Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen.
PALAESTRA.
L'ntersuchungen uiul Texte aus der deatschen
und eiiali.schen Philoloijie.
Herausgegeben
Ton
Al#is Bnuidl HmsULs Rtethe und Erich Schmidt.
Die sredrnetten enorlisrhen Lie*lerbücher bis 1600.
Ein Beitrag zur Geschichte der sangbaren Lyrik
in der Zeit Shakespeares.
Mit Abdru'k aller Texte ans den bisher noch nicht neogedruckten
Liederb üch.em und der zeitgen«'>ssischen dentschen Übertragungen.
Von Wilhelm Bolle.
BERLIN.
MAYER & MÜLLER.
1903,
PALAESTRA XXIX.
Die pMten
bis 1600.
Ein Beitrag zur Geschichte der sangbaren Lyrik
in der Zeit Shakespeares.
Mit Abdruck aller Texte aus den bisher noch nicht neugedruckten
riiederbüchern und der zeitgenössischen deutschen Übertragungen.
Von
Wilhelm Bolle.
BERLIN.
MAYER & MÜLLER.
1903,
V V
1 t •*
w w «• w b
- ^ w
W V w u
V >. W V b
W ^ V
Weimar. — Druck von R. Wagner Sohn.
"w V»-
Inhaltsverzeichnis.
Seite
A. Abhandlung.
Einleitung I — X
I. Verhältnis von Komponist und Dichter. . . XI— XV
IL Lebensbeschreibungen der Komponisten.
Zeitgenössische Erwähnungen XVI — XVII — William Byrd
XVin— XXXI - Nicholas Yonge XXXI-XXXni — Thomas
Morley XXXlII-LVni — John Mundy LIX-LX - William
Barley LX — Thoifias Weelkes LX— LXIU — Wüliam Hol-
home LXTTT — John Dowland LXHI— LXXVII — George
Kirhye LXXVU-LXXVHI — John Wilbye LXXVni—
LXXIX — GÜes Farnaby LXXIX-LXXX - John Farmer
LXXX — John Bennet LXXXI — Robert Jones LXXXI—
TiXXXTL
III. Inhalt und Form der Morley'schen Lyrik.
1. Inhalt.
Liebe LXXXIV-XC - Natur XC - Volksleben XC-XCI.
2. Einkleidung XCI-XCIL
3. Metrik.
Allgemeines XCII— XCIV.
A. Die Strophe.
Zahl der Strophen XCIV.
Bau XCIV-IC.
B. Der Hhythmus.
Fehlen des Auftakts C— CI — Taktumstellung CI— GH
— schwere Senkungen CII— CIII — doppelte Sen-
kungen ein -CIV — Fehlen der Senkung CIV-CV -
Caesur CV— GVL
8G 3 O a
— VI —
Seite
C. Der Reim.
Zweiwort-Reim CVII— CVm — klingender Reim CVm
— gleitender Reim CVIII — stumpfer Reim CVIII —
Binnenreim CVIII — unreiner Reim CVTH-CIX —
reimlose Verse CIX — Refrain CIX.
D. Satzübergang CIX-CX.
4. Rhetorik.
A. Mittel, die Aufmerksamkeit zu erregen:
Anrede CX-GXt - Frage CXI - Ausruf Cll-CXH
— Inversion CXU— CXIH.
B. Mittel, die Aufmerksamkeit zu befriedigen:
I. Anschauliche.
Schmückendes Adjektiv CXIIl-CXIV — adverbiale
Bestimmung CTV — beschreibender Nebensatz CXV
- Vergleich CXV- CXV L - M«tai>her CXVI -
Allegorie CXVI-CXVJl - Personifikation CXVU
- Synekdoche CXVIl.
IL Mittel des Wohlklangs.
Stabreim CXV III -CXIX - LautwiederholungCXlX
-CXX.
III. Mittel der Energie.
Urgierende A^jektiva CXX — urgierende P»tikeln
CXX-. CXXl — Begensatai CXXI - ParaAlfeiismus
CXX II - Siunwiederholungen CXXH- — Satz-
Wiederholungen CXX II — Wortwied«:holungen
CXX III - Anaphora CXXllI — As\Tideton CXXTII
— Aufzälilung CXXIV.
C. Zusammenfassung CXXIV— CXXVI.
B. Die Texte der Liederbücher bis 1600
Wynkyn de \Vonie, XX songo» I08O 1
riiomas Whythorno, Songs of 8, 4, andövoyces 1571 1
William Byrd, IVahnes, souet«, and songs 1587 2—18
Nicholas Yonge, Musica tnuisalpina 1588 .... 19
William Byrd, Songs of sundrie natures 1581^ . . 20—38
Thomas Watj^on, The tirst sett of Italian madrigals
bki^liöhed 1Ö9Ü 39 56
riioiuajs Morloy, Caiizouets or littl« short sougs 1593 57—66
Thomas Alorley, .MAdiigals- to 4 voyces 1594 . . . 67—76
John Mundy, Songs and psalmes 1Ö94 77—88
— VII
Thomas Morley, The first booke of balletts 1595 .
Thomas Morley, II primo libro delle ballete 1595 .
Thomas Morley, The first booke of canzonets 1595
William Barley, A new booke of tabliture 1595
Peter Phillips, II primo libro de madrigali 1596
Thomas Morley, Canzonets or little short aers 1597
Thomas Weelkes, Madrigals 1597 .......
John Dowland, The first booke of songes or ayres
1597
George Kirbye, The first set of English madrigalls
1597
Nicholas Yonge, Musica transalpina 1597 ' . . .
Thomas Morley, Canzonets selected out of the Italian
1597
William Holborne, Sixe ishort aers 1597 ....
Thomas Morley, Madrigals selected out of the Italian
1598
John Wilbye, The first set of English madrigals 1598
Thomas Weelkes, Ballets and madrigals 1598 . .
Giles Famaby, Canzonets 1598 *. . .
John Farmer, The first set of English madrigals 1599
John Bennet, Madrigalls 1599
Thomas Weelkes, Madrigals of 5 and 6 parts 1600 .
Thomas Weelkes, Madrigals of 6 parts 1600 . . .
Robert Jones, The first booke of songes and ayres
1600 .
Seite
89-98
99-106
07-111
12-121
22
23-129
30-137
38-140
41-148
49-160
61—^6
66-167
68—176
77-178
79-187
88-195
96—202
203-208
209-212
213—216
217-238
C. Deutsche Texte zu englischen Madrigalen.
Haußmann, Liebliche Ballette von Thomas Morlei
1609 239—249
Friderici, Thomae Morley Lustige weltliche Liedlein
1624 . r 249-259
Nachträge 260-268
Alphabetisches Verzeichnis aller Liederanfänge . . . 269—283
— n —
im wesentlichen auf dem Gebiet der kirchlichen Musik, und
der Reichtum und die Beliebtheit der sangbaren Volkslyrik, die
bis in die höchsten Kreise ausnahmslos ging, ließ wohl einen
Mangel an weltlichem Chorgesang in den gebildeten Ständen
nicht aufkommen. 1571 erschien ein zweites Liederbuch,
das neben Gesängen religiöser Art auch solche weltlichen
Charakters enthielt: Songs of three, foure, and five voyces
vonThomas Why thorne. Dieser war nicht nur wie, Wynkyn
de Worde, der Herausgeber, sondern auch der Komponist
und wahrscheinlich sogar der Dichter von sämtlichen Liedern.
Aber auch dies Werk blieb wieder für lange Jahre eine
vereinzelte Erscheinung, bis mit dem Auftreten des Alt-
meisters der englischen Musik, William Byrd, 1587 die
Blütezeit des weltlichen Chorliedes in England eröffnet wurde.
Will man aber Byrds Bedeutung als Tonsetzer gerecht werden,
so muß man ihn in erster Linie auf dem Gebiet der kirchlichen
und Instrumentalmusik betrachten; in seiner Profanmusik
steht er noch unter dem Kunsteinfluß der alten Meister,
und ein gewisses archaistisches Gepräge ist ihr nicht
abzusprechen. Byrd selbst war ein viel zu ernster und
schwermütiger Charakter, um sich ganz den leichten Stil der
italienischen Musik zu eigen zu machen. Seine erste Samm-
lung 'Psalmes, sonets, and songs of sadnes and piety' 1587,
die, wie seine späteren Liederbücher, kirchliche und welt-
liche Musik enthält, zeigt auch in seinen weltlichen Liedern
einen strengeren Charakter, und es fehlt ihnen trotz ihrer mannig-
fachen Schönheiten das Leichte und Gefällige des späteren
Madrigalstils. Dieser wurde kurz darauf, 1588, den breiteren
Schichten der Bevölkerung durch eine Auswahl italienischer
Madrigale in englischen Übersetzungen bekannt, die Nicholas
Tonge unter dem Titel 'Musica transalpin a' herausgab.
Der Beifall war ein ungeheurer; mit einem Schlage wandte
sich die Gunst der gebildeten Kreise der neuen Kunstgattung
zu. Es ist daher auch verständlich, daß diese nicht ohne
Einfluß auf Byrds zweite Sammlung, Songs of sundrie
natures 1589, blieb; immerhin war die Einwirkung doch.
— m —
nur eine beschränkte; außerdem verstummte Byrd auch
lange auf diesem Gebiete ganz und veröffentlichte nichts
mehr bis zum Jahre 1611, das seine letzte Sammlung:
'Psalms, songs, and sonnets' brachte.
Seinem Schüler, Thomas Morley, der nach Byrd als
erster wieder mit eigenen Schöpfungen hervortrat, wenn auch
erst 1593 mit seinen Canzonets to three voyces, war es
vorbehalten, diese Gattung bei seinen Landsleuten vollständig
einzubürgern und die fremde Kunst zu heimischem Eigen-
tum umzugestalten. Ihm gebührt daher mit Recht der Name
des ersten englischen Madrigalisten; bald folgten ihm weitere
Komponisten auf diesem Gebiet wie Phillips, Weelkes, Wilbye,
Bennet etc. Anfangs, wie auch bei Morley selbst in sehr
weitem Maße, standen die englischen Madrigalkompositionen
ganz und gar unter dem Einfluß der italienischen Musik,
sogar in den Texten, die in vielen Fällen italienischen Liedern
entlehnt waren. Erst allmählich fand eine Loslösung statt
und eine Entwickelung zu größerer Selbständigkeit, wenn
auch der italienische Einfluß nie aufhörte zu wirken. Wie
schnell und wie stark das englische Madrigal auch sich die
Gunst der Gesellschaft erworben hatte, seiner verhältnismäßig
kurzen Blütezeit folgte ein überraschend schneller Nieder-
gang; seit 1620 war wohl die Vorliebe für diese Kunst-
gattung im schnellen Rückgang begriffen. 1630 veröffentlichte
Peerson die letzte erhaltene Madrigalsammlung, aber er nannte
sie jetzt 'Mottects' und gab sie mit einer Orgelbegleitung heraus,
sodaß von Madrigalen im eigentlichen Sinne bei ihnen gar
nicht mehr die Rede sein kann.^)
Ungefähr um 1600 kam eine neue Gattung von welt-
licher Liederkomposition auf, die bald das Madrigal aus
der ersten Stelle in der Gunst der gebildeten Kreise
verdrängte: der dramatische Sologesang anstatt des Chor-.
*) Henry Porter veröffentlichte noch 1632 und 1639 je eine
Madrigalsammlnng, die beide verloren sind; sie waren aber mit
Instramentaibegleitnng, auch tragen die uns erhaltenen Texte in-
folge ihres strophischen Baues mehr den Charakter von *Ayres\
1*
V, M mr^% • • * ^
N?'
l'l- •»••..
• t .
• ■ ■ «
« i.
i % ■ >
!•'
.\t;.*'-
.... .1
^ . .
:^
. -"s
— V —
Dienerin der Poesie und muß sie schmücken, aber dafür
erklärt das wieder hör- und wahrnehmbar gewordene Wort
der Poesie, was die Musik in ihrer Weise ausdrücken will'.
Bis zu dem Auftreten dieser neuen Oesangskunst, 1601,
habe ich nun die Texte der zu jener Zeit im Druck er-
schienenen Dederbücher gesammelt und die bisher noch nicht
im Neudruck erschienenen herausgegeben. Behufs Orientierung
über die Begriffe Madrigal, Air sende ich einige Worte
über die verschiedenen Gattungen der damaligen Lyrik voraus.
Wir haben zu sondern:
1. Die reflektierende Lyrik der höfisch-gebildeten Kreise^
die sich seit Wyatt und Surrey wesentlich unter dem
Einfluß Petrarcas entwickelte und deren Lieblingsform das
Sonett war.
2. Die sangbare Lyrik der höfisch-gebildeten Kreise^
wie sie uns eben in den Liederbüchern jener Zeit ent-
gegentritt. Hier unterscheiden wir folgende Unterklassen:
a) Religiöse Chorlieder werden von manchen Kom-
ponisten den weltlichen Liedern beigegeben. In der ersten
Zeit sind es gewöhnlich Psalmen, nach dem Muster des
Common prayer book in Septenaren bearbeitet, auch manch-
mal nur mit wenigen Abweichungen daraus entlehnt. So
bei Byrd und Mundy. Erst später begegnet uns eine selbst-
ständige religiöse Lyrik, vor allem bei Campion. Samm-
lungen von nur religiösen Yokalsätzen, denen man den
Namen 'Sacred madrigals' gab, sind nur Leighton's Tears
and lamentation of a sorrowfuU soul 1614, und Amners
'Sacred hymns' 1615.
b) Die weltlichen Chorlieder scheiden sich nach Art
der Komposition und des Vortrags in Madrigals, Airs,
Canzonets, Ballets. In den Texten zeigen sie dem Inhalt
nach keine Unterschiede, es sind dem Geschmack der Zeit
entsprechend meist Liebesgedichte, gewöhnlich in pastoralem
Stil, Lobgedichte auf die Freuden des Mai und den heiteren
Lebensgenuß. Fast immer stehen jedoch die Texte der Airs
bedeutend höher als die der Madrigale, die manchmal voll-
VI —
kntntnnii wimIIoh Hitid. Din untersrheidenden Merkmale
/.wlRfliPM iliMi niiKofülirtnn (Jiittun^on sind folgende:
n Mivliiijiilv Kind kur/o oinHtrophisohe Gedichte; wenn
nnrh dor Toxt in «»in/olnon KhIUmi ursprünglich einen
Mrophim-hon Hiui jjohnht hnhon ning, so ging dieser bei der
KontpoMiiion dorh vim'Iommk <la «las Madrigal durchkomponiert
wunio Km wuiiIo ohnt» Instrumontalhogloitung gesungen;
dio M\iHik war konirapunktisoh. Dio bekanntesten Madrigal-
kontponiHten sind Morley. Philli|vs \N\vlkes, Wilbye, Kirbye,
KatiwiM. Monnol, Kasl. Uateson, liibbons.
;'» .l^'.v Kind \\\\ (m\om\s.-*|/ 7\\ den Madrigalen strophische
f»od\»'hto, W\ denen lede der foliivnden Str\^phen nach der
Meledte de» etMon K^^snn^vn wunie Per Gesan*: wurde
ani dei K'iiHe edei \ lel da *:an\ba becieiret: die Musik war
nu^iu k,^nti^piinkt»»rh Hteri'.er Kvli^n^r. sänuliv^he Samm-
hnKyn \er IVwUnd M.Mlex's :;nii ,V'»r,es" S^^r.in^'.ung 1600.
»iie xen l\^^k^ne \\>\0 wva \\^V\ \\Xc\ ;t^C-
0:,vxo ^^ÄttiiuK c.;^!;. sv.t '(m\^ ;*.:'.^:v*ä ■'. Ä"..t .ias Gebiet
,^,vv S,^ ,x<sxvÄUv> m:; l;>xMr;;:«,^:us.>;y e :,;*"C ;>er: sie fand
-e; iVi* N^k!^rr.r,"^f<v. OÄn>Ä..)rw K»^'*';v • s*o- r.::r!T'. waren
,^^ " ' iw . \ \s ni 1 \: ,^ ; ' i ; p x". S » v<sv N"» \ ^^" 'S * \v>5,\' ',* ■ .* . ,ri^ v. J* :«r*erari .
\l»*^:v.N^ i.»N\ \ v üK^- "■ «;•' w V. • ,'^' ■ .VC ru den
V|io.*i»rÄ^ eno''^''^''*»*^'*' ''i.V' V. .* ....... ^ ... 1^97
•a AMii'»ro.*J^v x-* •«^^.* \.>i N >5.- -,- :" M •,- v i^«> ;ntrc^
<?»\Msxv. V ?^'>^»^ \^w '^jiv'.-vv S '"^ V- > ■' ' r- >irr. die
« N\*<^ rM*'o^*x»'^»^-:v'^**o « •. ."^ >v"\* -■.-,- ~nsc.ru-
v,\r :SM \J♦,^•^,JN^l^^ '>x^> ^ A»- - ^ ▼ •■ o- >r^nire
X",^ .• ^ •» N.x s.-N X'i -■■ ■-.>' ■■■*■■ *■ 'v- c*s.-.roe.r.
— VII —
Durchführung der Kontrapunktik beschränkt gewesen sein:
die Stimmen setzen zwar gewöhnlich kontrapunktisch ein,
verbleiben aber nicht streng dabei. Morley gibt noch als
ein Merkmal an, daß jede längere Musikphrase (strain)
wiederholt wird mit Ausnahme der mittleren. — Hierin be-
tätigten sich besonders Morley, Farnaby, Toull. — Dom Namen
nach unterscheiden sich nur von den Canzonets die Neapo-
lüans^ die uns allerdings nur selten in den englischen Lieder-
büchern begegnen, so bei Holborne 1597.
S, BaUets sind den Airs analog strophisch gebaut und
nicht durchkomponiert; am Schluß jeder Strophe setzt refrain-
mäßig ein 'fa la' ein. Da sie für den Tanz bestimmt waren^
zeigen sie auch einen leichten, beweglichen Rhythmus. —
Eingeführt in die englische Musik wurde diese Gattung 1595
von Morley, der dazu durch die Balletti des Italieners
Gtistoldi angeregt wurde. Seltsamer Weise fanden sie unter
den englischen Komponisten wenig Nachahmer, obgleich sie
gerade zu Morleys bedeutendsten Schöpfungen gehören.
3. Die sangbare Volkspoesie. In erster Reihe kommen
hier die Volksballaden in betracht, die damals noch in der
Blüte standen; allerdings gehören sie, streng genommen,
nicht zur reinen lyrik.
In der Volkslyrik engeren Sinnes ragt besonders noch
eine Gattung hervor, der bisher noch sehr wenig Beachtung
zugewandt ist: die Catches und Rounds (Roundelays). Sie
erfreuten sich gerade im 16. Jahrhundert einer großen Be-
liebtheit bei den niederen Ständen, und finden deshalb auch
häufig Erwähnung bei den Dramatikern;^) schon die Be-
zeichnung 'ale-house catches', die ihnen häufig beigelegt wurde,
läßt auf ihre Volkstümlichkeit schließen. Indem sich später
auch namhaftere Tonsetzer ihrer Komposition zuwandten und
ihnen mit der Zeit eine kunstvollere Gestalt gaben, erhoben
sie sich zu Gesellschaftsliedern, die ihrer Verwendung nach
mit den Madrigalen in eine Reihe traten, ja sie in der ersten
*) Vgl. Shakespeare, Twelfth night 11 3, und Tempest m 2.
— vm —
Hälfte des 17. Jahrhunderts in der Gunst des Publikums
vollkommen ablösten. Doch behielten die Texte ihrem Inhalte
nach meist ihren volksmäßigen Charakter: Es sind kürzere,
scherzhafte, häufig anstößige Lieder, die dadurch aber wieder
auf intimere Kreise beschränkt bleiben mußten. Das bekannte
me. Gedicht, Sumer is icumen in, dessen Hs. (Harleian
ms. 978) aus der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts stammt,
und mit den Noten bei Chappel, Old English populär music,
facsimiliert ist, zeigt schon in klarster Weise die Eigenart
eines Catch: Es ist ein einstimmiges Lied, das von mehreren
(hier vier) Sängern gesungen wird, jedoch derart, daß die
einzelnen Stimmen in bestimmten Zeiträumen nach einander
mit derselben Melodie und denselben Worten einsetzen.^)
Das Lied gestaltet sich, da es für vier Stimmen berechnet
ist, folgendermaßen:
L
Smner is icnmen in Ihnde sing cncn . . .
II.
Smner is icnmen in Ihude sing cncn . . .
m.
Snmer is icnmen in Ihnde sing cncn . . .
IUI.
Snmer is icnmen in Ihnde . .
Dazu kommt nun noch der 'Pes' oder 'ground', d. i.
Refrain : Sing cucu, nu sing cucu ; Sing cucu, nu sing cucu
etc., der, von einer beliebigen Anzahl von Personen gesungen,
das Lied von Anfang an begleitet.*) Mit der Zeit wurde
^) Daher stammt auch der Name *Catch'. Jeder Sänger muß
zur rechten Zeit seine Einsatzstelle ^fangen', da sonst die Harmonie
gestört würde. Das Wortspiel *Catch whö catch can' (canat qui
canere potest), das der Name einer Sammlung ist, die Hilton 1652
herausgab, zeigt den Namen noch verstanden. — Round (roundelay)
entspricht unserem deutschen ^un^gesang. Jeder Sänger kommt
der Reihe nach am Tisch herum zum Vortrag,
*) Etwas ganz ähnliches haben wir in unserem 'O wie wohl
ist mir am Abend', in dem auch verschiedene Personen dasselbe
Lied, nur in ge\^issen Zwischenräumen, singen. Einen 'pes' haben
— IX —
die Gestalt der Catches immer kunstvoller* Man unterbrach
an einzelnen Stellen Wort und Melodie, um sie von einer
anderen .Stimme wieder aufnehmen oder während der Pause
eine andere dazwischen treten zu lassen, sodaß dadurch
humoristische Wirkungen entstanden ; so in dem von Shake-
speare, Twelfth night II 5, erwähnten 'Hould thy peace, thou
knave'. Hier ist die Melodie so abgepaßt, daß die drei
Stimmen sich gegenseitig nacheinander 'thou knave' entgegen-
rufen. ^) Später ging man noch weiter und verteilte die
Worte auf die verschiedenen Stimmen, sodaß es schUeßlich
eine Kunst wurde, catches singen zu können.
Was das Verhältnis von Catches und Rounds zu einander
betrifft, so wurden anfangs beide Ausdrücke für dasselbe
ohne Unterschied verwandt. Später verlangte man von den
Catches ein Spiel mit Wort und Melodie, wie es das obige
*Hould thy peace' zeigt; während die Rounds gerade aus so
viel *strains' (Melodiephrasen, die der erste singt bis der
zweite einsetzt) bestehen mußten als Sänger waren, sodaß
mit dem Schluß des letzten strain der erste wieder anzu-
fangen hatte, konnten die Catches längere Gesänge sein.
Die beiden ersten Sammlungen von solchen Liedern
wurden 1609 herausgegeben: 'Pammelia. Musicks miscellanie,
or raixed varietie of pleasant roundelays and delightfuU
Catches of 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 parts in one. None so
ordinarie as musicall, none so musicall as not to all verv
pleasing and acceptable'. Die zweite war: 'Deuteromelia, or
the second parts of musicks melodie, or melodius musicke
wir hier, wenn, wie es oft geschieht, die Korona die Kirchen-
glocken nachahmt: bim bam, bim bam etc. — Musikalisch dieselbe
Erscheinung begegnet nns in Beethovens Fidelio, Akt 1, in dem
Qnartett: 'Mir ist so wunderbar*. Die Worte stimmen hier aller-
dings nicht überein, aber Wenigstens in den Reimen herrscht Einheit.
^) Darauf bezieht sich die Antwort des Narren auf die Auf-
forderung des Sir Andrew, diesen Catch zu singen: ^I shall be
obHged to call thee knave, knight.'
— X —
of pleasant roundelays; K. H. mirth or freemens soDgs^) aü<
such deli^btfull catches'.^)
4. Der Bänkelsang oder die Strassenballaden, wie sii
uns in den Sammlungen von Pepys, Roxburgh, Bagfor«
u. a. entgegentreten und besonders von der Ballad Societ
neugedruekt sind.
') K. H. mirth steht wahrscheinlich für King Henrys mirtli
d. i. *inerry songs', die König Heinrich VIT F. besonders liebte. -
Freemens songs wird man wohl am besten für eine Korruption au
^Threemens songs' halten.
^) In diesen Sammlungen stehen auch Canons, die stets mi
den Catches und Kounds zusammen genannt werden. Sie beruhei
zwar in musikalischer Beziehung auf demselben Prinzip, aber si
sind mehrstimmig und nicht rhythmisch im Takt. Auch die Text
sind verschieden: Sie sind meist lateinisch, Teile aus Psalmen ode
Worte ähnlichen Inhalts. Also weder Wort noch Melodie habe]
etwas volkstümliches an sich.
L Das Verhältnis von Komponist
und Dichter.
Holland und Cooke, die 1808 die Canzonets 1593 und
Madrigals 1594 von Morley in Partitur herausgaben, waren
der Ansicht, daß dieser nicht nur der Komponist, sondern
auch sein eigener Dichter gewesen wäre. Später wurde
diese Annahme einer Personalunion auf alle Komponisten
jener Zeit übertragen; so stellt Davey, History of English
music 175, diese Behauptung für alle Madrigalisten auf, und
auch Becker, Englische Madrigalisten 33 Anm., schließt sich
ihr an. Der letztere führt dafür als einzigen Grund an,
daß in allen Madrigalsammlungen kein Dichtername ver-
zeichnet stände; dieser umstand kann natürlich nicht als
Grund gelten, da es eben zu jener Zeit üblich war, nur den
Namen des Komponisten in dem Titel zu nennen. Aber
auch Daveys Gründe sind nicht stichhaltig. Der vollkommen
gleiche metrische Bau der einzelnen Strophen in den Airs,
der nach seiner Meinung für die Annahme spricht, ist gar
keine besondere Eigentümlichkeit, sondern das Gewöhnliche;
auf grund dieses Kriteriums könnte man in den strophischen
Gesängen aller Zeiten auf eine Personalunion von Dichter
und Tonsetzer schließen; außerdem ist diese genaue Über-
einstimmung nicht einmal immer der Fall. Der zweite Grund
Daveys, daß Jones in der Vorrede zu seinem 'First booke
of songes or ayres' sich 'for his cold ayres and their idle
ditties' entschuldige, beweist bei genauerer Prüfung gerade
das Gegenteil. Jones fügt nach 'idle ditties' in Klammem
hinzu 'as they will needes have me call them', und meint
mit den 'they' diejenigen, die die Texte for 'their private
— xn —
•
recreation' angefertigt und ihm zur Komposition übergeben
hatten, wie er wenige Zeilen vorher sagt (vgl. 219). Von
einem Komponisten wissen wir, daß er sein eigener Dichter
war: Campion. Er hebt dies auch in einer seiner Vor-
reden (ed. Bullen 45) besonders hervor: 'I have chiefly aimed
to couple my words and notes lovingly together, which will
be much for him that hath not power over both'. Ein
äußeres Zeichen davon kann man schon darin erblicken,
daß fast alle seine Widmungen und Vorreden in Versen
abgefaßt sind. Francis Mores, Palladis tamia. hebt ihn 1598
als lateinischen Dichter hervor, und noch heute ist sein Ruf
als Tonsetzer bedeutend schwächer als der eines Dichters.
Bei den übrigen Komponisten finden wir aber niemals eine
Andeutung, daß auch die Texte von ihnen stammen, obwohl
sonst ihre Sprache ziemlich selbstbewußt klingt. Morley
scheidet in seiner Introduktion 205, als er vom Madrigal
spricht, streng zwischen den Musikern und den 'poets who
compose the ditties'. Dafür, daß die zeitgenössische Welt
die Komponisten nicht für die Dichter hielt, haben wir einen
direkten Beweis: In Englands Helicon 1600 sind die Texte
von mehreren Liedern aus Morleys und Byrds Liederbüchern
abgedruckt; während sonst aber einfach der Name des Dichters
dazu gesetzt wurde, steht am Schluß dieser Lieder stets:
*Out of M. Morleys (Byrds) Madrigals'. Am Ende von drei
Liedern, die aus Dowlands, First booke of songes or ayres
1597, entnommen sind, finden wir sogar die Bemerkung:
'These three ditties were taken out of Maister John Dow-
lands Booke of Tableture for the Lute. The authors names
not there set downe, and therefore left to their owners'.
Daß wir tatsächlich nur bei dem weitaus geringeren
Teil der Lieder den Dichter nachweisen können (vgl. die
Abschnitte 'Zur Herkunft der Lieder' in den einzelnen
Sammlungen), ist durchaus nicht auffällig. In der damaligen
Zeit gehörte das Dichten zum guten Ton; jeder, der auf
Bildung Anspruch erhob, glaubte sich befähigt, Verse zu
machen. Geschriebene Gedichte gingen unter Bekannten
— xm —
und Freunden herum, die oft erst viel später^) und in den
meisten Fällen überhaupt nicht im Druck erschienen*
Freunde schlugen den Tonsetzern Lieder zur Komposition
vor und versorgten sie damit, wie es ja der Fall bei Jones,
First booke of songes or ayres, war (vgl. 219). Auch die
Gönner gaben ihren Musikern Texte, die sie komponiert zu
sehen wünschten; so sagt Orlando Gibbons, First set of ma-
drigals 1612, in der Widmung an Sir Christopher Hatten,
dessen Oheim Byrd seine erste Sammlung 1587 widmete:
They were most of them composed in your own house,
and do therefore properly belong unto you as lord of the
seil: the language they speak you provided them; I only
furnished them with tongues to utter the same'.
Natürlich suchte der Komponist sich auch selbst seine Lieder
aus; die, die ihm zur Komposition geeignet erschienen, nahm
er, ohne sich um den Autor zu bekümmern; oft genug mag
er ihn überhaupt nicht gekannt, und andererseits dieser auch
nichts davon gewußt haben, daß seine Verse in Musik ge-
setzt wurden. In seinem Vorwort an den Leser sagt Jones,
Second booke of songs and ayres 1601: 'If the ditties dis-
like thee, tis my fault that was so bold to publish the private
contentment of divers Gentlemen without their consents,
though (I hope) not against their wils; wherein if thou find
anie thing to meete with thy desire, thanke me, for they
were never meant thee'. Sogar aus den Liederbüchern an-
derer Komponisten mögen einzelne die Texte entnommen
haben, um sie zu eigenen Melodien zu verwenden, sodaß
wir somit manche Verse zwei- und dreimal von verschie-
denen Musikern komponiert finden. Die Musik war eben
bis zu solchem Grade die Hauptsache, daß den Worten gar
keine Bedeutung beigelegt wurde, und der Dichter ganz und
gar hinter den Tonsetzer zurück trat.
Hierzu kommt ein zweiter Umstand, der uns ebenfalls
die mangelnde Kenntnis von Dichternamen erklären hilft:
*) Dies war der Fall z. B. mit Shakespeares Sonnets, wie
Meres, Palladis tamia 1598, erwähnt.
