donnez-la moi, et don-
nez-moi aussi mes cale-
cons et mes bas*
Quels bas souhaitez-vous?
voulez-vous des bas de
soie ou.des bas decoton?
Donnez-moi des bas de co-
ton pour mettre dans mes
bottes, et un pantalon de
Casimir.
Voulez-vous une chemise
blanche?
Oui, sans doute; et vous me
donnerez aussi une cra-
vate blanche,
öü sont mes pantoufles?
Elles sont pres de votre lit.
A propos! avez-vous porte"
ä madame N. la lettre que
je vous ai dornige hier au
soir?
non mela farö che dimani.
Sapete che solitamente nön
mi fo la barba se non un *
giorno si e Faltro no.
Che abito mettera oggi?
Quello che aveva jeri Faltro;
ma bisogna spazzolarlo
bene.
Si mette gli stivali o le
scarpe?
Che tempo fa?
Fa cattivo tempo, signore;
piove.
Allora datemi gli stivali,
perche saranno sporche le
strade.
Vuole la veste da camera?
Si, datemel», e datemi an-
cora le mutande, e le calze.
Che calze desideraavere? vuo-
le delle ealzette di seta op-
pure delle calze di cotone?
Mi darete delle calze di bam-
bagia per mettere cogli
stivali, ed un pajo di pan-
taloni di casimiro.
Vuor ella una camicia di
bucato ?
SI, certo ; e mi darete anche
una cravatta netta.
Dove sono le mie pianelle?
Sono vicine al letto.
Ora che mi ricordol aVete
portato alla signora N.
quella lettera che vi diedi
jeri sera?
266
Witt » washerwoman.
Yes, Sir.
To whom did you give it?
To her inaid, who told me
to come for an answer be-
fore twelve.
Very good.
Has the washerwoman
brought my linen?
No, Sir, not yet; bui she
will bring it to-day.
With a washerwoman.
Washing-Biü
Shirts.
Shifts.
Night-shirts or shifts.
Collars.
Cravats.
Waistcoats.
Flannel-waistcoats.
Stockings.
Silk stockings.
Socks.
Pockethandkerchiefs.
SUk-pockethandkerchiefs.
Drawers.
Trowsers.
Dressing gown.
G-loves.
Caps.
Night-caps.
Gown.
Petticoat
Flannel-petticoats.
Towels.
Coffs.
Mit einer Wtocheri*.
Ja wohl.^
Wein gaben Sie ihn?
Ihrer Kammerjungfer, die mir
sagte, ich möge vor zwölf
die Antwort abholen.
Das ist ganz gut.
Hat die Wäscherin meine
Wäsche gebracht?
Nein, Herr, noch nicht, sie
wird sie aber heute brin-
gen.
Hit einer Wäscherin.
Waschzettel,
Mannshemden.
Frauenhemden.
Nachthemden.
Kragen.
Halsbinden.
Westen.
Flanell-Unterwesten .
Strümpfe.
Seidene Strümpfe.
Socken.
Taschentücher.
Seidene Schnupftücher
Unterhosen.
Hosen.
Morgenrock.
Handschuhe.
Hauben.
Nachtmützen.
Bock.
Unterrock.
Wollene Unterröcke.
Handtücher.
Manschetten.
267
Tour parier a- 1» Manch!«««»«.
Oüi, monsienr.
A qui l'avez-vous remise?
A sa femme de chambre qui
m'a dit de venir chercher
la reponse avant midi.
C'est tres bien.
La blanchisseuse a-t-elie ap-
porte" mon linge?
Non, monsieur, pas encore;
mais eile doit Tapporter
aujourdlmi.
Ponr parier a la blanohisseuse.
Note de linge ä blanchir.
Chemises dliomme.
Chemises de femme.
Chemises de nnit
Cols.
Cravates.
Gilets.
Gilets de flanelle.
Bas.
Bas de soie.
Chaussettes.
Mouchoirs de poche.
Foulards.
Calecons.
Pantalons.
Peignoir.
Gants.
Bonnets.
Bonnets de nuit.
Robe
Jupon.
Jupons de laine.
Essuie-mains.
Manchettes.
Per parlare colla lavandaja.
Si, signore.
A chi Favete consegnata?
Alla di lei cameriera, la quäle
mi ha detto di andare per
la risposta prima di mezzo
giorno.
Non occorr* altro.
Ha portato la lavandaja la
mia biancheria?
No, signore, non ancora; ella
deve portarla oggi.
Per parlare colla lavandaja.
Nota de* pannüini da im-
bianchire.
Camicie da nomo.
Camicie da donna,
Camicie da notte.
Collari, collarini.
Cravatte.
Camiciole, corpetti.
Sottocorpetti di flanella.
Calzette.
Calzette di seta.
ScappinL
Fazzoletti da naso.
Fazzoletti da naso di seta.
Mntande.
Pantaloni.
Accapatojo.
Goanti.
Berrette.
Berrette da notte.
Gonnella.
Sottana, sottoveste
Sottane di lana.
Asciugamani.
Manichini.
(
268
Witt a washerwonuu».
Mit einer Wäscherin.
Sleeves.
Äermel.
Clothes-bag.
Reisesack.
Staya.
Schnürleiber.
ShawL
Shawl.
Aprons.
Schürzen.
Veil.
Schleier.
Laces.
Spitzen.
1
Are you the laundress of the
house?
Please to return this linen
on Thursday evening with-
ont fail at 7 o'clock punct-
ually, as I start immedi-
ately after.
Shalllcount the things over
to you?
You must also get my stock-
ings mended.
Well, you have come at last!
You were to have brought
me my linen three days
ago.
You are never punctual> and
have always very bad ex-
cuses to give. Let me see
if my linen is white.
Look at it, it is very white,
and well ironed.
No ; the Shirts are too blue,
and are not well enough
ironed. They should be
as white as snow, and the
plaits mach finer.
I beg you not to boil my
linen too much, and espe-
cially not to leave it too
Sind Sie die Wäscherin des
Hauses?
Bringen Sie mir diese Wä-
sche jedenfalls am Don-
nerstag Abend um 7 Uhr
pünktlich zurück, weü ich
gleich darauf abreise.
Soll ich Ihnen die Wäsche
vorzählen?
Sie müssen auch meine
Strümpfe stopfen.
So, da kommen Sie endlich !
Sie hätten mir meine Wä-
sche schon vor drei Tagen
bringen sollen.
Sie sind nie pünktlich und
haben stets sehr schlechte
Entschuldigungen. Lassen
Sie mich sehen, ob meine
Wäsche weiss ist.
Betrachten Sie sie, sie ist
sehr weiss und gut ge-
bügelt.
Nein; die Hemden sind zu
blau und nicht gut genug
gebügelt. Sie sollten so
weiss wie Schnee sein,
und viel zierlicher ge-
fältelt.
Ich bitte Sie, meine Wäsche
nicht zu sehr zu brühen,
und besonders sie nicht
tf.-
«00
Pour parier » la ttlanohisseiiBe.
i
Per parlare eoUa lavandaja.
Manches»
Maniehi.
Sac de nuit.
Sacco per abitL
Corsets.
Basti.
Chäle.
Sciallo.
Tabliers.
Grembiali.
Voile.
Velo.
Dentelles.
Merletti.
Etes-vous la blanchisseuse
de la maison?
Bapportez-moi ce lin^e en
tout cas pour jendi soir
a 7 heures precises, parce
que je pars aussitöt apres.
Faut-il vous le compter?
\\ faudra aussi raccommoder
mes bas.
Vöila enfin que vous arri-
vez! Vous deviez m'ap-
porter mon linge ü y a
trois jaurs.
Vous ngtes jainais exacte;
et vous avez toujours de
tres mauvaises excuses.
Voyons, si mon linge est
blaue.
Voyez, monsieur, votre linge
est tres blaue et bien re-
pass£.
Non; mes chemises sont
trpp bleues, et elles ne
sont pas assez bien repas-
sees. Je les veux d'un
blanc de neige, et plus
soigneusement plissäes.
Je vous prie de ne pas faire
• trop bouillir mon linge,
surtout de ne pas le lais-
Siete voi la lavandaja di
casa?
Siate puntuale nel riportar-
mi la biancheria giovedl
sera alle ore 7 , poiehe
parto subito dopo.
Debbo contarvi la bianche-
ria?
Bisognera anche raeconciar-
mi le calzette.
Finalmente siete venuta!
Dovevate recarmi la mia
biancheria tre giorni fa.
Voi non siete mai puntuale
e sempre allegate delle
pessime scuse. Vediamo,
se sono bianchi i miei pan-
nilinL
Osservi, signore, tutta la sua
bianchena e bianchissima,
e bene stirata.
No; le camice sono troppo
turchine, e non sono sti-
rate bene abbastanza. Vo-
glio che sieno (blanche)
come la neve, e le pieghe
piü minute.
Vi prego di non far bollire
lungamente i miei panni-
lini, principalmente di non
f
270
The Bhoemaker.
^
long wet, before it is iron-
ed, as that ruins it; and
to be more punctual in
bringrag it home.
1 will do all I can, Sir, to
make you satdesfied with
me. Do you give out jtour
dirty linen to-day?
No , come and fetch it to-
morrow, and at the same
time bring your bill, and
I will pay it
The shoemaker.
See who is there; I think
somebody is knocking.
It is your shoemaker.
Let hiin come in.
Sir, I am come to receive
your Orders.
1 have neither shoes, nor
boots left. You inust take
my measure, for the last
boots you made me were
too tight and hurt me.
Very well, Sir, I shall make
tnem easier.
You must take my measure,
and make me four pair
of puinps, an4 two pair
Der Schuhmacher.
zu lange feucht stehen zu
lassen, bevor sie gebügelt
wird, denn das verdirbt
sie; dann aber wollen Sie
auch pünktlicher in der
Ablieferung sein.
Ich werde thun, was ich
kann, um Sie zufrieden zu
stellen. Geben Sie heute
Ihre schmutzige Wäsche
heraus?
Nein, kommen Sie morgen
und suchen Sie sie aus,
und bringen Sie zugleich
Ihre Rechnung mit; ich
werde sie bezahlen.
Der Schuhmacher.
Sehen Sie, wer da ist; ich
glaube, es klopft Jemand.
Es ist Ihr Schuhmacher.
Lassen Sie ihn hereinkom-
men.
Mein Herr, ich bin gekom-
men, Ihre Befehle zu ho-
len.
Ich habe weder Schuhe noch
Stiefel mehr. Sie müssen
mir Maass nehmen, denn
die letzten Stiefel, die Sie
mir gemacht haben, wa-
ren zu eng und drückten
mich.
Sehr wohl, mein Herr, ich
werde sie weiter machen.
Nehmen Sie mir Maass und
machen Sie mir vier Paar
"Tanzschuhe und zwei Paar
271
Le cordönnier.
*m+mm
II calzolajo.
ser trop long-temps mouil-
16 avaiit de le repasser,
parce que cela Fahime ; et
puis detre plus exacte ä
me le rapporter.
Je ferai, monsieur, tous mes
efforts pour que vous soyez
content de moi. Donnez-
vous votre linge sale au-
jourdliui?
Non, venez le chercher de-
main, vous apporterez en
meme-teinps votre me-
moire, et je vous paierai.
Le oordonnier.
Voyez qui est-la ; il me sem-
ble qu'on trappe.
Monsieur, c'est votre cor-
donnier.
Faites-le entrer.
Monsieur, je viens recevoir
vos ordres.
Je n'ai plus de souliers ni
de bottes. II faut me pren-
dre mesure, parce que les
dernieres bottes que vous
m'avez faites 6taient trop
etroites, et me blessaient.
Bien volontiere, monsieur;
ie les ferai un peu plus
larges.
Vous allez me prendre me-
sure , et vous me ferez
quatre pairea d'escarpins,
lasciarli troppo a lungo
bagnati, prima di stirarü,
perche si guastano; e di
essere piü puntuale a por-
tarmeli.
Far6 ogni Sforza affinche
vossignoria sia contenta di
me. Vuol' ella darmi oggi
i panni sporchi?
No, verrete a prenderü di-
mani, recherete con voi il
conto, e vi pagherö.
II oalzolajo.
Vedete chi e; mi pare che
picchiano.
Signore, e il suo calzolajo.
Fatelo entrare.
Signore, sono venuto per ri-
cevere i suoi comandL
Non. ho piü ne scarpe, ne
stivali. Bisogna che mi
prendiate la misura, per-
che gli Ultimi stivali, che
mi avete fatti, erano trop-
po stretti, e mi facevano
male.
Molto volentieri, signore; li
farö un poco piü larghi.
Prendetemi la misura, e mi
farete quattro paja di scar-
pini, e due paja di scarpe.
272
The Shoemaker.
of shpes. I wish the sole
of the shoes to be rather
thick, the upper-leather
fine and of good quality,
and take care the seam
does not show.
Do you wish the pumps to
be pointed?
On the contrary, both pumps
and ßhoes must be Square.
And how do you wish the
boots to be made?
In the fashion, not with high
heels.
The last time I took your
measure, you told me you
wished me to make you
a pair of half-boots.
It is true; I had quite for-
gotten it. You may make
me two pair of half-boots
to wear with my panta-
loons; but take care they
are not too tight upon the
insjep ; let the boots espe-
cially be rather easy in
that part.
If you wish your boots to
nt exactly and not to hurt
you, you should have a
last of your own.
My boots and shoes must
be neither wide nor tight»
neither too long nor too
Short. I wish them to be
Der Schuhmacher.
andere Schuhe. Ich wün-
sche die Sohlen der letzte-
ren etwas dick, das Ober-
leder fein und von guter
Qualität; tragen Sie auch
Sorge, dass man die Naht
nicht sieht.
Wünschen Sie die Tanz-
schuhe spitz?
Im GegentheUe, sowohl die
Tanz- als die andern
Schuhe müssen stumpf
sein.
Und wie wollen Sie die Stie-
fel gemacht haben 7
Nach der Mode, nicht mit
hohen Absätzen.
Als ich Ihnen zuletzt das
Maass nahm, sagten Sie
mir, Sie wünschten ein
Paar Halbstiefel.
Das ist wahr, ich hatte es
ganz vergessen. Machen
Sie mir zwei Paar Halb-
stiefel, um s;e zu meinen
Pantalons zu tragen ; aber
sorgen Sie dafür, dass sie
nicht zu eng auf dem
Fusse sind; halten Sie sie
lieber etwas weit an die-
ser Stelle.
Wenn Sie wünschen, dass
Ihre Stiefel genau passen
und nicht drücken, so soll-
ten Sie sich ein Stiefelholz
anschaffen.
Meine Stiefel und Schuhe
müssen weder weit noch
enge, weder zu lang noch
zu kurz sein. loh wünsche,
273
Le cordonnler.
et deux paires de souliers.
Je veux qoe la semeile des
souliers soit un peu epaisse,
l'empeigne fine et de bonne
quatitä, et que Ton n'aper-
coive pas la trepointe.
Desirez-vous que les escar-
pins soient pointus? *
Au coritraire, je veux que
les escarpins, aussi bien
que les souliers, soient
carres.
Et les bottes, comment mon-
♦ sieur les desire-t-il?
A la mode, les talons bas.
La derniere fois que je vous
ai pris mesure, vous m'a-
vez dit que vous desi-
riez une paire de bot-
tines.
Oui, c'est vrai; je l'avais ou-
bli6. Vous me ferez deux
paires de bottines, pour
porter avec mes pantalons ;
mais ayez soin qu'elles ne
soient pas 6troites sur le
eoude - pied , surtout les
bottes; je les veux un peu
aisees a cet endroit.
Si vous voulez dtre bien
chaussä, mon sieur, et que
la chaussure ne vous blesse
pas, il faut que vous ayez
un embouchoir.
Je veux que mes chaussures
soient ni trop larges, ni
trop ätroites, ni trop lon-
gues, ni trop courtes. Je
II caUolajo.
Voglio che la suola delle
scarpe sia un poco grossa,
il tomajo sottile, e cu bno-
na qualita, e ehe non si
veda la eentina.
Li vuole appuntati gli scar-
pini?
Anzi voglio che gli scarpini,
come pure le scarpe, sie-
no spuntati.
£ gli stivali, come li desi-
dera, signore?
Alla lnoda, non coi tacchi
alti.
L'ultimavoltaquando le presi
misura, ella mi diese che
bramava, che le facessi
un pajo di stivaletti.
Si, e vero; l'aveva dimenti-
cato. Mi farete due paja
di stivaletti per portare
coi pantaloni; ma abbiate
cura che non sieno troppo
stretti sul collo del piede,
principalmente gli stivali,
li voglio un poco larghi
in quella parte.
S'ella vuoF essere calzata
bene, e che non le faccia
male la calzatura, e ne-
cessario ch'ella abbia una
forma.
Voglio che i miei calzamenti
sieno ne troppo larghi, ne
troppo stFetti, ne troppo
lunghi, ne troppo corti
274
The tailor.
Der Schneider.
quite easy, so that I may
not get corns.
[ shail serve you, Sir, as
you wish, and hope you
will be satisfied.
The tailor.
Who is knocking?
See whoitis. Openthedoor.
v It is your tailor.
Let him in.
Good morning to you; you
have kept me waiting long
enough.
I beg a thousand pardons;
but your clothes were not
finished.
Well : I will first try on my
nankeen pantaloons, and
afterwards my trowsers and
coat. But where are my
waistcoats?
They are not yet finished.
You shall have them to-
morrow without fall.
These pantaloons are too
tight and too short.
They are not worn now so
Wide and so long, as they
were a fortnight ago.
Is the fashion» changed al-
ready?
dass sie mir ganz bequem
sitzen, damit ich keine
Hühneraugen bekomme.
Ich werde Sie nach Wunsch
bedienen, mein Herr, und
hoffe, Sie werden mit mir
zufrieden sein.
Der Schneider.
Wer klopft?
Sehen Sie, wer da ist. Oeff-
nen Sie die Thiir.
Es ist Ihr Schneider.
Lassen Sie ihn herein kom-'
men.
Guten Morgen; Sie haben
lange auf sich warten las-
sen.
Ich bitte tausendmal um Ver-
zeihung; aber ihre Klei-
dungsstücke waren noch
nicht fertig.
Lassen Sie sehen: ich will .
zuerst meine Nankinghosen
anprobiren, dann meine an-
deren Hosen und meinen
Rock. Aber wo sind meine
Westen?
Sie sind noch nicht fertig.
Morgen werden Sie sie aber
unfehlbar bekommen.
Diese Hosen sind zu eng und
zu kurz. '
Sie werden jetzt nicht mehr
so weit und lang getra-
gen, wie vor vierzehn Ta-
gen.
Die Mode hat also schon
gewechselt?
275
Le tailleur.
II sarto.
veux etre ehäussä ä mon
aise, pour ne pas avoir de
cors.
Je vous servirai comme vous
le desirez, monsieur, et
j'espere que vous serez
• content.
Le tailleur.
Qui est-lä?
Voyez qul c'est. Ouvrez la
porte.
C'est votre tailleur.
Faites-le entrer.
Bon jour, vous vous 6tes
fait bien attendre.
Je vous deinande mille par-
dons; mais vos habits
n'6taient pas frais.
Voyons : je vais d'abord es-
sayer mon pantalon de
nankin; apres j'essayerai
mon autre pantalon et mon
habit. Et mes gilets, oü
sont-ils?
11s ne sont pas encore ache-
ves. Vous les aurez de-
main sans faute.
Ce pantalon est trop £troit
et trop court.
On ne les porte plus ni si
larges ni si longs comme
il y a quinze jours.
Est-ce que la mode en est
dejä ehangße?
Voglio essere calzatp co-
modamente. Non vogb'o
calli.
La servirö come comanda,
signore, e spero che ella
sarä contenta.
II sarto.
Chi e la?
Vedete chi e. Aprite la porta.
i, il sarto.
Fatelo entrare.
Buon giorno, vi siete fätto
molto aspettare.
Le chiedo mille perdoni ; ma
non erano forniti i suoi
vestitL
Vediamo : voglio provare pri-
ma di tutto i pantaloni di
nanchina, poi proverö gli
altri pantaloni ed il vestito.
Dove sono i miei farsetti ?
Non sono terminati ancora.
Glieli portero dimani sen-
za fallo.
Questi pantaloni sono troppo
stretti e troppo corti.
Non si portano piü, signore,
ne cosl larghi, ne cosl
lunghi, come si portavano
quindici giorni fa.
Come! e gia cambiata la
moda?
276
\
The tailoi.
It changes every week, Sir.
Let me now try on the trow-
sers and the coat
Your coat is fashionable,
both for the material and
the colour, and it is very
well made.
Whe shallsee. Look, itdoes
not fit at the waist; the
lining does not lie smooth,
the sleeves are too tight
and the pocket-hole is not
wide enough.
Those are slight defects,
which can be easily reme-
died. Bat the trowsers fit
you very well.
On the contrary, they fit
very badly. Tuey are not
hign enough round the
waist: they are tight be-
tween the legs, and too
wide at the knees.
I can remedy that, Sir; I
will take them away with
me, and bring you back
everything to-morrow with
your waistcoats.
Very well; but mind you
do not fail. At the same
time you may bring me
your biH.
Der Sehnei^ar-
Ja, mein Herr, sie wechselt
jede Woche.
Lassen Sie mich jetzt die
Hosen' und den Bock an-
probiren.
Ihr Rock ist geschmackvoll,
sowohl das Zeug, als die
Farbe, und er ist sehr gut
gemaoht.
Das wird sich zeigen. Sehen
Sie, er schliesst nicht in
der Taille; das Futter ist
nicht geuug angezogen;
die Aermel sind zu eng,
und der Taschenschlitz ist
nicht gross genug.
Das sind Kleinigkeiten, die
leicht geändert werden
können. Aber die Hosen
sitzen Ihnen sehr gut
Im Gegentheile, sie sitzen
schlecht. Sie sehen nicht
hoch genug hinauf; sie
sind zu Säg zwischen den
Beinen und an den Knien
zu weit
Dem kann leicht abgeholfen
werden, mein Herr; ich
werde sie wieder mitneh-
men, und Morgen Alles
mit Ihren Westen zurück-
bringen.
Ganz wohl: halten Sie aber
Wort. Bringen Sie mir
zugleich auch die Rech-
nung mit.
277
Le itfüleu.
Monsieur, eile changetoutes
les semaines.
Essayons maintenant le pan-
talon et l'habit.
Votre habit est de bon goüt,
autant pour l'etoffe que
pour la couleur, et il est
trta bien fait.
Nous verrons. Mais voyez, il
n'est pas juste ä la taille;
la doublure n'est pas assez
tendue, les manches sont
trop Stroites, et l'ouverture
des poches n'est pas assez
large.
Ce sont des bagatelles faci-
les ä corriger. Mais le
pantalon vous va tres bien.
Au contraire, il me va bien
mal. II n'est pas assez
haut de la ceinture; il est
etroit entre les jambes, et
trop large sur le genou.
Je puis y remßdier facile-
ment, monsieur; je m'en
vais les empörter, et je
vous rapporterai le tout
demain avec vos gilets.
C'est bon; mais n'y man-
quez pas. Vous m'-appor-
terez en meme temps le
memoire.
II sarto.
Signore, ella cambia tutte
le settimane.
Ora proviamo i pantaloni ed
il vestito.
II suo abito6di buongusto,
tanto per la stoffa quanto
pel colöre, ed e fatto a
maraviglia bene.
Ora lo vedremo. Osservate,
*non e giusto alla vita; la
fodera non»e ben tirata;
le manicbe sono troppo
strette, e le tasche non
sono larghe abbastanza nell*
entrata.
Questi piccoli difetti si pos-
sono correggere facilmente.
Ma i pantaloni le stanno
benissimo.
Anzi, mi vanno malamente.
La cintura non 6 alta ab-
bastanza; sono stretti di
cavallo, e troppo larghi
sul ginocchio.
Posso rimediarci facilmente,
Signore; li porterö acasa,
e le recherö ogni cosa di-
mani insieme coi farsetti.
Benissimo; ma nonmancate
AI tempo stesso mi reche-
rete il conto.
278
With a woollen-draper.
>
With a woollen-draper.
(•ee p. 200.)
I want a coat.
Of what material will you
have it made, Sir?
Of cloth ; bat I must have a
cloth of good quality and
durable colour.
I have German, French, and
Belgian cloth s of all co-
lours.
IM me see a fine cloth.
What colour do you wish?
Shall I show you a mixed
colour?
No; I prefer blue; it is al-
ways fashionable.
Here are two pieces; thev
are both dyed in the wool.
I will ßpread them out.
This cloth does not seem
to me soft and substan-
tial enough : it is not well
finished.
You are mistaken, Sir. But
look at this other piece,
perhaps it will suit you
better.
It is a superfine cloth, very
smooth, and of a very du-
rable colour. Look at the
seivage of this cloth.
How much an eil is it?
Kit «inem Tachh&ndler.
Mit einem Taehhändler. '
(liehe S. 200.)
Ich habe einen Rock nöthig.
Von welchem Stoffe wollen
Sie ihn, mein Herr?
Von Tuch: ich muss aber
ein Tuch von guter Qua-
lität und einer dauerhaften
Farbe haben.
Ich habe deutsches, franzö-
sisches und belgischesTuch
von allen Farben.
Zeigen Sie mir ein feines
Tuch.
Von welcher* Farbe wün-
schen Sie es? Soll ich
Ihnen melirtes Tuch zei-
gen?
Nein, ich ziehe blaues vor;
es ist stets modisch.
Hier sind zwei Stücke : sie
sind beide in der Wolle
gefärbt. Ich will sie Ih-
nen beide auflegen.
Dieses Tuch scheint mir we-
der zart noch kernhaft ge-
nug; es ist nicht gut ge-
schoren.
Sie irren sich, mein Herr.
Betrachten Sie indess die-
ses Stück, vielleicht steht
es Ihnen mehr an.
Es ist ein sehr feines Tuch,
sehr zart und von einer
dauerhaften Farbe. Be-
trachten Sie das Sahlband.
Was kostet die Elle?
279
Chex an marchand de drap.
Gbez an marohand de drap.
(Toyez p. 201.)
Monsieur, j'ai besoin de me
faire faire un habit.
De quelle Stoffe le voulez-
vous, monsieur?
De drap; mais je veux un
drap de bonne qualit6, et
d'une couleur solide.
J'ai des draps d'AUemagne,
de France et de Belgique
de toutes les couleurs.
Faites-moi voir un drap fin.
Quelle couleur souhaitez-
,_ vous? Voulez-vous que
je vous fasse voir une cou-
leur m61angee?
Non; j'aime mieux le bleu,
il est toujours a la mode.
En voici deux pieces: elles
sont toutes les deux teintes
en laine. Je vais vous les
deployer toutes les deux.
Ce drap ne me semble ni
assez doux ni assez so-
lide : il n'est pas bien tondü.
C'est une erreur, monsieur.
Mais voyez cette autre pie-
ce, peut-ätre vous con-
viendra-t-elle davantage.
C'est un drap superfin, bien
tondu, et la couleur en
"est tres-solide Voyez la
lisiere de ce drap
Combien le vendez- vous
Taune?
Da an mercante di panno.
1
Da un mercante di panno.
(yedi p. 201.)
Signore, vorrei fanni fare un
vestito.
Di che robba lo vuole, Si-
gnore?
Di panno; ma voglio un
panno di buona qualita, e
di colore stabile.
Io ho de' panni d'Allemagna,
di Francia, di Belgica, di
ogni colore.
Fatemi vedere un panno fino.
Che colore comanda? Vuol'
ella che le faccia vedere
un colore mischio?
No ; preferisco il colore tur-
chino ; e sempre alla moda.
Eccone'due pezze ; sono tutte
le due tinte in lana. Le
spiegherö ambedue.
Questo panno non ini pare
ne abbastanza morbido ne
abbastanza pastoso : non
e cimato bene.
Ella s'inganna, signor mio.
Ma veda quell' altra pezza;
forse sara piü di suo ge-
nio.
E un panno sopraffino, ben
cimato, di colore inaltera-
bile. Guardi la cimosa di
questo panno.
Quanto lo vendete l'auna?
■I
280
With a woollen-draper.
Mit einem Tuchh&ndler.
Thirty franos.
That is a dreadful price; it
is exorbitant.
Sir, it is the lowest price.
Believe me, I never over-
eharge; my profits are re-
gulär.
Give ine an eil and tbree
quarters; that will be
enougb to make me a coat.
Here it is, Sir. Shall I have
it shrunk (steamed, hot-
pressed) for you?
Yes, do so.
Is there any thing eise that
you want?
Not at present. I shall come
again in two or three
days; for I want a pair of
trowsers, and four waist-
coats.
Do you not want some ca-
lico to line the back and
sleeves of your coat, and
for the pockets?
The tailor will take what-
ever is necessary, when he
coines for the cloth. By
the by, I forgot to give
you your monev: here is
nfty-five and a half francs,
which is the amount of
the cloth.
Dreissig Franken»
Sie erschrecken mich ; das ist
ja ein übermässiger Preis.
Es ist der äusserste Preis,
mein Herr. Sein Sie über-
zeugt, dass wir nie auf-
schlagen; unser Gewinn ist
fest bestimmt.
Geben Sie mir zwei Ellen
weniger ein Viertel; das
wird zu einem Rocke für
mich hinreichen.
Hier sind sie, mein Herr.
Soll ich Ihr Tuch dekati-
ren lassen?
Ja, thun Sie das.
Bedürfen Sie sonst noch et-
was?
Für den Augenblick nichts.
Ich werde \n zwei oder
drei Tagen wiederkom-
men; denn ich brauche
ein Paar Hosen, und vier
Westen.
Brauchen Sie kein Futter-
. leinen für den Rücken, die
Aermel und die Taschen
an Ihrem Rocke?
Mein Schneider wird sieh
aussuchen, was er nöthig
hat, wenn er das Tuch ab-
holt. Unterdessen hätte
ich bald vergessen, zu be-
zahlen : hier sind fünf und
fünfzig und ein halber
Franken, das wird der Be-
trag des Tuches sein.
28 t
Chez un marcfc&nd de drap.
Trente fra,ncs.
Ce prix m'effraie; il est ex-
orbitant.
Monsieur, c'est le dernier
prix. Soyez persuadä que
nous ne surfawons jamais ;
notre profit est regia.
Coupez-en deux aunes moins
un quart ; cela doit suffire
pour me faire an habit.
Les voilä, monsieur. Vou-
lez-vous que je vous fasse
dßcatir votre drap?
Oui; Faites-le d£catir.
Est-ce gu'il ne vous faut
plus rien?
Non pour ie moment. Je
repasserai dans deux ou
trois iours; car i'ai be-
soin d'une paire de pan-
talons, et de quatre gilets.
Est-ce que vous n'avez pas
besoin de calicot pour
doubler le dos, les man-
ches, et pour les poches
de votre habit?
Mon tailleur prendra tout ce
qui est necessaire, en ve-
nant chercher mon drap.
A propos, j'oubliais de vous
donner votre argent : voil&
cinquante cinq francs et
demi qui sont le montant
du drap.
Da un mercante dl panno.
Trenta franchi.
Questo prezzo mi spaventa;
e esorbitante.
Signore, questo e Fultimo
prezzo. Sia persuasa che
noi non strafacciamo mai ;
il nostro guadagno e regu-
lato.
Tragliateneduebraccia meno
un quarto; che devono
bastare per farmi un ve-
stito.
Eccole, signore. Vuole che
gli faccia levare il lustro ?
Sl; fategli levare il lustro.
Non comanda piü nulla, si-
gnore?
Per adesso no. Tornerö fra
due o tre giorni; perche
ho bisogno di un pajo di
pantaloni, e di quattro far-
setti
Non ha bisogno di tela di
cotone per foderare la
schiena, le maniche, e per
le tasche del vestito?
II mio sarto prenderä quanto
sara necessario nel venire
a pigliare il panno. Oh!
mi era scordato di pagar-
vi : eccovi cinquanta cinque
franchi e mezzo, importo
del panno.
282
With a jeweller.
With a jeweller.
(see p. 200.)
Good morning, Mr. Am-
brose; how do you do?
Very well, thank God; and
you, Sir, how are you?
It is a long time since I
have had the honour of
seeing you. Do you make
no furtner purchases?
I want several trinkets very
much; but, at present, I
have no money.
Every thing in my shop is
at your Service. What
would you wish to have?
Do you nappen to have a
ring with a good deal of
lustre, and not very dear?
Here is a brilliant of six
grains and a half, that has
a great deal of lustre.
It is a pity that it has a
little colour.
If it had a fine water, it
would be worth a hundred
louis.
I want a diamond that makes
a great show, and costs
little.
Then this is just the thing
for you.
Teil me the lowest price,
and I shall then see if it
suits me.
Twenty louis, and it is very
cheap.
It is very dear.
Mit einem Juwelier.
Mit einem Juwelier.
(siehe S. 200.)
Guten Morgen, Herr Ambro-
sius; wie geht es Ihnen?
Sehr gut, Gott sei Dank: und
wie befinden Sie sich ? Ich
hatte schon sehr lange nicht
die Ehre, Sie zu sehen.
Kaufen Sie nichts mehr?
Ich brauche verschiedene
Schmucksachen ; habe aber
im Augenblicke kein Geld.
Mein ganzer Laden steht zu
Ihren Diensten. Was wün-
schen Sie zu haben?
Haben Sie vielleicht einen
Ring, der Glanz hat, und
nicht zu theuer ist?
Hier ist ein Brillant von
sechs und einem halben
Gran, der bedeutend viel
Glanz hat.
Es ist schade, dass er etwas
. Farbe hat.
Wenn er von schönem Was-
ser wäre, würde er hundert
Louisd'or werth sein.
Ich wünsche einen Diamant,
der viel Ansehen hat und
wenig kostet.
Dann wird dieser gerade für
Sie sein.
Sagen Sie mir den niedrig-
sten Preis; ich will dann
sehen, ob er mir Ansteht.
Zwanzig Louisd'or, und dann
ist er sehr wohlfeil.
Das ist sehr theuer.
283
Chez vn joaillier.
Da un giojelliere.
Chez un joaillier.
(Toyex p. 201.)
Bon jour, M. Ambroise ; com-
ment vous portez-vous?
Tres bien, Dien merci; et
vous, monsieur? II y a
long-temps que je n'ai eu
rhonneur de vous voir.
Est-ce que vous n'achetez
plus rien?
«Taurais bien besoin de dif-
ferents bijoux ; maisjen'ai
pas d'argent pour le mo-
ment.