▼otn Kontinent her kam immer eine große Anzahl fremd-
^»achlicher, besonders italienischer Madrigale nach Eng-
land herüber. Man war 90 daran gewöhnt das was aaf
diesem Gebiete aoa Italien kam, als Torbildlich anzusehen,
daß man aach die fremden Texte sich anzueignen versachte,
teils dadurch, daß man sie unverändert neu komponierte,
teils durch die Anfertigung von Übersetzungen. Die Kennt-
nis der italienischen Sprache war zu einer Zeit, in der Musik
und Dichtkunst ganz unter ihrem Einfloß standen, in den
gebildeten Kreisen Londons weit verbreitet Die ersten
englischen Übersetzungen von Madrigalen, die N. Tonge in
seiner Musica transalpina verwandte, stammten aus der Feder
eines Mannes, der sie zu seinem Privatvergnügen angefertigt
hatte. In der Vorrede spricht Tonge femer von einer hoch-
gestellten Persönlichkeit, einem englischen Staatsrat, der eine
Anzahl neapolitanischer Canzonette übertragen habe. Mit
der wachsenden Beliebtheit der Madrigale nahm natürlich
auch die Zahl derer zu, die solche Übersetzungen anfertigten.
Selbstverständlich ist es nicht ausgeschlossen, daß auch die
Musiker selbst sich italienische Texte übertrugen, auch manch-
mal sich in der Dichtkunst selbst versuchten, in der Regel
wird man aber sicher annehmen können, daß von einer
Personalunion zwischen Dichter und Tonsetzer nicht die Rede
sein kann.
Morley als Obersetzer.
Die Frage, ob Morley, wenn er auch nicht sein eigener
Dichter war, doch die Übersetzungen von italienischen Madri-
galen selbst anfertigte, läßt sich nicht mit Bestimmtheit ent-
scheiden. In der Vorrede zu seiner ersten Sammlung italieni-
scher Madrigale 1597 sagt er, er habe die Canzonets selbst
aus hervorragenden Autoren gesammelt (colleded), wie sie ihm
der Sammlung wert schienen, und in der Vorrede 1598
nennt er sie 'his selectaries'. Diese Bezeichnungen schließen
an und für sich nicht aus, daß er sie von einem anderen
übersetzen ließ, legen aber vielleicht seine Übersetzerschaft
— XV —
nahe, da er doch die Übertragungen so einrichten mußte,
daß sie den alten Kompositionen angepaßt waren. Daß er
die Lieder auswählte, sie übersetzen ließ, und dann wieder
selbst umarbeitete, erscheint unwahrscheinlich. Daß alle
früheren Übertragungen schon von ihm stammten, kann man
auf grund des verschiedenen Wertes der Übersetzungen für
ausgeschlossen halten; die Fassungen der Ganzonets 1595
und besonders der Ballets können unmöglich von derselben
Hand stammen, wie die ganz wertlosen Übersetzungen von
1597 und 1598.
In der Sammlung von 1597 stehen einige Madrigale,
die Morley schon in seinen Ganzonets 1595 zu eigenen
Melodien verwandt hatte; zwei Lieder, No. 2 'When loe by
breake of morning', und No. 7 *Miraculous loves wounding'
stimmen wortgetreu überein, zwei andere dagegen, No. 19
'I should for griefe' und No. 13 'Flora, wilt thou torment'
liegen denselben Originalen zu gründe wie No. 11 von
Ludovico Viadono und No. 7 von Feiice Anerio. In diesem
sind auch wieder die letzten beiden Zeilen gleich:
I die yet dying thus will I complaine me,
Flora gentile and faire, alas, (o she) hath slaine me.
War Morley schon 1595 der Übersetzer, so hätte er
1597 wohl kaum eine zweite neue Fassung angefertigt bei
dem geringen Wert, den man den Worten beilegte; viel-
leicht kann man annehmen, daß die früheren Übertragungen
von einem anderen stammen, und Morley in seinen eigenen
Übersetzungen 1597/98 manche ganz entlehnte, und andere
nur teilweise benutzte. Eine feste Entscheidung, was man
ihm zuzuschreiben habe, wird sich wohl niemals treffen
lassen.
IL Lebensbeschreibungen der Komponisten.
über die Lebensverhältnisse der einzelnen Musiker sind
uns bei den meisten nur wenig sichere Tatsachen bekannt;
selten steht auch nur Geburts- und Todesjahr bei ihnen
fest Die geringe Kenntnis über sie hat zum guten Teil
seinen Grund in dem schnellen Emporblühen und Nieder-
gang der ganzen Madrigaldichtung, und auch der großen
Anzahl derer, die sich mit ihr beschäftigten. Bei manchen
sind wir allein auf das angewiesen, was wir aus den Titeln
und Vorreden ihrer Liedersammlungen entnehmen können.
Wohl finden sich zeitgenössische Erwähnungen, diese be-
schränken sich jedoch fast immer auf das Nennen der Namen
und eines allgemeinen Lobes. Die erste Anspielung über
die Komponisten dieser Epoche ist die von John Gase,
Apologia musices, 1588:
'et qu8B causa nunc est cur hos superstites adhuc viros
Birdum, Mundanum, BuUum, Morleum, Doulandura,
Jonsonum, aliosque hodie permultos instramentorum peri-
tissimos justis suis laudibus non persequamur?'
Hier kommen sie natürlich nur als ausübende Künstler
in betracht, aber es ist doch interessant, daß an der Schwelle
der ganzen Epoche schon die Namen Byrd, Morley, Dowland
nebeneinander auftreten. Auch Francis Mores, Palladis
tamia 1598, erwähnt in seiner Gegenüberstellung von
griechischen und englischen Musikern von den jüngeren
nur diese drei: 'As Greece had these excellent Musitians:
Arion . . . ., so England had these: Maister Cooper, Maister
Fairfax, Maister Tallis, Maister Taverner, Maister Blithman,
Maister Byrd, Doctor Tie, Doctor Dallis, Doctor Bull,
— xvn —
M. Thomas Mud, sometimes foUow of Pembrok hal in Cam-
bridge, M. Edward Johnson, Maister Blankes, Maister Ban-
dall, Maister Philips, Maister Dowland, and M. Morley'.
Noch 1636, schon zur Zeit des Verfalls, ist dasselbe der
Fall in der Aufzählung der besten Komponisten, die Charles
Buttler, Principles of musick, gibt:
'But hee dat afFectet perfection in dis rar' faculti, and
de honour of a good Composer, let him first see dat hee bee
furnished wit Natur's gifts: aptnes, and abiliti of wit and
memori; den let him toorrowly perus' and studdi de leamed
and exquisit' Precepts of dat prim' Doctor Mr. Thomas Morley
(conceming de Setting of 2, 3, 4, 5 and 6 Part's) in de
second and tird Part's of his Introduction; and lastly let
him heed'fuUy examin, observ, and Imitat' de Artificial
woorks of de best Autors: sue as ar Clemens Non-Papa,
Horatio Vecchi, Orlando di Lasso, Alphonso Ferabosco, Luca
Marenzo, J. Croche, D. Far'fax, D. Ty', Mr. Taverner, Mr.
Parsons, D. Bull, Mr. Dowland, Mr. Tallis, Mr. Bird, Mr.
White, Mr. Morley.'
Die vollständigste Aufzählung der Komponisten jener
Epoche gibt uns Henry Peacham, Complete gentleman
1622; er schreibt für die höfischen Kreise, über die Bildung,
die ein junger 'Gentleman' besitzen müsse; somit kommen
weniger die strengen alten Meister für ihn in betracht als
die beliebten und überall gesungenen Madrigalisten. Nach
einer besonderen Hervorhebung von Byrd, Lasso und Marenzio,
fährt er fort:
'I willingly to avoyde tediousnesse forbeare to speake
of the worth and excellancy of the rest of our English Com-
posers, Master Doctor Douland, Thomas Morley, M. Alphonso,
M. Wilby, M. Kirby, M. Wilkes, Michael East, M. Bateson,
M. Deering, with sundrie others, inferiour to none in the
World (how much soever the Italian attributes to himselfe)
for depth of skill and richnesse of conceipt.'
Palaestra. XXIX. 2
— xvin —
William Byrd.
Er wurde seinem Testament zufolge, das er 1622 im
achtzigsten Lebensjahre verfaßte, 1543 geboren; sein Geburts-
ort ist zweifelhaft E. F. Rimbault gab in dem Artikel über
Byrd in Groves Dictionary of music Bd. I, wie auch in den
Biographien, die er dem Neudruck der fünfetimmigen Messe
von Byrd in der Musical antiquarian society 1841 und dem
Old cheque book of the Chapel Royal 1872 (S. 189) beigab,
London als Heimatsort an, und vermutete, daß er Sohn von
Thomas Byrd gewesen wäre, der als 'clarke of the cheque^
Februar 1561 starb.^) Nach Rimbault wäre William Byrd
1554 der Senior der Chorknaben in der St. Pauls Kathedrale
gewesen, da sein Name in diesem Jahre an der Spitze einer
Bittschrift erscheine, die die Chorschüler um die Wieder-
herstellung alter Privilegien, die ihnen unter der vorher-
gehenden Regierung genommen waren, an den König sandten.
Diese Bittschrift sollte bewahrt sein in den Records of the
Exchequer, Michelmas term, 1 and 2 Philip and Mary.
Leider läßt sich diese so bestimmt klingende Angabe nicht
beweisen; einige auf die Wiederherstellung der Privilegien
bezüglich Dokumente in den Records of the Exchequer ent-
halten nach Barclay Squire, Grove Dictionary IV, nur die
Namen eines John und eines Simon Byrd (Queens Remem-
brancer, Memoranda Rolls 1 and 2 Philip and Mary 232,.
238, 362). Mehr Annahme hat in den letzten Jahren die
Vermutung gefunden, daß William Byrd aus Lincoln stamme^
in deren Kathedrale er ungefähr seit 1563 bis zu seinem
Ruf an die königliche Kapelle in London als Organist tätig
war. Gestützt wurde diese Annahme dadurch, daß eine
Familie Byrd in Lincoln ansässig^) und daß Byrds Frau,^
Julian Birley, später Ellen genannt, aus Lincolnshire gebürtig^
war.^) Aber diese Gründe sind nicht beweisend; Byrd,
») Rimbault, Old cheque book of the Chapel Eoyal 1572, S. 1.
2) Ein Henry Byrd wurde 1512 m der Kirche zu Lincoln beigesetzt.
') Nach dem Geschlechtsregister in der Visitation of Essex
1633, Harleian society publications XIII 366.
dessen Name in jener Zeit außerordentlich häufiger war,
kann von London nach Lincoln berufen worden sein, und
dort seine spätere Frau kennen gelernt und geheiratet haben.
Folgender, bisher unbeachteter Grund scheint sogar den
Streit zugunsten Londons beizulegen: Nach Anthony ä Wood
war Byrd Schüler des berühmten Thomas Tallis; in einem
Widmungsgedicht, das den Gantiones sacrae, die beide zu-
sammen 1575 herausgaben, vorangedruckt ist, wird dies
bestätigt:
TaUisius magno dignus honore senex
Et Birdus tantum natus decorare magistrum.
Tallis gehörte der königlichen Kapelle schon seit der
Zeit Heinrichs VJLLL an, lebte also sicherlich in oder in der
Nähe von London; mithin mußte auch Byrd, um sein
Schüler sein zu können, dort gelebt haben. ^) Vielleicht er-
hielt er auf Empfehlung seines alten Lehrers den Ruf nach
London als 'gentleman of the chapel royaF an stelle des am
25. Januar in Newwark upon Trent ertrunkenen Robert
Parson; am 22. Februar leistete Byrd seinen Diensteid.^)
Li London scheint er mit seinem früheren Lehrer Tallis
innigen Verkehr unterhalten zu haben, der sie sogar zu ge-
meinsamer Arbeit führte. 1575 gaben sie zusammen eine
Sammlung kirchlicher Gesänge heraus: ^Gantiones quae ab
argumento sacrae vocantur, quinque et sex partium, autoribus
Thoma Tallisio et Guilielmo Birdo Anglis, serenissimae Re-
gineae Maiestati ä private sacello generosis, et organistis.'
Diese Sammlung enthält 34 Stücke, von denen 16 von Tallis
*) Gerber, Lexikon der Tonkünstler 1790, schreibt in der zweiten
Ausgabe 1612: * William, wurde als Kind in Eduards Kapelle und
zwar als Chorschüler aufgenommen, und unter der Leitung und
Anweisung des großen Tallis, damaligen Chordirektors, in der
Musik gebildet.'
2) Das Cheque Book (Rimbault 2) berichtet darüber: *1569.
Robt. Parsons was drowned at Newwark uppon Trent the 25*'' of
Januarie, and Wm. Bird sworne gentleman in his place at the
first the 22** of Februarie followinge, A^ 14®, [from] Lincolne.
2*
— XI —
ur.d '.> Tun Rird s:an:n:ei:; >:e i>: der K^nirin gewidmet
ir:t^::h5«n: ä:? Dir.k für e::. Parer.:. cas ihnen Eüsibeih am
i^2. J*r.;:Är l?>Tr"* Ter'.ießei: !:a:re.
H;eri:;r:h star.^ ihrien c:a> Rt*:::: r-. aJem Nöten und
N;cer.rvf.n:er für .::r f.-.c^r.oer. 21 Jan:^ dmcken und ver-
i^:.,: . 'i'.hr.:.. :.i:-7.:.-:: .:' ":.: :a.:":. ■. : T a.. Tr.iirc^TS. booke-
Ä" : TS 2.V.,'. .:':.«: ;:::■•> h-:.L >.::.e.'i' cree-r-ri: Kl-w ve rhai
^f :;: ::.f ;>:.?. :.&." f f-ffv. r. s-r..". c «.•i^.l Tr-^T "«•* L&Tr and
;^ ;..■ :::•:>> ;.*.r;T: .^fiTf". •;• \\1!1 ■: ' Lz.-J^hrr iz. i'ue XVU
■ "A*^- ■ • ■ ■■ - — t -— .- "' t ■.-* ■— i - - -i«- - - ■ — -r- --.- .— *. tr ■ r*ITlJ^ TlTiTO
V.;: v>-f "^f•.^■^f».■ sfr»*T.:;-?v '.":.;7. /> Vfc...? .'-.:.i '»V:..iL::i Birir. ^nt,
..: . ..- ..Vh". y»:.. f."::. :: ' : t ••■.':' : ::.e:L. f.: i r: i^e &ssizTie5
.r.-..-.:.: ä: ^ at.;. >.' r.*.-. ^ :.> *::;» ■ ... .: >:" <.:.irr :: s:r.AröSin
«TsBf r," 'M f.:::.f: ;■ k.:. -t >.• :.^-: .-.::. ::l- ::fT ir.tT r=."f- and
,v. -.ir!,"'k.7.i .'■; f.T ^ s.':.i"j ■ > : .:"^^ " l.t • r» •. i.es- ."* -»er** c«f
Jk^/t-rrcsü^ir. r,- i^,- ti > ■ !•: -.i-^-r. :sjs:-> - ■ :-■.:..: ;•: .-^Ji^se ro be
Ktöii^'M ."'; ifcT.> t.'TTf-: ^-wT^ft- ■ r. :.: v ..• .-. ■:;..:..« es hz.y s:»iä
o: Är«T*^2«s. «ift."^« h\\ .""1 ':'.. . :v: " :: ■ ■..::." .'5 r. sc-.L :c" tci
tx* «.V r.;<v»T. :•*.:; ... .* : .^ . >. -:.>..-: :. :. r'iii .••fiftüier iL
mm •
\V;;:i>.Tr. S> 5i .1 : r:- ■ ;.s8v^-:v >.- ' •!■• :Ä?:^fS fi: TJje SILT-
> :\t»: '. : ?^or. ?. j.: : : • . >:. . " i.:> ;.;.".it"^ S"»!.^.. J-r
^^■»r.jivs ^^ i !»^- ; :. > . >s; . - :;.:. :.: .'^."l :C-T Tini-Ters.
y:'?.-.f s. • , •. -. ^ ^ - .:.-■: Vi.r:.is:f mit
— IXI
sich, da das Interesse für die kirchliche and die Instmmental-
musik. die ja zu jener Zeit allein in betracht kam, in den
breiten Schichten der Bevölkerung zu gering war; aus der
Herstellung von Notenpapier konnten sie ebenfalls keinen
Gewinn ziehen, da wahrscheinlich die meisten Musiker sich
dies selbst herstellten. Zwei Jahre später, am 27. Juni 1577,
richteten Tallis und Byrd daher folgendes Gesuch um Unter-
stützung an die Königin (Galendar of the manuscripts of the
Marquis of Salisbury II 155):
Thomas Tallis and Wm. Bird, gentlemen of her
Majesty's Chapel, to the Queen.
1577, June 27. — Petition for a lease in reversion for 21 years
without fine of the yearly value of 40 £. Tallis is aged having served
the Queen and her ancestors almost forty years, and never had but
one preferment, a lease given him by Queen Mary, and now within
a year of expiration, the reversion granted over to another. Bird
being called to Her Majesty's Service from Lincoln Cathedra!
where he was well settled, is now, through great charge of wife
and children, fallen into debt and great necessity. £y reasbn of
his daily attendance in the Queen's Service he is letted from reaping
such commodity by teaching as heretofore he did. Her grant two
years ago of a licens6 for printing music has fallen out to their
loss «nd hindrance to the value of 200 marks at least.
Dies Gesuch blieb auch nicht ohne Erfolg, wie aus der
beifolgenden Aufschrift zu ersehen ist:
*At Grenewiche XXVII, June 1577. — It then pleased her
Maiestie to signify her pleasour that thes peticioners in consideracion
of their good service don to her hieghnes schold have (without fine)
a lease for XXI. yeres of lands in possession or reversion not ex-
ceeding the yerely rent of XXXli they abyding suche order as
shold be taken by the Lord Thresorer or S' Walter Midmay knight
for the behoof of the tenantes in possession. — Thomas Sekford'.
Trotzdem erfahren wir zwei Jahre später von einem
neuen Gesuch Byrds an Lord Burleigh durch den Earl of
Northumberland, dessen Tochter er unterrichtete. Ein dies-
bezüglicher Empfehlungsbrief des Earl an Lord Burleigh ist
im Landsdowne Ms. 29 No. 38 erhalten:
'My deere good lorde, I aime ernestly required to be a suitor to
your 1. for this berer, M' berde, that your 1. wyll have hime in
V T^MT snv ixmatsgm amuL joiii^e^ oft .an»
iAl«^^ tlur wji'ju^ jiA dzflti» snx» and ^ranzEd aiiiü iiÜHf. I anü»
rlMT tm Sm «tUljaniMtiir *3(x my Jao^tuar in. hü iraaL Th» naö» is
ium0i0j^ tad nü^ -whcm^ Z knowi» toht L msv .simaöoe and. mns
^ Printe *» Tour l «i y» my «iflfc'
'ftini ^f ;<* Ontff/ie': wotaof «r sck beziehe bisiir jedück
rMklar. T^rmadich handelt es ach nicht uxil äue neue
CimrMAtiiin^ ModerzL Byrd war vieileicht auf Sehwieads-
iMtM mit Minea ihm zngesagtHi randpinknirftwi zeacoäeiu
M^ hatt^ aoii den Ländern in Pacht kemai üTatseiL zieheii
kennen; wenigsttensi legt diese Vennatnng die Stelle iie
caoe nnt inirije that wyche was hia Sist äatte and granted
nato him' nahe. Daß die Einkünfte aoa dem XonopoL glach
fpftlti^i bliehen^ zeigt eine Bemerining in Thomas !^ortona
KörmiponAenz mit H. Goring über die derzeitig«! Dnu^-
Privilegien 1581 f Arber, Transcripts 11 775): 'Byrd and Tallys
her maieiities Mrrantea hare mosike books with note, wfaicfa
the complainantes confane they woid not print nor be
famiiihed to print thoagh there were no privilege. They
have alao rnled paper for musicke.' 1585 starb Tallis; er
rermar;hte in seinem Testament seinen Anteil an dem Dmck-
patent laieiner Witwe and Byrds Sohn Thomas, dessen Pathe
er war Vielleicht verkaufte oder verpachtete es Byrd nun
an den Dnicker Thomas East (Este), der sich von nun ab
als *a»iigne of William Byrd' bezeichnete und den Druck
und Vertrieb der Musikbücher übemahuL
Hftit 1575 hatte Byrd nichts mehr veröffentlicht^ wahr-
»choinlir;h anf Grund der schlechten pekuniären Erfolge, die
TalÜM und er mit den Cantiones sacrae gemacht hatten.
1579 Hohrieb er einen dreistimmigen Sang 'Preces deo fun-
darnuH* für Thomas f-Ägges lateinisches Drama Bichardus
UjrtiuH. KrKt am Endo der achtziger Jahre trat er mit neuen
V (nnf]\uü\\('h[mp;(m hervor. 1587^) erschienen seine Tsalms,
'; I)|»-H KrKchniiiiin^'Hjahr ist nach der Eintragung in die Sta-
MoiHM- n?K'H»<»rH (Arbor, TraiiHcripts II 477). Vgl. S. 2 u. Nachtrag^
— xxni —
sonets and songs of sadness and pietie', 1589 ^Songs of
sundrie natures' und 'über primus sacramm cantionum
quinque vocum'^); das 'Liber secundus' folgte 1591; es enthält
5- und 6-stimmige Oesänge. Ferner lieferte er als Beitrag
zwei Kompositionen zu Yonges Musica transalpina 1588 und
zwei zu Watsons Italian madrigals Englished 1590. Hier*
nach verstummte Byrd von neuem; während der Regierungs-
zeit der Königin Elisabeth ließ er nichts mehr im Druck
erscheinen.
Wahrscheinlich kam Byrd mit seiner Familie in diesen
Jahren verschiedentlich in Unannehmlichkeiten wegen seiner
Religion; trotzdem er öffentlich die Staatsreligion angenommen
haben muß, was seine Organistenstellen in Lincoln und später
in der königlichen Kapelle beweisen, blieb er doch im Innern
dem alten katholischen Glauben treu. Schon 1581 stand
sein Name auf der Liste derer, die als Katholiken überwacht
werden sollten: 'Wyll'm Byred of the Chapelle, at his house
in p'rshe of Harlington, in com. Midds'; in einer anderen
Eintragung ist er als 'a friend and abettor of those beyond
the sea' angeführt und als wohnhaft 'with Mr. Lister, over
against St. Dunstans, or at the Lord Fadgettes house at
Draighton' (Rimbault, Old Cheque book 190). Man kann
hieraus sogar entnehmen, daß Byrd zeitweise gezwungen
war, sich bei Freunden verborgen zu halten. Seine Frau
und sein Diener wurden bis 1586 mehreremal wegen Nicht-
besuches der Kirchen verurteilt, auch Byrd selbst 1586 und
1592. Westen, ein Jesuitenpater, der sich bei einem 'Bold'
verborgen hielt, berichtet 1586 in seiner Autobiographie:
*We met there also Mr. Byrd, the most celebrated musician
^d Organist of the English nation, who had been formerly
In the Queens Ghapel, and held in the highest estimation;
but for his religion he sacrLfied everything, both his office
and the Court and all those hopes which are nurtured by such per-
sons as pretend to similar places in the dwellings of princes.'
*) Neudruck in der Musical antiquarian society 1842.
• •'
A-:c £=€•£ i~ fir- :-gCAr
I r
V
J:iz: :^V4. Jui :?i>k J«ä 1609,
:. -I: :>S5 : -^^^ ISI? wirf
XXV —
ihn schärfer vorzugehen. Davor bewahrten ihn vielleicht
seine hohen Gönner am Hofe und später der König selbst,
in dessen Gunst er stand; vielleicht war auch weniger Byrd,
der klug genug war, seine Anhänglichkeit an den alten
Glauben geheim zu halten und nach wie vor seine Dienste
in der anglikanischen Kirche zu verrichten, als seine Frau
die eifrige Katholikin. Davey, Haberls kirchenmusikalisches
Jahrbuch 1899 (S. 83), vermutet, daß Byrd sich später von
der katholischen Kirche losgesagt habe, als er sah, daß die
Partei politische Umwälzungen herbeiführen wollte.
In auffallenden Widerspruch tritt seine katholische Ge-
sinnung mit einem Prozeß, in den Byrd um 1600 ver-
wickelt wurde. Am 13. August 1580 war ein gewisser
William Shelley wegen katholischer Umtriebe auf die Flotte
geschickt und seine Güter von der Krone konfisziert worden;
er starb 1601 im Gefängnis. Ungefähr gegen 1598 muß
die Königin Byrd auf drei Lebensalter das ehemalige Be-
sitztum des eingekerkerten Shelleys zu Stondon in Essex
verliehen haben. Die Witwe Shelleys versuchte nach dem
Tode ihres Mannes für ihren Sohn die konfiszierten Län-
dereien zurückzuerhalten. Im May 1604 bestimmte der
König, daß sie für die Wiedererlangung ihrer Güter £ 1000
an Lord Effingham, dem die Ländereien versprochen waren,
und £ 10 000 an die Staatskasse zahlen sollte. Im Juli 1604
erließ der König ihr sogar die £ 10000, die der Sohn für
die Instandsetzung der väterlichen Güter verwenden durfte.
Auch erließ Jakob ihnen im November desselben Jahres
sämtliche Prozeßkosten. Durch dieses Entgegenkommen er-
mutigt^ hoffte die Witwe Shellys auch Byrd wieder aus
seinem Besitz in Stondon zu vertreiben. Auf ihre dies-
bezügliche Eingabe an den König ging ihr jedoch folgen-
der Brief zu (State Papers, Domestic series, James 1. Vol.
XXXVII 438):
The king to Mrs. Jane Shelley.
We lately, upon your suit, delivered you your jointure lands,
being cur inheritance, which the late Queen refused to de, and we
— xxvm —
. ^This matter hath bene depending in Court and therefore lett
her represent nnto the Barons that which she hath here delivered
onto me, who are better acqnainted with the whole proceedings
than I am, and will take some leysnre to heare her compiaint, for
1 have none. — R. Salißbnry.'
Wahrscheinlich wird Mrs. Shelley bald darauf gestorben
sein, denn wir hören weiter nichts mehr von dem Streit,
und finden noch Byrds Nachkommen im Besitze von Stondoti
Place.
Nach dem Tode seines alten Lehrers Tallis schloß Byrd
innige Freundschaft mit Alfonso Ferabosco dem älteren.
H. Peacham, Compleate gentleman 1622 (102)^ berichtet von
einem freundschaftlichen Kompositions- Wettstreit zwischen
beiden (vgl. 25 Anm.). 1603 gaben sie beide ein gemein-
schaftliches Werk heraus, das leider verloren ist: 'Medulla
musicke sucked out of the sappe of two of the most famous
Musitians that ever were in this land, namely Master Wylliam
Byrd gentleman of his Majestys most royal chappell, and
Master Alphonso Ferabosco gentleman of his Majestys pryvie
Chamber; either of whom having made 40*^® severall wayes
(without contention) shewing most rare and intricate skill in
2 partes in one upon the playne songe 'Miserere'; the which
at the request of a friend is most plainly sett in severall
distinct partes to be songe (with moore ease and under-
standing of the lesse skillfull) by Master Thomas Robinson
(and alsoe to the further delight of all suche as love musique)
transposed to the lute by the said Master Thomas Robinson'.
(Arber, Transcript III 247). Morley, Introduction to practicall
music 129, empfiehlt seinem Schüler diese Sammlung schon
1597 als Muster auf dem Gebiete der Canons: 'ßut if you
thinke to imploy any time in making of those, I would
counsell you diligently to peruse those wayes which my
loving Maister (never without reverence to be named of the
Musicians) M. Bird, and M. Alphonso in a vertuous con-
tention in love betwixt themselves, made upon the plaine
song of Miserere; but a contention as I saide in love: which
— XXIX —
caused them to strive every one to surmount anotber without
malice, envie, or back-biting: but by great labour, Studie,
and paines, each making other Censor of tbat which they
had done. Which contention of theirs (specially without
envie) caused them botb to become excellent in that kinde,
and winne such a name and gaine such credit as will never
perish so long as Musick endureth.'
1607 gab Byrd zwei Sammlungen kirchlicher Gesänge
heraus: ^Gradualia ac cantiones sacrae, quinis, quaternis,
trinisque vocibus concinnatae, über primus', und 'Gradualia
seu cantionum sacrarum, quarum aliae ad quatuor, aliae
vero ad quinquae et sex voces editae sunt, über secundus'.
In beiden Sammlungen nennt er sich wie 1575 Organist
der königlichen Kapelle. In der Widmung des ersten Buches
an den Earl of Northampton bedankt er sich für die Gunst-
bezeugungen persönlicher Natur, die er von ihm erhalten,
und auch für die durch seine Hilfe erlangte höhere Bezahlung
in der chapel royal. Das zweite Buch widmete er dem
Job. Domino Petraeo de Writtle, maecenato suo clementissimo.
16l0veröffentüchte Byrd, wahrscheinlich mit der zweiten
Ausgabe seiner Graduaüa zusammen, drei Messen, eine drei-,
vier- und fünfstimmige.
1611 erschien seine letzte selbständige Veröffentlichung:
*Psalms, songs, and sonets, some solemne others ioyfull,
framed to the lifo of the words fit for voyces or viols of
three, four, five, and sixe parts'. In der Widmung an den
Earl Francis of Cumberland sagt er, 'these are like to be
my last travails in this kind, and your Lordship ray last
patron', und in der Vorrede an den Leser nennt er diese
Sammlung sein 'ultimum vale'. Nach diesem Werk finden
wir von Byrd noch acht Kompositionen für das Virginal in
der Parthenia,*) und vier geistliche Madrigale in Leightons
*) Parthenia war die erste gedruckte Sammlung für Virginal-
musik in England. Die erste Ausgabe ist undatiert ; die zweite folgte
1613; weitere Ausgaben sind 1635, 1655, 1659. Außer Byrd sind noch
John Bull mit 7, und Orlando Gibbons mit 6 Nummern vertreten.
— XXX —
Tears or lamentacions of a sorrowfull soule for sin 1614.
Byrd starb am 4. July 1623; im Cbeque book (Bimbault 10)
ist er bei der Todeseintragung als ^A father of Musicke' be*
zeichnet. In seinem Testament bestimmte er, ihn in Stondon
an der Seite seiner Gemahlin zu beerdigen. — Aus der
Yisitation of Essex 1634 (Harleian society publications XIII
366) ersehen wir, daß Byrd fünf Kinder hinterließ:
Byrd.
Arms: Three stags' heads cabossed, a canton ermine.
William Byrde of Standen Julian d. of M.
Place in com; Essex gent.
Mnsician to Q. Elizabeth.
Birley of Lin-
colnshire.
1| 2| 3| 4| 5
Chiistopher — Cktliecin d. of Thomas Bird Elizabetii 1 Rachel nz. Mary nx
Bild of Thomas Moore of Dmry Lane nx John Edward Thomas
Standen of Bamborongh in com. Mid- Jnckson 2 Biggs. Falconbridg
Place in com. Yorke dlesex. Jo. Bnrdett
Thomas Bird of Standon Place 1634.