Tout mon magasin est ä
votre service. Qued6sh*e-
riez-vous avoir?
Auriez-vous par hasard une
bague qui eüt de l'eclat, et
qui ne tut pas trop chere?
Voilä un brillant de six grains
et demi, qui a beaucoup
d'Sclat.
C'est dommage .qu'il ait un
peu de couleur.
S'ü 6tait d'une belle eau, il
vaudrait cent louis.
Je veux un diamant qui ait
beaucoup d'apparence, et
qui coüte peu.
C'est prdcisement ce qu'il
vous faut.
Dites-möi le dernier prix,
et je verrai s'il me con-
vient.
Vingt louis , et il est ä bien
bon march£.
Cest bien eher.
Da un glojelliere.
(yedi p. 201.)
Buon giorno, signor Ambro-
gio; come sta Ella?
Benissimo, ^razie a Dio, ed
Ella, come sta? E un gran
pezzo che non ho avuto
fonore di vederla. Non
compra piü nulla?
Avrei pur bisogno di varie
gioje ; ma in questo punto
sono senza quattrini.
TuttO/ ciö che ho nel mio
magazino e a sua disposi-
zione. Che cosa coraanda?
Avrebbe per avventura un
anello che facesse spieco e
che non fosse troppo caro ?
Ecco un brillante di sei
grani e mezzo, che spicca
assai,
& peccato che sia, un po co-
lorito.
Se fosse cristallino, varrebbe
cento doppie.
Voglio un diamante vi3toso
assai, e di poca spesa.
Questo e per Tappunto ci6
che le conviene.
Mi öüca lultimo prezzo, e
vedrö se pud convenirmi.
Venti doppie, ed e a buonis-
simo prezzo.
E carissimo.
284
A. lady at her toilet.
My wife wants a gold chain,
a pearl necklace, ear-rings,
bracelets, and a watch set
with diamonds; but »he
will come and choose them
herseif.
I will do all I can to suit
her taste. In the mean
time I beg you to present
my respects to her.
A lady at her toilet.
(see p. 180.)
Clean that looking-glass a
little, it is quite dull. I
look very ill this morning ;
I did not sleep well last
night.
On the contrary, Madam,
your comtilexion is very
good, and your eyes are
quite lively.
Nothwithstanding I have a
very bad headache. .
Do you wish me to dress your
hair?.Shall I cnrl it?
Yes ; but you must first comb
my hair well; it is all
entangled.
Take the open comb first;
and then a fine one to
clean my hair.
Do you wish me to put a
little pomatum on your
hair?
Eine Dame bei der Toilette.
Meine Frau bedarf eine gol-
dene Kette, eine Perlen-
schnur, Ohrringe, Arm-
bänder und eine mit Dia-
manten besetzte Uhr; sie
wird indess selbst kom-
men und sich auswählen.
Ich werde mich bemühen, sie
nach ihrem Geschmacke
zu bedienen. Unterdessen
bitte ich ; mich ihr gehor-
samst zu empfehlen.
Eine Dame bei der Tellette.
(siehe S. 180.)
Putzen Sie den Spiegel, er
ist ganz blind. Ich sehe
diesen Morgen übel aus;
ich habe diese Nacht nicht
gut geschlafen.
Im Gegentheile, gnädigeFrau,
Sie haben eine sehr frische
Gesichtsfarbe und lebhafte
Augen.
Dessenungeachtet habe ich
heftige Kopfschmerzen.
Soll ich Ihre Haare machen?
Soll ich die Locken ma-
chen?
Ja; aber vorher muss mein
Haar gehörig ausgekämmt
werden; es ist sehr ver-
wirrt.
Nehmen Sie zuerst den wei-
ten Kamm und dann den
engen, um meinen Kopf
zu reinigen.
Soll ich etwas Pomade in
Ihre Haare einreiben?
285
Uae darae a- ea toilette.
IIa femme a besoin d'une
chame d'or, d'un eollier
de perles, de bouoles d'o-
reines, de bracelets et
d'une montre garnie de
diamants; mais eile vien-
dra les choisir elle-meme.
nhe m'empresserai de la ser-
vir a son eoüt En atten-
dant, veuillez bien lui prä-
senter mes respects.
- Uae dame a sa toilette.
(royez p. 181.)
Essuyez un peu ce iniroir,
il est tout terne. J'ai bien
mauvaise mine ce matin;
je n'ai pas bien dormi cette
nuit.
Au contraire, madame, vous
avez le teint frais et les
yeux vifs.
Cela ne m'empeche pas d'a-
voir un grand mal de tete.
Voulez - vous que . j'arrange
vos cbeveuxTvoulez-vous
que je fasse vos bouclea?
Oui; mais il faut d'abord
me bien dem&ler les che-
veux; ils sont tout mel6s.
Prenez le demäloir; apres
vous prendrez un peigne
pour me nettoyer la töte.
Voulez -vous que je mette
un peu de pommade dans
vos cheveux?
Una dama all 1 apparecchiatojo.
Mia mogiie ha bisogno di
una catena d'oro, di un
vezzo di perle, d'orecchi-
ni, di smaniglie, e di un
oriuolo tempestato di dia-
manti ; ma verra a sceglierli
essa medesimä.
Mi farö premura di servirla
a suo genio. Frattanto le
faccia i miei saluti.
Una dama all' appareoohiatojo.
(vedi p. 181.)
Forbite un poco questo spec-
cbio, e tutto appannato.
Ho cattiva cera stamane ;
questa notte non ho dor-
mito bene.
Anzi, signora, ellahalaoar-
nagione fresca, e gli oechi
vivaci.
Ci6 non toglie che non ab-
bia un gran dolor di testa.
Vuole che le acconci la testa?
Vuole che le faccia i rioci?
Sl; ma prima bisogna che
mi sviluppiate bene i ca-
pelli; sono tutti arruffati.
Prendete il pettine raro; poi
vi servirete del pettine
folto per nettarmi la testa.
Comanda che le metta ne*
capelli un po* di manteca?
286
To pay a tiaii
No. Do not press so hard;
you hurt me.
I pressed rather hard tore-
move the scurf ; but you
have uone, your hair is
quite clean.
Come, make haste. Plaitmy
hair, and curl it, for I want
to go out.
Your hair curls very well.
Put only a few curla onthe
right: I wish the most of
them to be on the left
* side of my forehead, and
to cover the eye a little.
rhey are very well so. Put
in my comb, and now
dress me directly. Take
the combing-cloth.
To pay a visit.
Grood morning, Mr. N.; how
do you do?
Very well, I thank you.
I am rejoiced to hear it.
Pray, be seated.
Sit down on the sofa.
And how are you?
Tolerably well. I have been
ill for some days past, but
I am better to-day.
taN?
jjto weather is not good for
Einen £e*ach ^u machen.
Nein. Drücken Sie nicht so,
Sie thun mir web.
Ich drückte etwas mehr, um
die Unreinigkeit zu ent-
fernen; indess findet sich
keine, Ihr Kopf ist ganz
rein.
Sputen Sie sich. Machen
Sie die Flechten und. die
Locken; ich muss aus-
gehen.
Ihr Haar lockt sich sehr gut.
Machen Sie auf der rechten
Seite wenig Locken; ich
wünsche die meisten auf
der linken Seite der Stirn,
so dass das Auge etwas
davon bedeckt wird.
So sind sie ganz gut. Stecken
Sie mir den Kamm auf, und
ziehen Sie mich nun so-
gleich an. Nehmen Sie den
rudermantel.
Einen Besnoh zu machen.
Guten Morgen, HerrN.; wie
befinden Sie sich?
Sehr wohl, Ihnen aufzuwar-
ten.
Ich bin erfreut, das zu hören.
Ich bitte, setzen Sie sich.
Setzen Sie sich auf das Sopha.
Und Sie, wie befinden Sie
sich?
So ziemlich. Ich bin in den
letzten Tagen krank ge-
wesen, befinde mich heute
aber besser.
Das Wetter ist nicht gut für
287
Pour faire une visite.
Non. N*appuyez pas si fort,
vous me faites mal.
J'appuyais un peu pour en-
lever la poussiere; mais
vous n'en avez pas ; votre
töte est tres propre.
Vite, depßchez-vous. Nat-
tez mes cheveux, et faites-
moi les boucles; car je
veux sortir.
Vos cheveux bouclent tres
bien, madame.
Ke faites que peu de bou-
cles a droite ; je veux que
la plus grande partie en
solt sur la gauche du front,
et que l'oeil en soit im
peu recouvert.
C'est tres bien comme eela.
Mettez-moi inon peigne,
et vous" allez m'habiller
tout de suite. Prenez le
peignoir.
Pour faire une visite.
ßonjour, monsieur ; comment
vous portez-vous?
Tres bien, je vous remercie.
Je m'en rejouis infiniment.
Asseyez-vous, je vous prie.
Prenez place sur le sofa.
Et vous, comment vous por-
tez-vous ?
Tout doucement. «Tai 6te"
malade ces jours derniers,
mais aujourdliui je vais
mieux.
Vraiment, la saison nest pas
Per viöiiare una persona.
No. Non pigiate tanto, che
mi fate male.
Pigiava un tantino per to-
glier via la polvere, ma
non cen' e, ha la testa ben
netta.
Presto, spicciatevi. Intreccia-
temi i capelli, e fatemi i
ricci; che voglio uscire.
I suoi capelli arricciano bene
assai, signora.
Fate pochi ricci a destra;
voglio che la maggior parte
sia sullasinistra della fron-
te, e che sia un po' coperto
locchio.
Va benissimo cosi. Mette-
temi il pettine e subito mi
vestirete. Pigliate il pet-
tinadore.
Per visitare una persona.
Buon giorno, signore; come
sta?
Benissimo, la ringrazio.
Me ne rallegro infinitamente.
Favorisca di sedere.
S'accomodi sul sofa.
Ed ella, come sela passa?
Cosi, cosi. Sono stato am-
malato questi giorni pas-
sati; oggi perö sto un tan-
tino meglio.
A dir il vero la stagione non
288
To pay a visit.
Eines Besuch va machen.
delicate people. Ihavehad
a cold too for the last
week.
That then is the reason, why
we had not the pleasure of
your Company at supper
the day before yesterday.
I hope you will do me the
.favour to dine with me.
I am very much obliged to
you for your kindness.
It is impossible for me to
have that pleasure.
I am engaged.
I did myself the honour to
call on you yesterday.
You had just gone out.
I have not been told of it.
I regret not having been at
hörne.
If you have a mind for a
Chat, sit down. Come near
the fire. Give the gentle-
man a chair.
No, I ihank you, do not
troubie yourself. It is late
already, and I must be off.
I have an engagement at
eleven, and it is already
half-past ten.
Do me the favour to sit down
only for two minutes ; you
so seldom come to see
me. Pray come nearer the
schwächliche Leute. Ich
habe ebenfalls an einer Er-
* kältung in den letzten acht
Tagen gelitten.
Deshalb hatten wir auch wohl
* nicht das Vergnügen Ihrer
Gesellschaft bei dem- vor-
gestrigen Abendbrode.
Ich hoffe, Sie werden mir die
Ehre erzeigen, mit mir zu
• Mittag zu speisen.
Ich bin Ihnen sehr dankbar
für Ihre Güte.
Es ist mir unmöglich, die-
ses Vergnügen zu haben.
Ich bin N eingeladen.
Ich wollte mir gestern die
Ehre geben, Sie zu be-
suchen.
Sie waren gerade ausgegan-
gen.
Man hat mir nichts davon
gesagt.
Ich bedaure, nicht zu Hause
gewesen zu sein.
Wenn Sie Lust haben, mit
mir zu plaudern, so setzen
Sie sich. Kommen Sie nä-
her zum Feuer. Diesem
Herrn einen Stuhl 1
Nein, ich danke, bemühen
Sie sich nicht. Es ist schon
spät und ich muss mich
empfehlen. Ich habe um
elf Uhr eine Zusammen-
kunft, und es ist schon
halb elf.
Machen Sie mir das Vergnü-
gen und setzen Sie sich,
wenn auch nur auf zwei
Minuten; Sie besuchen
289
Poar fikixe ime risite.
Per visitare una persona..
favorable pour les person-
nes d&icates. «Tai aussi
6te* enrhume* pendant les
huit derniers jours.
C'est donc pour cela que
noas n'avons pas eu le
plaisir de vous avoir ä
souper avant-hier.
J'espere que vous me ferez
rhonneur de diner avec
moi.
Je suis bien sensible ä votre
politesse.
ü m'est impossible d'avoir
ce plaisir.
Je suis invite\
Je me suis präsent^ hier,
pour avoir rhonneur de
vous voir.
Vous veniez de sortir.
On.ne m'en a rien dit.
Je regrette beaucoup de ne
pas m'gtre trouvß chez moi.
Si vous voulez que nous cau-
sions un peu ensemble,
asseyez-vous. Mettez-vous
pres du feu. Donnez une
chaise ä monsieurl
Non, je vous prie, ne faites
point de facons. II est deja
tard; il faut que je m'en
aille. «Tai un rendez-vous
pour onze heures, et il est
deja dix heures et demie.
Faites-moi le plaisir de vous
asseoir pour deux minutes
seulement ; vous venez chez
moi si rarement. Je vous
e favorevole per le persone
gracili. Ancor io sono sta-
to raffreddato erli ultimi
, otto giorni.
E dunque per questo che
non abbiamo avutoilcon-
tento di averla a cena jeri
Faltro.
Spero che ella mi farä il fa-
vore di pranzar meco.
Sono grato alla di lei gen-
tilezza.
E impossibile che io abbia
questo piacere.
Son invitato.
Sono venuto jeri per farle
una visita.
Ella era appena uscita.
Non mi han detto nulla.
Mi dispiäce moltissimo di
non essere stato. in casa.
S'ella vuole che discorriamo
un poco insieme, s'acco-
modi. Si metta vicino al
fuoco. Date una sedia al
signore!
No, la prego, non faccia ce-
rimonie. Egli e giä tardi ;
bisogna che me ne vada.
Ho un appuntamento per
le undici, e sono giä le
dieci e mezzQ.
Mi faccia questa finezza;
segga per due minuti sol-
tanto: ella mi favorisce
cos! di raro. La prego si
290
To inqnire efter a person's health
and to make tue usual oomplimente.
">
fire; I am sure you must
be cold.
No, I am not cold. Though
the weathef is cloudy, it
is very müd. I must go;
it is fate; good bye. I
shall see yoa again this
evening, where we com-
monly meet.
YeB, I shall go there, espe-
cially as I want to speak
to Mrs. N. I wish you
good morning.
Adieu. Give my compliments
to your lady.
Take care of yourself.
We shall meet again this
evening.
Te inquire aftow a persea's health
and to make the usual compli-
ments.
Good morning, Sir.
How do you do?
Very wefi, I thank you.
How is your health r
I shall always be happy to
serve you.
I am much obKged to you.
I am happy to see you look-
ing so well.
Thank heaven, I am per-
fectly well.
I was inquiring after you
this mortdng from Mr. N.
Erkundigungen nach Jemandes Ge-
sundheit und gewöhnliche Compli-
mente.
mich so selten. Bitte, kom-
men Sie näher zum Feuer ;
es ist Ihnen gewiss kalt.
Nein, es ist mir nicht kalt.
Obgleich das Wetter ne-
belig ist, ist es doch mild.
Ich muss gehen, es ist
spät; Ihr Diener. Wir wer-
den unB diesen Abend wie-
der sehen, wo wir uns
gewöhnlich treffen.
Ja, ich werde kommen, da
ich besonders auch Frau N.
sprechen muss.tch wjinsche
Ihnen einen guten Morgen.
Dir Diener; meine Empfeh-
lungen an Ihre Frau Ge-
mahlin.
Schonen Sie sich.
Wir werden uns diesen Abend
sehen.
Erkundigungen nach Jemandes
Gesundheit und gewöhnliche
Cemplimente.
Guten Morgen, Herr N.
Wie befinden Sie sich?
Sehr wohl, ich danke Ihnen.
Wie steht es mit Ihrer Ge-
sundheit?
Stets zu Ihren Diensten. -
Ich bin Ihnen sehr verbunden.
Es freut mich «ehr, Sie so
wohl aussehend zu finden.
Gott sei Dank, ich bin voll-
kommen wohl.
Ich erkundigte mich gerade
, diesen Morgen bei Herrn
N. nftoh Ihnen,
291
Tom s'infonner de la sante* de
quelqu'un, et faire lea compliments
d'ußage.
Per chiedere deir altrui salute,
takte i couiplimenti d'use.
e
prie, approchez-vous da
ieu; je suis sür que vous
avez froid
Non, monsienr, je n'ai pas
froid Quoiqull fasse da
brouillard, il fait cepen-
dant bien doux. Votre ser-
viteur, monsienr. Nons
nons reverrons ce soir oü
nons nons rencontrons or-
dinairement
Oui, j'irai surtont parce qne
je dois parier a madame
«. «Tai rhonneur de vous
souhaiter le bon jour.
Votare serviteur, monsienr.
Mos compliments ä ma-
dame votre epouse.
Menagez-voas.
Nons nons reverrons ce soir.
Ponr slnformer de la sante de
qaelqn'iui, et faire les oompli-
ments d*nsage.
Je vous salne, monsienr.
Comment voasportez-vous?
Fort bien, je vons remereie.
Comment va la santä?
Tonjours pret a vonsservir.
Je vons suis bien oblig6.