Von seinen beiden Söhnen wurde nur Thomas, der
ebenfalls Musiker war, bekannter, da er John Bull, als dieser
den Lehrstuhl für Musik an dem neugegründeten Oresham
College übernahm, als Assistent beigegeben wurde und
diesen später während seines Aufenthaltes auf dem Kontinent
an der Hochschule vertrat.
Welchen Ansehens William Byrd bei seinen Zeitgenossen
sich erfreute, geht am besten aus seiner Hervorhebung in
Peachams Complete gentleman 1622 (S. 100) hervor, der
seine Eigenheit als Komponist treffend erkannt hatte: Tor
Motets and Musicke of piety and devotion, as well for the
honour of our Nation as the merit of the man, I preferre
above all other our Phoenix, M. William Byrd, whom in
that kind I know not whether any may equall, I am sure
none excell even by the iudgement of France and Italy^
who are very sparing in the commendation of strangers in
regard of that conceipt they hold of themselves. His Can-
tiones sacrae as also his Gradualia are meere Angelicall and
— XXXI —
Devine; and being of himselfe naturalis disposed to Oravity
and Piety, bis veine is not so mach for light Madrigals or
Canzonets; yet bis Yirginella and sonie otbers in bis first
set cannot be mended by tbe best Italian of tbem all.'
Nieholas Tonge.
Er ist sicberlicb identisch mit dem Nieholas Young, der
als Sänger dem Chor der St. Pauls -Kathedrale angehörte.
Er war gebürtig aus Lowes in Essex, wenn sich folgende
Eintragung in der Visitation of London (ed. Harleian society I
277) auf ihn bezieht:
Edward Eeete of — Jane da. Nieholas Yong of London
London gent. bome at Lewes co. Snssex bis mother
living a* 1634 was a Bray.
Daß er nicht aus London stammte, lassen auch folgende
Worte in der Widmung seiner Musica transalpina I ver-
muten: ^since I first began to keep house in this city, it
hath been no small comfort unto me '. Yonge ließ sich
in London in der parish St. Michaels, Gomhill, nieder. In
dem Kirchenregister dieser Gemeinde (ed. Harleian society)
finden wir unter den Taufen folgende Eintragungen:
1587 Jnne 25 John Younge, son of Nieholas
1588 Angnst 31 William Younge, son of Nieholas
1589 Sept. 29 Grwalter Younge, son of Nieholas
1590 Sept. 27 Nieholas Younge, son of Nieholas
1591 Okt. 21 Elizabeth Younge, dau. of Nieholas
1594 Okt. 9 Marye Younge, dau. of Nieholas
1598 Nov. 12 Susanne Younge, dau. of Nieholas
und unter Beerdigungen:
1588 Sept. 9 William Younge, a chrisomer, son of •
Nieholas Younge.
Unter diesen Kindern Younges befindet sich allerdings
nicht der Name einer Tochter Jane, aber diese mag schon
vorher geboren sein, bevor sich ihr Vater in London nieder-
ließ. Hier hatte Young bald einen ständigen Kreis von
Freunden, die in seinem Haus verkehrten; er erhielt jährlich
vom Kontinent, besonders von Italien, die neuesten Er-
scheinungen auf dem Gebiet der Madrigale herübergeschicki
Abends kam man bei ihm zusammen« um sich die italieni-
schen Lieder einzustudieren. Nach dem Erscheinen von
Byrds Psalms, sonets, and songs of sadness and pitie 1587^)
nahm man auch diese in das tagliche Bepertoir auf; jedoch
blieb die Anzahl der englischen Lieder immer noch eine
beschränkte. Young bemühte sich daher, zu der Zahl derer,
die ihnen bisher zu Gebote standen, neue hinzuzugewinnen.
Da kamen ihm durch einige Freunde Übersetzungen von
italienischen Madrigalen in die Hände, die ein uns Unbe-
kannter schon 1583 zu seinem Privatvergnügen angefertigt
hatte. Toung erbat sich auch die übrigen Übersetzungen
von dem Betreffenden aus, und beschloß, sie herauszugeben.
Da der Übersetzer sich dem aber widersetzte, hielt sie Toung
lange Zeit zurück, bis sie endlich 1588 als Musica transalpina
erschienen. Der Sammlung gab Byrd die Kompositionen
zweier Stanzen aus Ariosts Orlando furiose (Canto I v. 42 — 43),
La virginella, bei. Durch die Herausgabe dieses Liederbuches
kommt Toung (Jas Verdienst zu, als erster das italienische
Madrigal in England eingeführt und heimisch gemacht zu
haben. Durch den großen Erfolg veranlaßt, gab er 1597
eine zweite Sammlung unter demselben Titel heraus. Die
Übersetzungen stammen wahrscheinlich von demselben Autor,
wie die des ersten Liederbuches.
Toung starb im Oktober 1623; in dem oben erwähnten
Kirchenregister finden wir unter der Rubrik 'Beerdigungen'
folgende Eintragung:
1619 Okt. 23. Nicholas Toung, beinge a singing-
ma' in St. Pawls Churche, London.
^) Sicherlich sind diese gemeint, wenn Young in der Wid-
mung an Lord Talbot sagt: *there be some English songs lately
sei forth by a great master of^music, whicb for skill and sweetness
may content the most curious.'
xxxin
In der Music School, Oxford, befindet sich ein Bildnis
von ihm, auf dem er ein Notenbuch, Musica transalpina be-
schrieben, in den Händen hält.
Thomas Morley.
Sein Name erscheint uns zum ersten Male in der Über-
schrift eines 'Domine non est' in Sadlers Part-books^): Thomse
Morley, aetatis suse 19. Anno domini 1578; mithin wurde er
1557 geboren. Schon als Kind erhielt er musikalischen
Unterricht,^) wahrscheinlich als Chorknabe in einer Kathe-
drale. Später wurde .er Schüler William Byrds, als dieser
1569 von Lincoln nach London an die Königliche Kapelle,
berufen wurde. Morley bewahrte seinem Lehrer zeitlebens
große Dankbarkeit; ihm widmete er 1597 seine theoretische
Schrift, A piain and easy introduction to practical music;
hierin nennt er ihn (S. 211) 'his loving maister, never without
reverence to be named by Musicians'.
Nachdem er durch Byrd die nötigen musikalischen Kennt-
nisse erworben hatte, ging er nach Oxford, wo er am 8. Juli
1588 mit John Dowland zusammen Batchelor qi music wurde.')
Zu jener Zeit wurden an den Universitäten noch keine Vor-
lesungen über Musik gehalten; man mußte sich in den
*) Sadlers Partbooks in der Bodleiana, 15S5 datiert, enthalten
Motetten und Messen von verschiedenen Komponisten, unter denen
sich auch Byrd und Morley befinden.
*) Piain and easy introduction to practicall musique 1597,
S. ni und 238.
ä) Über die Anforderungen jener Zeit für einen Mus. Bac. und
Mus. Doc. erfahren wir in dem Register of the University of Ox-
ford n. Part I 145: The statuable conditions for Mus. Bac. were
that the candidate should have been seven *years in re musica*,
and that be should compose and cause to be sung in the Uni-
versity a 'canticum quinque partium' giving three days notice of
the day of the performancy of this exercise. — Similarly, the
statuable conditions of Mus. Doc. were that the candidate should
be a Mus. Bac. of five years* standing, and should compose and
cause to be performed a 'canticum sex partium' or *octo partium^,
giving three days' notice as before.
Palaestra. XXIX. 3
— XXXIV —
Schulen der Kathedralen und Kirchen und durch Selbst-
Studium musikalische Übung zu erwerben suchen. Erst
der Gründer des Gresham College zu London, Sir Thomas
Gresham, ein großer Musikliebhaber, bestimmte 1596 testa-
mentarisch, daß in dem von dem gestifteten College auch
ein Lehrstuhl für Musikwissenschaft errichtet werden sollte.
1626 folgte man diesem Beispiel in Oxford.
Kurz nachdem Morley den Baccalaureus-Grad in Oxford
erreicht hatte, erhielt er die Stelle eines Organisten in
St Pauls; denn 1591 wird er in den Progesses of Queen
Elizabeth III 109 in dieser Stellung erwähnt. Während
ihres Aufenthaltes bei dem Lord Hertford in Elvetham
am 20. September 1591, fand die Königin an einem
Pavan^) des Thomas Morley, des damaligen Organisten
von St. Pauls, solches Gefallen, daß sie als Zeichen ihrer
Gunst einen neuen Namen ersann. Am 24. Juli des folgen-
genden Jahres wurde der so Ausgezeichnete an Stelle eines
am 10. Juli verstorbenen Mr. Greene von der Königin zum
Gentleman of her royal chapeP) ernannt. Am 18. No-
vember wurde Morley schon in der Vestry zu Hampton
Court durch den Dekan der Kapelle von der Stelle eines
Epistlers in die eines Gospellors *) eingeschworen. Am 2. De-
zember finden wir seine Unterschrift unter einem Beschluß,
wonach sich alle unterzeichneten Sänger der Kapelle ver-
pflichten, daß jeder, der mit Hülfe des Lord Chamberlain
oder anderer einflußreichen Personen eine höhere Stelle zu
erlangen suche, ohne die Zustimmung der übrigen, eine
Strafe von £ 10 zahlen sollte; ferner daß jeder, der aus
ihren geheimen Sitzungen andern Personen etwas mitteile,
beim ersten Male £ 5, beim zweiten £ 10 und dem dritten
Male seines Amtes enthoben werden sollte. (Cheque book 65.)
Diese Beschlüsse zeigen, welch feste Organisition unter den
1) Pavan ist ein Tanz. Vgl. XLIII.
2) Cheque book, ed. Rimbault 5.
^) Epistier, Verleser der Epistle ; Gospellor, Verleser der Grospei.
Beides waren niedere kirchliche Amter.
— XXXV —
Chorsängern der Königlichen Kapelle, der fast alle Musiker
von Bedeutung in jener Zeit angehörten, herrschte.
Anfangs lag Morleys Tätigkeit als Komponist nur auf
dem Gebiet der Instrumental- und kirchlichen Musik; auch
hatte er bisher noch nichts drucken lassen. Erst 1593
brachte seine erste Veröffentlichung, Canzonets or little short
songs to 3 voyces. Hiermit wandte sich Morley, wie er
selbst in seiner Introduction S. 83 sagt, der Madrigalkompo-
sition zu. Zwar hätte seinem inneren Oefühl als Musiker
die ernstere Musik, die Motette, mehr zugesagt; er stellt sie
auch bei der Einteilung der Vokalmusik bei weitem über
jede weltliche Komposition und betrachtet sie als die er-
habenste und kunstvollste vom musikalischen Standpunkt
aus. Hierin befand er sich in Übereinstimmung mit dem
Zeitgeschmack, der auch aus der Vorrede zu dem Booke of
ayres von Ph. Rossetter und Th. Campion 1601 hervorklingt:
'As in Poesy we give te preeminence to the Heroical Poem,
so in Music we yield the chief place to the grave and well
invented Motet.' Aber neuer, reizvoller und in der höfischen
Cresellschaft beliebter war die eben aus Italien herüberge-
kommene Madrigalmusik. Wie Mißmut gegen die selbst-
gewählte Richtung klingt die Klage Morleys, daß man alles,
was aus Italien komme, dem Heimischen, sei es noch so
vorzüglich, vorziehe, und so die Musiker, die sonst der Tiefe
ihres Geschicks folgen würden, aus Mangel an 'Msecenatas'
zwinge, sich in einem Zweig der Musik zu betätigen, in dem
sie nicht von Jugend auf unterrichtet worden und dessen
Natur sie nur aus fremdsprachlichen Werken erlernen könn-
ten.^) Der Erfolg seiner ersten Sammlung bewog ihn aber
doch, auf dem eingeschlagenen Wege fortzuschreiten. 1594
folgten seine Madrigals to 4 voyces, und schon im folgenden Jahr
brachte er zwei weitere Liederbücher heraus: am 12. Oktober
Ballets to 5 voyces, die zugleich in italienischer und englischer
Sprache erschienen, und am 17. Nov. Canzonets to two voyces.
i) Introduction S. 204/5.
3'
— XXXVI
Auf das Drängen einiger Freunde, die den Mangel einer
theoretischen Schrift über Musik lebhaft empfanden, verfaßte
Morley auch eine gemeinverständliche Einführung in die
Musikwissenschaft zum Selbststudium. Da er hierzu das
ganze folgende Jahr verwenden mußte, empfand er die
Arbeit bald, wie er selbst in der Vorrede sagt, als drückend
und langweilig, sodaß er sogar daran dachte, das Vorhaben
aufzugeben; nur die Vorwürfe seiner Freunde trieben ihn
weiter. 1597 lag endlich die Schrift gedruckt vor: 'A plaine
and easie introduction to practicall musicke, set downe in
forme of a dialogue; devided into three partes, the first teacheth
to sing with all things necessary for the knowledge of
pricktsong; the second treateth of descante and to sing two
parts in one upon a plainsong or ground, with other things
necessary for a discanter; the third and last part entreateth
of composition of three, foure. five or more parts with many
profitable rules to that effect. With new songs of 2. 3. 4.
and 5. parts'.^) Wie schon der Titel andeutet, benutzte
Morley als äußere Form die des Dialogs, den er von seiner
Beschäftigung mit den griechischen Philosophen her kannte,
und der besonders seit der Reformation auch in der eng-
lischen Literatur beliebt war. Der Dialog hat statt zwischen
dem Lehrer, unter dem sich Morley selbst denkt, und dem
Schüler, zu dem sich im dritten Teil noch dessen Bruder
gesellt.^) Morleys Methode ist klar und einfach; er geht
meist von einem Beispiel aus und erläutert daran die theo-
retischen Fragen. Die praktischen Beispiele macht er gewöhn-
lich selbst, oder entnimmt sie auch älteren Meistern wie
Byrd, Ferabosco. Sobald der Schüler weiter fortgeschritten
ist, läßt er sie ihn selbst machen, um sie zu kritisieren und
zu verbessern. Während die beiden ersten Teile, in denen
^) Die Texte smd alle italienisch oder lateinisch mit Aus-
nahme des einen: 'Sleep fond fancy' (vgl. S. 203.)
2) Die Namen, die Morley wählt, sind recht bezeichnend: der
Meister heißt Gnorimus, der Schüler l^hilomäthes, und dessen
Bruder Polymathes.
— XXXVII —
er die Theorie von den grundlegendsten Elementen an be-
handelt, und dann den Discant, d. h. das Singen aus dem
Stegreif einer begleitenden Stimme zu einer führenden be-
spricht, rein musikalischen Wert haben, ist der letzte Teil
von allgemeinerer Bedeutung, da er über das Verhältnis von
Wort und Ton handelt und eine Einteilung der damals be-
liebten Arten der Vokal- und Instrumentalmusik gibt:^)
'It followeth to shew you now how to dispose your musicke
according to the nature of the words which you are therein to
expresse: as whatsoever matter it bee which you have in hand
such a kinde of musicke must you frame to it. You must
therefore, if you have a grave matter, apply a grave kinde
of musicke to it; if a merry subject, you must makeyour musicke
also merrie. For, it will bee a great absurditie to use a sad har-
monie to a merrie matter, or a merrie harmonie to a sad lamen-
table or tragicall Dittie. You must then when you would expresse
any word signifying hardnesse, cruelty, bitternesse, and other such
like, make the harmonie like unto it, that is, somewhat harsh and
hard, but yet so that it offend not. Likewise, when any of your
words shall expresse complaint, dolor, repentance, sighs, tears, and
such like, iet your harmonie be sad and dolefull; so that if you
would have your musicke to signifie hardnesse, cruelty, or other
such affects, you must cause the parts to proceed in their motions
without the half note, that is, you must cause them to proceede
by whole notes, sharpe thirdes, sharpe sixes, and such like, (when
I spake of sharpe or flat thirds, and sixes, you must understand
that they ought to be so to the base) you may also use Cadences
bound with the fourth or seventh, which being in long notes, will
exasperate the harmonie; but when you would expresse a lamen-
table passion, then must you use motions proceeding by hälfe
notes. Fiat thirds and flat sixes, which of their nature are sweete,
specially being taken in the true tune and naturall aire. with dis-
cretion and iudgement: but those cords so taken as I have said
bef ore, are not the sole and onely cause of expressing those passions ;
but also the motions which the parts make in singing doe greatly
helpe, which motions are either naturall or accidentall. The naturall
motions are those which are naturally made betwixt the keyes,
without the mixture of any accidentall signe or cord, bee it either
flat or sharpe: and these motions be more masculine, causing in
*) Nach dem Exemplar einer Ausgabe von 1771 in der Kgl. Bi-
bliothek zu Berlin, nach dem auch immer die Seitenzahlen zitiert sind.
— xxxvra —
the song more virilitie then those accidentall cords which are
marked with these signes ^ \q which be indeede accidentaU, and
make the song as it where more effeminate and langoishing then
the other motions, which make the song mde and sonnding: so
that those natnrall motions may serve to expresse those effects of
cmelty, tyrannie, bittemesse, and snchothers: and those accidentall
motions fitly expresse the passions of griefe, weeping, sighes, sorro-
wes, sobs, and such like.
Also, if the snbiect be llght, yon must cause yonr ninsick to
go in motions, which carry with them a celeritie or qoicknes of
time, as minimes, crotchets and quavers; if it be lamentable, the
note mnst goe in slow and heavy motions, as semibriefs, briefs,
and such like, and of all this you shall finde examples every where
in the workes of the good mnsicians. Mereover, you must have a
care that when your matter signifieth ascending, high, heaven,
and such like, you make your musick ascend; and by the contrarie
where your dittie speaketh of descending, lowenes, depth, hell,
and others such, you must make your musick descend.^) For, as
it will bee thought a great absurditie to talke of heaven and point
downward to the earth, so it will be counted great incongruity if
a musician upon the words he ascended into heaven should
cause his musick to descend, or by the contrarie upon the
descension should cause his musick to ascend. We must also
have a care so to applie the notes to the wordes, as in einging
there be no barbarisme committed: that is, that we cause no
syllable which is by natura short, be expressed by manie notes, or
one long note, nor no long syllable bee expressed with a short
note; but in this fault do the practicioners erre more grossely then
in any other, for you shall find few songs wherein the penult
syllables of these words, Dominus, Angelus, filius, miraculum,
gloria, and such like are not expressed with a long note, yea
manie times with a whole dossen of notes, and though one
should speak of fortie he should not say much amisse: which is
a grosse barbarisme, and yet might be easily amended. We must
also take heed of seperating any part of a word from another by
a rest, as some duuces have not slackt to do ; yea one whose name
1) Diese Vorschriften blieben nicht ohne Widerspruch; bei
Rosseter und Campion, Bocke of ayres 1601, heißt es in der Vorrede:
'But there are some who, to appear the more deep and Singular in
their iudgement, will admit no music but that is long, intricate,
bated with fugue, chained with syncopation, and where the nature
of every word is precisely expressed in the Note.'
— XXXIX
is Johannes Danstaple (an ancient English author) ^) hath not only
devided the sentence, bat in the verie middle of a word hath made
two long rests thos, in a song of foore parts apon these words,
Nesciens virgo mater virom.
n'^ir:|-^-r ) HB tdHlla^eii=lllJ I^JjJ law i-P^
3psi*inu v^attu atuterto t«*t»v i so — €n, "tntf—oo /<t**^l.— ~Äfc^.
For these be his own notes and words, which is one of tl^e
greatest absnrdities which I have seene committed in the dittying
of mosick: bat to shew yoa in a word the ase of the rests in the
dittie, yoa may set a crotchet or minime rest above a comma or
Colon, bat a longer rest then that of a minime yoa may not make
tili the sentence be perfect, and then at a fall point yoa may set
what nnmber of rests yoa will. Also when yoa woald expresse
sighs, yoa may ase the crotchet or minime rest at the most, bat
a longer then a minime rest yoa may not ase, becaase it will
rather seeme a breath taking then a sigh, an example wherof yoa
See in a yerie good song of Stephano Ventari to five voices apon
this ditty *qaell, aara che spirando a Paara mia?* for comming to
the word *sospiri' (that is sighs) he giveth it sach a nataral grace
by breaking a minime into a crotchet rest and a crotchet, that the
excellency of his iadgement in expressing and gracing his dittie,
doth therein manifestly appeare. Lastly, yoa mast not make a
close (especially a fall close) til the fall sence of the words be
perfect, so that keeping these rales yoa shall have a perfect agree-
ment, and as it were an harmonical consent betwixt the matter
and the mnsick; and likewise yoa shall be perfectly anderstoode
of the anditor what yoa sing, which is one of the highest degrees
of praise, which a masician in dittying can attain anto or wish
for. Many other petty observations there be, which of force mast
be left oat in this place, and remitted to the discretion and good
jadgement of the skilfal composer
All masick for voyces is made either for a ditty or withoat
a ditty; if it be a ditty, it is either grave or light; the grave ditties
they have stil kept in one kind, so that whatsoever masick be
made apon it, is comprehended ander the name of Motet: a Motet
is properly a song made for the Charch, either apon some hymne
or Antheme, or sach like, and that name I take to have been
^) John Danstable, der erste große Komponist Englands^
lebte za Anfang des 15. Jahrhanderts.
— XL
given to that kind of musick in Opposition to the other which they
called ^Canto fermo\ and we do commonly call piain song; for as
nothing is more opposite to Standing and ürmnes then motion, so
did they give the Motet that name of moving, because it is in a
manner qoight contrarie to the other, which after some sort and
in respect of the other standeth still. This kind of all others which
are made on a ditty requireth most art, and moveth and causeth
most Strange effects in the hearer, being aptly framed for the
dittie and well expressed by the singer; for it will draw the auditor
(and especially the skilful auditor) into a devout and reverent kind
of consideration of him for whose prayse it was made. But I see
not what passions or motions it can stir up, being sung as most
men doe commonlie sing it: that is, leaving out the ditty and
singing onely the bare note, as it were a musick made onely for
instruments, which will indeede shew the nature of the musick,
but never carry the spirit and (as it were) that lively soule which
the ditty giveth; but of this enough. And to retum to the ex-
pressing of the ditty, the matter is now come to that State that
though a song be never so well made and never so aptly applyed
to the words, yet' shall you hardly find Singers to expresse it as
it ought to bee; for most of our Church men (so they can crie
louder in the quier then their fellowes) care for no more; whereas
by the contrarie, they ought to study how to vowel and sing cleane,
expressing their words with devotion and passion, whereby to draw
the hearer as it were in chaines of gold by the eares to the consi-
deration of holy things. But this, for the most part, you shal
find amongst them, that let them continue never so long in the
church yea though it were twentie years, they wil never study to
sing better then they did the first day of their preferment to that
place, so that it should seeme that having obtained the living
which they sought for, they have little or no care at all either of
their own credit, or wel discharging of that duty whereby they
have their maintenance.*) But to retum to our Motets, if you com-
pose in this kind, you must cause your harmonie to carrie a
maiesty, taking discords and bindings so often as you can; but let
it be in long notes, for the nature of it wil not beare short notes
and quicke motions, which de note a kind of wantonnesse.
This musick (a lamentable case) being the chiefest both for
art and virilitie, is notwithstanding little esteemed, and in small
request with the greatest number of those who most highly seeme
^) Dies scheint vor allem gegen die gentlemen of the Chapel
Royal gerichtet zu sein.
XLI —
to favor art, which is the cause that the composers of rnnsick, who
otherwise would foUow the depth of tlieir skill in this kinde, are
compelled for lacke of Mecsenates to put on another humor and
follow that kind whereunto they have neither been brought up,
nor yet (except so much as they can learne by seeing other mens
works in an nnknown tongue) do perfectly understand the nature
of it: such be the new fangled opinions of our countrymen, who
will highly esteem whatsoever commeth from beyond the seas and
specially from Italy, be it never so simple, contemning that which
is done at home though it be never so excellent. Not yet is that
fault of esteeming so highly the light musicke particular to us in
England, but general through the world: which is the cause that
the musicians in all countreyes and chiefely in Italy have im-
ployed most of their studies in it; whereupon a leamed man of
our time writing upon Cicero his dreame of Scipio saith, the musi-
cians of this age, insteed of drawing the minds of men to the consi-
deration of heaven and heavenly things, doe by the contrarie set
Wide open the gates of hell, causing such as delight in the exercise
of their art to tumble headllong into perdition.
This much for Motets, T^der which 1 comprehend all grave
and sober musicke. The light musicke hath beene of late more
deepely dived into, so that there is no vanitie which in it hath
not been followed to the ful; but the best kind of it is termed
Madrigal, a word for the etymologie of which I can give no
reason; yet use sheweth that it is a kind of musicke made upon
songs and sonnets, such as Petrarcha and manie Poets of our time
have excelled in. This kind of musik were not so much dissallo-
wable, if the Poets who compose the ditties would abstaine from
some obscenities, which all honest eares abhor, and sometimes
from blasphcmies to such as this, ch'altro di te iddio non voglio.
which no man (at least who hath any hope of salvation) can sing
without trembling. As for the musick it is next unto the Motet
the most artiücial and to men of understanding most delightfuU. If
therefore you will compose in this kind, you must possess yourself
with an amorous humor (for in no composition shal you prove ad-
mirable except you put on, and possesse your seif wholly with that
vein wherein you compose) so that you must in your musick be
wavering like the wind, somtime wanton, somtime drooping, som-
time grave and stadie, otherwhile effeminat, you may maintaine
points and revert them, use triplaes and shew the verie uttermost
of your varietie, and the more varietie you shew the better shall
you please. In this kind our age excelleth, so that if you would
imitate any, I would appoint you these for guides: Alfonso Ferra-
— XUI —
bosco for deep skil, Laca Marenzo for good ayre and fine invention,
Horatto Veccki, Stephano Ventura Rnggiero Giovanelli, and John
Croce, witk divers otkers who are verie good« bat not so genorally
good as these. The second degree of gravity in this light musicke
is given to Canzonets, that is little shorte songs (wherin little
art can be shewed being made in strains. the beginning of which
is in some point lightly toached, and everv strain r^>eated except
the middie") which is in oomposition of the mnsick a oonnterfeit
of the madrigal. Of the natnre of these are the Neapolitans or
Canzone a la Napolitana. different from th&a in nothing saving
in name. so that whosoeTer knoweth the natnre of the one mnst
needs know the other also: and if von thinke them worthie of
yonr paines to oompose them. von have a pattem of thon in L.nca
Marenzo and John Fenretti. who as it shoold seem hath imploied
most of all his study that way. The last d^ree of gr a viu (if they
have any at all* is given to the villanelle or conntry songs
which are made only for the ditties sake: for. so they be apdy set
to expresse the natnre of the ditty. the composer jhoogh he were
never so excellent^ will not stick to take many perfect cords of
one kind together. for in this kind they think it no fault ,as being
a kind of keeping deconunk to make a downish musick to a
clownish matter: and though many cimes the ditty be nne enough,
vet because it carrieth that name Villanella. thev take tho8e
disallowances;. as being good «aough for plow and cart. There is
also another kind moie lieht then this;. which thev tearm Bai-
lette or daunces. and ane isongs. which b^ng sung to a dittie
may likewise be danoec : these anc all other kinds of light musick
saving the Madrigal are by a genenu name calkd Aires. There
be also another kind oi Bauers^ commonly calied fa las: the first
set of that kind which I have seen was made bv Gastoldi: if
othos have labcanec in the same f.eld. l know not: but a slight
kind of musick it is. and as I ti&kr it devis«c ro be danoed to
vv^oBS. The saghtet?; kind of musick if they detseirre the name of
musick ane the vinate or drinkinc songs: foc as I said before.
thene is no kind of vanitie wher^^uuro ihey haw rcc applied dorne
missick or other. as they have framec tüs to he srsng in th^r
drliikiiig; but that vice beäng so r^r^e azson*: the ItaÜans and
SrAT^iards. I rather think that musack to hav\e bin devis»ec bv or fior tlie
iJ^Ter^udns who in swarmes do ni>ck to the FniveirssTv of ItalT'i
rfctier tien for tiie ItaZians theansjelviös. Tiec>f :s llkewiae a kind
of seines w>.;c~ I i.ad almoa forcoi^nen cil'jei Jnst:n:anas, and
AT^ all wr:r?e-n in tit BercunasoA ".anÄr:uwrr: a wAnrooL and mde
i~.nie o: nri<.:^ltr it :s, iri ".:ke eno:ic« t: ^-arrie the name of
— xLin —
some notable Onrtisan of the Citie of Bergama, for no man will
deny that Jnstiniana iB the name of a woman. There be also
manie other kinds of songswhich theltaliansmake; as Pastorellas
and Passamesos with a dittie and such like, which it would be
both tedions and saperfluous to dilate onto yon in words, therfore .
I wil leave to speak any more of them and begin to declare unto
yon those kinds which they make withont ditties. The most
principall and chiefest kind of mnsicke which is made withont a
dittie is the fantasie, that is, when a mnsician taketh a point at
his pleasnre, and wresteth and tnmeth it as he list, making either
mnch or little of it according as shal seem best in his own conceit.
In this may more art be shewn then in any other mnsicke, becanse
the composer is tied to nothing bnt that he may ad de, diminish,
and alter at his pleasnre. And this kind will bear any allowances
whatsoever tolerable in other mnsicke, except changing the ayre
and leaving the key, which in fantasie may never be snffered.
Other things yon may nse at yonr pleasnre, as bindings with dis-
cordes, qnick motions, slow motions, proportions, and what yon
list Likewise, this kind of musicke is with them who practice
instmments of parts in greatest nse: bnt for voices it is bnt sildom
nsed. The next in gravitie and goodnes nnto this is called a
pavan, a kind of staide musick, ordained for grave danncing, and
most commonly made of three straines, whereof everie strain is
plaid or snng twice: a straine they make to contain 8. 12. or 16
semibriefs as they list, yet fewer then eight I have not seen in
any pavan. In this yon mnst cast yonr mnsicke by fonre, so that
if yon keepe that mle it is no matter how manie foures yon pnt
in yonr straine; for it will fall ont wel enongh in the end; the art
of dancing being come to that perfection that everie reasonable
dancer wil make measure of no measnre, so that it is no great
matter of what nnmber yon make yonr stra-ine. After every pavan
we nsnally set a galliard (that is, a kind of musick made out
of the other) causing it to go by a measure, which the learned
cal trochaicam rationem, consisting of a long and short stroke
successively ; for as the foot trochseus consisteth of one syllable of
two times, and another of one time, so is the first of these two
strokes double to the latter; the first being in time of a semibriefe,
and the latter of a minime. This is a lighter and more stirring
kind of dauncing then the pavan consisting of the same number
of straines; and looke how many foures of semibriefs you put in
the strain of yonr pavan, so many times sixe minims must you
put in the strain of your galliard. The Italians make their galliards
(which they tearm salta relly) piain, and frame ditties to them,
''Si^'ii 1 "heir .TiAA';kr.i4i4)^A Mi*^ iin^r imi lautre, ma manie thilö
■■***■* '',ar*:asiKnq iift^.UHßii .n .TlÄlrt lOGÄT«»:!. VlO -tUliZ Ulli Tifcnnif^
;f;i<» -i^^''pQi^Tir;ngr "ii** .lar.ir» "ir "ae >#iGriij». ■wj.t^ne •'«tih* j: .larrredi
.<* .irtJ*4^, '/ 4f /•**:!»< ^.'»»nnmi»« tw^i, -i»:ainiiies "ir^e. ^^^^ -»vOTe
^r^in .« .irtiwl<» -.7 .'.-,»! r^ -»nr 7-,*i jiaa*r 3L.Lrk: -iiür -nie fcTir»* of
.r»^!»<nirA **-, "hü* *M "hft yi;*a.. P%Tir.t* :j:c':."u.f*rii izi 1 ^r —t:^ tiie
" r.A, Ff^,^,r, %*/*.'.'<.-' -w r. .i^r» T.^v ca. . h.r^ii's.'iiisiz.* "arbi-iL 2* -«tii
*^iff,vu^* frhfA^ ir, ^i«;^ rr.ftr. rhiA: -.rhenrise -ii«? neaänre Ls ilone^
Tr.A ',r»r, 4 * 'I*, p''w'V*r*-i or r>r%r.^l<i d^^olr i« ZL«3re .j:iiok in
•■irrt*!, '*•< "/^nr,/ in ». ro^^if»^,^, Trip.A . -yrit rhe strain Ls l«jc.2er. cc-n-
*'^if,ir,i/; Utffi^^ r**r>Ai./ t.w^iv^ Tuho^e ttrokes. Like ::cro this but
Uifff*' ,'KrM., r,^ t^,*t yoi^.fi^ htA ftojir^r^zeb. whica being b*jth of
n tft^ftM'trt*, nr*: n^y^/withAtari^inir dAnced after sandiie fasLions: the
'/o\f*' n^'tfiu; f%f\f\ \*'M\nUir,. t.h^ r/^nrant travisin^ and mnnin g in
r^hSf.h fti^ti^Tifp, »Iv/ Ofir conntrey dance is made. thongh it be
/lur»/'^/! tfff^'f MtfAhi^ UfTUih t.hf-n any of the former. All these be
r/in/l« In HtrnUif^, *j\thtiT t,wo or three a« »hal seem best to the
rri«k#»r; >/fit >ii#? v/mrHut hat.h twice so mach in a strain as the
ViiiifUnU vAtuutry *\ttUf'A;. Thf;re be also many other kindesof dances
'»» \\nrut^\iy\tt^H, ly^^eH and innnite more; which I cannot no-
rfi)rifif#Y firif^; y^"; ^'*»*^ kriowirij< these, the rest can not but be
uu(\t*rnUu}(\ fiM f;#!lri>^ on»? with Korne of these which I have already
\iM yoii. Afid a» fhur« bf? cJiverH kinds of musick, so will some
ini»rin liiirnorH b«« mor« incJined to c)ne kind then to another.'
I)f«r Htil MorIcyH JHt tr()(;ken und sachgemäß. In seiner
l'rnnnific) wniHf. or b(W)n(lorH darauf hin, daß es töricht
AVllrn, in <lnn Vnrw^hrifton für eine Kunst wohlgeformte
Hpnirhn und rliPforiHrlin Phniscn zu erwarten; 'to decke a
luwiy nuillnr with lofty and Kwolling speech, will be to put
Bihiplirllio in pliunoH of foathors and a Carter in cloth of
f);nldp\ fahrl or fort. (Jim'u ziolit or Philosophie und Mathe-
matik 7M\\\ Vorjrloi('h horan, und streut allgemeine Sentenzen
uiul SprOrbwiMtor in onglischor und lateinischer Sprache ein.
Dio Quollon /.u soinoni Traktat gibt or meistens gleich an
don oiU7olnon Stollon an. in donon or aus ihnen entlehnt
XLV —
oder sich auf sie beruft. Am Schluß seiner Schrift ver-
zeichnet er alle theoretischen Werke, die er benutzte, und
auch die Namen aller kontinentalen und englischen Musiker,
deren Kompositionen er durchstudiert hatte. Die große
Reihe von lateinischen, deutschen, französischen, spanischen
und besonders italienischen Tonsetzern zeigt schon, welch
umfassende Sprachkenntnisse Morley besaß; auch in griechischer
Philosophie und in Mathematik zeigt er sich bewandert;
seine Kenntnisse in dieser Wissenschaft verdankte er nach
Anthony ä Wood (Fasti Oxinienses 242) seinem Lehrer
William Byrd, der als ein vorzüglicher Mathematiker bekannt
war. Seiner Zeit entsprechend huldigte er natürlich der
Ansicht von der Überlegenheit der klassischen Sprachen über
die modernen. In der Einleitung zu seiner Introduction
entschuldigt er sich förmlich, die Schrift in ^our vulgär
tongue* verfaßt zu haben, und an einer anderen Stelle (S. 248)
spricht er von der italienischen Sprache als von dem Bar-
barismus, in den die Gothen die lateinische Sprache ver-
wandelten, als sie Italien überschwemmten.
Während noch Morley mit seinem theoretischen Werk
beschäftigt war, wurde er von Krankheit heimgesucht.
Wiederholt beklagt er sich über seinen schlechten Gesund-
heitszustand^): eine Krankheit zwinge ihn, sich zu Haus zu
halten; er habe schon oftmals gewünscht, Gott möge ihn
von der Welt nehmen. Auch die Abschiedsworte des Schülers
am Schluß der Schrift spielen darauf an.^) Aus dieser
düsteren Stimmung heraus erklären sich seine außerordentlich
häufigen Ausfälle gegen Kritiker und andere Musiker, so
besonders gegen den anonymen Verfasser des Pathwaie to
musicke 1595.
Nach Vollendung der Introduction wandte sich Morley
wieder der Liederkomposition zu. Noch in demselben Jahre
1) Introduction S. II; 1; 208.
*) 'The Lord preserve and direct you in all your actions, and
keepe perfect your health, which I feare is alreadie declining.'
— XLVI —
erschienen seine Ganzonets or little short songs to 5 and 6
Yoyces und eine Sammlung italienischer Madrigale in eng-
lischen Übersetzungen; hierzu war er durch N. Yonges
Musica transalpina angeregt worden. Eine zweite Samm-
lung erschien 1598. Am 11. September wurde ihm ein be-
sonderes Zeichen der königlichen Gunst zu teil, vielleicht
auf Empfehlung seines Gönners, Sir Robert Cecil: Das Patent,
das am 21. Januar 1576 Tallis und Byrd auf 21 Jahre ver-
liehen war, wurde auf weitere 21 Jahre Morley verliehen.
Im Calendar of state-papers, domestic series of the reign of
Elizabeth 1598—1601 (S. 94) steht unter dem 11. September:
^license to Thos. Morley, gentleman of the chapel for 21 years
to print song books in English, Latin, French, Italian, or
other language, to be sung or played in church or Chamber,
and to print ruled paper for printing or pricking songs.
With forfeiture of 106 to every person offending against this
grant'
Daß Morley ein Mann war, der auch in geschäftlicher
Beziehung auf seinen Vorteil bedacht war, zeigt ein Brief,
den er in dieser Angelegenheit seinem Gönner am 23. Juli
1598 mit bestimmten Vorschlägen für die Abfassung des
Patents schrieb und der erst kürzlich durch die Veröffent-
lichungen der Mss. of the Marquis of Salisbury (Vill 273)
bekannt wurde:
Thomas Morley to Sir Eobert CeciL
^My hmnble sait is that von wonld favour me once again in
the allowance of voor Warrant to Mr. Attomev General for the
inserting of the words which he hath taken exceptions at by reason
of his mistaking of them, for almost there is words near to the
same pnrpose already, which are these: 'or any otherwise to be
snng or played.' Now, may it please yonr Hononr. the words
which I hmnbly desire may be inserted are these: ^ali, every and
any mnsic*. Bat for mied paper to serve for mnsic« except it may
please von to allow the words in onr Warrant also, it will be little
worth. and the rather becanse there is many devices by hand to
prejudice the press in the printing of mied paper to serve for
mnsic« as for printing of songs npon my credit I can avoach it,
tor such things as I have had imprinted of mine own works I
— XLVII —
have had so small bene£t of them, that the books wliich I dedi-
cated to your Honour,^) the bounteous reward of yonr Honour to
me was more worth to me than any book or books whatsoever, for
which and for your good acceptance of them I most humbly thank
you, to allow a Warrant to Mr. Attomey or Mr. Solicitor, wliich by
my experience I know without them words will be of so small value
as nor worth twenty nobles a year. If it please your Honour to
favour me in this her Majestys favonrable and gracious grant to-
wards me, yonr servant, Mr. Heybome, Mr. Fernandos brother,
shall receive the one half of the benefit whatsoever for the term
of years granted.*
Scholl im folgenden Jahre geriet Morley in einen Streit
mit dem Drucker Day, der ebenfalls ein Druckmonopol
besaß. Wahrscheinlich war der Streit darüber ausgebrochen,
daß dieser seinem Patent zufolge Psalme mit Noten druckte,
während Morley dies Recht für sich allein auf grund seines
Patentbriefs in Anspruch nahm. Der Bischof von London,
Richard Bancraft, wurde von der Königin beauftragt, mit
den Streitenden zu verhandeln; er berichtet darüber an Sir
Robert Cecil (Mss. of the Marq. of Salisbury IX 373):
1599, October 18. — *According to her Majestys pleasnre I
have dealt with Mr. Morley and Mr. Day conceming the question
betwixt them about printing, but I can in no wise agree them, both
of them Standing paremptorily npon the valldity of their several letters
patents from her Highness, which Mr. Morley saith the common
law must decide, and Mr. Day will have the matter determined
by the Lords in the Star Chamber. The several words of their
grants whereupon they rely are here enclosed. — At my honse
in London, 18. October, 1599.'
über den weiteren Verlauf und das Ergebnis des Streites
erfahren wir nichts; Morley blieb aber auch fernerhin in
der Gunst des Hofes, denn 1600 erhielt er im Auftrage der
Königin eine Unterstützung von £ 11. Er wohnte in diesen
Jahren in dem Stadtbezirk Bishopsgate; das Kirchenregister
von Little St. Hellens enthält die Taufeintragungen von drei
Kindern von Thos. Morley musition:
*) Die englische und italienische Ausgabe der Ballets 1595.
— XLvni —
1596 August 19. Warren do of Tho. Morley musition.
1599 June 25. Christopher Son of Thos. Morley and Su-
sanna his wife.
1600 July 28. Anne daughter of Tho. Morley gent. and
Susanna his wife.
Daß er verheiratet wäre, sagte er schon 1595 in der
Widmung seiner Canzonets to two voyces an die Lady
Periam (S. 107); die Worte *but that not beeing able as
heeretofore still to serve you, shee woiild that these there-
fore with their presence should make good and supply that
hir absence' lassen vermuten, daß seine Frau in musikalischer
Beziehung der Lady Periam gedient habe, da es sonst wohl
keinen Sinn hätte, zu sagen, die Lieder sollton sie bei ihr
vertreten. Nach der Verleihung des Druckmonopols wird
Morley mit seiner Famihe wohl frei von jeder pekuniären
Sorge gelebt haben; denn die Beliebtheit der Madrigale, die
um diese Zeit ihren Höhepunkt erreichte, sicherte ihm nicht
nur einen großen Umsatz, sondern mit ihm gewiß einen
verhältnismäßig großen Verdienst.
Das Druckpatent veranlaßte ihn wohl auch, eine Samm-
lung von Instrumentalmusik zu veröffentlichen: The first
booke of consort lessons made by divers exquisite authors,
for sixe instruments to play together: viz the treble lute, the
pandora, the citterne, the base-violi, the flute and the
treble- violl. 1599.*) Unter den Liederbearbeitungen hierin
findet sich auch eine von Shakespeares '0 mistris mine'^)
in Twelflh night II 3, und eine des sehr oft verwandten Liedes
*Goe from my window'.^) Das letzte selbständige Werk größerer
Art folgte 1600: The first booke of aierers or little short songs
M Die Cittham-Stimme befindet sich in der Donce-CoUection in
der Bodleiana; von einer zweiten Ausgabe 1611 besitzt das Brit. Mus.
eine Flöten-, und das Royal College of Music eine Treble- vi oll-Stimme,
*) Vgl. Chappel, Populär music of olden time 1 274/5. — 1894
wurde das Lied nach der obigen Melodie von F. J. Bridge für vier
Stimmen bearbeitet.
3) Vgl. Chappel I 146-8.
— xux —
to sing and play to the liite with the base-vioL'^) Diese
Sammlung enthielt die Komposition von ^It was a lover and
his lass' aus Shakespeare, As you like it Y 3. Im nächsten
Jahre gab Morley noch ein Sammelwerk heraus, an dem er
aber selbst nur mit zwei Kompositionen beteiligt war: 'The
triumphs of Oriana, to five and six voyces, composed by
divers several authors.' Hieran beteiligten sich außer Morley
noch 22 weitere Tonsetzer jener Zeit, unter ihnen auch
John Milton, der Vater des Dichters. Die Anregung zu
einem solchen Sammelwerk von Kompositionen der nam-
haftesten Musiker ist sicherlich von italienischen Yorbildern
ausgegangen. Busby, History of music II 47, vermutet, daß
auf Morley das Beispiel des Padre Giovenale gewirkt habe, der
37 berühmte italienische Tonsetzer Lieder und Madrigale zu
Ehren der Jungfrau Maria komponieren ließ und sie herausgab
unter dem Titel: Tempio Amonico della beatisima Virgine
nostra Signora, fabbricatole per opera del Reverendo P. Gio-
venale. A. P. della Congregatione dell' Oratorio. Prima Parte
a tre voci. Stampata in Roma da Nicola Mutii 1599. Das
unmittelbare Vorbild war aber sicherlich eine Sammlung
italienischer Madrigale, die 1601 in Antwerpen bei P. Phalesius
erschien: II Triomfi de Dori, descritto da diversi et posti in
musica da altretanti Autori. A sei voci. Ein Abhängig-
keitsverhältnis zwischen beiden wird auf den ersten Blick
durch die Gleichheit des Refrains, mit dem jedes Lied in
den Sammlungen schließt, bewiesen; dem italienischen
Cantiam Ninfe e Pastori
Viva la bella Dori
entspricht genau das englische
Thus sung the Nimphs and Shephards of Diana:
Long live fair Oriana.
Becker, Englische Madrigalisten 1901 (S. 52), hält trotz-
dem eine Beeinflussung noch für ausgeschlossen, da die
*) Ein Exemplar, aber auch unvollkümmen , befand sich in
der Sammlung von Halliwell-Phillips.
4
Palaestra. XXIX.
L —
Triomfi de Dorf erst in demselben Jahre erschienen wären
wie die Triumphs of Oriana. Die Ausgabe der Triomfi 1601
war aber garnicht die erste. Luca Marenzio, der hierzu bei-
gesteuert hatte, war schon zwei Jahre vorher, am 22. August
1599, in Rom verstorben. Außerdem finden wir schon in
Yonge's Musica transalpina 1597 die Komposition von Gio-
vanni Croce 'Ove tra l'herbi e i fiori' aus den Triomfi mit
unterlegtem englischem Text 'Hard by a cristal fountain'.
Diese englische Fassung, die schon den später ständig ge-
brauchten Refrain führt, ist dieselbe, die Morley zu eigener
Melodie als Beitrag für die Triumphs verwandte;^) vielleicht
war dieses Lied das ursprüngliche und maßgebende für die
ganze Sammlung. Unter dem Namen Oriani war natürlich
Elisabeth gemeint, sodaß das Ganze auf ihre Verherrlichung
hinauslief. Der Name selbst entstammt dem spanischen
Amadis de Gaule, dessen Geliebte Oriana heißt.^) 1567 war
dieser Roman von Thomas Paynel ins Englische übertragen
worden unter dem Titel: Amadis of Gaul. The most excellent
and pleasaunt booke entitulated: The treasure of Amadis
of Fraunce. Contayning eloquent orations, pythie, epistles,
learned letters, and fervent complayntes etc. Zwei Jahre
später wurde der Name Oriana durch den spanischen Ge-
*) In dem Exemplar von L. Marenzios Madrigal! a sei voci
1594 im Brit. Mus. findet sich eine handschriftliche gleichzeitige
Interlinear -Übersetzung zu einem Madrigal *Leggiadre Ninfe a
Pastorelli'. Hierin ist für das italienische Clori ebenfalls englisch
Oriana eingesetzt. Die beiden letzten Verse lauten:
Voi cantate spargend'e rose e fiori
O come ye and sing ye emong the roses sweetly
Viva, Viva, viva, la bella Dori!
may you long live faire Oriana!
Diese Übersetzung scheint eine Bekanntschaft der Triumphs
und Triomfi vorauszusetzen.
2) Wenn Nagel, Geschichte der Musik in England II 138, meint,
der Name Oriana stamme aus Spensers vielgefeiertem epischem
Gedicht, so wird hierin wohl eine Verwechselung mit Gloriana
vorliegen.
— LI —
sandten in London, Despes, in einer Weise mit der Königin
in Verbindung gebracht, die wohl geeignet war, die allge-
meine Aufmerksamkeit des Volkes auf sich zu ziehen. Elisa-
beth hatte Anfang 1569 alle Handelsbeziehungen mit Spanien
für abgebrochen erklärt und seinen Gesandten festgesetzt.
In einem Brief an einen seiner Freunde, Don Jeronimo de
Curiel, machte sich nun Despes über die Königin lustig durch
Vergleiche mit Personen des bekannten Romans:
^Monsieur, si vous oyrez dire qu'on m'a dötenu ici, ne
vous espahissez pas, d'autant que les enchantemens d'Amadis
sont encore en eist isle ici, et Archelaus vit. Ce nonobstant,
je suis sain et sauf, prisonnier de la Royne Oriana^ et si
pense que sans avoir besoing de ürgande ne autre grande
poursuit tout eeci finira en comödie/^)
Elisabeth, der dieser Brief hinterbracht wurde, war dar-
über außerordentlich beleidigt und beklagte sich beim
Staatsrat. Dieser erklärte Despes für eine für den Gesandten-
posten durchaus ungeeignete Person ^for his having written
a light letter altogether made of fantasies out of Amadis
Bookes, using Speeches of Amadis and of enchantements,
and of Arealaus and Oriana a queen, and such lyke.'
Das Volk, das die Angelegenheit weniger ernst auffaßte,
mag sich über den Vergleich ihrer Königin mit der
aus dem wohlbekannten Roman belustigt und den
Namen für manche Zeit beibehalten haben. Später, als die
Königin unter den verschiedensten Namen von den Dichtern
besungen wurde, griff man auch auf Oriana zurück, die ja
in dem Roman als ein Wunder von Schönheit und Weisheit
verherrlicht wird. Aber erst 1597 finden wir ihn wieder
für sie verwandt; in diesem Jahre tritt er uns in Tonge's
Musica transalpina No. XXIIII und in Morleys Canzonets
or little Short aers No. I entgegen. Hier ist Oriana mit
einem anderen Namen 'Benny boots' verbunden, ihrem ver-
storbenen Liebhaber; Lied IX derselben Sammlung betrauert
») Vgl. I. W. Burgon, Life and times of Th. Gresham 11 292,
tmd Correspondance diplomatique de la Motte Fenelon I 126.
4*
— LH —
ebenfalls seinen Tod ond schlägt Doms als Naehf olger Tor;
ferner finden wir ihn in William Holbomes Six short aers
No. IL und Triumphs of Oriana No. 9^ ond 24.*) Auch
hier wird Doms als Nachfolger genannt Dies 1^ die Yer-
mutung nahe, unter den Namen Benny boots und Doros zwei
Liebhaber der stets huldigungsbedürftigen Königin zu ver-
muten, die sich nacheinander ihrer Gunst erfreuen durften;
vielleicht handelt es sich um ihre beiden HauptgünstUnge
Leicester und Essex« Auffallend ist es, daß gerade 1597
diese Namen uns begegnen und dann bis zu ihrem Auftreten
in den Triumphs 1601 wieder verschwinden.') Im Anfang
desselben Jahres, am 26. Februar 1597, war einer der größten
Oalane am Hofe Elisabeths, Henry Noel, gestorben, der sich
gerade beim Volke und besonders bei den Musikern seiner
Freigebigkeit wegen, großer Beliebtheit erfreute; Morley
(Ganzonets or little short aers, No. XXI) und Weelkes (Ma-
drigals 1600, No. X) verherrlichten ihn in Kompositionen
noch nach seinem Tode. Auch bei der Königin stand er in
hoher Ounst, denn auf ihren Wunsch wurde er in der
*) Madrigal von John Holmes:
Thns Bonny-hoots the birth day celebrated
Of hir his Lady deerest,
Fair Orian^ which to his hart was neerest.
*) Madrigal von Edward Johnson:
For Bonny-boots that so aloft could fetch it,
Ah, he is dead, and none of ns cfin reach it.
Then tune to us, sweet bird, thy shrill recorder;
And I, Elpin and Dorus,
For fault of better will fetch it.
*) Der Name Oriana wurde später auch auf Elisabeths Nach-
folgerin, Anna übertragen. In einer Maske von Ben Jenson, die
am 25. Juni 1603 in Althorp vor dem König und der Königin auf-
geführt wurde, begrüßte sie der Dichter als Oriana; ein Preislied
hierin auf sie endet mit dem Eefrain:
Long live Oriana
To exceed, whom she succeeds, our late Diana.
— un —
Westminster Abbey (Chapel of St. Andrew) beigesetzt.^) Da
die Lieder auf Benny boots gerade in diesem Jahre auf-
treten und ihn besonders als den hervorragendsten Tänzer
bei den Festen verherrlichen, andererseits auch Noel gerade
als erster bei allen Hoffestlichkeiten gefeiert wurde, Weelkes
z. B. nennt ihn 'thou court's delight', könnte man ihn mit
dem Anonymus in Verbindung bringen. Wer auch immer
die Personen sein mögen, die sich unter den Namen viel-
leicht verbergen können, sicher ist es, daß diese Lieder auf
das jugendliche Treiben der mehr als sechzigjährigen Königin
gezielt waren, über das sich das Volk in harmlosen Spott-
versen lustig machte; daß die Musiker bei ihren engen Be-
ziehungen zum Hofe derartige Liedlein in ihre Sammlungen
aufnehmen konnten, bleibt immerhin bezeichnend für das
ungebundene Leben am Hofe Elisabeths.
Der umstand, daß dem von Krankheit geplagten Morley
die Redaktion und Herausgabe der Triumphs übergeben war,
beweist, welch großen Ansehens er sich unter ihnen erfreute.
Da fast alle Musiker von Ruf in der Chapel Royal vereint
waren und hier unter sich eine feste Korporation bildeten,
traten sie zueinander in enge Beziehungen; auch außerhalb
ihres Amtes wird wohl ein reger Verkehr zwischen ihnen
stattgefunden haben. Einen seiner Kollegen, George Water-
house,^) führt Morley in seiner Litroduction selbst als seinen
*friend and fellow' an. Mit seinem Lehrer Byrd wird Morley,
seit dem er mit ihm in der Kapelle vereint war, den alten
Verkehr aufrecht erhalten haben, wenigstens so lange dieser
*) Nach Nichols, Progresses of Queen Elizabeth 11 452, ver-
faßte die Königin auf ihn folgendes Rebns:
The Word of denial and letter of fifty
Is that gentleman's name that will never be thrifty.
*) George Waterhouse war bekannt, besonders als Komponist
von Canons, deren er nach Morley über tausend zu dem ^Miserere',
das auch Byrd und Ferabosco verwandten, machte. Morley drang
in ihn, sie mit Erläuterungen herauszugeben; sie scheinen aber nie
gedruckt worden zu sein.
— UV —
in London sich aufhielt. Thomas Weelkes veröffentlichte
1608 in seinen Ayres or phantasticke spirites for 3 voyces
eine Klage auf seinen Tod, 'A remembrance of my friend
Thomas Moriey'.^) Anthony Holbome, ein berühmter Instru-
mentalist, schickte ein Preisgedicht auf Morley dessen
Introduktion 1597 voran ;^) zwei weitere Lobgedichte hierin
sind A. B.^) und I. W.*) unterzeichnet.
Aber nicht nur innerhalb seines Eieises, auch darüber
hinaus wurde Morley als bedeutender Musiker verehrt Das
Interesse für die Musik war damals ein allgemeines sowohl
im Adel, als auch in der Bürgerschaft. Musikalische Kennt-
*) Das Lied ist seiner durchgeführten Concatenatio wegen inter-
essant:
Death hath deprived me of my dearest friend,
My dearest friend is dead and laid in grave;
In grave he restes untill the world shall end;
The world shall end, as end mast all things have;
All things mast have an end that natme wrought,
That nature wrought must unto death be brought.
Der Text stammt (nach Oliphant) aus John Davies of Heref ord,
Wittes pilgrimage thro' a world of amorous sonnats, soul passions,
and other passages, devine, philosophical, moral, poetical and poli-
tical 1590, und ist überschrieben: *A dump upon the death of the
most noble Henry, late Earl of Pembroke'.
*) Ant. Holbome, in commendation of the Author.
To whom can ye, sweet Muses, more with right
Impart your paines to prayse his worthy skill,
Then unto him that taketh sole delight
In your sweet art, therewith the world to fill?
Then turne your tunes to Morkys worthy prayse,
And sing of him that sung of you so long:
Bus name with laud and with dew honour rayse,
That hath made you the matter of his song.
Like Orpheus sitting on high Thracian hill,
That beasts and mountaines to his ditties drew.
So doth he draw with his sweete musickes skill
Men to attention of his science trew.
Wherein it seems that Orpheus he exceedes:
For, he wylde beasts, this, men with pleasure feeds.
— LV
nisse galten als eine Notwendigkeit für jeden gebildeten
Menschen. Trefflich charakterisiert diese Zeitanschauung eiij
kleines Erlebnis, das Morley in seiner Introduction (S. 1)
anführt, und das seinen Schüler bewog, Musikunterricht
wieder aufzunehmen: 'Supper being ended, and Musicke
bookes (according to the custome) being brought to the table,
the mistresse of the house preseuted me with a part, eamestly
requesting me to sing; but when, after many excuses, I
protested unfainedly that I could not, every one began to
wonder. Tea, some whispered to others, demaunding how
I was brought up; so that, upon shame of mine ignorance,
1 goe now to seeke out mine old friend, master Gnorimus, to make
my seife his scholler.' Bei einer derartigen Auffassung von der
Musik fanden natürlich auch die Komponisten hohe und mächtige
') Another by A. B.
What former times, throiigli seif respecting good,
Of deepe-hid Musicke closely kept unknowne,
That in our tongae, of all to b'understoode,
Fully ane plainly hath our Morley showen.
Whose worthy labours on so sweete a ground
(Great to himselfe, to make thy good the better,
If that thy seife do not thy seife confound)
Will win him prayse, and make thee still his detter.
Buy, reade, regard, marke with indifferent eye:
More good for Musicke eise where doth not lie.
*) Another by I. W.
A noyse did rise like thunder in my hearing,
When in the East I saw darke clouds appearing,
Where Euries sat in sable mantles couched,
Haughty disdaine with cruell envie matching,
Old Momus and young Zoilus all watching
How to disgrace what Morley hath avouched.
But lo, the day star with his bright beames shining
Sent forth his aide to musicks arte refining,
Which gave such light for him whose eyes long hovered,
To ünde a part where more lay undiscovered,
That all his workes, with ayre so sweet perfumed,
Shall live with fame when foes shall be consumed«
— LVI —
Gönner; auch unter denen, denen llorley seine Kompositionen
widmete, finden wir einige der bekanntesten Namen der
Elisabeth-Zeit Sir Robert GecjU, dem späteren Earl of
Salisbury, widmete er seine Ballets; Lord Charles Howard,
Earl of Nottingham, der als High Admirai die Verteidigung
gegen die Armada leitete, die Triumphs of Oriana;^) ein
besonderer Verehrer der Musik war George Carey, Lord
Hundsdon, der als Lord Ghamberlain of the Royal
Housebould mit den Hofmusikem in unmittelbarste Berüh-
rung kam. Schon dessen Vater, dem William Byrd 1589
seine Songs of sundrie natures widmete und der dieselbe
Stelle inne hatte, war Morley zu Dank verpflichtet Dem
Sohne widmete er daher 1597 sein Canzonets, dem in dem-
selben Jahre auch Dowland sein 'First booke of airs'
darbrachte. Zu dem Sidney-Kreis scheint Morley ebenfalls
Beziehung gehabt zu haben; seine erste Liedersammlung
widmete er der Schwester des Sir Philipp Sidney, der Lady
Mary Pombroke. Während ihres zeitweiligen Aufenthaltes
in Baynard Castle zu London wird er durch seine Stellung
an der Hofkapelle wohl mit der kunstsinnigen Dame, die
der Widmung zufolge selbst dem Gesang oblag, in BertLhrung
gekommen sein und Gunstbezeugungen von ihr erfahren
haben. In dieser Sammlung huldigt der Komponist auch
der Königin selbst, die er als 'Eliza the countries qaeen
and mistresse* verherrlicht
Aber auch in der Bürgerschaft fanden die Musiker
Gönner; die erste Sammlung italienischer Madrigale widmete
Morley einem Schlächter Tapsfieid, dem er und seine Freunde
viele Unterstützungen verdankten; seine Consort lessons
brachteer dem Lord Mayor von London, Sir Stephensome, und
den Aldermeu der Stadt dar. Leider war die schöpferische
• John Hawkins. History of music III 406, vermutet, daß
die Sammiinifir herausg^reb^n worden sei. den Schmerz der Königin
über Essex' Tod zn mildern, und dal* der Earl of Nothingham,
von dem der Gedanke ausging. Preise für die Kompositionen aus-
£:esetzr habe.
— Lvn —
Periode Morleys außerordentlich begrenzt; bald zwang ihn
sein immer schlechter werdender Gesundheitszustand, seine
Stelle am Hofe ganz aufzugeben. Am 7. Oktober 1602 trat
ein George Woodson an seine Stelle; über seinen Tod ist
jedoch im Cheque book nichts vermerkt. Davey, History of
E. Music 208, vermutet, daß er schon bei der Neubesetzung
verstorben war; dies ist aber zweifelhaft. Er konnte die
Stelle freiwillig aufgegeben, ja sogar verkauft haben; außer-
dem finden wir noch 1603 Bücher unter seinem Patent ge-
druckt, und 1604 ein paar Beiträge von ihm in Barleys
Psalter. Lange wird er nach seinem Bücktritt allerdings
nicht mehr gelebt haben; 1604, das man bisher als sein
Todesjahr vermutungsweise angesetzt hatte, mag das Richtige
sein. Thomas Kavenscroft spricht 1614 in seinem 'Briefe
discourse of the true (but neglected) use of charactring
degrees etc.' von ihm als von einem längst Verstorbenen; in
Bezug auf seine Introduction sagt er von ihm: *The Ice is
broken and the Footpath found; and I hope to finde many
Morleys alive, though he (who did shine as the Sunne in the
Firmament of our Art, and did first give light to our
understanding with his Praecepts) be long since come to the
Close and Period of his Time; But his posterity as Starres,
receiving light and benefit from his Labours, will (I hope)
according to his desire and wishes, entertaine and embrace
such opinions, as he himselfe acknowledg'd to be true.'