Je suis bien aise de vons voir
avec cette bonne mine.
Je me porte ä merveille,
Dien merci.
Je denmndaifl preeisement ee
matin de vos nouveües a
monsienr N.
avvicini al fuoco, sono
certo ch'ella deve aver
freddo.
No, signore, non ho freddo.
Benche il tempo sia neb-
bioso, egli fa perö mölto
mite. Me ne vo; perche
e tardi. Umilissimo s,ervi-
tore. Ci rivedremo questa
sera dove c'incontriamo
solitamente.
Sl, ci verrö, tanto piü che
ho da parlare alla signora
N. Ho l'onore di augu-
rarle il buon giorno.
Servo sno divotissimo. Fac-
cia i miei compliinenti alla
sua signora consorte.
Si conservi.
A rivederla sta sera.
Per chiedere delP altrni salute,
e fare i oomplimenti d'uso.
La riverisco divotamente.
Come sta?
Benissimo, la ringrazio.
Come sta di salute?
Sempre a' snoi comandi.
Grazie alla bonta sua,
Godo di vederla con qnella
bnona eera.
Io sto a meraviglia bene, per
grazia di Dio.
Ho chiesto per l'appunto
nnove di lei sta mane al
signore N.
W
292
Engaging a serrant.
I thank you for your kind
attention.
How is your lady?
She has not been very well
for some days.
I am very sorry to hear it
However she is rather bet-
. ter to-ilay!
That's right. And how are
your children?
I thank you, they are all in
perfeet health.
Have the goodness to pre-
sent my respects to your
mother.
I shall do it with great
pleasure.
Good bye; we shall meet
again.
I beg you to give my com-
pliments to all at home.
I shall not fail. Good bye,
my dear Sir.
Engaging a servant
Whom did you serve last?
What is the name of the
last master you served?
How long did you remain
in bis servicef
I served him during the
Mit einem Lohnbedienten, den. man
in Dienst nenn\en will.
Ich danke Ihnen für Ihre
gütige Aufmerksamkeit.
Wie befindet sich Ihre Frau
Gemahlin?
Sie ist seit einigen Tagen
, nicht ganz wohl. .
Bas thut mir sehr leid.
Indess befindet sie steh heute
besser.
Das ist sehr gut Und wie
geht es Ihren Kindern?
Gott, sei Dank, sie gemessen
einer vortrefflichen Ge-
sundheit.
Haben Sie die Güte , mich
ihrer Frau Mutter gehor-
samst zu empfehlen.
Es wird mir grosses Vergnü-
gen, machen, diesen. Auf-
trag auszurichten.
Ihr ergebenster Diener; auf
Wiedersehn.
Empfehlen Sie mich, wenn
ich bitten darf, Ihrem gan-
zen Hause.
Ich werde nicht ermangeln.
Leben Sie wohl, mein theu-
rer Freund.
Hit einem Lohnbedienten, den
man in Dienst nehmen will.
Bei wem standen Sie zuletzt
in Dienst?
Wie heisst der Herr* den
Sie zuletzt bedienten?
Wie lange waren Sie in sei-
nen Diensten?
Ich bediente ihn während
293
Avee un domestiqn« de lonage, pour
1« prendre k son Service.
Con un servitore di piazza, pet
prenderlo a servizio.
Je vous remercie de votre s
attention.
Comment se porte madame
votre 6pouse?
Depuis quelques jours eile
ne se ,porte pas trop bien.
Jen suis bien föche\
Cependant cela va mieux
aujourdliui.
A la bonne heure. Et com-
ment seportent vos enfans?
Grace a Dieu, ils jouissent
tous d'une parfaite sante\
Faites-moi le plaisir de sa-
luer de ma part madame
votre mere.
Je m'en acquitterai avec
grand plaisir.
Votre serviteur, monsieur;
au revoir.
Je vous prie de faire mes
compliments ä tonte votre
chere famille.
Je n'y manquerai pas. Adieu,
mon eher ami.
Avee nn domestiqne de lonage,
pour le prendre ä son Service.
Chez qui avez-vous servi en
dernier lieu?
Comment s'appelle le der-
nier mnftre que vous avez
servi?
Combien de temps §tes-vous
reste" a son Service?
Je Tai servi pendant les trois
La ringrazio della sua pre-
mura.
Come sta la sua signora con-
sorte?
Da aleuni giorni in qua non
si sente troppo bene.
Poverina! me ne dispiace al
maggior segno.
Oggi perö sta un poco me-
glio.
Manco male. E come stanno
i figliuoli?
Lode al cjelo, godono tutti
quanti perfetta salute.
Mi faccia il favore di riverire
da parte mia la sua signo-
ra madre.
Adempirö a* suoi comandi
con sommo piacere.
Servo suo umilissimo; a ri-
vederla.
La prego de* miei rispetti a
tutta la di lei cara fa-
miglia.
Nonmancherö. Addio,amico
caro.
Con nn servitore dl piazza, per
prenderlo a serviclo.
Chi avete servito ultima-
mente?
Come si chiama l'ultimo pa-
drone che avete servito?
Quanto tempo siete stato al
di lui servizio?
L'ho servito durante i tre
294
Ettgftging ft-Börnuat
three months he was in
this town.
How long have you been in
the habit of acting as ser-
vant?
It is now fifteen years, and
I have traveüed almost all
over Europe.
Have you characters from
the masters you have
served?
Are you given to drinking?
I like a glass of wine very
well, but I never get drunk.
How old are you?
I am thirty-nve years old,
Sir.
Are you tiarried?
No, Sir; a man who, like
me, always keeps moving,
should never marry.
Can you ride?
Yes, Sir, nobody can ride
post better than I can.
Can you take care of a horse ?
Yes, Sir; and even two or
three if necessary.
Are you well acquaintedwith
the coins, weignts and mea-
sures of the different coun-
tries of Europe?
Yes, Sir, perfectly.
What wages do you ask?
Five francs a day.
But you have not always had
so muea as that.
Mit einem Lofcnbedienten, den maa
in Dienst nehmen wilL .
der drei Monate, die er
hier zubrachte.
Treiben Sie schon lange das
Geschäft eines .Lohnbe-
dienten?
Es sind jetzt fünfzehn Jahre
und ich habe schon fast
ganz Europa durchreist.
Haben Sie Zeugnisse von
den Herren, die Sie be-
dient haben?
Sind Sie demTrunke ergeben?
Ich liebe wohl ein Glas Wein,
betrinke mich aber nie.
Wie alt sind Sie?
Ich- bin fünf und dreissig
Jahre alt.
Sind Sie verheirathet?
Nein; ein Mann wie ich, der
keinen festen Wohnsitz hat,
sollte nie heirathen.
Können Sie reiten?
Ja wohl; es kann Niemand
besser Courier reiten, als
ich.
Können Sie ein Pferd be-
sorgen ?
Ja, mein Herr; selbst zwei
odsr drei, wenn es sein
muss.
Sind sie mit Münzen, Maass
und Gewicht der verschie-
denen Lander Europa's
wohl bekannt?
Ja wobl; ganz vollkommen.
Wie viel Lohn fordern Sie?
Fünf Franken für den Tag.
So viel haben Sie doch nicht
immer bekommen?
295
Arec nn domesfiqne de lonage, pour
le prendre ä boh Service.
Con un servitore di piazza» pet
prehderlo a serviuo.
mois qu'il a passes dans
cette villa
Y a-t-il longtemps que vous
exercez la profession de
domestique de louage?
II y a maintenant quinze ans :
l'ai parcooru presque toute'
nEurope.
Avez-vous des certificate des
maitres que vous avez ser-
vis?
Vous grisez-vous?
Je bois avec plaisir un verre
de vin; mais je ne me
grise jamais.
Qael äge avez-vous?
Monsieur, j'ai trente-cinq ans.
Etez-vous mariä?
Non, monsieur; un homme
qui, comme moi, roule con-
tinuellement , ne doit pas
se marier.
Savez-vous monter ä cheval?
Oui, monsieur; personne ne
court la poste aussi bien
que -moi.
Savez-vous panser un che-
val?
Oui, monsieur ; et meine deux
ou trois, s'il le faut.
Connaissez-vous bien les
monnaies, poids et mesures
des differents pays de
FEurope?
Oui, monsieur, parfaitement.
Quels gages demandez-vous ?
Cinq francs par jour.
Mais vous n'avez pas tou-
jours gagn6 ce prix-lä.
mesi ch'egli e stato in
, questa cittä.
E un pezzo che fate il mes-
tiere di servitore di piaz-
za?
Sono ormai quindici anni:
ho girato quasi tutta FEu-
ropa.
Avete de' benserviti dei pa-
droni al servizio dei quali
siete stato?
Avete il vizio di bere?
Beo con piacere un bicchier
di vino; ma non mi ub-
briaco mai.
Quanti anni avete?
Signor mio, ho trenta-cinque
anni.
Avete inoglie?
No, signore; un uomo che
va girando di continuo, co-
me io faccio, non dee am-
mogliarsi.
Sapete cavalcare?
Sl, signore; non v'e nessuno
che corra la posta a ca-
vallo bene al pari di me.
Sapete governare un cavallo?
Sl, signore; ed anco due, e
tre, quando bisogna.
Siete pratico delle monete,
dei pesi, e delle misure
dei varj paesi d'Europa?
Sl, signore, ottimamente.
Che salario chiedete?
Cinque franchi il giorno.
Ma voi non avete sempre
. guadagnato tanto.
296
To taVe a furnished room.
Oh! Sir, soraetimes I have
not had more than thirty
SOUS.
You must always be clean
and well dressed.
I must teil you böforehand,
that if I take you into my
service, you must be exact
in the execution ofmy Or-
ders; and if you happen
to get drunk, I shal] dis-
charge you at once.
My mästers have always been
satisfied with my Services,
and I hope you will be
so too, Sir.
You may return here to-
morrow, as I must make
some inquiries before I
engage you.
To take a furnlshed room.
(see p. 196.)
Have you a room to let?
I have several, and at differ-
ent prices. Will you take
your lodging, Sir, by the
day, the week or the month?
Let me see it, and I will de-
cide afterwards.
Here is a very pretty room ; it
is on the first floor, and
Ein möblirtes Zimmer zu miethen.
O^nein Herr, ich habe zu-
weilen nicht mehr als dreis-
sig Sous gehabt.
Sie müssen stets reinlich und
ordentlich gekleidet sein.
Ich muss Ihnen zum Voraus
sagen, dass, wenn ich Sie
in meine Dienste nehme,
ich pünktliche Befolgung
» meiner Befehle erwarte,
und wenn ich Sie betrun-
ken antreffen sollte, ich
Ihnen auf der Stelle den
Abschied geben werde.
Alle meine Herren waren stets
mit meiner Bedienung zu-
frieden, und so hoffe ich,
auch Sie zufrieden zu stel-
len, mein Herr.
Sie können morgen wieder
kommen ; denn ich muss
mich zuvor nach Ihnen er-
kundigen, ehe ich Sie in
meine Dienste nehme.
Ein möblirtes Zimmer zu miethen.
(siehe a 196.)
Haben Sie ein Zimmer zu
vermiethen ?
Ich habe mehrere, und
zu verschiedenen Preisen.
Wollen Sie es für einen
Tag, für eine Woche, oder
für einen Monat miethen?
Zeigen Sie mir es, ich werde
mich dann entscheiden.
Hier ist ein sehr hübsches
Zimmer; es ist im erstes
297
Pour louer une chamtoe garnie.
Eh! monsieur, quelquefois
je n'ai gagne* que trente
sous.
H faut que vous soyez tou-
jours propre et bien-habille*.
Je vous präviens que si je
vous prends ä mon service,
il faut que vous soyez exact
dans l'execution de mes or-
dres; et que s'il vous ar-
rivait de vous enivrer, je
vous mettrais ä la porte
sur-le-champ.
Tous mes maftres ont tou-
jours M Contents de mon
service, j'espere que mon-
sieur le sera egalement.
Revenez demain, parce qu'il
faut que je prenne des in-
formations sur votre comp-
te avant de vous arreter.
Pour louer une obambre
garnle.
(royes p. 197.)
Madame, auriez-vous une
chambre a me louer?
Jen ai plusieurs et de dif-
f&ents prix. Voulez-vous
la louer au jour, ä la se-
maine ou au mois?
Faites-moi la voir d'abord,
et apres je me deciderai.
Voici une fort jolie cham-
bre; eile est au premier
Per appigionare una stanz» in una
locanda.
Eh! padrone, alle volte ho
guadagnato solamente
trenta soldi?
Bisogna che siate sempre pu-
lito, e ben vestito.
Vi awerto che se mai vi
prendessi al mio servizio,
bisognerebbe esegirire pun-
tualmente i miei ordini;
e che se mai vi avvinoz-
zaste, sareste licenziato im-
mediatamente.
Tutti i miei padroni sono
sempre stati content! di
me, spero che il signore
lo sara egualmente.
Tomate dimani, perchä vo-
glio prendere delle infor-
mazioni, prima di pren-
dervi a servizio.
Per appigionare nna stania In
una locanda.
(Tedi p. 197.)
Signora, avrebbe una Came-
ra da affittare?
Ne ho varie e di varj prezzi.
Vuolo affittarla a giorao,
a settimana, oppure a mese?
Fatemela vedere prima, e poi
mi deciderd.
Ecco una camera molto
bella, oon un gabinett o
1
298
To take a furnished room.
Ein möblirtes Zimmer xa mittheiu.
there is a dressing-rooin
next to it.
How mach do yoa ask for it ?
If yoa only take itforafew
days, I most have three
francs a day; if yoa take
it for a week, you niust
pay fifteen francs; by the
month it is fifty francs.
That seems to me rather dear.
Yoa see, Sir, it is very clean;
the farnitore is handsome
and new; and there is a
fine mirror over the chiin-
ney-piece.
Is the oed good?
The mattressee have just
been newly stuffed, and
are very soft.
How often do yoa change
the sheets?
Every fortnight; and your
towel will be changed once
a week.
Does the chiinnev smoke?
We shall soon nave Win-
ter, and it will be neces-
sary to have a fire. It be-
ging to be cold already.
It does not smoke at alL
Can I have wann water to
wash with, when I want
it?
If yoa giVe a trifle to the
housemaid, she will wait
npon you attentiveiy, and
Stocke, and ein Kabinet
ist daneben.
Wie viel verlangen Sie dafür?
Wenn Sie es nur für einige
Tage nehmen, muss ich
drei Flanken täglich haben ;
wenn Sie es für eine Wo-
che nehmen, geben Sie
mir fünfzehn Franken ; auf
den Monat kostet es fünf-
zig Franken.
Das scheint mir etwas theuer.
Sie sehen, es ist recht hübsch,
die Möbel sind schön und
neu, und über dem Ka-
mine ist ein schöner Spie-
ffel.
Ist das Bett gut?
Die Matratzen sind neu auf-
gepolstert und sind sehr
weich.
Wie oft wechseln Sie die
Betttücher?
Alle vierzehn Tage; das
Handtuch wird einmal in
der Woche gewechselt
Baucht der Kamin ? wir wer-
den bald Winter haben,
und es wird nöthig wer-
den, Feuer einzulegen. Es
fängt schon an Kalt zu
werden.
Er raucht nicht im mindesten.
Kann ich warmesWasser zum
Waschen haben, wenn ich
es brauche?
Wenn Sie der Magd eine
Kleinigkeit geben, wird sie
Ihnen sorgfaltig aufwarten
299
Pour Ioner un« chambre garnie.
Per appigionare una stanza in üb*
locandA.
6tage, et eile a un cabi-
net ä cötä.
Combien voulez-vous la
louer ?
Si vous ne la prenez que
pour peu de jours, jen
. veux troia francs par jour ;
■ si vous la louez pour une
semaine, vous m'en don-
nerez quinze francs; et si
vous larretez au mois, le
loyer en est de cinquante
francs^
Cela me semble un peu eher.
Vous voyez, monsieur, cest
bien propre; les meubles
sont beaux et frais, et il
y a une belle glace sur la
cheminee.
Le lit est-il bon?
Les matelas viennent d'etre
cardes ; ils sont tres doux.
Combien de . fois ohangez-
vous les draps?
Tous les quinze jours, et la
serviette une fois par se-
maine.
La cheminee fume-t-elle?
LTiiver approche, et il
% faudra faire du feu. U
commence dejä ä faire
froid.
Elle ne fume pas du tout.
Pourrai-je avoir de l'eau
chaude pour me laver,
quand j'en auxai besoin?
Au moyen d'un leger pour-
boire la domestique vous
servira avec attention, et
a canto, ed e al primo
piano.
Quanto volete affittarla?
Se ella vuol prenderla per
pochi giorni solamente, ne
voglio tre franchi algior-
no ; se Faffitta per una set-
timana, mi darä quindici
franchi ; se poi Tatfittasse
a mese, la pigione sarebbe
di franchi cinquanta.
Mi pare un po' cara.
Ella vede, I molto pulita, i
mobili sono belli e fres-
chi; e c'e un bellissimo
specchio sul cammino.
]£ buono il letto?
I materassi sono rifatti di
fresco; sono molto mor-
bidi.
Quante volte cambiate le
lenzuola ?
Ogni quindici giorni; e la
salvietta una volta per set-
timana.
Fa fumo il cammino? L'in-
verno s'avvicina, e biso-
gnerä accendere il fuoco.
Gia incomincia a far freddo.
Non fa fumo niente affatto.