Schon früh war Morley durch seine Kompositionen auf
dem Kontinent bekannt geworden. 1609 gab V. Haußmann
seine Ballets mit unterlegten deutschen Texten in Nürnberg
heraus (vgl. S. 239—249). Dem Titel zufolge hat Haußmann
die italienische Ausgabe benutzt, und die englische wahr-
scheinlich garnicht gekannt. Seine deutschen Texte sind
nicht Übersetzungen, sondern selbständige Dichtungen ähn-
licher Art in korrespondierendem Strophenbau. Nur wo
Wort und Melodie in so enger Beziehung stehen wie in dem
tonmalerischen *Fire, fire', (No. XIII), liegt eine Übersetzung
vor. Wörtliche Übersetzungen haben wir in der deutschen
— LVIU —
Ausgabe der dreistimmigen Canzonets 1593: Tbomae Morlei
Angli Lustige und Artige Dreystimmige Weltliche Liedlein:
Wie sie durch Johan von Steinbach mit Teutschen Texten
unterlegt, Jetzo wiederumb auffe neue übersehen, und in
besserer, artiger, und anmutiger Form zu drucken verordnet
von M. Daniele Friderici. 1624. Die hier erwähnte Aus-
gabe von Johan von Steinbach ist wahrscheinlich dieselbe,
die Oerber, Lexikon der Tonkünstler, in seinem Artikel über
Morley erwähnt: Tricinia, darin dem Text so erstlich Eng-
lisch, auch in teutscher spräche sein rechter sensus verborum
gelassen worden. Kassel. 1612; zumal auch Friderici in^
seiner Einleitung sagt, daß die Steinbach'sche Ausgabe un-
gefähr zehn Jahre vorher erschienen wäre. — Morleys Intro-
duction wurde 1732 von Johan Caspar Trost, dem Organisten
der Martinskirehe in Halberstadt, unter dem Namen Musica
practica ins Deutsche übertragen, ist aber wahrscheinlich nie
gedruckt worden. — Daniel Friderici führt 1627 in seinem
Amuletum musicum contra melancholicam, worin er in dem
letzten Lied die bekanntesten Musiker seiner Zeit verherrlicht,
auch Morley mit an:
Also haben durch Musik Kunst
zu unserer Zeit verdienet
■
Lob, Ehre, Preis und große Gunst,
Dern Name noch stets gruenet,
Orland, Weiland, Händel, Schandel,
Marentz, Morley^ Viedan etc.
La allemeuester Zeit hat in München Julius Joseph
Maier eine Sammlung englischer Madrigale aus dem 16. und
17. Jahrhundert mit deutschen Übersetzungen von Fanny
von Hofnaas und Heinrich von St. Julien in drei Heften
herausgegeben. Hierin ist Morley nach Dowland mit den
meisten Liedern vertreten.
Dieser Sammlung gehört das Verdienst, Morley auch bei
uns wieder eingeführt und ihn zum festen Bestandteil unseres
deutschen A capella-Gesanges gemacht zu haben.
— ux —
John Hundy.
Er war Sohn von William Mundy, der anfangs dem
Chor der St Pauls Kathedrale und seit dem 21. Februar 1563
der Ghapel Royal als Mitglied angehörte. Dieser war einer
Aufzeichnung im Harleian Ms. 5800 fol. 22 zufolge mit
Mary Alcock vermählt und hatte zwei Söhne: 1. John
Mundy, Doctor of Musick und 2. Stephan Mundy, servant
to King James and King Charles. Dieser zweite Sohn starb
1640 im Alter von 84 Jahren, mithin wird John ungefähr
um 1554 geboren sein. In einer handschriftlichen Sammlung
Yon Motetten und Madrigalen von John Baldwin 1591 (Douce
Collection, Oxford) werden in einem vorangeschickten Gedicht
beide ebenfalls als Yater und Sohn genannt:
I will begine with White, Sheppard, Tye, and Tallis,
Parsons, Gyles, Mundie, th'oulde on of the Queenes pallis,
Mundie yonge th'oulde man's sonne, and likewise others
moe ....
Die musikalische Erziehung erhielt Mundy natürlich
durch seinen Vater, wohl solange bis er die Organistenstelle
am Eton College erhielt. Am 9. Juli 1586 wurde er mit
John Bull zusammen in Oxford Mus. Bac. Um diese Zeit
wurde er als Organist an die St. Georges Chapel nach
Windsor berufen an Stelle des John Marbecke,*) der 1585
gestorben war; hier verblieb er bis zu seinem Tode. 1594
gab er die einzige Liedersammlung heraus, die wir von ihm
kennen, Songs and psalmes; er widmete sie dem Grafen
Essex. Am 21. Juni 1624 bewarb er sich um den Grad
eines Mus. Doc. in Oxford, der ihm auch am 2. Juli ver-
^) John Marbecke, ein eifriger Protestant, beschäftigte sich in
der ersten Hälfte seines Lebens auch als Komponist; später ver-
wandte er seine ganze Zeit auf theologische Schriften. Er ver-
öffentlichte eine! Concordance to the bible, und gab 1550 ein Book
of common prayer heraus, dem er die gregorianischen Gesänge
anpaßte. Vgl. Davey, English Music 150.
— LX —
liehen wurde (Anthony a Wood, Fasti Oxinienses I 227).
Mundy zeichnete sich besonders durch seine großen theore-
tischen Musikkenntnisse aus. Er starb 1530 und wurde in
der St Oeorges Chapel, in der er 45 Jahre lang tätig gewesen
war, beigesetzt Mundy hinterließ nur eine Tochter, die sich
mit einem Bennet verheiratete und kinderlos starb.
William Barley.
Er ist überhaupt kein Komponist, sondern einer der be-
kanntesten Verleger jener Zeit In den letzten Jahren
Morleys druckte er für diesen auf grund des Patentes als
dessen ^assigne'; auch nach Morleys Tod veröffentlichte er
weiterhin Liederbücher bis zu seinem Tode 1609. Außer
dem 'New booke of tabliture' 1596 gab er noch 1604 einen
Psalter^) heraus, an dem die Komponisten Morley, Bennet,
Farnaby beteiligt waren.
Thomas Weelkes.
Sein Geburtsjahr und Geburtsort sind unbekannt. Ark-
wright, der der Neuausgabe der Ballets von 1598 in der
Old English edition XIII— XY 1898 die Tatsachen aus
Weelkes Leben als Einleitung vorangeschickt hat, vermutet,
er sei aus Hampshire gebürtig, da er seine erste Madrigal-
sammlung 1597 George Phillpot widmete, der aus Thraxton
in der Nähe von Andover stammte, und zweitens auch aus
seiner Verbindung mit Winchester. Als Geburtsjahr setzt
*) Die meisten Komponisten dieser Epoche sind mit Kompo^
sitionen in den Psalter- Ausgaben ihrer Zeit vertreten: die erste
derartige Ausgabe jener Zeit war Easts Psalter 1592, 1599 folgte
R. Allisons mit Lautenbegleitung, 1604 Barleys, 1615 R. Tailours,
der wie Allisons dem Madrigalstil nahe kommt, und 1621 Thomas
Ravenscrofts, der von allen Psaltern dieser Zeit die meisten weiteren
Ausgaben erlebte.
— LXI —
Arkwright ungefähr 1576 an, da Weelkes 1602, als er sich
in Oxford um den Grad eines Mus. Bac. bewarb, 16 Jahre
Musik studiert hatte, und man annehmen^ kann, daß er als
Chorknabe seine Studien begonnen habe. 1598 spricht
Weelkes selbst noch von seinem 'unripened yeares.' An
die Öffentlichkeit trat er zum ersten Mal 1597 mit seinen
Madrigals to 3, 4, 5 and 6 voyces, die er in der Widmung
an George Phillpot 'the first fruicts of my harren ground'
nennt. Bald darauf trat er als Musiker in die Dienste
von Edward Darcye Esquire, groom of Her Majesty's privy
Chamber, dem er sein zweites Werk, Ballets and madrigals,
1598 widmete. 1600 folgten zwei weitere Sammlungen
Madrigale, die er vereint herausgab; die erste war dem Lord
Winsor, die zweite dem Maister George Brocke gewidmet.
In dem Titel bezeichnet sich Weelkes selbst als Organist im
Winchester College. 1601 lieferte er einen Beitrag zu den
Triumphs of Oriana. 1602 bewarb er sich um den Grad eines
Mus. Bac. in Oxford, der ihm am 12. Februar 1602 be-
willigt wurde: 'Supplicat etc. Thomas Weelks scholaris facul-
tatis Musices e CoUegio Novo quatenus sedecim annos in
studio et praxi Musices posuerit ceteraque praestiterit omnia
quae per statuta hujus clarissimae Academiae requiruntur
at ei sufficiant quo admittatur ad lectionem cajuslibet libri
musices Boethii. haec gratia concessa est modo hymnum
Coralem componat proximis comitiis decantandum.' Zuge-
lassen wurde er darauf am 13. Juli 1602. In den Universi-
tätsregistern (Oxford bist, society II Part I 31) findet sich
dazu folgende Bemerkung: 'Intelligendum est quod nee dictus
Thomas Weelks nee quisquam alius est ex fundatione soci-
orum in CoUegio Novi si gratiam proponat aut in congre-
gatione aut in convocatione.' Dies bezieht sich auf folgendes
Privilegium des New College (Oxford bist, society II part I 30):
'Members on the foundation of New College were, by an
agreement with their founder, exempted from University
exercices for degrees, and also from the necessity of suppli-
cating for degrees.' — Kurze Zeit darauf wurde Weelkes
— Lxn —
Organist an der Ghichester Kathedrale; in dem dortigen
Eirchenregister finden wir die Taufen von zweien seiner
Kinder aufgezeichnet: 1603: 'Thomas Weelkes bap. nono die
Jnn'; und 1606: 'Alles Wilkes the daughter of Thomas
Wilkes organiste. bap. the 17. September.'
In dem Titel seiner Ayres or phantastique spirites for
three voyces 1608, die dem Lord Denny, Baron of Weltham,
gewidmet sind, nennt sich Weelkes Grentleman of his Majesties
cbappell; jedoch ist im Gheque book sein Name nicht ver-
zeichnet Seine letzte Veröffentlichungen waren ein paar
Beiträge zu Leightons Teares or lamentacions of a sorrowfull
soule of sin 1614. 1622 starb sein Weib; die Eintragung
im Kirchenregister lautet:
'Eliza Welkes; the wyfe of Mr. Tho: Welkes Organist
of the Cathedriall Church was buried September the 'VII.'
Weelkes selbst starb kurze Zeit darauf, in den ersten
Tagen des Dezember 1623. Sein Testament (im Probate
Office zu Ghichester) ist datiert vom 30. November und wurde
eröffnet am 5. Dezember; es ist abgedruckt bei Arkwright:
'In the name of God. Amen. That I Thomas VTilkes of
Ghichester in the Gounty of Sussex Gentleman sicke of body but
of good and perfect mvnde and memory, grod bee thanked. doe
make this my last Will and Testament in these words followinge.
That is to say I beqneath my soule to God whoe gave j't and
my body to the earth from whence yt oame. And as for all other
my lands Tenements goods. chatteis, billes. bonds, debts or demands
due to mee by any parson or parsous whatsoever unto my Trustie
and wellbeloved friend Henry Drinkwater of saynt Brydes London
Gutler whom I make my füll and absolute Executor of this my
sayd last Will and Testament and the reasou why I should make
the aforesavd Henrv Drinkwater mv Executor is for that I the
savd Thomas Wilkes at the makinere and dav and date hereof am
indebted unto the sayd Henry Drinkwater in the sume of Fifty
Shillings of good and lawfull money of England for meat drinke
and bordinge and such like necessaryes which is allready due unto
him and doe farther likewise desire the sayd Henry Drinkwater
j*f yt shall please god to take me out of this world into his hea-
venly mercy to see mee buried like a mau of my profession and
to pay himselfe as well such moneyes as shall hereafter bee layd
— Lxni —
out and disborsed about my buryall as alsoe all such moneyes as
formerly hee hath layd out and disborsed and dne nnto him before
the day and dato hereof and the rest of my goods and chattells
to bee devided amongst my children, That is to say To my Sonne
Thomas Wilkes five Schillings to my danghter Katherine Wilkes
five Shillings And all the rest of my goods lands chattells and
hereditaments i^hatsoever to my danghter Alice Wilkes and doe
as is before menc'oned and expressed make him the sayd Henry
Drinkwater my füll and absolute Executor of this my last Will
and Testament. In wittness whereof I have herennto put my
hand seale the Thirtith day of November in the one and Twentith
yeare of the Raigne of our Soveraigne Lord King James and in
the yeare of our Lord God 1623 Thomas Wükes. Sealed and de-
livered in the presence of us whose names are hereunter written
and subscribed. The mark of Roy er Anteil William Marwood
Thomas Bayly. The mark of of Robert Drinkwater.
William Holborne.
Yen ihm ist nichts bekannt, als daß er der Bruder des
berühmteren Anthony Holborne war. Wir erfahren von ihm
nur durch die Six short airs, die er 1597 der Cittharn
scboole seines Bruders beigab.
John Dowland.
Sein Geburtsjahr läßt sich aus zwei Angaben erschließen,
die er selbst in zweien seiner Veröfifentlichungen macht; in
der Vorrede zu seinem A pilgrime's solace 1612 sagt er von
sich: *I am now entered into the fiftieth yeare of mine age';
er war 1612 mithin 49 Jahr alt, war also 1563 geboren.^)
Die zweite Angabe bestätigt dieses Datum: In der Varietie
of lute-lessons, die sein Sohn Robert 1610 herausgab, spricht
er in den Tractical hints' von dem Buche eines Deutschen,
*) Davey, History of English Music 209, und Becker, Eng-
lische Madrigalisten 54, schließen aus dieser Angabe auf 1562 als
G^ebnrtsjahr Dowlands.
LXVI
er, der berühmte englische Lautenspieler, gern aufgenommen;
der Landgraf schenkte ihm einen großen Becher, mit Geld ge-
füllt, und sandte sogar seiner Frau einen Ring im Werte
von £ 20 nach England. Ein festes Dienstrerhrütnis schlug
Dowland auch hier ab, zumal er nach mehrmonatlichem
Aufenthalt in Deutschland den Entschluß faßte, nach Italien
zu gehea. um bei den berühmten italienischen Meistern,
besonders bei Luca Marenzio, zu studieren. Er reiste durch
Venedig, Padua, Genua, Ferrara, Florenz, wo er vor dem
Herzog spielte, nach Rom. In Venedig verkehrte er mit dem be-
rühmten italienischen Komponisten Giovanni Groce, der damals
Kapellmeister an der dortigen St Markuskirche war. In
Florenz geriet Dowland durch einen flüchtigen Engländer,
Mr. Skidmore, der als besonders eifriger Agitator gegen
Elisabeth bekannt war, wieder in katholische Kreise. Von
diesem erhielt er auch Empfehlungsbriefe nach Rom; einer
ist in den Manuscripts des Marquis of Salisbury bewahrt;
im Galendar of the manuscripts V 269 ist er im Auszug
abgedruckt:
John Scndamore. priest to Nicholas Fitzherbert ^) at Rome.
Begs him to show what f avonr he can do to their coantry man
Mr. Douland, whose 'exqnisiteness upon the late' and ^conning in
mnsick* wiU have come to his ears long ago. Favour may be
shown to him safely, thongh he comes from England: for *I do
assnre von in verbo sacerdods that he his no meddler bnt rather
inclined to the good. and only for the fame of Lncca Emorentiana
(iMca Martntio) and love of mnsic hath nndertaken this voyage.'
Florence, 7. July 1595.
In Rom schloß Dowland mit Marenzio. dessen Ruf ihn
allein nach Italien gelockt hatte, innige Freundschaft; schon
auf der Reise zu ihm empfing er von dem Italiener mehrere
Briefe; einen von ihnen druckte er in der Vorrede an den
Leser zu seinen Avres 1597 ab:
* Nicholas Fitzherbert 1550— 1612\ Sekretär des Kardinal
Alien. Vgl. Dict. of nat. biog.
— Lxvn —
Molto magnifico Signior mio osservandissimo,
Per una lettera dell Signior Alberigo Malvezi, ho inteso quanto
con cortese affetto si mostri desideroso di essermi congionto d^ami-
citia, dove infinitamente la ringratio die questo sno bnon' animo,
offerendo megli alP incontro, se in alcuna cosa la posso servire,
poi che gli meriti delle sue infinite virtu, et qaalitä meritano che
ogni uno e me l'animirino et osservino, et per fine di questo le
mani. Di Eoma a 13. di Lnglio 1595.
D. U. S. Affettionatissimo Servitore
Lnca Marenzio.
Noch in demselben Jahre kehrte DowJand von Italien
nach Deutschland zurück; denn im November finden wir
ihn schon in Nürnberg. Hier scheint er sich wieder einige
Zeit aufgehalten zu haben; in dem Album von Johann
Cellarius, Cato sive speculum morale, findet sich eine eigen-
händige Eintragung Dowiands; sie enthält ein paar Takte
seiner berühmten Lachrymse, unterzeichnet: Jo dolande de
Lachrimae his own hande. (Brit. Mus., Additional Ms. 5750
fol. 78).
In Italien hatte er in den Kreisen, in die er hinein-
gekommen, die versteckten Absichten der katholischen
Partei erkannt, die auf einen Umsturz aller Verhältnisse in
England gerichtet waren. Er wandte sich daher jetzt von ihr
ab, und schrieb sogar von Nürnberg aus einen Brief an Lord
CeciJ, in dem er ihm über die katholischen Umtriebe in
Italien Bericht erstattete und vor seinen früheren Glaubens-
genossen warnte. Der Brief ist abgedruckt im Calendar of
manuscripts of the Marquis of Salisbury V, 445.
John Dowlande to Sir Robert Cecil.
1595, Nov. 10. — Right honourable, es I have been most
boxmd onto your hononr, so I most humbly desire your hononr to
pardon my boldness and make my choice of your honour to let
you nnderstand my bounden duty and desire of Gods preservation
of my most dear Sovereign Queen and country, whom I beseech
Grod ever to bless and to confoimd all their enemies what and
whomsoever. Fifteen years smce I was in France, servant to Sir
Henry Cobham, who was ambassador for the Queens Majesty, and
lay in Paris, where I feil acquainted with one Smith, a priest, and
5*
— Lxvm —
one Morgan, sometimes of her Maje6ty*s chapel^ one Yerstigan*)
man. that was our porter, who is at Korne. These men thmst
manv idle toys into my head of religion, saying that the Papists'
was the trath and oors in England all false; and L being but
Yonng, their fair words overreached me and I belieYed with them.
Within two years after I came into England, where I saw men of
that faction condenmed and execnted, which I thonght was great
injnstice, taking religion for the only cause, and when my best
friends woold persnade me I would not believe them. Then in
time passing one Mr. Johnson died. and I became an humble soitor
for bis place (thinking myself most worthiest) wherein I fonnd
many good and honoorable friends that spake for me, bnt I saw
that I was like to go withont it, and that any might have prefer-
ment bnt L Whereby I began to foond the cause and gaessed
that my religion was my hindranoe; wherenpon. my mind being'
tronbled, I desired to get beyond the seas, which I dnrst not
attempt withont license from some of the Privy Conncil. for fear of
häng taken, and so have extreme pnnishment. And according as
I desired there came a letter to me ont of Germanv from the
Doke of Bronswick. Wherenpon I spake to yoor honoor and to
my lord of Essex. who wilHngly gave me both yoor hands (for
which I would be glad if there were any Service in me that your
honours could command'i. When I came to the Duke of Brun-
swick he used me kindly and gave me a rieh chain of gold, 23 1
in money. with velvet and satin and gold lace to make me apparell,
with promise that if I would serve him he would give me as much
as any prince in the world. From thence I went to the Landgrave
of Hessen, who gave me the greatest welcome that might be for
one of my quality, who sent a ring into England to my wife. va-
lued at 20 1. Sterling, and gare me a great Standing cup with a
cov» gilt, füll of dollars. with many great offers for my Service.
From thence I had great desire to see Italy and came to Venice
and from thence to Florence. where I played before the Duke
and got great favours: and one evening I was Walking upon the
piazzo in Florence. a gentleman told me that he espied an English
priest, and that bis name was Skidmore. and son and heir to Sir
John Skidmore of the Court. So, I being intended to go to Home
to study with a famous musician named Luca Marenzio. stepped
to this Mr. Skidmore. the priest« and asked him if he were an
* Richard Verstigan. alias Richard Rowlands. ein eifriger
Katholik, ist bekannt als Antiquita rensamm 1er. Vgl. Dict. of nat.
biogr.
— LXIX —
Englishman, and he told me yea, and whose son he was. And I
telling him my name. he was very glad to see mee. So I told
him I would go to Home and desired his help for my safety; for,
Said I, if they should mistake me there my fortune were hard, for
I have been thrast of all good fortnnes, because I am a Catholic,
at home; for I heard that her Majesty, being spoken to for me,
Said I was a man to serve any prince in the world, but I was an
obstinate papist. Whereunto he answered, *Mr. Dowlande, if it be
not so, make her words true/ So in further talk, we spake of
priests, and I told him that I did not think it trae that any priests
(as we Said in England) would kill the Queen, or one go about to
touch her finger, and, said I, *Whatsoever my religion be, I will
neither meddle nor make with anything there done, so that they
do not any thing against the Queen.' Whereunto he answered
that I spake as a good subject to her Majesty. But, said he, in
E;Ome you shall hear Englishmen, your own countrymen, speak
most hardly of her and wholly seek to overthrow her and all Eng-
land; and those be the Jesuits, said he, who are of the Spanish
faction. Moreover, Said he, we have many jars with them; and
withal wished the Queen were a Catholic. And, said he, to defend
my country against the Spaniards I would come into England and
bear a pike on my schoulders. Among our talk, he told me that
he had order to attach divers Englishman, and that he had been
three years from England. So I brought him to his lodging door,
where he told me that there was 9 priests come from Rome to go
for England. He came but the day before to Florence; and, I
think, they came all together. He told me that he would stay
there in the town and study in an abbey called Sancta Maria No-
vella, and that he must keep in for a month, and that he would
write letters of me to Rome, which I should receive very shortly.
But I heard not of him in a month after. And then there came
two friars to my lodgings, the one was an Englishman named
Balye, a Yqrkshireman. The next day after my speech with Skid-
more, 1 dined with my lord Gray and divers other gentleman,
whom I told of my speech with Skidmore, giving them waming.
Whereupon my Lord Gray went to Siena and the rest dispersed
themselves. Moreover, I told my lord Gray, howsoever I was for
religion, if I did perceive anything in E-ome that either touched Her
Majesty or the State of England, I would give notice of it thougli
it were the loss of my life. Which he liked well, and bade me keep
that secret. This friar Baylie, before named, delivered me a letter
which I have here sent unto your honour, *) which letter I brake
^) Bezieht sich a. d. Empfehlungsbrief Skidmores an N. Fitzherbert.
— LXX —
open before Mr. Josias Bodley, and showed what was written in
it to him, and divers other. After this, this Eriar Bayly told me he
had received letters from Rome to hasten me forward, and told me
that my discontentment was known at Rome, and that I shonld
have a large pension of the Pope, and that his Holiness and all
the Cardinais wonld make wonderfol mach of me. Thereapon I
told him of my wife and children, how to get them to me.
Whereonto he told me that I shoold have acquaintance with snch
as shonld bring them over, if she had any willingness, or eise they
would lose their lives; for there came those into England for such
purposes; for qnoth he, Mr. Skidmore brought ont of England, at
his last being there, XVII persons, both men and women, for
which the Bishop weeps, when he sees him, for joy. After my
departnre I called to mind onr Conference, and got me by myself
and wept heartily to see my fortune so hard that I shonld become
servant to the greatest enemy of my prince, conntry, wife, children,
and friends, for want. And to make me like themselves, God
knoweth I never loved treason nor treachery, nor never knew of
any, nor never heard any mass in England, which 1 find is great
abuse of the people, for, on my soul, I understand it not. Where-
fore I have reformed myself to live according to her Majesty's
laws, as I was born under her Highness, and that, most hnmbly,
I do crave pardon, protesting il there were any ability in me I
would be most ready to make amends. At Bolona I met with two
men, the one named Pierce, an Irishman, the other named Dracot.
They are gone both to Rome. In Venice I heard an Italian say
that he marvelled that King Philip had never a good friend in
England, that with his dagger would despatch the Queen 's Majesty;
but, Said he, God suffers her in the end to give her the greater
overthrow. Right honourable, this have I written that her Majesty
may know the villany of these most wicked priests and Jesuits
and to beware of them. I thank God I have both forsaken them
and their religion, which tendeth to nothing but destruction. Thus
I beseech God, night and day, to bless and defend the Queen's
Majesty, and to confound all her enemies, and to preserve your
honour and all the rest of her Majesty 's most honourable Privy
Council. I think that Skidmore and the other priests are all in
England ; for he staid not at Florence, as he said he would to me,
and Friar Baylie told me that he was gone into France to study
the law. At Venice and all along as I came into G^rmany say
that the King of Spain is making great preparation to come for
England this next summer. where, if it pleased your honour to
advise me. by my poore wife, I would most willingly lose my
— LXXl —
life against them. Most hmnbly beseecliing your honour to pardon
my ill writing, and worse inditing, and to think that I desire to
serve my conntry and hope to hear of your good opinion of me.
Numberge, 10. Nov. 1595.
Die Beweggründe und Absichten, die Dowland in diesem
Briefe leiteten, sind ganz offenkundig: er war der freiwilligen
Verbannung aus England überdrüssig geworden und wünschte
zu Frau und Kind zurückkehren zu können. Sein Aufent-
halt in Italien hatte ihm über das Wesen der katholischen
Partei die Augen geöffnet und ihn von jugendlichem
Religionseifer geheilt. Dieser Brief an Lord Cecil sollte sein
Vorläufer sein und ihm in England die Wege ebnen. Seine
Hoffnungen scheinen sich jedoch nicht erfüllt zu haben, da
sein Aufenthalt in der Heimat nur ein kurzer blieb; aber er
brachte ihn doch auf die Höhe seines Ruhmes. 1597 erfolgte
seine erste selbständige Veröffentlichung,^) The first booke
of songes or ayres. Diese Sammlung blieb auch trotz seiner
späteren Veröffentlichungen seine großartigste Schöpfung
ond verschaffte ihm sofort den Ruf eines großen Komponisten.
Aus dieser Zeit stammt wohl das bekannte Sonett von Richard
Barnfield, das 1598 in seinen Poems in divers humors und
1599 im Passionate pilgrim abgedruckt wurde:
If music and sweet poetry agree,
As they must needs, the sister and the brother,
Then must the love be great 'twixt theo and me,
Because thou lovest the one, and I the other.
Dowland to thee is dear, whose heavenly toucli
Upon the lute doth ravish human sense;
Spenser to me, whose deepe conceit is such
As passing all conceit needs no defence.
Thou lovest to hear the sweet raelodious sound
That Phoebus' lute, the queen of music, makes;
*) 1592 hatte Dowland einige Kompositionen zu East's Psalter
beigesteuert; es sind dies die einzigen Versuche Dowlands auf
dem G-ebiete der kirchlichen Musik.
— Lxxn —
And I in deep delight am chiefly drowned,
Whenas himself to singing he betakes.
One god is god of both, as poets feign-,
One knight loves both,^) and both in thee remain.
Trotz seiner Berühmtheit gelang es Dowland nicht, in
England eine auskömmliche Stellang zu erringen; wahr-
9
scheinlich vermutete man am Hofe immer noch den Katholiken
in ihm. Er verließ daher wieder England und trat in die
Dienste des kunstliebenden Christian lY. von Dänemark; am
11. November 1598 wurde er an seinem Hofhalt als Lauten-
spieler mit dem, für die damalige Zeit, außerordentlich hohen
Oehalt von 500 Talern jährlich angestellt*) Hier verfaßte
er 1600 sein Second booke of songes or ayres,*) das er der
Lady Lucy, Comptesse of Bedford, von Helsingnoure aus
widmete, und das in England sein Freund George Eastland
für ihn herausgab. Das Third and last booke of songes or
ayres folgte 1603 ebenfalls aus Dänemark und war seinem
^honourable good friend, John Scuch Esquire', gewidmet
Bei dem König Christian stand Dowland in hoher Gunst;
1600 machte dieser ihm ein besonderes Geschenk von
600 Talern;*) er verlieh ihm sogar sein Bildnis und Ordens-
^) Vielleicht ist hiermit Lord Carey gemeint, dem Dowland
seine Sammlung 1597 widmete; seine Frau, Tochter des Sir Spencer
von Althorpe, war bekannt als große Freundin Spensers.
^) Die Tatsachen über Dowland am Hofe Christians sind erst
bekannt geworden durch die Veröffentlichungen der dänischen
Hofarchive von Hammerich, Musiken ued Christian den Fjerdes
Hof. Kopenhagen 1892. — Einen Begriff für die Höhe des Gehalts
gibt folgende Zusammenstellung bei Hammerich, S. 21 : Ein Admiral
erhielt 500, ein Oberst 400, ein Universitätsprofessor 2 — 300 Taler
Gehalt.
^) Die Texte von Dowlands sämtlichen gedruckten selbstän-
digen Liedersammlungen sind abgedruckt bei Arber, English
Gamer IV.
*) Die eigenhändige Quittung Dowlands über die 600 Taler
ist erhalten; sie lautet (nach Hammerich 188): 'Kiendis ieg Mester
Johannes Dowlannd, konngl. May'tt. Luttennist, Att ieg offter Erlig
— LXXIII —
dekorationen ; 1601 machte Dowland eine Reise nach Eng-
land, um dort im Auftrage des Königs Instrumente im Be-
trage von 300 Talern zu kaufen. Eine zweite Reise machte
er zu demselben Zwecke 1604. Als er schon wieder auf
dem Rückwege begriffen war, wurde er durch widrige Winde
und den eintretenden Frost zurückgehalten und gezwungen,
in England zu verbleiben. In dieser Zeit gab er seine
Lachrymae or seven teares figured in seven passionate
pavans, set forth for the lute, viols, or violons in five parts
heraus. Er widmete dieses Werk der Königin Anna, der
Gemahlin Jakobs und Schwester seines Herrn Christian von
Dänemark, das Werk, 'that was begun where she was born,
and ended where she reigned.'
Die erste Nummer dieser Sammlung war der berühmte
Lachrymae-Pavan.^) 1605 kehrte Dowland nach Dänemark
och welbiurdig mand Christoffer Walckendorff tili Glorud, Dan-
marckhis riiges Hoffmesters forordening och befalllnng, haffner
annammidt och oppeborridt äff Erlige och welbiurdige mend,
EenvoldKrusßetillHiermitzsloffgaard ochSivertBeckh tillFaerßlouff,
konngl: May'tt: Rentemestere, Sexs hunderidt gamble Dali., som
haigbemeldte konngl: May'tt: Naadigst haffuer mig paa thenne
ganng skenckhidt och mid forehridt. Des tili windeßbinrd haffuer
i^ thenne bewis med egenn hannd underschref fuidt, Actum Kieben-
haffenn. Thennd 28. Julij Anno 1600.