Potrö io avere dell* acqua
calda da lavarmi ogni quäl
volta ne avrö bisogno?
Mediante una tenue mancia,
sara servito dalla serva
con somma attenzione, e
300
To Iure furaished lodgings.
Eine möblirU Wohnung zu miethea-
will also clean your shoes
and boote.
As thia is the case, I will
take the room for three
months ; I will have my
things brought here, and
wül pay you a month in
advance.
To hire furnished lodgings.
(0«e p. 196.)
I want a suite of rooms.
Have you any to let?
Yes, Sir; I have some on
the first, second, third,
and fourth story; in front,
to the back, towards the
street, and towards the
garden.
Do you board your lodgers?
I keep a good table d'höte.
At what o'clock do you dine ?
At five precisely.
That is too late for my wife,
who is not very well.
Her dinner can be served
in her apartment at any
hour she likes.
How much do you ask for
breakfast, dinner, and
supper?
For now many persons?
Six : four gentlemen and la-
dies, and two servants.
und Ihnen auch Schuhe
und Stiefel reinigen.
Da dies so ist, will ich das
Zimmer auf drei Monate
nehmen; ich werde meine
Sachen hieher bringen
lassen, und Ihnen einen
Monat vorauszahlen.
Eine möbiirte Wohnung zu
miethen.
(siehe S. 196.)
Ich brauche eine 'Reihe von
Zimmern. Haben Sie de-
ren zu vermiethen?
Ja wohl, ich habe einige im
ersten, zweiten, dritten und
vierten Stocke, auf der
Vorder- und Hinterseite,
nach der Strasse und nach
dem Garten zu.
Geben Sie Kost?
Ich halte eine gute Table-
d'höte.
Um wie viel Uhr speist man?
Pünktlich um fünf Uhr.
Das ist zu spät für meine
Frau, die nicht ganz wohl
ist.
Ich kann in ihrem Zimmer
auftragen lassen zu wel-
cher Stunde sie es wünscht
Wie viel fordern Sie für
Frühstück, Mittag- und
Abendessen ?
Für wie viel Personen?
Sechs; vier Herren und
Damen und zwei Dienst-
boten«
301
Poor louer un appartement garni.
eile döcrottera aussi vos
souliers et Vos bottes.
Puisqu'ü en est ainsi, j'ar-
röte cette chambre pour
trois mois; je vais faire
_ apporter mes effets, et
je yous paierai un mois
d'avance.
Poir louer an appartement
garni.
(yoyes p. 197.)
«Taurals besoin d'un apparte-
ment En avez-vous a
louer?
Oui, monsieur, j'en ai au
Premier, au second, au
troisieme et au quatrieme
6tage; sur le devant et
sur le derriere, sur la nie,
et sur le jardin.
Donnez-vous a manger?
Je tiens une bonne table
dlidte bien servie.
A quelle heure dine-t-on?
A cinq heurQB prßcises.
C'est trop tard pour ma
femme qui ne se porte pas
tout-ä-fait bien.
Je la ferai servir dans son
appartement ä l'heure
qu eile voudra.
Combien me prendrez-vous
pour dejeüner, dtner et
souper?
Combien de personnes ßtes-
vous ?
Nous sommes six: qnatre
maitres et deux dome-
stiques.
Per pigliar a fltto un appartamento
mobigliato.
le ripulira sanco le scarpe
et gli stivali.
Quando e cosl, prenderö
, q uesta camera per tre mesi ;
fard subito portare la mia
roba, e vi pagherö una
mesata anticipatamente.
Per pigliar a fltto un apparta-
mento mobigliato.
(vedi p. 197.)
Avrei bisogno di un appar-
tamento. Ne avete da af-
fittare?
Si, signore, ne ho al primo,
al secondo, al terzo ed al
quarto piano; sul dinanzi,
e sul di dietro, sulla stra-
da, e sul giardino.
Date anco da mangiare?
Tengo una buona tavola ro-
tonda ben' imbandita.
A che ora si pranza?
Alle cinque in punto.
Sara troppo tardi per mia
moglie che non ista troppo
bene.
La farö servire nel di lei
quartiere a quell' ora che
comandera.
Quanto volete per la cola-
zione, il pranzo, e la cena?
Quante persone sono?
Siamo sei: quattro padroni,
e due servitori.
302
To hire fiurnistad lodging«.
Ein« möbürte Woluiung %n miethen.
Will you dine by the dish
or for so mucha head?
I would rather give so mach
a day for all, provided
the Charge is reasonable.
Do you let rooms also for
persons who only wish to
lodge?
Yes, Sir ; I have Single rooms,
and sets of two, three,
four, or five rooms with
eabinets.
Where do you put the serv-
ants?
I have beds and rooms for
them on the fiflfch floor.
My wife must have her maid
near her.
I have apartments where
there is a small room for
the lad/s maid.
Let me see them.
Do you wish them towards
the street or garden?
I like them better to the
garden; «y wife wül be
störe quiet
As for me, I onlv want a
room and a cabinet, and
I should wish to be at
tiberty to dine here or
eisewnere.
Wünschen Sie den Preis der
Gerichte oder für die Per-
son?
Ich würde vorziehen, täglich
ein Gewisses für Alles zu
zahlen, vorausgesetzt, dass
der Preis massig ist.
Vermiethen Sie auch Zimmer
an Personen, die nur woh-
nen wollen? .
Ja; mein Herr; ich habe ein-
zelne Zimmer und Woh-
nungen von zwei, drei,
vier oder fünf Zimmern
in einer Reihe mit Kabi-
netten.
Wohin legen Sie die Dienst-
boten?
Ieh habe Betten und Kam-
mern für sie im fünften
Stocke.
Meine Frau muss ihr Mäd-
chen in der Nähe haben.
Ich habe Zimmer mit einer
kleinen Kammer für das
Mädchen.
Zeigen Sie sie mir.
Wünschen Sie sie nach der
Strasse oder nach dem
Garten?
Ich ziehe die nach dem Gar-
ten vor; meine Frau kann
da ungestörter sein.
Für mich brauche ich blos
ein Zimmer mit einem Ka-
binet, und wünsche, dass
es mir frei stehe, entwe-
der hier oder anderswo zu
speisen.
303
Pour loner im appartemeat garni
Per pigliar a iftto na «gpartamento
mobigliato.
Voulez-yous 6tre servi & la
carte ou par tete?
•Faimerais mieux donner tant
par jour potir tous, jxmr^
vu-que le prix füt raison-
nable.
Louez-vous aussi des cham-
bres pour les personnes
qui ne veulent que loger?
Oui, monsieur ; j'ai -des cham-
bres separees, et des ap-
partements de deux, de
trois, de quatre et de cinq
Sieces de plein-pied, avec
es cabinets.
Les domestiques, oü les lo-
gez-vous?
«Tai des lits et des chambres
de domestiques au ein-
quieme.
Ma femme a besoin d'avoir
sa femme de chambre pres
d'elle.
«Tai des appartements oü il
y a un eabinet pour la
femme de chambre.
Faites-moi les voir.
Les voulez-vous sur la rue
ou sur le jardin?
«Talme mieux qulls soient
sur le jardin; ma femme
sera plus tranquille.
Moi, je ne vouarais qu'une
chambre et un eabinet, et
je voudrais etre libre de
mnger ici ou dehors.
Vuol' ella essere servita a
un tanto per piatto o per
testa?
Amerei meglio pagare un
tanto al giorno per tutti,
purche il prezzo rosse dis-
creto.
Affittate voi anco delle ca-
mere per quelli che vo-
gliono solamente allog-
giare?
Sl, sign'ore; ho delle camere
separate, e degli apparta-
menti di due, di tre, di
ejuattro, e di cinque stanze
m piano» con gabinettL
Dove alloggiate voi i ser-
vitori?
Ho dei letti, e delle stanze
al quinto piano per loro.
Mia.mogiie ha bisogno di
avere la sua cameriera vi-
cina.
Ho aleuni appartamenti con
un camerino per la came-
riera.
Fatemeli vedere.
Li vuole sulla strada oppure
sul giardino?
U preferisco sul giardino;
mia moglie vi godrä mag-
gior quiete.
Io vorrei solamente una Ca-
mera ed un gabinetto, e
vorrei essere libero di
mangiare in casa o fuori.
304
To hire furnishftd lodgingt.
**
I shall be able to suit you.
This gentleman travels with
us, and we ßhould not
like to be separate*!
Show mö the apartment to-
wards the garden. Is it
on the first or second
floor?
It is on the third.
I am afraid that will be too
high for my wife.
Don't be alarmed, Sir, the
staircase is verygoodand
easy.
As you have no others, let
uß see those on the third
floor.
For the present I have only
that, but in five or six
days I shall have another
on the first floor, which
also looks into the garden.
You will show me at the
same time a room with a
cabinet for myself.
Yes, Sir. John, give me the
keys of number fifteen
and eighteen. It is on the
same landing as the other
smte of apartments, so
you will De near each
other.
That is very convenient
You see the staircase is well-
lighted and easy. Here
we are; be so good as to
walk in.
Eine möblirteWohaung in miethen.
Ich werde Ihnen dienen kön-
nen.
Dieser Herr reiset mit uns,
und wir wünschen uns
nicht zu trennen.
Zeigen Sie mir die Wohnung
nach dem Garten zu. Ist
sie im ersten oder zweiten
Stocke?
Sie ist im dritten.
Ich furchte, daswird meiner
Frau zu hoch sein.
Sein Sie unbesorgt, <lie
Treppe ist sehr gut und
bequem.
Wenn Sie keine andere ha-
ben, so zeigen Sie uns die
im dritten Stocke.
Im Augenblicke habe ich nur
diese, aber in fünf oder
sechs Tagen werde ich eine
andere im ersten Stocke
frei haben, ebenfalls mit
der Aussicht nach dem
Garten.
Zeigen Sie mir zugleich ein
„Zimmer mit einem Kabinet
für mich.
Ja, mein Herr. Johann, ge-
ben Sie mir die Schlüssel
von Nummer fünfzehn und
achtzehn. Sie sind auf
demselben Flur wie die
Wohnung; so werden Sie
nahe beisammen sein.
Das macht sich sehr gut
Sie sehen, die Treppe ist hell
und bequem. Hier sind
wir; haben Sie die Güte
einzutreten.
305
Poui loner.un Appartement garni.
»Tai de qaoi vous arranger.
Monsieur voyage avec nous,
et nous ne voudrions pas
nous ßöparer.
Faites-moi voir l'apparte-
ment aar le jardin.* Est-il
au premier ou an second?
II est an troisieme.
Je crains que cela ne soit trop
haut pour ma femme.
Monsieur, ne craignez rien,
l'escalier est tres bon et
commode.
Puisque vous n'en avez pas
d'autres, vojrons l'apparte-
ment du troisieme.
Pour le moment, je n'ai <jue
celui-lä; mais dans cinq
ou six jours j'en aurai un
autre au premier, egale-
ment sur le jardin.
Vous me ferez voir en ineme
temps une chambre et un
cabinet pour moi.
Oui, monsieur. Jean, donnez-
moi les clefs du quinze et
du dix-huit. Ces pieces
sont sur le meme palier
que l'appartement; ainsi
vous serez pres Tun de
Taufte.
Cela se trouve tres bien.
Voyez, messieurs, l'escalier
est elair et commode. Nous
voici arrives, donnez-vous
la peine d'entrer
Per pigliar a fitto nn appartamento
mobigliato.
Bo di che servirla.
II signore viaggia con noi, e
non vorremmo separarci.
Fatemi vedere Tappartamen-
to sul giardino. E egli
al primo o al secondo
piano?
E al terzo piano. '
Temo che sia troppo in alto
per mia moglie.
Non tema, signore, la scala
^ buona e comoda.
Giacche non avete altro, ve-
diamo Tappartamento del
terzo piano.
Per adesso ho solamente
quello; ma fra cinque o
sei giorni ne avrö un altro
al primo piano, anche sul
giardino.
Mi farete vedere nel mede-
simo tempo una camera,
ed un gabinetto per me.
Sl, signore. Giovanni, da-
temi la chiave del nume-
ro quindici e quella del
numero diciotto. Queste
camere sono sulmedesimo
pianerottolo dell' a])parta-
mento; cosl lor signori sa-
ranno vicini.
Gi accomodera moltissimo.
Osservino, signori, la scala
e chiara e comoda. Ecco-
ci arrivati; entrino.
20
306
To hirt fonushed lodgiogs.
How many rooms are there
in this suite?
Five and a cabinet The
fornitnre is elegant, -and
there are two mirrors in
each room.
How many beds are there?
Four, and very good ones
too.
How mnch do you ask for
this?
Two hnndred francs a month,
and I have let it several
times for fonr hnndred,
with a servanfs room.
I will give you a hnndred
and nfty.
That ig impossible, Sir; it
is the lowest price, and
very cheap.
How much do you ask by
the day or by the week ?
Ten francs a-day, or sixty
francs a-week.
How much do you ask for
dinner and supper?
Four francs a-head for each
meal, exclusive of break-
fast
That is too dear. I bad rather
pay by the dish.
As you choose, Sir.
Let. me eee the room you
intend for me.
Eise mftUürto Wobanng m mittiben.
Aus wie viel Zimmern be-
steht diese Wohnung?
Aus ftinf und einem Kabinet
Die Möbel sind geschmack-
voll und in jedem Zimmer
zwei Spiegel
Wie viel Betten sind da?
Vier, und zwar sehr gute. •
Wie viel fordern Sie dafür?
Zweihundert Kranken monat-
lich, ich habe sie schon
zu vierhundert vermiethet
mit einem Bedientenzim-
mer.
Ich gebe Ihnen hundert und
fünfzig.
Das ist unmöglich, mein Herr ,
es ist der äusaerste Preis
und dabei sehr wohlfeü.
Wie viel verlangen Sie täg-
lich oder wöchentlich?
Zehn Franken täglieh , oder
sechzig Franken wöchent-
lich.
Wie viel verlangen Sie für
Mittag- und Abendessen?
Vier Franken von der Per-
son för jede Mahlzeit ohne
Frühstück.
Das ist zu theuer. Ich ziehe
vor, nach der Karte zu
speisen.
Wie es Ihnen gefällig ist
Zeigen Sie mir das förmich
bestimmte Zimmer.
307
Pfl*r loqer ipi »ppartement garni.
De combien de pieces est-
il compose*, cet Apparte-
ment?
De cinq pieces et d'un ca-
binet. Les meables sont
de bon goüt, et il y a
deux glaces dans chaque
chambre.
Combien de lits y a-t-il?
Dyena quatre, et ils sont
tres bona.
Combien le louez-vous?
Deux cents francs par mois;
et je Tai lou£ plusieurs
fois quatre cents, avec
une chambre de domes-
tique.
Je vous en donnerai cent
cinqijante.
Monsieur, je ne le peux pas;
o'esj; le dernier prix, et
c'est bien bon marchä.
Combien vonlez- vous le louer
par jour ou par semaine?
Dix francs par jour, ou soi-
xante francs par semaine.
Pour le diner ef, pour le Sou-
per combien nous pren-
dres-vous?
Quatre francs par täte pour
cfiaque repas, sansycom-
prendre le d4jeuner.
Cela est trop cjjer. J'aime
mieux manger a la carte.
Comme vous vondrez, mon-
sieur.
Voyons la chambre que vous
me destinez.
Per pigliar » fltto nn appartamento
mobigliato.
Di quante stanze e composto
questo appartamento?
Di cinque, e di un gabinet-
to. I mobili sono di buon
gusto, e vi sono due spec-
chj in ogni stanza.
Quanti letti ci sono?
Vene sono quattro, e sono
molto morbidi.
Quanto l'affittate?
Due cento franchi il mese;
e l'ho afflttato piü volte
quattrocento, con uno stan-
za pel servitore.
Ve ne darö cento cinquanta.
Sigpore, non posso; e Pul-
timo prezzo, ed e a molto
buon mercato.
Quanto lo volete affittare al
giorno, o alla settimana?
Dieci franchi il giorno, o
sessanta franchi la setti-
mana.
Pel pranzo e per la cena
quanto ci farete pagare?
Quattro franchi per testa per
ogni pasto, senza compren-
, dervi la colazione.
E troppo caro. Arno meglio
essere servito a un tanto
per piatto.
Com' ella comanda.
Vediamo la stanza che desti-
nate per me.
20*
308
v To hire farnished lodgings.
1 :
Eine möblirte Wohnung zu miethen.
N This is it, Sir. It is prettv,
\ comfortabte, and tastefully
! fitted up, and there are
two mirrors in it.
That is true, but the cabinet
seems very small.
On the contrary, you might
put a bed in it.
Are there any fleas here?
There are neither fleas nor
bugs in my house: it is
kept with the greatest
cleanliness.
What is the price of this
room?
A hundretj and fifty francs
a-month, and it is very
cheap.
I will take it for three months,
and give you a hundred
and forty francs a-month.
That is very little, Sir;
but, as you take it for
three months, you shall
have it.
Well! will you let me have
the rooms for a hundred
and fifty francs a-month?
I really cannot. This house
is in a very central Situa-
tion, near the theatres and
the exchange, and is very
quiet.
I will give you your price,
on condition, that you will
give us clean sheets every
Dies ist es. Es ist hübsch,
bequem und geschmack^
voll und hat zwei Spiegel.
Das ist wahr, aber das Ka-
binet scheint sehr klein.
Im Gegentheil, man könnte
ein Bett hinein setzen.
Gibt es auch Flöhe hier?
In meinem ganzen HauBe sind
weder Flöhe noch Wanzen ;
es wird in der grössten
Sauberkeit gehalten.
Was ist der Preis dieses Zim-
mers?
Hundert und fünfzig Fran-
ken monatlich, und das
ist sehr wohlfeil.
Ich werde es auf drei Mo-
nate nehmen, und gebe
Ihnen hundert und vier-
zig Franken monatlich.
Das ist sehr wenig, mein
Herr; da Sie es indess
auf drei Monate nehmen,
so sollen Sie es haben.
Gut! Lassen Sie mir die
Wohnung ftir hundert und
fünfzig Franken monat-
lich?
Ich kann es in der That
nicht. Dieses Haus ist im
Mittelpunkte der Geschäfte
felegen, in der Nähe der
'heater und der Börse,
und es ist sehr ruhig.
Ich will Ihnen den gefor-
derten Preis geben, je-
doch mit der Bedingung,
309
Pour louer un appartement garni.
Per pigliar a fitto un appartaraento
•mobigliato.
La voici, monsieur. Elle est
jolie, commode et meuble'e
avec goüt, et il y a deux
glaces.
Oui, c'est vrai; mais le ca-
binet me semble un peu
petit.
Au contraire, on pourrait y
placer un lit.
Y a-t-il des puces?
II n'y a ni puces ni punai-
ses dans toute ma maison :
eile est tenue avec la plus
grande proprete\
Quel est le prix de cette
chambpe?
Cent cinquante francs par
mois, et c'est tres bon
marcne*.
Je la prendrai pour trois
mois, et ie vous en don-
nerai cent quarante francs
par mois.
C'est a tres bon marche\
monsieur; mais, puisque
vöus la prenez pour trois
mois, je vous la donne a
ce prix.
Eh bienl me donnez-vous
l'appartement pour cent
cinquante francs par mois?
Je ne le puis vraiment pas.
Mon hötel est situ6 au
centre des affaires, pres
des spectacles et de la
bourse , et il est bien
tranquille.
Je consens ä le prendre au
prix que vous demandez,
ä condition que vous noua
Eccola, signore. E bella, co-
moda , e mobigliata con
gusto , e ci sono due
specchj.
Sl, e vero; ma il gabinetto
mi pare un poco piecolo.
Anzi, vi si potrebbe collo-
care un letto.
Ci sono pulei?
Non ci sono ne pulei nö ci-
mici in tutta la rma casa:
essa e tenuta colla massi-
ma pulizia.
Qual e il prezzo di questa
camera?
Cencinquanta franchi il nie-
se, ed e a buouissimo
prezzo.
L'affitterö per tre mesi, e vi
darö cento quaranta franchi
il mese.
fi a buonissimo prezzo, signo7
re ; ma prendendola per tre
mesi gliela do a questo
prezzo.
fi cosll volete darmi Tap-
partamento per cento cin-
quanta franchi il mese ?
Davvero non posso. La mia
locanda e situata nel centro
degli affari, vicina ai tea-
tri ed alla borsa, e non
si sente mai il minimo
romore.
Lo piglio pel prezzo che
mi chiedete, con patto che
ci darete ogni aettimana
810
To buy a travelling carriage.
week and napkins every
You shall have whatever
linen you want, and mine
is fine and of very good
quality.
To buy a travelling oarriage.
(iee p. 200.)
I have a long journey to
make, and I want a good
and commodious carriage ;
have you one to seil?
Have the goodness, Sir, to
walk into my warehouse,
where you will see car-
riages ofallkinds: coach-
es, berlins, vis-a-vis,
post - chaises , calashes ,
phaetons and cabriolets;
there are plenty -to choose
from.
There is a carriage that
would suit me perhaps.
It Is a very neat, good tra-
velling chaise , although
second hand.
The wheels are in a very
bad State, the body is too
heavy, the shafts are too
short, the pole istoothin,
and the shape is quite
old fashioned.
Einen Reiaewagen zu kaufen.
dass Sie uns wöchentlich
reine Betttticher und täg-
lich reine Servietten geben.
Sie sollen an Wäsche haben,
was Sie brauchen, und die
meinige ist fein und von
sehr guter Beschaffenheit.
Einen Reisewagen zu kaufen,
(■iehe 8. 200.)
Ich habe eine lange Reise
zu machen, und brauche
einen guten, bequemen Wa-
gen; haben Sie einen zu
verkaufen ?
Haben Sie die Güte, in mein
Magazin einzutreten , wo
Sie Wagen von jeder Art
finden: Kutschen, Berli-
nen, Vis-ä- vis, Postchai-
sen, Kaleschen,' Phaetons
und Kabriolets, ganz nach
Auswahl.
Da ist ein Wagen, der mir
vielleicht dienen könnte.
Es ist eine hübsche, gute Rei-
sechaise, obgleich schon
gebraucht.
Die Räder sind in einem
sehr schlechten Zustande,
der Kasten ist zu schwer-
fällig, die Schwangbäume
sind zu kurz, die Deichsel
, ist zu dünn, und die Form
\ itaa ^«&3fe& altmodisch.
311
Pour acheter une teitnre fle toyage.
donnerez des draps blancs
toutes les semaines, et des
serviettes fraiches tous les
jours.
Vous aurez en liöge tout ce
qui ßera nöcessaire, et le
mien est fin et de tres
bonne qualitä.
Poar acheter nne voitnrfc de
▼eyage.
(voyez p. 201.)
J'ai un long voyage a faire,
, et j'aurais besoin d'une voi-
tufe bonne et commode;
en avez-vous ä vendre?
Monsieur, donnez-vous la
peine d'entrer dans mon
magasin; vous y verrez
des voitures de toutes sor-
tes; des carrosses, des
beflines, des vis-ä-vis, des
chaises de poste, des ca-
leches, des phaetons, des
cabriolets; il y a de quoi
choisir.
Voici une voittire qui peut-
£tre pourrait faire mon
affaire.
CTest une chaise de voyage
belle et bonne, quoique
d'occasion.
Les roues sont en t>es mau-
vais 6tat, la caisse est
trop lourde, les brancards
sont trop courts, le titnon
est trop mince, et la for-
me de la voiture est passeV
de mode.
Per comprar© an legno fa Ti&ggio.
delle lenzuola di bucato,
e delle salviette tutti i
giorni.
Ella sara servita di tutta
la biancheria necessaria,
e sara fina, e di ottiraa
qualita. . -
Per comprare an legno da
vlaggio.
(yedi p. 201.)
Ho un lungo viaggio da fare,
ed avrei bisogno di un
legno buono e comodo;
ne avete da vendere?
Signore , favorisca entrare
nel mio magazzino, vedra
legni di ogni sorta : di car-
rozze, berline, carrozzini,
sedie da posta, sterzi, ca-
lessi, saltafossi, birocci ;
ella potra scegliere.
Ecco un legno che forse po-
trebbe essere il fatto mio.
Quedta e una sedia da viag-
gio bella e buona, benche
sia d'occasione.
Le ruote sono in pessimo
stato, il guscio e troppo
girave, le stanghe sono trop-
po corte, il timone&trpp-
po sottile, e la forma ctel
legno non e piu' alla moda.
312
To buy a travelling carriage.
Einen Reise wagen tu kaufen;
I beg yourpardon, Sir, you
are mistaken: it is a car-
riage in the latest fashion ;
it is not six months since
it was built, and it has
been onlyone journey ; but
if it is not to your taste,
you can choose another.
Look at that calash ; it has
four wheels and room for
five persons.
Yes, I like the shape, but I
am afraid the framework,
the braces, and the axles
are too weak; look, the
Springs are also too Üght.
You fancy so, Sir; but it
is an elegant and strong-
built carriage. Get in, the
door is open, the step is
down; you will find the
seats very comfortable ;
you see it is lined with
fine cloth, and is very
soft.
i think the seats are too
high and uncomfortable.
It seems so to you, because
the stuffing of the cush-
ions is new; but sit on
the backseat, and you will
find it very pleasant.
Ich bitte um Verzeihung,
mein Herr, Sie irren; es
ist ein Wagen nach dem
neuesten Geschmacke;~er
ist vor kaum sechs Monaten
gebaut und hat nur eine
Reise gemacht; wenn er
indess nicht nach Ihrem
Geschmacke ist, so können
Sie einen andern wählen.
Betrachten Sie diese Ka-
lesche; sie hat vier Räder
und Raum für fünf Per-
sonen.
Ja, die Form gefallt mir,
aber ich fürchte, das Ge-
stell, die Tragriemen und
die Achsen sind zu
schwach; sehen Sie, die
Federn sind ebenfalls zu
schwach.
Das scheint Ihnen nur so,
es ist indess ein hübscher
und sehr dauerhafter Wa-
§en. Steigen Sie ein, der
chlag ist geöffnet und der
Tritt niedergeschlagen; Sie
werden die Sitze sehr be-
quem finden; Sie sehen, er
ist mit feinem Tuche aus-
geschlagen und sehr weich.
Mir scheint, die Sitze sind
zu hoch und unbequem.
Das scheint Ihnen nur so,
weil die Kissenfüllung neu
ist; setzen Sie sich indess
auf den Rücksitz, so wer-
den Sie finden, dass er
sehr bequem ist
313
Pour acheter une voitare de voyage.
Je vous demande pardon,
monsieur, vous vous trom-
pez: c'est une voiture a
ia derniere mode; il n'y
a pas six mois qu'elle est
faite, et eile n'a fait o.u'un
seul voyage; mais si eile
n'est pas de_ votre goüt,
vous^ pouvez eu v choisir
une autre. Voyez cette
caleche ; eile est ä quatre
* roues et cinq places.
Oui, la forme m'en plait;
mais je crains que le train,
les soupentes et les essieus
n'en soient trop faibles;
voyez, les grands ressorts
sont egalement trop min-
ces.
Cela vous semble, monsieur ;
mais c'est une voiture ele-
gante et bien solide. Mon-
te«, la portiere est ou-
vefte, le marche-pied bais-
„s6; vous verrez que les
sieges sont bien commo-
des, garnis en drap fin, et
bien doux.
II me semble que les sieges
sont trop hauts et incom-
modes.
Cela vous semble ainsi par-
ce que les coussins sont
fraicnement rembourres;
mais asseyez-vous sur le
devant, et vous trouverez
qu'on y est tres commo-
aement.
Per comprare nn legno da viaggio.
Le dimando scusa, signore,
ella'piglia sbaglio: e un
legno di tutta moda; non
sono sei mesi ch' e stato
fatto, ed ha fatto un viag-
fio soltanto ; ma se non e
i suo.genio, ne scelga un
altro. Osservi questo ca-
lesso; e a quattro ruote,
e contieiie cinque persone.
Sl, la forma mi piace ; ma
temo cheiltraino, icigno-
ni, e la sala sieno troppo
deboli ; osservate, le molle
maestre sono anche troppo
sottili.
Le pare cos), signore; ma e
un legno elegante e molto
forte. Monti, la portiera e
aperta, lo staffone e ab-
bassato; ella vedra che i
seggi sono comodissimi,
guarniti di panno fino, e
ch e molto molle.
Mi pare che i seggi sieno
troppo alti, e scomodi.
Essendo nuova la piuma dei
cuscini, le pare cos); ma
s'accomodi sul seggio d'a-
vanti, e lo trovera como-
do assai.
314
To buy i travelling- carriage.
Einen Reisewagen zn Itaufen.
Istheaxle-treestrong? The
nave, the spokes, the fel-
loes, and the fires of the
wheels seem slight and
weak.
There is nothing to fear; it
is an excellent carriage:
all the parts of it have
been well selected, and
finished with care. It is
well-built, and you may
have a trial of it.
flow much do you ask for
it?
Five thousand francs.
That is too dear for me; I
do not intend to give such
a price.
How much will you give?
I am afraid I shall say too
little, even though I men-
tion more than I am will-
ing to give.
You are at liberty to offer
what you think it is worth ;
I shall not be vexed at
that
You are an honest man; I
will give von four thou-
sand five hundred francs;
but on condition that you
also furnish the haraess,
the traces, the reins and
the splinter-bars for that
price.
Ist die Achse dauerhaft?
Die Nabe, die Speichen,
die Felgen und die Rad-
reifen scheinen dünn und
schwach.
Sie haben nichts zu fürch-
ten, der Wagen ist ganz
untadelhaft : alle seine
Theile sind sehr gut aus-
gewählt und sorgfältig ge-
arbeitet. Er ist dauerhaft
gebaut, Sie können ihn
probiren.
Wie viel verlangen Sie da-
für?
Fünf tausend Franken.
Das ist zu theuer für mich,
so viel beabsichtige ich
nicht anzulegen.
Wie viel wollen Sie denn
geben?
Ich fürchte, ich biete zu
wenig, selbst wenn ich
einen höhern Preis biete,
als ich daran zu wenden
beabsichtige.
Sie haben völlige Freiheit zu
bieten, was Sie glauben,
dass er werth sei; ich
werde mich deshalb nicht
gekränkt fühlen.
Sie sind ein ordentlicher
Mann; ich will vier tau-
send fünf hundert Fran-
ken geben, mit der- Be-
dingung, dass Sie für die-
sen Preis das Pferdege-
schirr, die Zugriemen, die
Zügel und die Wagen-
schwengel mit liefern.
315
Ponr acheter tine ioitnre de toyage.
Per comprare tun legno'da yiaggio.
L'essieu est- il solide? le
moyeu, les rais, les jantes
et les cercles des roues
me söinblent ininces et
faibles.
II n'y a rien ä craindre:
c'est une voiture parfaite;
toutes les pieces en ont
6t6 bien choisies, et tra-
vaillöes avec soin. Elle
est solidement construite,
et vous pouvez l'essayer.
Combien voulez-vous la ven-
dre?
Cinq mille francs, monsieur.
(Test trop eher pour moi;
je ne veux pas y mettre
un prix aussi eleve\
Combien en volez-vous don-
ner?
Je crains de vous en offrir
trop peu, mehne en offrant
plus que je ne veux y
mettre.
Vous etes le maltre d'offrir
ce que vous jugez qu*elle
vaüt; je ne me föcherai
pas ponr cela.
Vous etes un brave homtne ;
je, vous en donne quatre
müle cinq cents francs;
mais ~a condition que vous
me fournirez les harnais,
les traits, les guides et
la volee pour ce prix.
$, forte Tasse? H mozzo, i
razzi, gli assili, i cerchi
delle ruote mi sembrano
sottili e deböli.
Non c'e nulla da temere:
questö legno e perfettoj
tutti i pezzi sono stau
scelti bene, e lavorati con
somma diligenza. Egli e
costrutto* fortemente , e
vossignoria lo poträ pro-
vare.
Quanto lo volete vendere?
Cinque mila franchi, signore.
Per me e troppo caro; io
non voglio spendere tanto.
Quanto mi vuol dare?
Temo di fare un esibizione
troppo tenue, anco offe-
rendo piü di quello che
voglio spendete.
Ella e padrone di esibirmi
quel prezzo che stima va-
lere; non andrd in collera
per questo.
Siete un galant' uomo; vi
darö quattro'mila Cinque-
cento franchi; ma con
patto che mi somministre-
rete i fornimenti, le tirelle,
le redini, e la bilancia per
questo prezzo.
%
316
To hire, or buy a horse.
Ein Pferd zu miethen oder zu
kaufen.
To hire, or buy a horse.
I wish to faire a horse, to
take a ride through tfae
town and its environs;
have you one to let out?
If I like it, perhaps I may
buy it.
Yes, Sir; I faqffe chesnut
horses, white-spotted, dap-
ple-gray, bay, grey, spot-
ted-grey , black , white,
dun, spotted, piebald and
cream-coloured.
I have some of all kinds.
What colour would you
wish your horse to be?
I care little about his co-
lour, provided he has not
a bald face and is hand-
some and tractable.
Here is a horse five years
old, perfectly- well broken
in.
Mount him and make him
trot and galiop; I must
see if he has no defects.
He is a spirited horse, and
has neither faultsnorvices.
Bridle and saddle him; I
will mount him myself,
to try him.
Very well. The stable-boy
will put on his bridle and
saddle, and you shall mount
bim.
Ein Pferd tu miethen oder zu
kaufen.
Ich wünsche ein Pferd zu
miethen zu einem Spazier-
ritt durch die Stadt und
die Umgebungen; haben
Sie eins zu vermiethen?
Wenn es mir - ' gefällt, kaufe
ich es vielleicht.
Ja, mein Herr; ieh habe
Rothfüchse, weiss gefleck-
te, Apfelschimmel, Brau-
ne, Graue, Grauschimmel,
Rappen, Schimmel, Isabel-
len, Gefleckte, Schecken,
und Falben.
Ich habe deren von allen
Arten. Von welcher Farbe
soll Ihr Pferd sein?
Darauf kommt mir wenig
an, vorausgesetzt, dass es
keine Blässe hat, und sonst
hübsch und lenksam ist.
Hier ist ein Pferd von fünf
Jahren, welches sehr gut
geritten ist.
Besteigen Sie es, und setzen
es in Trab und Galopp;
ich will sehen, ob es kei-
ne Fehler hat.
Es ist ein muthiges Thier,
welches weder Fehler noch
Untugenden hat.
Lassen Sie es zäumen und
satteln; ich will es selbst be-
steigen, um es zu probiren.