Jo: dowlande.
^) Auf den Lachrymse-Pavan finden wir in der zeitgenössischen
Literatur sehr viele Anspielungen. Ben Jonson, Time vindicated:
Eyes: No, the man
In the moon dance a coranto, his bush
At*s back a-fire; and his dog piping Lachrymce,
Massinger, Maid of honour I 1:
Or with the hilts thunder about youf ears
Such musick as will make your worships dance
To the doleful tune of Lachrymce.
Massinger, Picture V 3:
Is your theorbo
Tum'd to a distaff, signior, and your voice
With which you chanted, E-oom for a lusty gallant!
Tuned to the note of Lachrymce?
— Lxriv —
zarnck: jedoch war sein weiterer Aufenthalt hier nur von
kurzer Dauer. Während der König in Braunschweig am
Hofe seines Verwandten verweilte, erhielt er am 15. Fe-
bruar 1606 seines leichtsinnigen Lebenswandels wegen seinen
Abschied.
Er kehrte nach einiger Zeit nach England zurück und
beschäftigte sich in den nächsten Jahren mit der Abfassung
Ton musik-theoretischen Werken; 1609 erschien seine Über-
setzung des Hicrologus Ton Andreas Omithoparcuis, die dem
Earl of Salisbury, seinem alten Gönner, gewidmet war. Der
Varietie of lute lessons, die sein Sohn Robert 1610 heraus-
gab, gab er außer einigen Fantasien und Galliarden^) auch
einige Tractical hints\ eine kurze Abhandlung über das
Lautenspiel, bei. Seine letzte selbständige Veröffentlichung,
die wieder Vokalmusik enthielt, erschien 1612: A pügrime's
solace,') und war dem Lord Waiden gewidmet, der den in
Vergessenheit und Not geratenen berühmten Lautenspieler und
Komponisten in seine Dienste nahm: Dowland selbst sagt in
Fletcher, The knight of the burnmg pestle V 3:
Citizen: Yen mosicians, play Baloo!
Wife: No, good George, let's ha' Lachrymce.
Middleton, No wit, no help like a woman*s I 1:
Sir Twilight (zu seinem Diener): Now thon play 'st
Dotclands Lacn/mcp to thy master.
The noble spanish soldier I 2 (Bullen, Old plays I 268):
Comego: No lesson, madam, bnt Lacrymas's? If you had
boried nine hnsbands, so mnch water as you
might squeeze out of an Onyon had been teares
enow to cast away upon fellowes that cannot
thanke you. Come, be joviall.
*) Ein pavan in dieser Sammlung ist überschrieben: 'Mauritius
Landgravius Hessiae fecit in honorem Joanni Doulandi Anglorum
Orphei.'
*) Nach 1612 finden wir von Dowland nur noch ein paar
Beiträge zu Leighton's Teares or lamentations of a sorrowful
soui 1614.
— LXXV —
seiner Widmung, daß er allein durch seine freigebige Hand
erhalten werde. Während seiner langen Abwesenheit in
Dänemark war in London eine neue, jüngere Schule herauf-
gekommen, die mit Geringschätzung auf die alte Kunst und
ihre Vertreter herabsah; Ruhm und Volkstümlichkeit sah
Dowland jetzt in seinem Alter schwinden. Sein Groll
darüber kommt so recht zum Ausdruck in der Vorrede an
den Leser zu seinem A pilgrimes solace: 'yet 1 must teil
you, as I have beene a stranger, so have I againe found
Strange entertainment since my returne; especially by the
Opposition of two sorts of people that shroude themselves
under the title of Musitions. The first are some simple
Cantors, or vocall singers, who though they seeme excellent
in their blinde Devision-making, are meerely ignorant, even
in the first elements of Musicke, and also in the true order
of the mutation of the Hexachord in the Systeme, (which
hath ben approved by all the learned and skilfuU men of
Christendome, this 800 yeeres), yet doe these fellowes give
their verdict of me behinde my backe, and say, what I doe
is after the old manner; but I will speake openly to them,
and would have them know that the proudest Cantor of
them, dares not oppose himselfe face to face against me.
The second are young men, professors of the Lute, who
vaunt themselyes, to the disparagement of such as have
beene before their time, (wherein I myselfe am a party)
that there never was like of them.' —
Auf die Vernachlässigung Dowlands von selten des
Volkes und des Hofes spielt Henry Peacham, Minerva bri-
tanna 1612 (S. 74), an in den folgenden Versen, die er
seinem Freunde widmete:
Ad amicum suum Johannem Doulandum Musices peri-
tissimum.
Johannes Doulandus
Annos ludendo hausi.
LXXVI
Heere, Philomel in silence sits alone,
In depth of winter on the bared brier/)
Whereas the Rose had once her beautie showen,
Which Lordes and Ladies did so mach desire:
Bat fruitles now, in winters frost and snow,
It doth despis'd and anregarded grow.
So since (old frend) thy yeares hare made thee white,
And thou for others hast consamM thy spring,
How few regard thee whome thou didst delight
And fare and neere eame once to heare thee sing:
IngratefuII times, and worthles age of yours,
That let's us pine, when it hath cropt our flowers!
Wahrscheinlich hatte es Dowland diesen Versen zu ver-
danken, daß man sich am Hofe seiner wieder erinnerte, und
ihn seiner Not entriß: König Jakob ernannte ihn kurz darauf^)
zum Hofinstrumentalisten, denn 1614 bezeichnet er sich
selbst in einem Widmungsgedicht zu Rarenscroft, Briefe
discourse, als 'Lutenist to the Eings Sacred Maiestie.' In
dieser Stellung verblieb er bis zu seinem Tode, der in den
ersten Monaten von 1526 erfolgte. Am 22. Dezember 1625
erscheint sein Name noch auf der liste der Hofmusiker,
denen der König die Zahlung der Subsidien erließ;^) am
26. April 1626 wurde Dowlands Sohn Robert in die Stelle
seines Terstorbenen Vaters durch eine königliche Verfügung
eingesetzt, die im Brit Mus.. Additional Ms. 5750 fol, 78,
erhalten ist:
26. April 1626. — Charles by the grace of God King of
England. Scotland, France and Ireland. defender of the faith etc.
To our trustv and our welbeloved Sir William Macdall. . .
*) Die Abbildung dazu zeigt in der Mitte eine Nachtigall ein-
sam auf einem ^itlaubten Strauch sitzend: links steht eine alte
Hütte: der Himmel zeigt Sturm und Eegen.
*'i Nicht erst kurz vor seinem Tode« wie man bisher annahm;
Dowland hat daher auch seine letzten Jahre nicht in Not und
IHoid verbracht.
•"k Vfirl. Nafirel. Annalen der englischen Hofmusik 4ÖL
s
— LXXVII —
Whereas wee have appointed Robert Dowland to be one of
OUT Musicians in ordinary for the Consort in tlie place of bis
fatber Doctor Dowland deceased, and are pleased to allow bim for
his wages twenty pence by tbe day and for tbe livery sixtene
ponnds two sbillings six pence by tbe yere. Wee doe bereby will
and comaund you ont of onr treasure from time to time remayning
in yonr custody to pay or canse to be paid to tbe said Robert
Dowland or bis assignes tbe said wages of twenty pence by tbe
day and sixtene ponnds two sbillings six pence by tbe yere for bis
livrery from tbe day of tbe deatb of bis said fatber for and dnring
his natnrall life.
George Kirbye.
Arkwright, in seiner Neu-Ausgabe des First set of ma-
drigals 1597 in der Old English edition III— V 1892, ver-
mutet, daß Kirbye aus Suffolk gebürtig war, aus seiner
späteren Verbindung mit Bury St. Edmunds und auch aus
seinem Namen, der dort sehr häufig vorkam. Sein Geburts-
jahr ist unbekannt. 1592 muß Eirbye schon einen Ruf als
Musiker gehabt haben, da er in diesem Jahr als Beiträger
zu East's Book of psalmes auftritt. Kurz vor 1597 trat er
in den Dienst von Sir Termyn of Rushbrooke,^) in der Nähe
von Bury St. Edmunds, als Hausmusiker und Lehrer von
dessen beiden Töchtern Anna und Frauncis. Diesen seinen
Schülerinnen widmete er auch seine einzige selbständige Ver-
öffentlichung, The first set of madrigals 1597. Am 16. Fe-
bruar 1598 verheiratete sich Kirbye mit Anna Saxye aus
Bradfieid St George, der Nachbargemeinde von Rushbrooke.
1601 lieferte er zwei Beiträge zu den Triumphs of Oriana.
In dem Exemplar in der Music scliool zu Oxford ist das eine
lied das sechsstimmige 'With angells face and brightnesse',
während in änderen Exemplaren dies ersetzt ist durch ein
anderes sechsstimmiges Madrigal, 'Bright Phcebus greetes
*) Über Sir R. Yermyii und seine Familie vgl. Cooper, Athens^
Cantabrigienses 11 323, 1861.
LXXVIIl —
most cleerely', von Kirbye. 1626 lebte er in der St Mary's
Parish in Bury St. Edmunds; wahrscheinlich besaß er schon
das Haus in der Whiting street, das er bis zu seinem Tode
bewohnte. Im Juni 1626 starb seine Frau und wurde, dem
Kirchenregister zufolge, am 11. Juni beerdigt 1627 — 1628
tritt sein Name mit dem eines anderen zusammen an der
Stelle im Register auf, wo gewöhnlich die Namen der 'church-
warden' aufgezeichnet sind. Wenn auch gerade in diesen
Fällen diese Bezeichnung nicht beigeschrieben ist, wird man
doch annehmen können, daß Kirbye dieses Amt bekleidete.
Er starb im Oktober 1634 und wurde am 6. Oktober be-
graben. Da er keine Kinder hinterließ, setzte er in seinem
Testament eine Verwandte seiner verstorbenen Frau, Agnes
Seaman, die in seinem Dienst stand, als üniversalerbin ein.
Seinem Bruder Walter Kirbye und seiner Schwester Alice
Moore vermachte er je £ 10; den Söhnen des Schneiders
Adam Hill, seines Freundes, John und Thomas, £ 7; femer
bestimmte er, daß £ 3 unter die Armen des südlichen and
westlichen Stadtviertels von Bury St Edmunds innerhalb
eines Monats nach seinem Tode verteilt werden sollten.
John Wilbye.
Über die Person Wilbyes, der in musikalischer Be-
ziehung mit Recht als der größte unter den Madrigalisten
der Elisabeth-Zeit angesehen wird, ist nichts bekannt Davey
berichtet, daß ein John, Sohn von John Wilbye oder Milbye,
am 15. Januar 1772 in St Mary^s Bury St. Edmunds, und
ein zweiter John, Sohn von Thomas Wiibye, am 27. Sep-
tember dort getauft worden wäre. Ob eine dieser Eintn- *
gangen auf den Madrigalisien bezug hat bleibt ungewiß.
159S veröffentlichte Wilbye sein First set of madrigals. die
er von den 'Augustine Friars' Sir Charles Cavendish, dem
dritten Sohn des Sir William Cavendish. widmete. Zu den
Triumphs of Oriana 16<31 lieferte er als Beitrag. ein sechs-
i
LXXVII —
Whereas wee have appointed Robert Dowland to be one of
our Musicians in ordinary for the Consort in the place of bis
fatber Doctor Dowland deceased, and are pleased to allow bim for
bis wages twenty pence by tbe day and for tbe livery sixtene
pounds two sbillings six pence by tbe yere. Wee doe bereby will
and comaund yon ont of our treasure from time to time remayning
in yonr custody to pay or cause to be paid to tbe said Robert
Dowland or bis assignes tbe said wages of twenty pence by tbe
day and sixtene pounds two sbillings six pence by tbe yere for bis
livrery from tbe day of tbe deatb of bis said fatber for and during
bis naturall life.
George Kirbye.
Arkwright, in seiner Neu-Ausgabe des First set of ma-
drigals 1597 in der Old English edition III— V 1892, ver-
mutet, daß Kirbye aus Suffolk gebürtig war, aus seiner
späteren Verbindung mit Bury St. Edmunds und auch aus
seinem Namen, der dort sehr häufig vorkam. Sein Geburts-
jahr ist unbekannt, 1592 muß Kirbye schon einen Ruf als
Musiker gehabt haben, da er in diesem Jahr als Beiträger
zu East's Book of psalmes auftritt. Kurz vor 1597 trat er
in den Dienst von Sir Termyn of Rushbrooke,*) in der Nähe
von Bury St. Edmunds, als Hausmusiker und Lehrer von
dessen beiden Töchtern Anna und Frauncis. Diesen seinen
Schülerinnen widmete er auch seine einzige selbständige Ver-
öffentlichung, The first set of madrigals 1597. Am 16. Fe-
bruar 1598 verheiratete sich Kirbye mit Anna Saxye aus
Bradfield St. George, der Nachbargemeinde von Rushbrooke.
1601 lieferte er zwei Beiträge zu den Triumphs of Oriana.
In dem Exemplar in der Music school zu Oxford ist das eine
Lied das sechsstimmige 'With angells face and brightnesse\
während in anderen Exemplaren dies ersetzt ist durch ein
anderes sechsstimmiges Madrigal, 'Bright Phcebus greetes
*) Über Sir R. Yermyn und seine Familie vgl. Cooper, Athens^
Cantabrigienses II 323, 1861.
— LXXX —
ist, finden wir auch vier, die von 'Robert, dem Sohn von
Giles Farnaby' unterzeichnet sind.
John Farmer.
Von ihm kennen wir nur seine Werke, die zwischen
1592 und 1598 erschienen. 1591 veröffentlichte er Divers
and sundrie waies of two parts in one to the number of
fortie uppon one playn song, in dem 40 Canons enthalten
waren. 1592 war er der Hauptbei träger für Easts Whole
book of psalm; die dreizehn Cantaten, die den Psalmen vor-
angeschickt sind, stammen alle von ihm, und außerdem noch
die Kompositionen von fünf Psalmen. 1599 erschien sein
First set of English madrigals. Diese Sammlung, wie auch
die von 1591, war Edward de Vere Earl of Oxford gewidmet,
der sein besonderer Gönner gewesen zu sein scheint. 1601
hören wir zuletzt von ihm durch seinen Beitrag The ladye
Oriana' zu den Triumphs of Oriana.
Zwei Tonstücke für Violen wurden von Th. Simpson in
seine Sammlung Instrumentalmusik, Opusculum 1610, die
auf dem Kontinent erschien, aufgenommen. Charles Butler,
Principles of musik 1636 (S. 81), spricht auch nur von den
beiden Veröffentlichungen Farmers von 1591 und 1599:
'M. John Farmer [author of de sixteen Madrigals in 4,
and de sevnteent in twis' 4 Parts] hat mad' 40 suc upon
on' Plainsong wie is lik'wis' diversly placed in respect of de
2 Part's, wit oder witti conceipts inserted. in Imitation
haply of dos' two Famous Musicians [Bird and Alphonso]
wo in looving contention (as Mr. Morley speaket] mad' upon
de Plain-song of Miserere, 40 several ways.* E. Rimbault>
in seiner Einleitung zu dem Neudruck von Easts Whole
book of psalmes in der Musikal antiquarian society 1844,
las in dieser Stelle für sevnteent sevnteen und meinte daher,
Farmer müsse noch eine zweite Sammlung von 17 Madrigalen
herausgegeben haben.
— LXXXI —
John Bennet.
Auch über die Persönlichkeit dieses Madrigalisten, der
nebst Wilbye in seinen Kompositionen zu den bedeutendsten
rechnet, ist uns garnichts bekannt. 1599 erschienen seine
Madrigals to four voyces, die er in der Widmung an Ralph
Acheston Esquire 'the first fruit of a simple skiir und *en-
deavours of a young wit' nennt. In den Triumphs of Oriana
1601 finden wir von ihm ein fünfstimmiges Madrigal 'AU
creatures now are merry-minded.' 1614 trug er eine ganze
Anzahl von Liedern zu Thoraas Ravenscrofts Briefe discourse
bei; in der Vorrede sagt dieser von ihm: *The second I name
as partner in this worke is Maister John Bennet, a Gentle-
man admirable for all kindes of Gomposures, either in Art,
or Ayre, Simple or Mixt, of what Nature soever. I can
easily beleeve he had somwhat more then Art, even some
Natiirall instinct or Better Inspiration, by which in all his
workes the very lifo of that Passion, which the Ditty sounded,
is so truely exprest, as if he had measured it alone by his
owne Soule, and invented no other Harmony then his owne
sensible feeling in that AfiFection did afford him.'
Robert Jones.
Sein Name tritt uns zuerst in seiner Bewerbung um
den Grad eines Mus. Bac. in Oxford am 29. April 1597 ent-
gegen; er war von der St. Edmonde Hall und hatte 16 Jahre
Musik studiert; mithin könnte man als Geburtsjahr ungefähr
1571 annehmen. Nach 1597 ging er nach London und lebte
in Blaekfriars. 1600 erschien sein First booke of songes
and ayres of foure parts, das dem Sir Robert Sidney ge-
widmet war. Das Second booke, das die erste Sammlung
von Sologesängen mit Instrumentalbegleitung in England
war, wie Jones sich in der Vorrede rühmt, folgte 1601. In
demselben Jahre lieferte er ein sechsstimmiges Madrigal
'Fayre Oriana seeming to wink at folly' als Beitrag für die
6
Fdaestn. XXIX.
— LXXXIV —
eioheitlichere Fassung in den einzelnen Stimmen finden.
Für die Verse anabhängig Ton der Musik war ein solches
willküiüches Vorgehen von großer Gebhr: nicht nur dafi
der metrische Bau und somit die rhythmische Gleichmäßigkeit
Terloren ging, man gewöhnte sich auch daran, die Verse
ganz als Nebensache zu behandeln und ihren poetischen
Wert oder Unwert überhaupt nicht in betracht zu ziehen.
Vom Standpunkt des Musikers allein ist ein freies umgehen
mit dem Text kaum fehlerhaft zu nennen: ein streng regel-
mäßiger metrischer Bau der Verse, der beim Bezitieren dem
Gedicht wohl etwas Musikalisches geben mag, legt dem
Komponisten nur einen unangenehmen Zwang auf, wenn
er sich dem kunstvollen Bau des Dichters auch in der
Musik anschließen soll; in seiner musikalischen TonTertei-
lung leiten ihn andere Motive als die des prosaischen Wohl-
klanges, der doch von dem musikalischen verschlungen
werden würde: allgemeine Übereinstimmung von Wort und
Melodie in bezug auf Inhalt, Stimmung, dem Höhepunkt des
Liedes, der geschickten Behandlung der einzelnen Worte und
ihrer Effekte in der Tonsetzung sind die großen Gesichts-
punkte, die ihn allein leiten.
1. Inhalt der Lieder.
A. Liebe.
Der Umstand, daß wir es in der Lyrik der Morley'schen
Liederbücher nicht mit den Erzeugnissen eines einzelnen
Dichters zu tun haben sondern mit Enüehnungen und Über-
tragungen, schließt in sich, daß eine bestimmte Eigenart in-
dividueller Auffassung sich nicht in ihnen bemerkbar macht.
•
Dies wird auch in der Auffassung der Liebe sichtbar; sie
steht ganz und gar im Geschmack der damaligen Zeitrich-
■tang und ist nichts weiter als gekünstelte Modeliebe. Nicht
daß die Verehrung der Geliebten nach Art der Petrarkisten
zu verstiegen wäre und sie als etwas Hohes und ewig Un-
erreichbares aus der Ferne besungen werde, wohl hofft der
liebende auf Erhörung und statt der geistigen ist es allein
IIL Inhalt und Form der Morley'schen Lyrik.
Keine Literaturgeschichte ohne Stiluntersuchung. Da
jedoch zu einer Gesamtabhandlung dieser Art nicht nur das
bereits vorliegende Material bis 1600, sondern auch die
weiteren Sammlungen bis 1630 mit herangezogen werden
müßten, habe ich einen der ersten und bedeutendsten Kom-
ponisten, und zwar Thomas Morley zur Probe herausgegriffen
zumal seine Liedersammlungen uns bis 1600 abgeschlossen
vorliegen und seine Texte innerhalb der einzelnen Lieder-
bücher einen noch am meisten gleichförmigen Charakter tragen.
Auch lassen die Worte, so wie sie seinen Kompositionen
zu gründe liegen, im Vergleich zu denen der übrigen Ton-
setzer eine auffallende Erscheinung erkennen: die Freiheit,
mit der die Urtexte von dem Komponisten behandelt sind.
Bei keinem anderen englischen Madrigalisten häufen sich die
Wiederholungen von einzelnen Wörtern, Wortgruppen und
ganzen Sätzen, wogegen später unter dem Einfluß des dekla-
matorischen Sologesanges zu Felde gezogen wurde, in solchem
Maße; kein anderer Tonsetzer jener Zeit wagte seiner Musik
zu liebe so viel Änderungen und Umstellungen in den Versen,
die er komponierte, vorzunehmen wie Morley. Als solche
Willkürlichkeiten finden wir in seinen Liedertexten Hinzu-
fügungen' von Flickwörtern: Ausrufen, schmückenden Adjek-
tiven und eingeschobenen Anreden; ferner Kürzungen, Weg-
lassungen und sogar ganz andere Lesarten in den einzelnen
Stimmen (vgl. die Anmerkungen zu den Texten, in denen
die größeren Abweichungen verzeichnet sind). Besonders in
den ersten Sammlungen ist diese freie Behandlung der Texte
sehr weitgehend, während sie später nachläßt und wir eine
— LXXXVI —
Armen dahinsterben (F 10), denn keinen süßeren Tod kann
er sieh denken als den (C 12).
III. Werbung, a. Um höhere Minne. Der Geliebten,
die vor ihm flieht, eilt er über Berg und Tal klagend nach,
sie solle ihn nicht für einen Tiger halten, der sie za zer-
reißen gedenke (All); auch brauche sie nicht vor ihm zu
zittern; er nahe sich nur, um sie freundlich zu begrüßen
(6 9). Sie soll ihm nur sagen, was eigentlich ihr Vorhaben
sei (G 24) und ihm ihren Anblick nicht entziehen (A 4).
Sein Herz sei in einem goldenen Geflecht, mit Perlen und/
Bubinen besetzt, gefangen, woraus nur sie ihn befreien könne^
(D 16). Er hält ihr vor, wie sie in der Hölle für ihre
Kälte leiden werden müsse, während er durch ihren An-
blick keinerlei Höllenqualen dort spüren werde (A 14). Nie-
mals habe er gesagt, Amarillis sei schöner denn sie (E 13);
er weiß, daß sie ihn süßer küssen könne als Phillis (G 17).
Aber sie soll auf ihre Schönheit nicht zu stolz sein; die
Zeit flieht, und auch Schönheit stirbt (E 20); die Kirschen
auf ihren Lippen werden bald welken, wenn sie ihm nicht
erlaubt, sie bald zu pflücken (C 16). Während die Lämmer
ihr Futter suchen, soll sie seine Bitten erhören (G 10) und
ihm in den nahen Busch folgen (D 5), dahin wo die Nach-
tigall mit ihren süßen Liedern das nahe Liebchen anlocke
(D 3). Fern von ihr, entsendet er seine Gedanken zu ihr,
daß sie daran seinen Kummer erkennen könne (E 8). Seinen
Liedern befiehlt er, zu ihr zu eilen und um sie zu werben
(C 1); wenn sie sie nur lese, würde es ihn schon erfreuen
(G 13). Auch die Liebe bittet er, die Hartherzige aufzu-
suchen und für ihn zu werben (E 11). Sogar mit G^
schenken versucht er, ihre Neigung zu gewinnen: er bietet
ihr einen *robin and starling' (A 1), musk-roses (C 8) öder
auch gloves, rings, and pinnes (B 13) an. Als Lohn dafür
bittet er sie nur um einen Kuß (F 2). Falls sie ihn aber
nicht küssen wolle, soll sie ihm wenigstens erlauben, den
Kuß, den er einst erhalten, ihr wiederzugeben (A 19); und
wenn sie ihn dann küsse, nicht ihre Lippen sofort wieder
— LXXXVU —
>egziehen, sondern länger küssen, zumal sie nicht mehr
tiötig habe, ihn noch mehr zu entflammen (A 3).
b. Niedere Minne. Er erinnert sie an ihr einstiges
Versprechen, wenn Zeit und Ort günstig ihm gnädig zu
sein; die Quelle und das sanft absteigende Ufer lade sie
jetzt zur Liebe ein (C 9). Lange liebe und langer Dienst
fordern gleiche Belohnung (B 14); ihr Erröten über seinen
Vorschlag möge daher nur die Scham sein, ihm ihre Liebe
so lange vorenthalten zu haben (B 15). Auch in der Nacht
möge sie ihre Augen ihm leuchten lassen, da sie wie die
Sterne dann nur glänzender erscheinen müssen (E 16).
IV. Klagen Ober Unerblttllchkeit. a. Ausgehend vom
Liebhaber: Er vergleicht das Gesicht seiner Geliebten mit
dem Frühling, ihr Herz aber mit dem kalten Dezember
(B 1); sie sei so grausam wie ein Bär, der ihm sein Herz
zerreiße (E 2). Die Natur klagt er an, Schönheit so ohne
Mitleid geschaffen zu haben (A 13). Während alles rings
umher fröhlich sei, gehe er ihrer Grausamkeit wegen traurig
einher (E 6). Nachts, wo jedes Geschöpf, selbst der kleinste
Wurm, Ruhe finde, liege er ruhelos (P 1). Hügel, Ebenen,
Berge, Wald und Wasser würden, wenn sie sein Unglück
wüßten, es laut verkünden (G 3); selbst Felsen und Steine
würden durch seine Klagen erweicht (G 14). Sie aber lacht
seiner Tränen (A 15), während er sie laut um Hilfe angeht,
das Feuer seines Herzens zu löschen (C 14). Feuer und
Blitz ruft er vom Himmel herab, daß sie das Herz der
Grausamen entflammen (D 11). Aber alle Klagen sind
fruchtlos; sie vermehren nur seinen Gram (G 15); daher hält
er es für besser, bis zum Tode den Liebesschmerz zu tragen
(G 12) und solange zu weinen, bis sein Herz vor Kummer
bricht (B 4). In seiner Not wendet er sich an die Liebe
selbst, sie möge doch den harten Sinn der Geliebten zu er-
weichen suchen; wenn es ihr aber nicht gelinge, nie mehr
zu ihm zurückkehren (E 19), oder doch seinen Liebeskummer
so vermehren, daß er daran zugrunde gehe (B 8). Er
fragt das Leben, ob denn überhaupt Liebesgram töten könne
— Lxxxvm —
(6 19); jetzt sei er nicht tot und nicht lebendig (G 10)
denn sein Herz wolle nicht sterben (F 9). Zwar habe er
schon versucht, sich von der Unerbittlichen loszureißen und
wieder fröhlich zu singen und zu spielen (G 6); aber seine
Liebe zieht ihn doch wieder zu ihr zurück (E 18). Trotz-
dem er sieht, daß sie ihn nur narrt (B 12) und durch ihre
Flucht zu töten sucht (G 8), schwört er doch, ihr zu folgen,
solange er noch Athem habe (E 17). Auch seine letzte
Hoffnung, sie hätte nur seine Liebe durch ihre Kälte er-
proben wollen, hat ihn betrogen (B 3); er fragt sie, ob sie
ihn denn wirklich durch ihre Unerbittlichkeit töten wolle
(B 5), ob darin ihre Liebe bestände (B 6). Wenn sie ihn
nicht bald in ihren Augen ein Zeichen von Gnado und
Mitleid sehen ließe, werde er vor ihren Augen sterben (G 16)
und noch im Sterben sagen, sie habe ihn getötet (D 12;
F 7); dies würden auch die Menschen tun (C 14). Dann
ruft er den Tod selbst herbei, ihn von seinen Qualen- zu
erlösen (D 10) und nimmt von der Grausamen Abschied^
die später seinen Tod bereuen werde (A 2). Doch bittet er
sie, nicht über sein Dahinscheiden zu weinen, da sonst ihre
Tränen ihn wieder beleben würden (A 9).
b. Ausgehend von der Liebhaberin: Der Dichter
belauscht eine Liebhaberin, die klagt, daß ihr Liebhaber,
über dessen Grausamkeit selbst die Tiere weinen (A 13), sie
verlassen habe (B 21). Während ihr Herz bricht, geht er
ruhig einher (G 5). Alle andern Schäferinnen sind ver-
heiratet, nur sie nicht; sie wünscht daher zu heiraten oder
zu sterben (C 15); stirbt sie aber, so wird noch nach ihrem
Tode ihr Geist den unerbittlichen Geliebten verfolgen (B 7),
V. Liebesspiel. Die neckische Geliebte versteckt sich
vor dem Geliebten, der sie vergeblich ruft und bittet, sie
möge sich ihm doch zeigen (A 17). Dann laufen beide um
die Wette über die Felder, bis die Geliebte sich überstürzt,
und er sie frohlockend in seinen Armen auffängt (A 7). Nun
erlangt er auch seine volle Belohnung für seine Liebe (A 3).
Aber noch beim Küssen ist sie schalkhaft und beißt ihn auf
— LXXXIX —
die Lippen statt zu küssen (£ 15). Im Verlaufe eines Streites
zwischen ihnen wirft sie den Handschuh vor ihn hin und
fordert ihn zum Zweikampf heraus; die Liebe aber, die sie
beide erblickt, läßt den Kampf mit ihren Waffen aus-
kämpfen (£ 14).
VI. Liebesversicherung. In scherzhaftem Liebesgetändel
versichern sich die Liebenden ihrer gegenseitigen Liebe
(G 17). Der Liebhaber versichert, daß sein Leben ihn,
aber niemals er sie verlassen würde (C 20); thou art mine
and I am thine for ever ruft er ihr tröstend beim Ab-
schied zu (C 5). Den Nymphen, die er auf den Bergen
trifft, trägt er auf, seine Geliebte zu schmücken, wenn
sie sie sähen, und sie seiner ewigen Liebe zu versichern
(B 20).
VII. Totenklage, a. Auf den Tod des Geliebten. Die
Geliebte nimmt von dem sterbenden Geliebten Abschied und
sitzt klagend an seiner Seite (E 3). Sie ruft den Himmel
um Mitleid an, daß der Tod die Brust anzugreifen wagte,
die nicht einmal die Liebe berühren durfte (E 7); die
Verlassene entsendet die Liebe gen Himmel, den lieben
Toten dort zu grüßen und ihm zu sagen, daß sie noch als
*true widow maid' ihm folge.
b. Auf den Tod der Geliebten. Seitdem der Tod
die Welt ihres kostbarsten Kleinods beraubt hat, möchte auch
er sterben (B 19). Wie die Nachtigall sich traurige Töne
bilde, um die Jungen oder den Geliebten zu beklagen, so
traure auch er Tag und Nacht (G 19). Der Tod seines
Liebs lehrt ihn, daß nichts auf Erden dauert (G 20).