Sehr wohl. Der Stallknecht
wird Sattel und Zaum an-
legen, und Sie können es
317
Pour loner un cheral, on pour
l'&cheter.
Pour loner an oheväl, on pour
l'aoheter.
Je voudrais loner an cfaeval
pour me promener dans
- la viHe et dans les envi-
rons ; en avez-vous a louer?
Peut-Stre l'acheterai-je, s'il
me platt.
Oui, monsieur, j'ai des che-
veaux alezans, mouchetßs
de blanc, gris pommeläs,
bais, gris, gris mouchetes,
noirs, blancs, isabelles,
mouchetäs, pies, et au-
** beres.
«Ten ai de toutes les quali-
t6s. De quel poil le sou-
haitez-vous?
Peumlmjportelarobe, pour-
vu qu*il n'ait pas le chan-
frein blanc, et qu'il soit
beau et docile.
Voici un poulain de cinq ans
qui est tres bien dressö.
Montez-le, faites-le trotter
et galopper ; je veux voir
all n'a pas de deiauts.
C'est un cheval fringant, qui
n*a ni deYauts ni vices.
Faites-le brider et seller;
je veux le monter moi-
meme, pour Tessayer.
Bien volontiere. Le palefre-
" nier va lui mettre labride
et la seile, et vous le mon-
terez.
Per prendere un cavallo a nolo, o
per comprarlo.
j
i
Per prendere nn cavallo a nolo.
o per comprarlo.
Vorrei prendere a nolo un
cavallo, per andare a spas-
so per la citta e nei con-
torni; ne avreste voiuno?
E fors* anco lo comprero,
se aara di mio genio.
Sl, signore, ho cavalli sauri,
balzani, pomellati, baj,
leardi, rovani, neri, bianchi,
isabelli, stornelli, pezzati
e falbi.
Ne ho d'ogni qualita. Di che
pelame lo bramerebbe?
II mantello e tutt* uno per
nie; purche non sia sfac-
ciato, e che il cavallo sia
bello, e docile.
Ecco un puledro di cinque
anni, benissimo ammae-
slrato.
Cavalcatelo, fatelo trottare,
e galoppare : vöglio vedere
se ha qualcne vizio.
£ un cavallo brillante, che
non ha ne difetti, ne vizj.
Fatelo imbri^liare ed insel-
lare; vogho cavalcarlo io
stesso, per provarlo.
Volentierissimo. II palafre-
- niere gli porrä subito la
briglia, e la sella, ed ella
lo montera.
i
318
To hire, or buy » hone.
Bin Pfercl zu miethen oder su
kaufen.
This horse walks, trots, and
gallops well; put he has
the fault of kicking and
rearing.
I beg your pardon, Sir; he
is perfectly well broken,
ana quite gentle; but as
he is. a ypung bpyse fall
of spirit, you must neither
spur nor wbip bjw.
flow mucb do ypa ask for
him?
What priee do you want for
him?
For how mach will you seil
him?
Fifty pounds have beßn pf-
fered for him more than
once, which I have re-
fused; you $all have bim
for sixty.
TJwtf is, very dear. Such a
price frightens me.
Examine the head, the ehest,
and the lesrs of this horse.
He is faultless, in all Points.
His mouth is so nne he
could almost drink Qnt of
a glass.
I will J4re him for a fort-
night i and jf I find he
has tne qualities I wish,
we shail sqou agree about
the price.
Dieses Pferd geht einen guten
Schritt, Trab und Galopp ;
es hat aber den Fehler,
dass efr schlägt und sich
bäumt.
Ich bitte um Verzeihung es
ist ein vorzüglich abge-
richtetes und gehorsames
Pferd; da es aber ein jun-
ges Thier ist, voller Feuer,
so dürfen Sie weder Sporen
noch Peitsche brauchen.
Wie viel fordern Sie dafür?
Welchen Preis verlangen Sie ?
Für wie viel wollen Sie es
verkaufen?
Fünfzig Pfund Sterling sind
mir schon mehr als ein-
mal dafür geboten worden,
es war mir aber dafijr nicht
feil ; Sie sollen es für sech-
zig haben.
Das ist sehr theuer. Das ist
ein Preis, der mich zu-
rückschreckt
Untersuchen Sie den Kopf,
die Brust und fie fasse
dieses Pferdes. Es ist in
allen seinen Theilen un-
tadelhaft Sein Maul ist
sp fein, dass es beinahe aus
einemGlase trinken könnte.
Ich will es auf yier zehn Tage
miethen, und wenn Ich
finde, dass es die Eigen-
schaften besttrt, welche ich
wünsche, so werden wir
um den Preis schon einig
werden.
819
Pom louer an eheval, on pour
l'acheter.
Per prendere an carallo » nolo, •
per comprarlo.
Ce eheval va tres bien au
pas, au trot, et au galop;
mais il a le deYaut de ruer
et de se cabrer.
Je vpns demande pardon,
monsieur, c'est un cbeval
parfaitement dresse* et ob6-
lssant; mais eomme c'est
an poulain plein d'ardeur,
il ne faut le toucher ni des
Operons ni du fouet.
Combien en demandez-vous ?
Quel priz en demandez-vous ?
Combien voulez-vous le ven-
dre?
On m'en a offert plus d'une
fois cinquante hvres Ster-
ling", et je les ai refusles:
je yous le laisserai pour
soixante.
C'est bien eher. C'est
prix qni m'effraie.
un
Examinez, monsieur, la töte,
le poitrail et les jambes
de ce cbeval. II est par-
fait dans toutes ses par-
ties. H a une bouche ä
boire dans un verre.
Je m'en vais le louer pour
quinze iours ; et, si je lui
trouve les qualit^s que je
eherche, nouß nous airan-
, gerons.
Questo cavajlo va ottima-r
mente di passo, di trofto,
e di galoppo; ma ha ü
vizio di sparare, e dlm-
pennarsi.
Le chiedo scusa, e un ca-
vallo perfettamente adde-
strato, ed ubbidiente; ma,
siccome egli e un puledro
spiritoso, non bisogita toc-
carlo ne colla frusta u4
cogli speroni.
Quanto ne chiedete?
Che.prezzo ne domandate?
Quanto lo volete vendere?
Mene hanno esibito piü d'una
volta cinquanta lire sfcer-
line, e le ho rifiutate:
glielo lascerö per sessante.
£ carissimo. $ w prezzQ
che mi spav$nta.
Osservi la tßsta, il petto, e
le gambe di questo caval-
lo. E perfetto in tutte le
sue parti. Egli ha una
bocca da bere in un bic-
chiere.
Lo prenderö a nolo per
quindici giornj ; e, sß avri
quelle buone quajjta chlo
desidero, ci aggiutferemo.
320
Ofmaterials forwriting. Departpre
and arrival of letters.
Schreibmaterialien. Abgang und
Ankunft der Briefe.
For how -much is he to be
hired?
Ten franos a day.
Of materials for writing. De-,
partore and arrival of letters.
(866 p. 180.)
I want to write a letter, but
have no ink-stand. May
I use yours?
Take it, Sir, and use it as
long as you like.
Is there a stationer's shop
in the neighbourhood ?
There is one in this street;
the third or fourth shop
to the left, on going out.
I wish to have a quire of
letter-paper, a dozen en-
velopes, a quire of note-
paper, wafers, seatinff-wax,
mk, a penholder and pens.
Waiter, go and buy what
the gentleman wants.
Yes, I will thank you to do
so. Here is some money;
will five francs be enougn ?
Yes, Sir; I think so.
Für wie viel vermiethen Sie
es?
Zehn Franken täglich.
ßohreibmaterialien. Abgang und
Ankunft der Briefe.
(siehe 8. 180.)
Ich muss einen Brief schrei-
ben, und habe kein Schreib-
zeug. Darf ich das Ihrige
gebrauchen?
Nehmen Sie es, mein Herr,
und gebrauchen Sie es, so
lange Sie wollen.
Wohnt ein Papierhändler in
der Nähe?
Es ist einer in dieser Strasse,
der dritte oder vierte La-
den links, wenn man zur
Thlir hinaus geht.
Ich wünschte ein Buch Brief-
papier, ein Dutzend Brief-
couverts, ein Buch Schreib-
Eapier, Oblaten, Siegellack,
»inte, einen Federhalter
und Federn zu kaufen.
Kellner, gehen Sie, um zu
kaufen, was der Herr
braucht
Ja wohl, Sie werden mir
einen Gefallen erzeigen.
Hier ist Geld ; werden fünf
Franken genug sein?
loh glaube wohl, mein Herr.
321
De tont ce qui est necessaire pour
ecrire. Deport et arrivee de lettres.
Combien voulez-vous Je
louer?
Dix francs par jour.
De tout ce qoi est necessaire
pour ecrire. Depart et arrivee
des lettres.
(yoyez p. 1814
«Tai besoin d'ecrire une lettre,
et je n'ai point d'äcritoire.
Puis-je me servir de la
. vötre ?
Prenez-la, monsieur, et ser-
vez-vous en autant que
vous voudrez.
Y a-t-il un papetier ici pr£s ?
n y en a un dans cette rue,
la troisieme ou quatrieme
boutique ä votre main
gauche, en sortant de la
porte.
Je voudrais acheter une main
de papier ä lettres, une
donzaine d'enveloppes, une
main de papier 6colier,
des pains a cacheter, de
la cire d'Espagne, de l'en-
cre, nn porte-plume et des
plumes.
Garcpn, allez acheter ce dont
monsieur a besoin.
Oui, vous me ferez plaisir.
Tenez, voilä de l'argent:
cinq francs suffiront-ils?
Oui, monsieur; je crois que
oui.
Di quanto e neoessario per soriyere.
Partenza ed arrivo delle lettere.
Quanto volete di nolo?
Dieci franchi al giorno.
Di quanto e neoessario per icri-
vere. Partenza ed arrivo delle
lettere.
(vedi p. 181.)
Ho bisogno di scrivere una
lettera, e non ho calamajo.
Posso servirmidel vostro?
Lo prenda pure; e sene serva
con suo comodo.
Ce un cartajo qul vicino?
Yen* e uno in questa strada,
la terza o la quarta bot-
tega, a man sinistra, nell
uscire dalla porta.
Vorrei comprare un quinterno
di carta da lettere, una
dozzina di coperte, un qua-
derno di carta, delle ostie,
della cera lacca, delP in-
chiostro, un manico di
penna e delle penne.
Cameriere, andate a com-
prare ciö ehe comanda
questo signore.
Si, mi farete piacere. Pren-
dete questo danaro: ba
steranno cinque franchi?
Si, signore; credo di sL
1
322
Of materi&U for vriting. Departnre
tnd arrival of letters.
Schreibmaterialien. Abgang und
Ankunft der Brief«.
Ton will buy me also a quire
of blotting paper.
In the mean-time make use
of this sheet.
I am much obliged to you.
If that pen is not good, take
this ; and here is the pen-
knife, you can cut it to
your liking.
I have a penknife, bat I have
not my seal : will you lend
me yours?
With pleasure.
When does the post for Eng-
land depart? ,
The post-days are: Mon-
days, Wednesdays, Thurs-
days, and Saturdays, be-
fore twelve o'clock. The
letters must be prepaid,
otherwise they will not be
sent.
And on what days do they
arrive?
Satordays, Mondays, Tues-
days, and Fridays, some-
times at one hour, some-
times at another, on ac-
count of the uncertainty
of the sea-passage.
thank you ior the Inform-
ation you have had the
kindness to give me.
fhere is no occasion.
rhere is the waiter with the
paper; I shall go up to
my room.
Kaufen Sie mir auch ein
Buch Löschpapier. _
Bedienen Sie sicn unterdes-
sen dieses Bogens.
Ich bin Ihnen sehr dankbar.
Wenn die Feder nicht gut
ist, so nahmen Sie diese;
und hier ist das Federmes-
ser. Sie können sie nach
Ihrer Hand schneiden.
Ich habe ein Federmesser,
habe jedoch mein Pet-
schaft nicht; wollen Sie
mir das Ihrige leihen?
Mit Vergnügen.
Wann geht die Post nach
England ab?
Die Posttage sind : Montag,
Mittwoch, Donnerstag und
Samstag vor zwölf Uhr.
Die Briefe müssen frankirt
werden, sonst werden sie
nicht abgesendet
Und an welchen Tagen kom-
men sie an?
Samstags, Montags, Dien-
stags und Freitags ; zuwei-
len zu dieser Stunde, zu-
weilen zu einer andern,
wegen der Ueberfahrt
übers Meer.
Ich danke Ihnen für die Aus-
kunft, die Sie so gütig
waren, mir zu geben.
Nicht Ursache.
Da ist der Kellner mit dem
Papiere. Ich werde hinauf
auf mein Zimmer gehen.
323
De toijt ce qui est nScessaire ponr
faire. Depart et arririe de lettre«.
Di quanto h necessario per scriVere
Pärtenza ed arrivo defie lettere.
Vons m'acbeterez aussi une
main de papier brouillard.
Servez-vous, en attendant,
de cette feuille-ci.
Bien Obligo.
Si cette plume n'est pas
bonne, prenez celle-ci; et
puis voüä le canif, et tail-
lez-la ä votre goüt.
«Tai un canif, mais je n'ai
pas mon cachet: voulez-
vous me pr§ter le vötre?
Tres volontiers.
Qnand est-ce que gart la
poste d'Angleterre?
Le» jonrs de depart sont: le
hmdi, lemercredi, lejeudi
et le samedi de chaque
semaine avant midi. II
faut affranchir les lettres,
autrement elles ne parti-
raient pas.
Et quels sont les jonrs de
Farriv^e?
Le samedi, le lundi, le mar-
di et le vendredi; tantdt
ä cette henre, tantöt ä une
autre, ä cause dn passage
de la mer.
J*i vons remercie des ren-
seignements qne vons avez
bien vonln me donner.
D tfy a pas de qnoi.
Yoici le gargon avec le pa-
pier; je vais monier dans
ma cbambre.
Comprerete anco un quin-
terno di carta sugante.
Frattanto s? ßerva oft qnesto
foglio di carta.
Obbligatissimo.
Se quella penna non mette
bene, prenda questa; e poi
ecco ü teinperino, e sela
temperi a sno gönio.
Ho un temperino, ma non
ho qui il mio sigillo: volete
imprestarmi il vostro?
Volentierissimo.
Che giorno ' parte la posta
dlnghilterra?
I giorni di pärtenza sono: il
Tunedl, il mercoledl, il gio-
vedl, ed il sabbato di ogni
settimana, prima di mezzo
giorno. Bisugna francar le
lettere, altrimenti non par-
tirebbero.
E quali sono i giorni delT
arrivo?
II sabbato, il lunedl, il mar-
tedl e il venerdi; qnando
ad un' ora, guando ad nn'
altra, a cagipne del pas-
saggio del mare.
Vi ringfazio dei ragguagli,
cbe vi siete compiacinto
darmi.
Oh! ella borla.
Ecco che viene il cameriere
coüa carta; voglie ascen-
dere nella mia stanza.
1\*
Letters and notes.
Card of invitatlon.
•
Mrs. N. has the honour of
presenting her compliments
to Mr. M. and requests
the favour of his compaBy
to-morrow evening. There
will be music, and Mrs.
L., whose delightfnl voice
he has so long wished to
hear, will sing.
Note of apology.
Mr. M. requests Mrs. N. will
have, the kindness to ex-
cuse his not being able
to accept her obliging in-
vitation, as he has been
confined to the house by
'• indisposition during the
last three days. He regrets
exceedingly that he mnst
lose such a favorable op-
portunity as that which
Mrs. N. offers him of hear-
ing so celebrated a singer,
and as soon as his health
permits he will call on
Mrs. N. to render his
Briefe.
Einladungsschreiben.
Frau N. hat die Ehre, sich
Herrn M. zu empfehlen und
ihn zu bitten, morgen den
Abend bei ihr zuzubrin-
gen. Es- wird musicirt
werden und Frau L. wird
singen, deren schöne Stim-
me Herr M. längst zu hä-
ren wünschte.
Entschuldigungsschreiben.
Herr M. bittet Frau N., ihn
geneigtest entschuldigen
zu wollen, dass er die gü-
tige Einladung nicht an-
nehmen kann, indem er
seit drei Tagen wegen einer
Unpässlichkeit das Zimmer
hüten muss. Er bedauert
ausserordentlich, die Ihm
durch die Güte der Frau
N. gebotene vortreffliche
Gelegenheit, eine so be-
rühmte Sängerin zu hören,
nicht benutzen zu können.
Sobald seine Gesundheit
es erlaubt, wird er sich zu
Lettres et billets.
Billet d'invitatlon.
Madame N. a rhonneur de
souhaiter le bonjour ä Mr.
M., et de le prier vouloir
bien venir demain passer
la soiree chez eile. On
fera de la musique, et Mr.
M. entendra la belle voix
de madame L., qu'il de-
sire entendre depuis long-
temps.
Billet d'exouse.
Mr. M. prie madame N. de
vouloir bien agre"er ses ex-
cuses de ce qu'il se trouve
hors d'6tat de profiter de
son aimable invitation,
e*tant retenu chez lui de-
puis trois jours par une
Indisposition. II regrette
vivement d'ötre oblige de
manquer une aussi belle
occasion que celle que ma-
. dame N. lui offre crenten-
dre une si celebre canta-
trice, et aussitöt que sa
sante" le lui permettra, fl
s*empressera de sepresen-
Lettere e figliettl.