VIH. Cupido-Lleder. In ihnen ist die Auffassung der
Liebe eine fröhliche und neckische. Es wird dem geflügelten
Knaben vorgeworfen, daß er nur Trägen und Lässigen das
Herz zu entflammen wisse (A 22); er wird verspottet von
dem, der sich gegen ihn gefeit glaubt (A 21), und der willig
selbst seine Brust dem Pfeil Cupidos darbietet, da er ihn
als falsch erkannt und seine Macht verachtet (C 3). Der
— xc —
wird ein Narr genannt, der Spiel and Tanz verläßt, um die
Leiden der Liebe zu erdulden (A 23). Andererseits wird Amor
aber auch geachtet und als der Monarch und König der
Welt gepriesen (C 13). Auch fürchten die Schäfer seinen
nie fehlenden Pfeil; selbst wenn sie ihn schlafend finden,
wagen sie sich nur leise an ihn heran und ermahnen sich
selbst ^ur größten Vorsicht (B 10). Denn wehe, wenn er
erwacht und nach seinem Bogen greift; sein Pfeil bringt
große Schmerzen und Tränen hervor (E 10); er dringt durch
das Mark bis in die Leber hinein und sein Oift durchzieht
den ganzen Körper (E 10). Auch seiner Mutter stiftet er
Unheil mit seinem Bogen; er tötet ihr einen Sperling, dessen
Tod sie bitter beklagt (E 5).
B. Natur.
Die Natur ist meist noch nicht Selbstzweck poetischer
Malerei, sondern nur ein Mittel, ein poetisches Beiwerk, zur
Schilderung des Menschen und der Gefühle, die ihn beseelen.
So vor allem, wenn sie von den Liebenden zur Teilnahme
an ihrem Geschick herangezogen wird. Die Tiere weinen
vor Mitleid (A 13); die Vögel verlieben sich wie der Lieb-
haber in die Geliebte (D 3), und Berg und Hügel, Wald und
Wasser verkünden laut seinen Schmerz (G 3). Von den
Jahreszeiten ist es allein der Frühling, der in seiner Schön-
heit verherrlicht wird. In eitel Freude gehüllt, hat er
über den düsteren Winter triumphiert (C 3); Feld und
Wald schmücken sich mit neuer Pracht (B 9). Auch in der
Brust der Nachtigall erweckt der Frühling neue Liebe, so
daß sie von dem Busch herab ihr Lied ertönen läßt, um
um ihr Liebchen zu werben (B 10). Wenn so neue Freude
überall in der Natur erwacht, ist es auch für den Menschen
die Zeit, zu minnen und zu kosen (A 24); die Natur selbst
ladet uns zu frohem Liebestreiben auf (C 4).
C. Volksleben.
Am 1. Mai ist Jung und Alt auf die Felder hinaus-
gezogen; ein junges Paar tanzt singend um den Maibaum,
— XCI
und die umringenden Zuschauer geben laut ihren Beifall
kund (C 11). Bei dem Morris-Tanz tönen die Pfeifen in
so flottem Takte, daß die Tänzer kaum noch zu folgen im-
stande sind. Von allen Seiten drängt das Volk herbei, so-
daß es dem 'Hobby- horse' kaum möglich ist, vorwärts zu
kommen (B 17). Welche Ehre muß es sein, der Führer
eines solchen Morris-Tanzes zu sein (E 9). Unter den
Mädchen findet die Wahl der Schönsten statt, und herrlich
geschmückt führt sie die ganze Schar als Maikönigin in die
Stadt zurück (A 6). Im Barley-breake-Spiel ist die Geliebte
in der 'Hölle' gefangen worden, und der Liebhaber neckt
sie, ob sie nicht gern jemand bei sich haben wolle ^) (E 4).
Bei einer Hochzeit tröstet unter dem Kreischen und Tanzen
der Paare der Dichter ein trauerndes Mädchen und schildert
die tanzenden Paare; sie solle sich mit hineinmischen und
den Festtag mit feiern (A 20).
2. Die Einkleidung.
A. Rein monologisch: B4 — C15; 18 — D8; 11; 19 —
E2; 6; 7; 10; 17 — Fl; 4: 6; 11; 17 — G3;
12; 19; 20.
B. Anrede:
1. Der Liebhaber spricht
a. Zur Geliebten: A 1; 2; 3; 4; 7; 9; 14; 16; 17;
18; 19 — B 1; 4; ^; 6: 12; 13; 15 — C 1;
6; 9; 12; 16; 17; 19; 20 — D3; 4; 7; 13;
15; 17 — ES; 12; 13; 15; 20 — F2; 3; 4;
5; 7; 10; 13; 18 — G2; 8; 9; 13; 14; 15;
16; 18; 22; 23; 24.
b. An die Augen der Geliebten: E 16.
^) Es schemt hier mithin die Eorm des Spiels vorzuliegen,
wie es im nördlichen England Sitte war. Während hier in der
Hölle nur eine Person aufgestellt war, die die andern zu fangen
hatte, befand sich im südlichen England ebenfalls ein Paar darin.
— xcn —
c. An die Schäfer und Schäferinnen: A8 — B 17
— F 12; 19 — G 4; 10 — B 20.
d. An die Liebe: B8 — C2 — Ell; 19.
e. An das Leben: 6 11.
f. An den Tod: B 19.
g. Er spricht zu sich selbst; aber das Gbinze ist in
eine Anrede gekleidet an
a) die Augen: A 15 — B 10.
ß) das Herz: A 5; 13 — E 18 — F 8.
2. Die Liebhaberin spricht
a. Zum Liebhaber: A 12 — B 7 — C 5; 10.
b. Zu den Mädchen: 6 5.
c. Zur Liebe: E 1.
3. Der Dichter spricht: A 20 — C 3; 4; 13 — E 9.
C. Dialog zwischen den Liebenden: A 10; 11 — C 21
— E 3 — G 17.
D. Erzählend
a. Debhaber: D 2 — E 15 — G 1; 6.
b. Dichter: B 14; 21; 22 — E 21 — G 7; 21.
E. Erst erzählt der Dichter, dann spricht die eingeführte
Person selbst: A4— B 2; 7 — C 5; 10.
F. Beschreibend: B 9 — C 11.
3. Metrik.
Führte schon die Freiheit, die sich der Komponist in
der Behandlung der Texte erlaubte, manchmal zu Schwierig*
keiten in der Aufstellung der Lieder, so macht sich dies
natürlich noch nachteiliger bemerkbar, wenn man die
herrschenden metrischen Gesetze feststellen will: mit dem
Urtext muß man in vielen Fällen erst den metrischen Bau*
wieder zu erschließen suchen. Aber schon bei dem ersten
Blick fällt es auf, eine wie freie Metrik in der Lvrik zur
Anwendung: kommt. Man muß eben von vom herein in
betracht ziehen, daß die Lieder nicht zu selbständigen Dich-
— xcm —
tangen bestimmt waren, sondern erst mit der Masik zusam-
men ein Oanzes bildeten. Von der strengen Formvollendung
der Sonettisten ist bei ihnen nicht die Rede; in keiner an-
deren Lyrik jener Zeit finden wir eine solche freie Metrik
verwandt als gerade hier. Nirgends ist von den Erschei-
nungen, die schon bei Wyatt und auch Surrey, den Führern
der englischen Kunstlyrik im 16. Jahrhundert, stark hervor-
treten, wie Fehlen des Auftakts, Taktumstellung, schweren,
fehlenden und doppelten Senkungen, ein solch ausgibiger
Gebrauch gemacht; bei keinem Dichter finden wir einen der-
artig losen Strophenbau wie hier; nur der Beim ist reicher
entwickelt und mit Sorgfalt behandelt, besonders der Zwei-
wort-Reim, der überhaupt in der Madrigaldichtung stark be-
vorzugt wird. Ein festes metrisches System hielt man eben
für überflüssig und unnötig, da die Musik bei den Madri-
galen das fast allein in betracht Kommende war, und die
Poesie zur Dienerin der Musik herabsank.
Ein zweiter Punkt, der uns den Mangel strenger Prosodie
erklären hilft, ist der Umstand, daß wir es in den weitaus
meisten Fällen mit Übersetzungen und Entlehnungen aus
der italienischen Madrigaldichtung zu tun haben und nicht
.mit heimischen Erzeugnissen. Selbst in der formvollendetsten
Liedersammlung Morleys, den Ballets 1595, macht sich dies
fühlbar. An einigen Stellen hat man tatsächlich den Ein-
druck, daß der Übersetzer nicht die Versfüße, sondern nach
italienischer Weise die Silben zählte und unberücksichtigt
ließ, wenn Vers- und Satzaccent in Konflikt gerieten; z. B.
in C XVLH entspricht dem italienischen Fugiro tant' Amore
das englische: Lo she flyes when I wob her; oder in C XIX:
Non mi dato tormente, ne pui doglio.
Leave alas this tormenting and stränge anguish.
Diese beiden nachteilig wirkenden Einflüsse hörten da-
gegen bei den Airs, die neben den Madrigalen aufkamen
und sie später verdrängten, auf. Hier haben wir es mit
— XCIV
rein heimischen Erzeugnissen von Kunstdichtem zu tun, und
auch die Poesie kam in ihnen durch den Vortrag wieder zur
Geltung (vgl. Einleitung IV). Daher finden wir in ihnen
auch wieder ein streng durchgeführtes metrisches System
und größere Regelmäßigkeit in ihrem Bau.
A. Die Strophe.
Strophenzahl. Wie schon in der Einleitung aus
den Definitionen für Madrigal, Canzonets, Airs, Ballets her-
vorging, haben wir es bei Morley mit Ausnahme der un-
berücksichtigt gebliebenen Airs 1600 nur in den Ballets
mit mehrstrophigen Liedern zu tun. Abgesehen von dem
dreistrophigen C III sind alle Texte von C I bis C XV zv^ei-
strophig. In C I und C VI sind beide Strophen durch Körner
in den ersten Zeilen verbunden. Die Übereinstimmung der
einzelnen Strophen erstreckt sich meist auf den gleichen
Gebrauch der Reimarten upd metrischen Eigenheiten in den
korrespondierenden Zeilen.
Strophenbau. Auch hierin zeigt unter dem Einfluß
der italienischen Vorbilder nur C durchgeführtere Regel-
mäßigkeit; in den übrigen Sammlungen zeigt sich eine
außerordentliche Verschiedenheit: in den 139 Liedern aller.
Sammlungen sind 117 verschiedene Strophenformen vertreten.
Dabei kommen heimische Strophen nur ganz verschwindend
in betracht; auch hier müssen wir stets mit dem italienischen
Einfluß rechnen. Besonders stark fällt sofort, vor allem in
den ersten Sammlungen, der Wechsel in der Länge der ein-
zelnen Verse ohne eine nur halbwegs durchgeführte Symmetrie
auf; es macht sich allerdings eine Neigung zu Parallelversen,
besonders in den Schlußzeilen, bemerkbar, aber dieser Ansatz
zu einem etwas regelmäßigeren Bau bleibt doch so gering,
daß durch sie der Eindruck des außerordentlich losen Stro-
phenbaues nicht verändert wird. Nur in den Liedern fröhlichen
Inhalts und den Cupidoliedern, in denen ein kürzerer Vers,
der drei- oder vierfüßige, bevorzugt wird, haben wir bei der
Kürze der Verse einen regelmäßigeren Bau; in allen
— xcv —
anderen aber, den Elage-Monologen der Liebenden und den
Dialogen, die in längeren Versen abgefaßt sind, finden wir
gewöhnlich ein Schwanken zwischen zwei und sieben Füßen.
Die zwischen längere eingestreuten zwei- und dreifüßigen
Yerse enthalten vielfach kurze Ausrufe oder Fragen; da sie
eine erregtere Stimmung oder Bewegung malen, dient eine
solche Unterbrechung wirkungsvoll dazu, die zum Ausdruck
gebrachte Stimmung der Situation noch zu erhöhen. Auch
zur stärkeren Hervorhebung der Beziehungen von Form und
Inhalt finden wir dies Mittel verwandt, z.B. in A3: der
Liebhaber klagt darüber, daß die Eüsse seiner Geliebten zu
flüchtig wären ; hierin ist die Klage durch längere Verse
ausgedrückt, während die Worte, die das Kurze, Flüchtige
ihrer Küsse beschreiben, in drei-, resp. zweifüßige Verse
gekleidet sind. Gleich der Anfang zeigt dies treffend:
Cruel you pull away to soone your daintie lips,
whenas you kisse me.
Infolge dieser großen Verschiedenheit in der Anzahl der
Versfüße wird der Strophenbau außerordentlich lose und un-
ungelmäßig; daher kommt es auch, daß wir es in den weit-
aus größten Fällen mit ungleichteiligen Strophen zu tun
haben; während Beimanordnung und Satzbau häufig eine
Drei- resp. Zweiteiligkeit zulassen würde, wird dies unmög-
lich durch die verschiedene Länge der Verse.
«. Dreiteilige Strophen.
Sie beschränken sich mit wenigen Ausnahmen auf die sechs-
zeiligen Strophen.
I. Stollen nnd Abgesang sind gleich.
1. Alle Zeilen sind gleich:
2a 2a — 2b 2b — 2c 2c C4
3a 3a — 3b 3b — 3c 3c B4 — E4
5a 5a — 5b 5b — 5c 5c E16
3a 3b — 3a 3b — 3c 3c E21
5a 5b — 5a 5b — 5c 5c A2 — Gl
5x 5a — 5x 5a — 5c 5c G12
— XOVII
3x 3a 3a CIO
5x 3a 3a 017
öx 3a 6a E6
5x öa 3a F3
5x 5a 6a 05 — 020 — D8 — D19 — Fll
3x 7a 5a FlO
IQ'ur einmal begegnet 6a 5a 6a Qti
Der G-edanke, den diese Lieder znm Ausdruck bringen, ist
natürlicli sehr kurz gefaßt und betrifft gewöhnlicli einen launigen
Sinfall in bezug auf die Geliebte.
Vierzeilig.
In ihrer Verwendung berühren sie sich mit den drelzeiligen ;
jedoch gehen sie über diese hinaus. Sie werden sowohl für Lieder
fröhlichen Inhalts als auch getragenen Tones verwandt. Die Keim-
anordnung ist mit wenigen Ausnahmen die paarweise.
3a 3a 5b 5b C8
3a 3a 6b 3b 016
3a 3a 3b 5b 018 - r2 — r6 — ^8
3a 6a 6b 3b D3 — Fl
2a 4a 6b 6b F9
3a 3a 5b 6b G 16
6a 5a 3b 3b ^20
5a 3a 5b 5b ^22
6a 6b 3b 6a E4
5x 6a 3a 3a Dil
3x 4x 3a 5a 014
Fünfzeilig.
Wie bei den drelzeiligen Strophen ist die erste Zeile oftmals
reimlos; die folgenden sind paarweis gereimt.
3x 3a 3a 2b 4b 0^8
3x 3a 4a 4b 4b AI
5x 5a 6a 3b 5b F17
6x 5a 5a 6b 6b Dl
Außerdem: 3x 5a 3b 3b 4a D6
3a 3a 3x 3b 6b 016
3a 4x 3a 5b 6b ri9
5a 5a 4b 3b 3a E8
4a 4b 4b 2c 2c Ol
mit entsprechendem a in der 2. Strophe.
Sechszeilig.
Dies ist die beliebteste Strophenart in den Liederbüchern;
äußerlich empfahl sie schon das mittlere Maß ihrer Länge als be-
Palaestra. XXE^. *?
— xcvm —
sonders geeignet zur Komposition. Inhaltlich sind sie ganz unter-
schiedslos für Lieder der verschiedensten Stimmnngen benutzt
worden. Auch hier herrscht die paarweise Keimanordnung vor.
2a 2a ob 3b öc öc G24
3a 3a 2b 2b 2c Sc E20
3a 3a 4b 4b 4c öc A 19
3a öa 2b 5b 3c 3c B 16
3a 3a 3b 6b öc 3c D2
3a 3a ob 3b 3c 3c E3
6a 6a 3b 4b 6c 6c A8
öa öa ob 3b 3c öc Ell
4a öa ob 3b öc öc F18
4x 3x 2a 3a ob 5b a23
öa 6a 3b 3c 3b 6c A4
6a öa 4b 4c 4b 2c Qtlb
öa öa ob öc öc 4b All
öa ob 7a ob 5c öc ai4
3a 3b öa ob 3a 3a D7
öa 3b 3b öa öc öc A8
öa 3b ob 3a öc öc C 11
3a ob ob 3a 3c öc ^9
öa ob 3b 3a 3c öc GIB
öa 2b 2b 2c 2c 3a C19
Siebenzeilig.
Diese zeigt die größte E^imverschlingung.
5a öa 3b 3b öa 3c 3c E6
3a 3b 2b 3a 3a 3c öc D lö
4a ob 3b 4a 6b 6a 6a B21
4a 4a 4b 2c 2c 3d 3b C13 mit entsprechen-
dem d in der zweiten Strophe.
Achtzeilig.
Neben den längeren Cupidoliedem, die in dieser Strophe ver-
faßt sind, ist sie, so wie alle längeren Strophen, zu den Klage-
Monologen der Liebhaber verwandt. In allen ist überwiegend die
paarweise Reimanordnung bevorzugt; hin und wieder Enden sich
die ersten vier Zeilen umschließend oder kreuzweise gereimt.
3a 3a 3b 3b 3c 3c 3d öd E2 — Eö
3a 3a 3b 3b 3c 4c 3d 3d C2
3a öa 2b ob 6c 3c 3d 6d Alö
5a 6a 4b 6b 3c 2c öd 3d B 17
öa 6a 6b 6b 7c 4c öd 4d A14
6a öa 4b 6b 3c öc 6d öd G 10
IC
6a 6a 3b 3b 3c 4c 5d 5d
A13
6a 5a 3b 4b öc 3c 3c 3c
A18
öa öa 3b 3c 3c ob 5a 5a
A17
4a 3b 3b 3a 3c 3c 3d 5d
B20
5a 2b 3b 5a 5c 3c 5d 5d
G17
Nennzeilig.
5x 5a 5a 5b 3c 5c 5b 5d 5d
B 9/10
3a 3x 3a 3b 2b 2c 3c 4d 4d
B12
4x 4a 4b 4c 3a 3c 3c 3b 3b
A6
Zehnzeilig.
In ihrem Auftreten nnd ihrem Bau steht sie der achtzeiligen
Strophe gleich.
4a 4a 3b 4b 4c 4c 5d 5d 6e 3e A12
4a 4a 3b 3b 6c 5c 6d 5d 5e 5e B3
3a 5a 5b 3b 5c 4c 4d 3d 3e 3e B7
5a 5a 3b 5b 3c 2c 5d 5d 4e 4e B19
5a 7a 4b 3b 3c 3c 3d 5d 5e 3e Bll
7a 5a 3b 5b 5c 5c 5d 7d 6e 5e B18
7a 6a 5b 7b 3c 3c 5d 5d 6e 5e ^2
5a 6a 6b 7b 2*c 2c 4d 5d 5e 5e B14
3a 3a 2b 3b 3c 3c 5d 3e 3e 5d G 13
5a 3b 3a 5b 3c 5c 3d 5d 3e 5e AlO
6x 2a 3x 2a 3b 3b 3c 5c 5d 5d A3
3a 3b 3c 3b 2c 3a 3d 3d 5e 5e ^6
Elf- bis einundzwanzigzeilig.
5a 5a 3b 3b 3c 3c 3c 5d 3d 5e 3e B2
4a 7a 4a 7a 2b 4b 2a 3b 3b 2a 3b B22
5a 3b 3b 5a 3c 3c 3d 3d 3e 5e 5f 5f A5
4a 4a 5b 5b 4c 7c 5d 5d 5e 5e 2f 2f A9
5a 3b 3a 3b 3c 5c 5d 5d 5e 5e 3f 5f 3g 5g E 18
3a 3b 3b 3a 3c 3c 5d 3d 3c 3e 5e 3f 3g 3g 3f 3h 5h B15/16
3a 5b 2a 4b 2c 3c 4d 5d 5e 3e 2x 3f 4x 3x 4x 4x 4f A7
5a 5a 4b 5b 2c 2c 6d 5d 3e 4e 4f 3f 2g 2g 2h 2h 3i 3i 4k 4k A 20
3x 3a 3a 3b 3b 3c 3c 3d 3d 3e 3e 3f 3f 3g 5h 3g 5h 3i 3k 3i 5k C 21
B. Der Rhythmus.
V
In der gesamten Morley'schen Lyrik wird nur das jam-
bische Versmaß verwandt; jedoch ist es frei von lähmender
Gleichförmigkeit durch den Gebrauch von metrischen Frei-
heiten, die das Versmaß beleben. Solche Kunstgriffe in der
7*
— c —
Hand der Dichter sind das Fehlen des Auftakts, die Takt-
umstellung, das Einstreuen von doppelten Senkungen.
Fehlen des Auftakts. Der hierdurch entstehende
Wechsel von steigendem und fallenden Rhythmus wurde
von der damaligen Zeit gamlcht als solcher empfunden; in
den einzelnen Stimmen finden wir ihn daher auch an den-
selben Stellen verschieden behandelt. In AI 5 z. B. lautet
der Anfang im Baß: and yet thou saist . . ., während in
den beiden anderen Stimmen das ^and' fehlt.
Daneben zeigt sich dies Mittel auch beabsichtigt zur
Hervorbringung rhetorischer Effekte, da das Unregelmäßige,
Unerwartete in dem wechselnden Tonfall der Verse eine
ungewöhnliche Bewegung oder Stimmung in dem Sprechen-
den auch durch das Metrum hervortreten läßt, und der nun
an den Anfang tretenden Silbe ein besonderer Nachdruck
verliehen wird. In folgenden Fällen wird von dem fehlen-
den Auftakt besonders häufig Gebrauch gemacht:
1. Das Lied wird mit einer Imperativischen Anrede
oder einem Ausruf eröffnet: help, I fall, ladie B V 1 — cease^
mine eyes, this your lamenting A XV 1 — see, mine own^
sweet iewell All — hoe! who comes beere B XVIII 1.
Bei Anrede und Ausruf auch im Innern des Liedes:
hence, false comfort B III 9 — death, come thou relieva
mee D X 3.
2. Wenn eine Verneinungspartikel im Versanfang steht:
no, thou dost but flout me B XII 1 — no, false love, thy
flames . . . ; no be still, content thee A X 8 — 9. Die parallele
Behandlung des Auftakts in den beiden aufeinanderfolgenden
Zeilen erhöht die Energie der Absage, da die 'no' besonders
stark hervortreten.
3. Ein Adverb, auf dem ein Nachdruck ruht tritt an
den Anfang: still it frieth FIX 1 — more shine than the
sun F XI 3 — now eontented then tormented C XIX 5 — 6.
4. In der letzten Zeile, wenn sie gleichsam die Schluß-
folgerung aus dem ganzen Lied zieht: yet my ghost still
shall haunt thee B VII — dye for I am a dying F XX.
— CI —
Mehr metrische als rhetorische Rücksichten sind maß-
gebend in der Behandlung des Auftakts in der Sammlung C;
hier ist die Hauptabsicht, für die Lieder, die zum größten
Teil einen lustigen Ton anschlagen, das Metrum abwechs-
lungsreich und lebhaft zu gestalten.
Taktumstellung. In ihrer Wirkung und ihrem Auf-
treten hat sie viel Verwandtes mit dem Fehlen des Auftakts;
auch sie kommt bewußter Weise zur Hervorbringung rheto-
rischer Wirkungen zur Anwendung.
a) In Fragen und Ausrufen: wether awaie so fast?
A VII 1 — fye then, why sit we here C IH 9 -
out there, stand out a while B XVIII 9.
b) In leidenschaftlichen Anreden : cruell, you pull away
A m 1 — piper, be hang'd a while B XVHI 8 —
pittie 6 heavens E VII 5.
In diesen beiden Fällen beobachten wir sehr
häufig, daß der erste trochäische Versfuß von dem
folgenden jambischen durch eine Nebencaesur ge-
trennt ist.
c) In Gegenüberstellungen: him of his sight and me
of hart deprived A XVI 6.
d) In formelhaften Ausdrucksverbindungen; hier wird
häufig der Stabreim mit als rhetorisches Mittel heran-
gezogen (vgl. Stabreim): spite mee and spare not
B XU 5 — kill mee I care not B XIX 6 — long
maist thou live A VIII 5.
Die Taktumstellung ist aber nicht nur auf den Vers-
anfang beschränkt, auch nach der Gaesur kann sie eintreten:
bat if you thinke I did then, | take me and pang me E XIII 5
— the woods and groves they ring | lowdly resoundingB XVH 7.
Wenn die beiden durch die Caesur getrennten Vershälften
parallel gebaute Sätze enthalten, so tritt häufig in beiden
Taktumstellung ein, so daß dadurch der Parallelismus der
beiden Versglieder besonders stark hervortritt, z. B. come
then with comfort, pittie my crying B XII 8.
— cn —
In sehr vielen Fällen ist die Taktumstellung nur zu-
fällig, indem eben ein gegen den Rhythmus betontes zwei-
silbiges Wort den Yers eröffnet, ohne daß ein spezieller
rhetorischer Effekt beabsichtigt oder erzielt wird; hierher
gehören unter anderen auch die zahlreichen Fälle, in denen
ein Name am Anfang steht: Dämon and Phyllis squared
E XIIII 1 — Thirsis and Cloris fine together footed it C XI 3
— Cupid from out his quiver E X 3 ; ferner solche wie
gathring sweet violets D II 4 — beauty by pleasure crowned
E VIII 3.
Schwere Senkungen. Inkongruenzen zwischen dem
Wort- und Versaccent sind außerordentlich häufig und fallen
manchmal sogar sehr hart auf. Die Lyrik ist in dieser Be-
ziehung von manchen Nachlässigkeiten nicht freizusprechen;
erklärend wirkt hier eben der Umstand, daß die Lieder von
vornherein zum Gesang bestimmt waren und somit weniger
Sorgfalt nötig war. Einzelne von solchen Fällen lassen sich
durch Annahme von schwebender Betonung beseitigen; in
Compositis ist eine Ausgleichung des Tonunterschiedes in so
fern nicht schwer, als ja ursprünglich beide Bestandteile
einen gleichwertigen Ton besaßen : May queene A VI 9 —
Musk roses C VIII 7 — farewell D X 6 — July B I 2 —
lady B V I. Ebenso auch in Verbindungen von Substantiven
mit sächsischen Genetiven: of loves fruits B XVI 16 — youths
sweet delight C III 10 — my pipes sound C XIII 1.
In vielen anderen Fällen reicht aber die Annahme von
schwebender Betonung zur Beseitigung der Differenzen in
der Tonverteilung nicht mehr aus, so daß bei diesen der
Eindruck des Harten und ungeschickten bestehen bleibt.
Hierhin gehören die Fälle, in denen
a) die Suffixsilbe den Ton erhält: remedie A X 6 —
bagpiping B XIII 1 — sweetly C XI 12 — ever
FIII 1 — Flora F VII2;
I
b) der Artikel, Pronomen, Präposition oder ein einzelnea
Adjektiv den Ton bekommt, und das Substantiv (resp.
Pronomen) in die Senkung tritt: by the Ups and
80 kill me E II 6 — ^ on your ups daiotie C XVI 2
— with your beamea brighter E SVI 4 — even
thoae darts, my sweet Phillis D VII 2 — with sour
sweet delight me E XV 7 — since for mee B XII 4
— ioUy shepheards and nimpbes sweet C XIII 3.
c) das Verb neben dem betonten Substantiv in die
Senkung tritt: she tbat come «leere would say A V5
— wfaile f lye he'ere A IX 3 — quoth he B XIIII 3
— Bhall we play barley breake C III 12 — in his
laoguage saith: come, love C IX 8 — oh to die what
should move thee C XXI 2.
Nicht fehlerhaft ist es, wenn eine schwere Senkung in
den Auftakt tritt, da diesem leicht ein stärkerer Ton bei-
gelegt werden kann. Es scheint sogar, daß es ein bewußtes
Eunstmittel war in Liedern sentimentalen Inhalts, um da-
durch den Eindruck des Schweren und Getragenen noch zu
erhöhen (vgl. A4; A9; Ä 10; B6 etc.).
Doppelte Senkung. Die Erscheinung, die unter
romanischem Einfluß eingetreten war. daß der Unterschied
Ton männhchem und weiblichem Versausgang zu bestehen
aufhörte, hat wahrscheinlich auch analogisierend gewirkt auf
die Caesur; wir finden nicht nur männliche und weibliche
Caesur unterschiedslos in denselben Gedichten verwandt, die
mäantiche kann anch eine unbetonte Silbe hinzunehmen, so
daß wir zwei Senkungen haben, und andrerseits kann in dem
weiblichen Caesurausgang die unbetonte Silbe fallen, so daß
hier überhaupt keine Senkung vorhanden ist (vgl. Fehlen
der Senkung), Die erst erwähnten Fälle begegnen uns in
unserer Lyrik in großer Anzahl, auch in solchen Liedern,
— ClV —
die sonst eine doppelte Senkung streng vermeiden: flye
not, take some pittie! I faint, 6 stay hir A XI 1 — now
must I dye recurelesse, when faith is thus regarded A XIII 1
— for when I shall behould you, your eyes alone A XIIII 5.
Auch abgesehen von der Gaesur begegnen uns doppelte
Senkungen, jedoch fast nur in Liedern schalkhaften und
lustigen Tones; besonders beliebt sind sie in neckischen
Fragen und Ausrufen: good morrow, faire ladies of the may
A VI 1 — Soft a while, not away so fast B XVIII 7 — will
needs thither have with you E IIII 6.
In einzelnen Liedern sind in das jambische Metrum
Daktylen eingestreut mit derselben Absicht, das Lustige und
Frische der Lieder noch mehr hervortreten zu lassen; es
handelt sich hier immer um Lieder komischen Inhalts (vgl.
A XX; B XXI; B XXII).
Fehlen der Senkung. Wie schon bei der doppelten
Senkung erwähnt wurde, kann die unbetonte Silbe im Aus-
gang der weiblichen Gaesur fallen, so daß beide Hebungen
unmittelbar aneinander treten. Durch die dabei entstehende
Pause erscheinen die beiden Vershälften noch getrennter;
die Erscheinung tritt daher besonders häufig auf, wenn in
den beiden Vershälften parallele Gedanken zum Ausdruck
kommen, deren Parallelismus durch ihr unvermitteltes Gegen-
überstehen noch eine Stärkung erfährt: hould out, break not
heart A XIII 4 — hence away, foUow me B XI 9 — sing
care away, let the world go B XXII 6.
Außer in der Gaesur finden wir das Fehlen der Senkung
nur in Liedern getragenen Tones, um die Wirkung des
Schweren zu erhöhen. Die Pause zwischen den beiden
Hebungen wird gewöhnlich dadurch ausgefüllt, daß zwei
Konsonantengruppen zusammenstoßen: yet my ghost stüi
shall haunt thee B VII 10, oder auf eine der Hebungen ein
besonderer Ton fällt, so daß der Nachdruck die fehlende
Senkung ersetzt: and then should you blisse mee A III 4 —
where no grace is growing A XV 4 — thy Gloris too well
doth love thee A XII 2. In dem letzten Beispiel füllen auch
— cv —
Oantus und Bassus die fehlende Senkung durch die Wieder-
holung von 'too' aus.