Viglietto dlnvito.
II signor M. resta riverito
dafia signora N., e l'invita
a venire dimani sera alla
di lei conversazione. Vi
sarä una piccola aeeade-
mia. E il signor M. sen-
tirä la bella voce della
signora L., che gia da gran
tempo desidera sentire.
Viglietto dl soosa.
Essendo il signor M. rite-
nuto in casa da tre giorni
in qua da indisposizione,
supplica la signora N. a
degnarsi averlo per iscu-
sato, se non puöapprofit-
tare del di lei cortese in-
vito. Le dispiace moltis-
simo d'esser obbligato a
lasciare sfu^gire una cosi
bella occasione offertagli
dalla signora N f di sentire
la celebre virtuosa, e su-
bito che glielo permettera
la di lui salute, non man-
cherä di recarsi dalla si-
326
Note of inyitation. — A note after
not finding a person at home.
thanks in person for her
attention in thinking of
him. In the mean-time he
has the hononr of assur-
ing her of his profoundest
respect.
Note of invitation.
have just arrived from the
country, and hasten to in-
form you that I shall be
at home all day. If you
will therefore take the
trouble to call, you will
be sore to find me alone.
Do not disappoint me, as
I have something to com-
municate to you of the
greatest importance to
yourself. Adieu.
A note after not finding a per-
son at home.
In accordance with her kind
Eermission Mr. N. took the
berty of calling on Mrs.
N. He is extremely sorry
not to have found her at
home, and requests she
will have the goodness to
let him know at what time
she can . see him to-mor-
row. Meanwhile he begs,
that she will accept his
kind regarda.
Einladungsschreiben. — Billet,weno
man Jemand nicht zu Hanse gefun
den hat.
\
Frau N. begeben, am ihi
auf das Lebhafteste seinen
Dank auszusprechen, dass
sie an ihn gedacht. Unter-
dessen hat er die Ehre,
seine gehorsamsten Em-
pfehlungen darzubringen.
Einladungsschreiben^
Soeben vom Lande gekom-
men, beeile ich mich Sie zu
benachrichtigen, dass ich
den ganzen Tag zu Hause
sein werde. Wenn Sie sich
daher zu mir bemühen, wol-
len, werden Sie mich sicher
allein treffen. Ich bitte
sehr, nicht auszubleiben,
da ich Ihnen etwas von
der grössten Wichtigkeit
für Sie mitzutheüen habe.
Leben Sie wohl.
Billet, wenn man Jemand nicht
zu Hanse gefunden hat.
Herr N. war zufolge gütiger
Erlaubniss so frei, sich bei
Frau N. melden zu wollen.
Er bedauert ungemein, sie
nicht zu Hause getroffen
zu haben, und bittet um
gütige Benachrichtigung,
wann er sie morgen sehen
kann. Unterdessen bittet
er ton die Erlaubniss, sich
gehorsamst empfehlen' zu
ürfen.
327
Billet d'inritatlon. — Billet quand
•n ne trouve pas une personne chez
eile.
Viglietto d'invito. — Viglietto qnan-
do non si trova una persona in
casa.
ter chez madame N. pour
lui renouveler de vive voix
ses remerciments pour l'at-
tention qu'elle a eue de
penser äjui. Enattendant
il a Thonneur de la prier
de vouloir bien agräer
avec bonte* l'assurance de
ßon respect.
Billet d'invitatlon.
Je viens d'arriver de la cam-
pagne, et je m'empresse
de vous faire savoir que je
serai chez moi toute la jour-
n6e. En consequence si
vous voulez vous donner la
pelne de passer chez moi,
vous serez sfir de me trou-
ver seul. Je vous prie de
ne pas manquer, car j'ai a
vous communiquer quelque
chose de tres granae im-
portance pour vous. Adieu.
Billet quand on ne trouve pas
nne personne chez eile.
Mr. N. s*est präsente" chez
madame N., d'apres la per-
mission qu'elle avait bien
voulu lui accorder de venir
la voir. II est tres fache*
de ne l'avoir pas trouvee
chez eile, et la supplie de,
vouloir bien lui faire savoir
llieure ä laquelle eile pour-
ra le recevoir demain. En
attendant, il la prie de
vouloir bien agräer Tassu-
rance de.son respect.
gnora N. per ripeterle di
viva voce 1 suoi ringrazia-
menti per la gentilezza che
ha avuta di non porlo in
obblio. Frattanto la prega
di gradire i di lui nspet-
tosi ossequj.
Viglietto d'invito.
Giunto dalla villa, vi fo sa-
Eere che starö in casa tutta
i giornata. Onde se vo-
lete darvi l'incomodo di
portarvi a casa mia, sarete
sicuro di trovarmi solo. Vi
prego a non mancare di
vemre, avendo daparteci-
parvi una cosa di somma
importanza per voi. Vi
saluto.
Viglietto quando non sl trova
nna persona üTcasa.
II signor N. si e presentato
alla casa della signora N.
secondo la permissione
ch'essa erasi compiaciuta
dargli. Gli dispiace molto
di non averla trovata in
casa, e la supplica degnarsi
fargli sapere a che ora
potra riceverlo domani.
Frattanto la prega digra-
dire i di lui rispettosi os-
sequj.
328
Anawer. — Note of inriUtion.
Antwort. — Einladungsschreiben.
Answer.
Mrs. N. presenta her com-
pliments to Mr. N., and
requests that he will ex-
cuse her not being at home
yesterday when he called.
To-morrow she will be at
home all day, and Mr. N.
will therefore be sure to
find her.
Note of invitation.
Mrs. N. presents her com-
pliments to Mr. N., and
requests the honour of his
Company to dinner on
Thursday next at five
o'clock. Mr. N. will have
the pleasure of meeting
the person whose acquain-
tance he wishes to make.
Note of invitation.
Mr. L.'s compliments to Mr.
N., and begs to inform
him, that next Monday is
the day fixed for the shoot-
ing-party which he spoke
of. If Mr. N. still wishes
to go, he will please to
keep himself ready, asMr.
L. will call for him on
that day in« his/ carriage,
about eight in the mora-
Antwort.
Frau N. hat die Ehre, sich,
Herrn N. zu empfehlen,
und bittet zu entschuldi-
gen, dass sie gestern nicht
zu Hause war, als Herr N.
sich zu ihr bemüht hatte.
Morgen wird sie den gan-
zen Tag zu Hause sein, so
dass Herr N. zu jeder be-
liebigen Stunde sie antref-
fen wird. .
Einladungsschreiben.
Frau N. empfiehlt sich Herrn
N. bestens, und bittet ihn,
ihr die Ehre zu erzeigen,
nächsten Donnerstag um
fünf Uhr bei ihr zu Mittag
zu speisen. Herr Nr wira
das Vergnügen haben, die
Person zu treffen, deren
Bekanntschaft er zu man-
chen wünscht.
Einladungsschreiben.
Herr L. hat die Ehre, sich
Herrn N. ergebenst zu em-
pfehlen, und ihm zu mel-
den, dass die bewusste
Jagdpartie nächsten Mon-
tag Statt findet. Wenn
Herr N. noch die Absicht
hat, mitzugehen, so möge
er sich gefalligst bereit
halten; Herr L. wird an
&OTi\tofc\\m\&teuTage Mor-
329
Reponse. — Blllet d'invitation-
Reponse.
Madame N. a Fhonneur de
saluer Mr. N., et de le
prier de vouloir bien l'ex-
cuser ßi eile ne s'est pas
trouväe chez^ eile quand
U s'est donne* la peine de
s'y präsenter. Demain eile
sera a la maison tonte la
iournöe. En consequence
Mr. M. pourra y venir a
rheure qui luiconviendra,
et il sera sür de la trouver.
Billet d'invitation.
Madame N. präsente sea com-
pliments ä Mr. N., et le
prie de lui faire l'honneur
de venir dtner chez eile
jeudi prochain ä cinq heu-
res. Mr. N. aura le plaisir
de dtner avec la personne
dont il däsire faire la con-
naissance.
Billet d'invitatton. .
Mr. L. a l'honneur de saluer
Mr. N., et de lui faire sa-
voir que lundi prochain
est le iour fixe* pour la
partie de chasse dont il lui
a parlä. Si Mr.N. est tou-
jours dans l'intention d'y
venir, il voudra bien se
tenir pret; carMr. L. vien-
. dra le chercher ce iour-la
avec sä voiture sur les huit
Risposta. — Viglietto d'inrito.
Risposta.
LaSignoraN., nell' atto che
fiverisce distintamente ü
signor N., lo prega di scu-
sarla se non si e trovata
in casa auando si e dato
l'incomoao di presentar-
visi. Ma dimani essa starä
in casa tutta la giornata.
Onde il signor N. poträ
venire all' ora che sarä di
suo comodo, e sarä subito
ricevuto.
Viglietto d'invito.
La signora N. riverisce di-
stintamente il signor N., e
lo prega di farle l'onore
di venire a pranzo a casa
sua giovedl prossimo alle
cinque. II signor N. avra
il piacere di desinare con
quella persona che giä da
gran tempo egli desidera
conoscere.
Viglietto d'invito.
D signor L. ha l'onore di rive-
rire divotamente il Signor
N., e gli fa sapere che lune-
dl prossimo e il giorno fis-
sato per la caccia consa-
puta. Se il signor N. ha
ancora la medesima inten- ■
zione di venirvi, si com-
piacerär ad essere pronto;
imperciocchÄ vi t&gust \*»
verra eo\ $\ Y& \ä^nö *
1
330
Letter of uijkrodactiofe.
Empfehh&gsschreiben.
ing. He requests the fa-
vour of an answer by the
bearer.
Letter of introdnction.
The bearer of this letter is
Mr. N. my intimate friend.
He Visits your town on
ßome important business,
and I have no doubt of
his success, if you will
have the kindness to assist
him with ypur advice and
Support. When yoa know
him, his merit will recom-
mend him to von suffi-
ciently: and, therefore, as
I know his good qualities
and the friendship yoa have
for me, I take the Kberty
of recommending him
warmly to your kindness,
especially as my recom-
. mendations to you have
never been in vain. I am,
&c.
gens 8 Uhr bei ihm vorfah-
ren. Er bittet durch den
Ueberbringer um Antwort
Empfehlungsschreiben.
Der Ueberbringer dieses
Briefes ist Herr N., mein
intimer Freund. Er reiset
nach Ihrer Stadt wegen ei-
nes wichtigen Geschäfts,
und ich bezweifle nicht,
dass er zum Ziele kommen
wird, wenn Sie die Güte
haben wollen, ihn Ihres
Käthes und Ihres Schutzes
zu würdigen. "Wenn Sie
ihn kennen Jemen, wird er
sich schon durch sich selbst
empfehlen, und weil ich
seine guten Eigenschaften
und Ihre Freundschaft für
mich kenne, nehme ich mir
die Freiheit, ihn auf das
Wärmste zu empfehlen,
besonders da meine Em-
pfehlungen bei Ihnen nie
erfolglos waren. Ich habe
die Ehre zu sein, &c.
**
331
Lettre de reconunandation.
Letten di raocomandazione.
heures dumatin. H le prie
de vouloir bien lui faire
un mot de reponse par le
porteur du präsent
Lettre de recommandatiön.
La personne qni a llionneur
de vous präsenter cette
lettre, est Mr.N., mon ami
intime. II se rend dans
votre ville pour une affaire
importante, et je ne doute
pas qull ne reussisse, si
vous daignez l'aider de vos
conseils et de votre pro-
tection. Quand vous le
connattrez, son merite vous
le recommandera suffisam-
ment. En conse'qnence,
comme je connais ses qua-
lite"s, et ramitie' que vous
avez pour moi, je prends
la liberte* de vous le re-
commander avec chaleur,
d'autant plus que mes re-
commandations n'ont ja-
mais 6t6 vaines aupres de
vous. Agreez l'assurance
etc.
prenderlo quel giorno ver-
so le otto del mattino. E
pregato di compiacersi a
mandargli un verso di ris-
posta per mezzo del latore
del presente viglietto.
Lettera di raooomandazione.
La persona che ha l'onore di
presentarvi questa lettera,
e il signor N. mio amico
intimo. Egli si reca in co-
desta vostra cittä per una
certa sua faccenda, e spero
che gli verrä fatto di riu-
scire, se voi con la vostra
protezione, e col vostro
conßiglio rajuterete. Quan-
do lo conoscerete, egli si
raccomandera a voi col
suo proprio merito. Onde,
conoscendo io la molta sua
virtü, e la grandezza del
vostro amore verso dime,
mi fo animo a raccoman-
darvelo quanto so e posso ;
principalmente non aven-
dovi nn' ora mai niuno de*
miei amici raccomandato
invano. Gradite rässicu-
ranza &c.
Druck von J. B. Hirschfeld in Leipzig.
<•"•
ET i"tts
in M
w ©wS.
CGCg S
• « 2
• EIS! a
CD
>-*
S"
OK)
5..
SC
o •
• •
fr
Sa-
»■«
. BS"
es
i
3
. »
O
o
>
n
ae
n
w
o
® » 2
ii ; r
co'
w
2 g
o* es
2, ft W
» »- s
II P
W
(3
O*
9
er
w
o
Ha
<**
O O
ST
5
OB
«
o
II
B
CS
0>
|g
er©
cc
<C©
H*|U
ISA
H*M
** cs ns cn
co ot) tx i.t»
1 1
K»
4k.
-4 ©
kpoo
4k-JKS
©©©
s©
II
1 1 H-fc»
-jy
►-»
4k QO
I 1 KP
4k, 00
1 ~
C © ** -J
S!
©
KS
© 4*
Ki OC —
e c ©
-J K9
er tv»
Sl
1 1 ICC
«— c*
OD »J
4k
t-*hS
ks©
1 hse*
*-K9.
K&©
•— k:
K9 *- <T. ©
05 -1 — s*
CT
1.3 4k
1
1 s
<v -* w
©c ©
1 ^
K9 CP
cn ©
1 1 1 1
1 -
1
1 1
1 1 1
1 1
- I 1
1 1 M*>
<w
«D©
1 m»*».
CO©
H* K!
**
00 4*
KP
»4k
<y ookp
©©
1 1
1 1 1 -
4k «O
h*
cc<y
1 ) -
KPCn
1 1
1-» -4 4k
©k<© ©
©K9
«WO»
1
! 5
KSK»©
<MCO
*— K
1 1 h*t>9
«W
r—
**-j
1 1-
4»-J
1 1
1 ^1 1
4k K9
KS
H»KP
«— *.«y
^ H»
KSC
/ / /
1 1
Sl
1—001^
h-OO
o«
11
f
Druck von J. B. Hirschfeld in Leipzig.
1
BT
gll
3
p ©
P*
^ © ■
W CHS.
Sc?
o>®
P
►■»•
K
O i
CO
Hl«
©
•1
B?
p
P *0
C
ff
u
H H
»-»
s
w
wS.
•o
•s~a
o
©
• p*
>
w
•pj? _
w
©
c^-L O
sc
old.
Chris
•
•
«■>■
S»
p
•
•
• ?
. Cu
•
o
1
t .
p % 3.
II
co'
W
P ,
©
S-p *
CO
©
.•1
9
s
p<S5
| P W
2£p-
P* © ES
99
C3
oo
P<
», ö W
~ "^ oo
S* »"* S
II P
c*
W
p
©
o
pj"-
II
IIa
a,p
o: p>
© ,-s
03 ■"«•
,-. " a»
© <-,
©
©
p
**■
ce
ST O
B o
° O
4
©
cro
cc
«O Oi
ICC"
«— c*
OD -J
Ö
•fa. OC ST5
«-I — *9
CT
©
oa
SSW
W — CO
© C ©
CO
QO
'MI
•** CS IC C"
<o oc oe ut*
1 1
-4 OS
h»QD
CO©
©9
"x
1 1 -w
»4 C*
H»
ttW QO
1 1 KP
4*00
1 «J|
•— •— — KS
G © ** »4
St
©
IC * —
CO'©
si 4
»—»>&(
K9 W
O» ©I
I ~
/ / /
/ /
I I
i-*ao*"» ►» oo
> i(
1 1 tOrf*
<*>•©
CC
©©
1 •— 4*.
©CT»
^* h»
OD*-
K3
OS4->
C" 00 h»
o>©
1 1
111^
pU«0
h*
cocr>
1 1 -
h9Cn
1 1.
1-» -4 iX»
©tc© ©
«oot
1
1 ?
»— c* co
SSIC©
CO ©
c*o>
1 1 H* b»
o: Co
r—
**-J
1 1-
4k -4
i i;
I -1 l
i^K»
b9
t-»w
->4»V
►* H*
t«C*j
©♦<!
i— w
©O
1 K»
oo
►-» o>
1 1
II
0>C"
fctO
1 1
Cd -1
©1
• I i
1 1
1 1
1 1
1 1
1 -
: l »»
OCO»
1 W
00 05
h*C
Sl
?-'
i I
o»l
1 1
1 1
1 1
i -
»dtf*
1 1
h9«k
1 ^
wo»
.' hSKS
Cn CO
1
-J tu
CT» +0
4*. SO
2£
«O-J
1 ~
CC-J
1 1
&s«a
1 *>
rffcOt»
to*.
co!
i-»C
CO 1
Wh*
K9*k
t*<D
U- W
Wi
Kl CO
OO»
«*o
ll
OB
8.
so
&
ho
^r