Caesur.
In keinem liede läßt sich eine regelmäßig durchgeführte
Caesur annehmen, wenn man den Versen nicht Gewalt an-
tun will; dagegen begegnet sehr häufig und stark ausgeprägt
die vereinzelte Caesur. Auch hierin tritt zu tage, wie sehr
die Metrik in den Dienst der Rhetorik tritt. Besonders
findet sich die vereinzelte Caesur in folgenden Fällen:
a) Wenn der erste, oder zweite Teil des Verses eine
Anrede oder Ausruf enthält: Sov'reign of my de-
light, heare my complaining E VIII 1 — when I
but see thee, ö my lifes faire treasure A 11 2 —
hey ho trolly lo! heavy hart quoth shee B XXI 6,
oder auch zwei parallele Ausrufe den Vers bilden:
alack the while! what, are you downe? A VII 16
— come with comfort, pittie my crying! B XII 8.
b) Wenn der Vers aus zwei parallelen Satzgliedern
überhaupt besteht: up now arise thee! how can my
love lie sleeping A XVIII 5 — come ladies, out
come quickly B XVm 3.
c) Wenn der Vers in sich ein Gegensatz enthält: love
doth but shine in thee, but oh, in me he burneth
A nn 6 — him of his sight, and me of hart deprived
A XVI 6. —
d) Sehr häufig ist sie in dem letzten Vers eines Liedes,
in dem gewöhnlich durch einen Gedanken der Höhe-
punkt des Gedichtes zum Ausdruck gebracht wird;
auch ist es sehr beliebt, hierin eine Äußerung der
Geliebten anzuführen: and yet thou saist I do not
love thee AI 6 — and saith: nice fools be bould
CIX12.
Wenn eine Caesur auch nicht gleichmäßig durch ein
ganzes Lied durchgeführt wird, so finden wir aber doch
gleiche Caesuren in mehreren Versen aufeinanderfolgen;
— CVI —
jedoch liegt dann meistenteils auch ein Parallelismus des
Satzbaus und der Gedanken zugrunde:
away, falce comfort, no thou canst not move mee,
hence, falce comfort, in vaine thou seekest to ease mee,
away I say then, no thou canst not please mee. B IH.
Durch solche Parallel-Caesuren wird hierin die Energie in
der gewaltsamen Aufraffung des Liebhabers wirksam ge-
zeichnet.
Neben der einfachen Gaesur finden wir häufig auch die
zweisilbige verwandt. Eine schmeichelnde Anrede, ein kurzer
Ausruf wird von dem Dichter geschickt in das Versinnere
eingeschoben; unser Gefühl wendet sich damit dem Gegen-
stand zu, und der Vers gewinnt an Wärme und ein-
schmeichelnder Wirkung: but if such blinding, sweet love,
doth so delight theo A II 5 — o feare not that, deere love,
the next day keep we A XX 10 — and poore love, alas,
unkindly is thus rewarded A XIII 2.
Diese eingeschobene Anrede oder Apposition kann auch
über zwei Silben hinaus erweitert werden, sodaß wir dadurch
zwei getrennte Caesuren erhalten: to whome but theo, my
bonny love, the gentle nimphe replied B XIIII 4 — loe
where the bride, faire Daphne bright, tarries on theo A XX 2;
solche Doppelcaesuren begegnen uns auch in aufeinander-
folgenden Versen in paralleler Weise angeordnet:
Hence then away, foUow mee, beegon dispatch us,
and that apace, ere he wake, for feare he catch us B XI 9 — 10
C. Der Reim.
Die Anordnung der Reime innerhalb der Lieder ist eine
sehr einfache; der paarweise Reim ist der weitaus häufigste
und beliebteste; in längeren Gedichten begegnen wir in den
Anfangsversen häufig kreuzweisen oder verschlungenen,
weiterhin aber wieder paarweisen Reim; der Schweifreim
kommt nur selten vor. Einmal fanden wir die Form des
Sonetts (G XIX — XX); es ist dies die Übersetzung eines
italienischen Sonetts von Petrarca (vgl. Nachtrag).
— CVII
Die Reime selbst weisen eine außerordentliche Sorgfalt
in ihrer Behandlung und einen seltenen Reichtum auf; ein
eigenartiges Gepräge verleiht ihnen der häufige Gebrauch
der Zweiwort-Reime. Bei der verhältnismäßig freien Metrik
und der verschiedenen Länge der einzelnen Verse, wie sie
uns besonders in den ersten Sammlungen entgegentreten, ist
ein voller Reim auch eine Notwendigkeit, da sonst mit den
Reimen auch die Versabschlüsse dem Ohr verloren gehen
würden. Das Verhältnis von Zweiwort-, klingenden und
stumpfen Reimen in den einzelnen Liederbüchern in bezug
auf ihre Häufigkeit veranschaulicht am besten folgende
Tabelle:
Zweiwort-R. klingende stumpfe.
A
34
32
16
B
34
38
9
C
28
43
13
D
5
22
E
19
49
F
4
31
G
11
45
14
Zweiwort-Reime. Für den häufigen Gebrauch in
den beiden ersten Sammlungen war wohl sicherlich der
Einfluß der Musica transalpina I wirkend, die sie ebenfalls
außerordentlich häufig verwendet. Sie sind meist gebildet
von einem Verb und einem Pronomen (mee, theo, it, them);
seltener von einer Praeposition mit einem Pronomen. Nur
einmal findet sich eine Zusammensetzung von Verb und
Substantiv (procure love: pure love); bezeichnend ist es, daß
dieser selbe Reim schon in der Musica transalpina uns be-
gegnet. Manchmal kommt es vor, daß mehrere solche auf-
einanderfolgende Reimpaare in ihren zweiten Bestandteilen
wieder untereinander reimen (vgl. A11;12;17;B7;8 etc.);
würde man in E 19 zwei Strophen annehmen, so würde der
Reim der zweiten Bestandteile unter sich sogar einen Unter-
schied in den Strophen bilden. Eine häufige Erscheinung ist es'
daß ein Zweiwort-Reimpaar in den zweiten Bestandteilen mit
— cvm —
bezug auf den Anfangskonsonanten divergieren, so daß jede
Silbe getrennt für sich allein reimt Ein solcher Doppelreim
ist nicht als fehlerhaft oder anrein anzusehen, sondern war
eine wohl erlaubte Freiheit, da ja die zweite Silbe immer
in den Tiefton trat. Die Fälle häufen sich daher auch
außerordentlich: delight theo: spight mee A II 5 — 6 —
returne theo: bume mee A X 7—8 — weep shee: keep wee
A XX 9— 10 — may now: say you B XV 5—8.
Klingende Reime stehen in ihrer Verwendung den
Zweiwort-Beimen vollkommen parallel und werden auch mit
diesen unterschiedslos verwandt. In einigen Fällen finden
wir in den einleitenden beiden Versen, gleichsam dem Auf-
gesang, den klingenden und in dem eigentlichen Lied dann
den Zweiwortreim bevorzugt (vgl. A IIII — B VII — E XIII).
Beide Arten reimen sogar manchmal miteinander: stay hir:
prayer A XI 1 — 2 — Doms: before us E IX 3 — 4 — maker:
make her E XI 5—6 — ruby: you be F XVIII 1—2.
Gleitender Reim findet sich nur in einem Lied, C IX.
Stumpfer Reim ist ebenfalls seltener und zwar steht er
nur in Liedern fröhlicheren Inhalts, so in den Cupido- und den
schelmischen Liebesliedem (A XIIH; XXI; XXH; XXni —
CII; III; VII; IX; XIII). Ferner findet er sich in kürzeren
Versen zur stärkeren Hervorhebung eines Gegensatzes, so in
A XVII 4 — 5: still I follow thee: but thou flyest mee.
Binnenreim begegnet uns vereinzelt in einigen Liedern,
in denen durch ihn eine komische Wirkung erzielt werden
soll; so in B Xim 5: I die quoth hee; and I, said shee, oder in
B XII 2 : fie ! away, I say ; auch in B XXII 5 : with an
heave and ho, thy vrife shall be thy master I trow.
Unreine Reime. Es kommen natürlich wiederholt
Reime vor, die nach der heutigen Ausspi-ache nicht mehr
für rein gelten würden, der damaligen Zeit entsprechend
aber es wohl sind z. B. moves thee: loves thee — have:
gave etc.
Nach mittelenglischer Art genügt es auch noch, daß
der Reim nur durch eine nebentonige Silbe gebildet wird:
— crx —
goddesse: mistresse AVIII 7 — 8 — merily: enemy A IX
5 — 6 — comes he: maiestie C XVIII 9 — 10 — foUow:
yellow E XI 1—2. Wirklich unreine Reime siod selten;
die Abweichungen sind dann immer nur konsonantischer
Natur: great; speak A XXI 1 — 2 — peace: increase G XV
3-^5 — complaine: frame GXIX 1 — 3.
Reimlose Verse. In' den drei- resp. fünfzeiligen
Liedern ist der erste Vers mit ganz geringen Ausnahmen
reimlos; er enthält gewöhnlich eine Anrede, sei es an die
Geliebte (AI — C V — C XX etc.), an die Maijungfem
(A VI), oder an die eigenen Lieder (D I). Außer in diesen
Fällen finden wir sie noch in einigen Liedern, in denen sie
zur Hebung des Schalkhaften beitragen sollen, so in D XI,
C IX und C XIIII; in diesen beiden letzteren sind sogar
die beiden ersten Zeilen reimlos. Aus demselben Grunde
begegnen wir ihnen auch im Innern der Deder (C XVI;
FXIX). In A VII sind eine ganze Reihe von aufeinander
folgenden Versen reimlos; es sind dies alles Ausrufe, die der
seinem Mädchen nachlaufende Liebhaber voller Erregung
ausstößt, als er sie straucheln und fallen siebt. In der Er-
regung und dem Schreck vergißt er sich ganz, und erst als
er die Geliebte heil in seinen Armen hält, kommt der be-
ruhigende Schlußreim nach.
Refrain kommt gamicht vor; nur einmal (C IV) enden
beide Strophen mit einem Verspaar, das einen gleichen Ge-
danken enthält und auf einoD gleichen Reim ausgeht.
D. Satzübergang.
Im allgemeinen fällt der Satzschluß mit dem Versschluß
zusammen oder es sind durch Satzübergang immer zwei
Verse zu einem Verspaar verbunden; diese beide Arten
kommen gewöhnlich innerhalb der einzelnen Lieder durch-
einander vor. Daß ein Satz sich über mehrere Verse er-
streckt, begegnet uns wohl, gehört aber doch zu den Aus-
nahmen. Ein derartiger längerer Periodenbau, der meistens
durch die adverbialen Bestimmungen und beschreibenden
— cxn —
^e schildem den Zustmnd höcfasler £rr^;iiiig and haben
etwas Ubeistürzendes in sich.
Weniger wirksam als Ansrafe dieser Art sind die Inter-
jektion^u die in die Bede dngestreat werden; anter ihnen
b^egnet uns immer wieder alas and oh. Oft finden wir
sie derartig Terwand^ dafi sie gerade Tor den Worten oder
Wortgni{^n za stehen kommen, die die Err^;ang am
höchrten ausdrücken; jedoch ist dne gewisse Willkür and
ZafiUligkeit in ihrem Aaftreten selbstrerstindlidif zamal sie
in den meisten Fällen bloße Flickwörter and, die der Kom-
ponist seiner Mosik willen erst einfügte.
Inversion, ffier liegt fast inmier das unbewoBt
wirkende LeitmotiT daria. daß ein Wort oder eine Wort-
grappe aaf Kosten der natürlichen Wortstellang an den
Anfang des Satzes gerückt wird, am es besonders herror-
treten za lassen; daneben wirken noch eaphonische and
rhythmische Bücksichten. In folgenden bemerkenswerteren
Fallen finden wir in anserer Lyrik Ton der Inversion mit
ziemlich gewisser B^elmlßigkeit Gebraach gemacht:
a) Das Objekt tritt an den Anfuig des Satzes.
1. wenn es ein Aasraf ist: ty hy hy thoa criest
B Xm 3 — fre awav she cried B XTTTT 8.
2. wenn ein Wort des Torhragehenden Satzes oder
überhaapt etwas Vorerwähntes als Objekt wieder
aa^nommen wird: I sade for grace, and gnice
you graanted me CIX 4 — sach baytes yoa
need to find oat never AIU 9.
3. wenn es ans mehreren GUedem bestdit: all my
loTely rings and pinnes and glores thoa deniest
BXm 4.
b) Bei Partizipien stehen Objekt and adv^foiale Be-
stimmang stets Toran: on bis hooke rel3ring B 11 1
— Toaths sweet deli^t refusin^ C in 10.
c) Einsilbige schmückende AdjektiTa stehen des Rhytib-
mus wegen immer nach dem Substantir: garlands
— CXI —
»redende Form bringt. Haß, Liebe, Augen, Herz, der Tod
das Leben werden für ihn lebendige Wesen, die seine
Sprache verstehen (vgl. Personifikation); er redet sie daher
Lxnmer direkt mit mine eyes; my hart; you eyes etc. an.
Gern werden in die Reden der Liebenden aneinder
schmeichelnde Anreden in Gestalt von Appositionen oder
HüTokationen eingeflochten. Durch sie wird bezweckt, daß
^ich unser Gefühl dem Gegenstand, den der Liebhaber ver-
ehrend anruft, lebhaft zuwendet, und daß die Bede einen
inschmeichelnden Charakter erhält. Oft wird das Lied
leich mit dem Namen der Geliebten oder einer kosenden
"Umschreibung für sie in einem Ausruf- oder Fragesatz er-
CDfiTnet, um so unsere Aufmerksamkeit von vom herein auf
^ie zu richten ; es ist gleichsam ein rhetorisches Ausrufungs-
^eichen, das dem Ganzen vorangeht. Da in solchen Fällen
eine kräftigere Wirkung erzielt wird, wenn man mit einer
loetonten Silbe den Satz eröfTnet als mit einer unbetonten,
-wird gewöhnlich von der Taktumstellung Gebrauch gemacht:
Xiady, why grieve you still mee? B VI 1 — Thirsis, 6 let
some pittie move thee! A XII 1.
Frage. Wie schon oben berührt wurde, steht sie
häufig am Anfang des Liedes ebenso wie der Ausruf: doe
you not know, how love lost first his seeiug? A XVI —
Where art thou wanton? A XVII.
So häufig ihr Auftreten aber sonst ist, so allgemein ist
es auch.
Ausruf. Seiner Freude beim Anblick der Geliebten,
seinen Kummer über ihre abweisende Grausamkeit und das
Hoffnungslose seiner Liebe gibt der Liebende meist in Aus-
rufen Ausdruck, die teils allgemeinen, teils spezielleren
Charakters sind: what shepherd ever killed a nimphe for
pure love! A XII 8 — never was true love so scornfuUy
thus used! A XV 8 — 8 How gaily goes my sweet iewell!
AVI 5.
In einigen Liedern häufen sich die Ausrufe so, daß
fast alle Verse aus ihnen bestehen (A X; A XIIII; C XIIII);
— cxiv
gemein wie diese immer wiederkehrenden Epitheta si^^^
einzelne, die, ebenfalls rein schmückende Adjektiva, doc^la
eine bestimmte Eigenart des Substantivs malen und ciie
Fantasie anregen, wie wanton instrumenta sharp and bi't'fcw
anguish, amorous odours, pensive lines.
Die große Beliebtheit des schmückenden Adjektivs
der Lyrik rührte besonders seit Spensers Shepheards caL
dar her, der hierin auf die pastorale Dichtung jener
einen starken Einfluß ausübte; so finden auch wir
Anzahl von Verbind ung:en schmückender Adjektiva mit S
stantiven in unserer Lyrik, die schon in dem Schäferkaien,
uns begegnen: trickling teares; gawdie greene (schon
Chaucer); lovely lay; merry nionth of may; gentle nimj^ lÄ^ne;
iolly shepheard; winged lad.^)
Adverbiale Bestimmung. Sie tritt häufig in ei
ähnlichen Weise zum Verb wie das schmückende Adjel
zum Substantiv, da sie beide aus derselben Absicht, der
malerischen Schilderung, herauswachsen. Oft herrscht zwiscl
ihnen sogar ein vollkommener Parallelismus:
sweet delight B IX 3 und they delight mee sweetly C XV $ "
mortal enimy A IX 6 und to hate deadly G VI 10-, E XVII^IÄ^ ^'
_ m
Es sind auch hier wieder dieselben Adjektiva, die als Adver '*^-'^
zur Verwendung kommen: sweetly, finely, daintely; denir^^*
gently; fairely; gaily; kindly; lustely. Besonders bevorz«-^^
von allen wird hier sweet: to kisse sweetly, to sing sweeC:^
to He sweetly a sleeping etc.
Die Ausdrücke für 'tanzen' to daunce, to tread
ground, to tread it, to lead it, to foot it werden stets
solchen schmückenden Adverbien verbunden (sweetly, gaL
oheerefully, daintely, trim, trickly, finely).
') Aach außerdem linden wir manche Übereiiistiinmimg
Axisdrückeu zwischen Spensers Schäferkalender nnd unserer Lyr^-
s. B. my hart is entaugled in a net; the meadows are mantl«
they finelv foote it.
it
— cxv
Beschreibender Nebensatz. Auch er steht häufig
nur im Sinne eines schmückenden Adjektivs, nur daß er ein
volleres Bild gewährt als ein einzelnes Wort: the eyes that
shine so clearly A IV 1 fbrightly] = clear [bright] eyes —
clad all in gladnesse C V 5, with ioyes delights accloyed
A V 1 = glad. Eine sehr beliebte Form, derartige be-
schreibende Nebensätze einzukleiden, sind die Partizipia, be-
sonders die Part, praesentis, da sie in der Schilderung den
Vorzug der Kürze mit dem der Kraft verbinden und sich
eng an ihr Beziehungswort anschließen: with gladsome glee
resounding A VIII 1 — kild with disdain, alas and pittie
crying A IX 4 — all in gawdie greene arraying A VI 4.
Bei den Nebensätzen jedoch, die eine prägnante Eigenschaft
hinzufügen sollen, die also mehr einem determinierenden
Adjektiv entsprechen, wird der Relativ-Satz bevorzugt: heaven
that have my love in keeping E VII.
Auch bei der Schilderung einer Situation oder eines
gleichzeitigen Vorgangs finden wir in den weitaus meisten
Fällen das Partizipium neben dem konjunktionalen Nebensatz
verwandt: he spake on hig hooke relying B II 10 — we sit
our loves recounting C I 3 — while the sun aloft is moun-
ting C I 2 (über die Stellung der Objekte und adverbialen
Bestimmungen bei diesen Partizipien vgl. Inversion b).
Vergleiche. Wir haben es immer mit volkstümlichen
Vergleichen zu tun; nur einmal wird die Geliebte mit Aurora
verglichen, sonst sind sie stets aus der Natur oder auch dem
menschlichen Leben entnommen.
A. Aus der belebten Natur.
I. Mit dem Menschen : I deeme thee like a child C II 8.
n. Aus der Tierwelt: mit dem Tiger (I am no tiger
fierce A XI 4); mit dem Bären (Calisto teareth my heart
out like the beare Ell 8); mit dem Wild (wounded as a
deere FXTII 2); mit dem Wurm (more wretched than any
worme F I 2); mit dem Adler (falce love like to the eagle
E II 2).
8»
— CXVI
B. Aus der unbelebten Natur.
L Aus der Pflanzenwelt: mit Rosen und Lilien (hir
cheekes are white lillies and shamefast roses F YI 1); mit
der Narzisse (as in daffodillies fair bew, so in hir bewty
dwelleth C XV 5—6).
n. Aus der Sternen weit: mit der Sonne (hir eyes are
cleerer than the sun D XIX 3; FXI 3; GXX2): mit Kometen
(hir eyes are two comets blazing F VI 2).
HL Mit einzelnen Dingen: mit einem Draht (hir lookes
are like a golden wyer 6 IUI 2).
Metapher. Auch ihr Vorkommen ist wie das des
Vergleichs verhältnismäßig gering.
L Die Metapher liegt im Substantiv oder in einer sub-
stantivischen Wortverbindung.
Die Geliebte nennt der Liebhaber bis lifes faire
treasure A II 2, the worids fairest iewell B XIX 4,
Star of heavens lightnes F Xvili 5, bis loadstar
lightsome F V 2 und F XI 3; ihre Augen two lamps
ardent G I 4, two black bright starres E XVI 1; her
face discloses the blush of sweet vermillion roses
B XVI 10; der Frühling ist 'clad in gladnesse' C mi 5.
n. Die Metapher liegt im Adjektiv.
sugred gloses C I 4; sugred glosing G XVU 4;
wanton gloses D III 3; hopelesse words C XII 3;
words füll of delight G XI 11; shame&st roses F VI 1.
HL Die Metapher liegt im Verbum.
the meades are mantled B X 5; the fields are guilded
with flowers B X 4; the dauncers melt them
B XVm 7 ; with bis hands the rest he would have
spoken B XUII 7; grace is growing A XV; her
beauty is blazing A XVI 4; in her beauty dwelleth
C XV 6; beautys grace is amazing F VI 3; all
things invite us G IUI 7; the daffodillies invite me
GXV7.
Allegorie. Nur in wenigen Fällen wird die Metapher
weiter ausgeführt sodaß sie sich der Allegorie nähert
— ex VII —
Die Kirschen auf den Lippen der Geliebten müssen bald
welken und trocknen; sie soll daher erlauben, daß der Lieb-
haber sie noch vorher von ihren Lippen pflückt und kostet
C XVI.
Das Herz des Liebhabers ist in einem goldenen Draht-
netz, das mit Edelsteinen besetzt ist, gefangen gehalten; es
schreit laut um Hülfe und wünscht, von der Geliebten aus
seinen Fesseln erlöst zu werden D XV.
April herrscht im Antlitz der Geliebten, Juli in ihren
Augen, September im Busen und Dezember im Herzen B L
Personifikation. Von allen Tropen ist diese am
meisten ausgebildet und auch am häufigsten; schon bei der
Anrede war hervorgehoben worden, wie der Liebhaber alles,
dem sich sein Sinn oder sein Gefühl zuwendet, mit mensch-
licher Wesenheit bekleidet und ihm menschliches Fühlen
und Denken beilegt.
L Konkrete Begriffe werden menschlich beseelt,
the fountaine saith: come love C IX 7 — 8 — the
bank soft lying yeelds and saith C IX 11 — 12 —
teares and grones move the hard rocks and stones
to pittie G Xnil 6 — die Tiere weinen vor Mitleid
A Xni 9 — Berg, Wasser, Wald und Hügel ver-
künden den Schmerz des Liebenden G 3. Be-
sonders häufig sind die Personifikationen von Herz
und Augen: the heart believes B III 8 — the heart
enjoyed a sweet content AV4 — hould out and
show it, heart A V 2 — cease, mine eyes, your
lamenting A XV 1 — the eyes hope in vaine A XV 2
— ferner noch der Bogen Cupidos: thy bow did
feare me C II 9.
n. Abstrakte BegrilBfe werden verkörpert.
Ständig finden wir hier personifizieil: nature, love,
hate, care, griefe, comfort, joy, hope; youth, age;
beauty, life, death; außerdem die Jahreszeiten spring
und Winter.
Synekdoche kommt nicht vor.
— cxvm —
II. Mittel des Wohlklangs.
Stabreim. Er ist nur noch als Schmuck verwandt.
Sorgfältig achtet der Dichter darauf, daß die beiden Silben,
die den Stabreim tragen, stets auf eine Hebung fallen, damit
sich die Verbindungen nicht nur dem Rhythmus anschließen,
sondern die Alliteration auch mehr hervortritt Einsilbige
schmückende Adjektiva werden daher stets dem zweisilbigen
Substantiv nachgestellt: garlands gay AVni4 — darling
deere A VII 4, Ä XVIII l, D I 1 — dainty deere B XIHI 3 —
Flora faire B XIX.
Während zweisilbige Adverbia direkt neben das Verb
treten: fairly flowred EVIIl — freshly flowring B IX 1,
werden die einsilbigen von ihnen getrennt: fine they firk it
A XX 11 — fine together footed it C XI 3.
Steht die alliterierende Wortformel am Anfang des Verses
oder unmittelbar nach der Gaesur, so wird sie durch Taktum-
stellung verstärkt und dem Rhythmus angepaßt: come then with
comfort B XII 8 — spite me and spare not B XTT 5 — kill
mee I care not B XIX 6 — weary and windless F XIII 1 —
long maist thou live A VIII 6.
Nur in ganz geringen Ausnahmefällen fällt eine der
alliterierenden Silben mit einer Senkung zusammen: black
bright Stars E XVI 1 — old age C DU 4, hierin war aber
sicherlich der Zufall der Bildner und ein Stabreim nicht be-
absichtigt.
In unserer Lyrik finden wir nun folgende alliterierende
Verbindungen:
a) Eng zusammengehörige Begriffe.
1. Komposita: hobby horse B Vin 10 — barley
breake C III 12 — bonnv boots E I 2 — robin
redbreast A I 3 — month of mav B XXII 2.
2. Adjektiv plus Substantiv: darling deere A VII 4;
A XVIII 1; DI 1 — dainty darling C IX 1;
C XVII 1 — garlands gay A VIII 4 — gawdie
^reene A VI 4 — gladsome glee A VIII 1.
— CXIX ^—
3. Zwei Adjektiva: kind and cniell E III 1 — weary
and windtes F XIII 1 — trim and trickly B XVIII 4
— lovely little B XI 2.
4. Adverb plus Verb; fairly flowred E VII 1 —
finely foot it G II 3 — fine they firck it A XX 11
— finely fet aloft A XX 17 — goodly greet hir
A VIII 4.
5. Bestandteile eines Ausrufes: hey ho A XX 20,
B XXI 6 — heave and bo B XX 5.
b) Ferner voneinander stehende Begriffe.
1. Substantiv plus Verb: no grace is growing A XV 4
— the meades are mantled B X 2 — grace you
graunted me C IX 4 — come with comfort
BXII8.
2. Zwei Verba: you meane to mocke me A VII 13 —
I foUow thee, but thou flyest nae A XVII 4 —
to wooe and wed B IX 3 — spite nie and spare
not B XII 5 — kill me I care not B XIX 6.
c) Ganze Sätze durch gehäuften Stabreim verbunden:
with garlands gay goodly greet hir A VIII 4 —
love long hath been deluded C X 2 — to live in
love and languish C XIX 7 — met I with a merry
maide in the merry month of raay B XXI 2 — a
sweet love sings bis lovely lay B XXI 3 — change
her moode and more human minded make hir E XI 6
— very vile is that vice ever detested G VII 3.
Lautwiederholung. In einigen Fällen kommt sie als
Verstärkung zum Stabreim hinzu, um die Wirkung der
Klangmalerei noch zu erhöhen: hard hart A XV 2 — lovely
lover B XXI 7 — come then with comfort B XII 8.
Aber sie besteht auch für sich allein
1. In Ausrufen : hey ho trolly lo B XXI 6 — away I
say B III 10 — fie away nay B Xllll 8 — ty hy
hy B XIII 3.
2. In Wortformeln: toei and froe C XI 5 — strayt
away A III 6.
— cxx —
3. In Wortspielen : the deer and her my dear I follow
E XI 1 — ray hart she teareth out like the beare
whose name she beareth E II 8 — graunt me lasse
to' grieve mee, or grieve me more and griefe will
soon relieve me B VIII 5 — 6.
III. Mittel der Energie.
ürgierende Adjektiva. Das zahlreiche Auftreten
der schmückenden Adjektiva legt es nahe, daß auch oftmals
ein solches Epitheton zum Substantiv gesetzt wird, das eine
schon selbstverständlich im Nomen liegende Eigenschaft her-
vorhebt; es geschieht dies, um diese eine in betracht kom-
mende Eigenschaft besonders stark hervortreten zu lassen:
buming flames A XIIII 2 — gladsome glee A XI 1 — true
faith A XIII 1 — lovers loveing B XIIII 2 — sweet delight
C ni 10 — deere darling Dil — darling deere beloved
A Vn 4 — hard rocks G XIIII 6.
In einigen Fällen, wie A XIII 1 und B XIIII 2, sind
die Adjektiva erst von dem Komponisten zur Füllung hin-
zugesetzt
ürgierende Partikeln,
a) Die Umschreibung mit to do tritt ein
1. Zur Verstärkung beim Imperativ: do not doubt
you A XIIII 7 — do then kill mee B VII 9 —
do but a kisse reward me F 11 4.
2. Zum Nachdruck und zur Wirkung hoher Ein-
dringlichkeit, um die Wahrheit des Gesagten zu
bekräftigen: my life doth falle A IX 12 — Cloris
doth well love thee A XII 2 — I did espie it
B III 8 — thou dost but flout me B XII 1 —
you well do know it B XIIII 8.
3. In einfacher Erzählung, um die Wirkung des
Behaglichen zu erhöhen: spring doth laugh at
winters sadnes C III 5 — ioy doth arise A II 1
— my love doth walk the woods D II 3.
— CXXI —
4. In Frage- und Verneinungssätzen kommt bald die
umschriebene, bald die einfache Form zur An-
wendung.
b) Pronominale Umschreibungen.
Zu dem einfachen Substantiv mit einem Possessivum
tritt sehr häufig ein hinweisendes Fürwort. Der
Dichter sieht den betreffenden Gegenstand gleichsam
vor sich und weist darauf hin, als ob auch wir die
schönen Augen der Geliebten, oder die Tränen auf
ihren Wangen herabfließen sähen: those faire eyes
A Iin 1 — these teares of mine A Xu 7 — this
your lamenting A XV 1 — on those faire eyes
AXVI3.
Gegensatz. Die Bhetorik ist im ganzen zu einfach^
als daß der Dichter sich in glänzende Antithesen erginge;
in einigen Fällen finden wir aber Gegensätze, sie beruhen
dann nur auf der einfachen Neben- oder Gegenüberstellung
konträrer Begriffe: seeing makes me blynd A II 4 — I dye
for want of dying B XIX 10 — kille then and blisse me
C I 9 — when thou the morne seest even E XII 5 — with
sour sweet delight me E XV 7 — kind and cruel C XII 2 ;
E III 1.
Häufiger ist die Gegenüberstellung zweier Sätze, die
ihrem Inhalt nach einen Gegensatz enthalten; es liegen ihnen
aber meistens immer dieselben Gedanken zugrunde: der un-
glücklich Liebende bringt sich mit seinen Gefühlen in Gegen*
satz zu denen der Geliebten, oder er stellt ihre Schönheit
ihrer abweisenden Kälte gegenüber: I foUow thee, but thou
flyest mee A XVII 4 — 5 — love in thee shineth but in
mee burneth A IIII 6 — beauty störe and yet no pittie
A Xni 6 — so faire but yet so spightfuU D XI 4. Gern
wird ein solcher Inhaltsgegensatz in die beiden letzten Verse
verlegt:
these I give both in hope to raove thee,
and yet thou saist: I doe not love thee A 14— 5.
— cxxu —
Parallelismus. Der Hang, für einen Ausdruck zwei
verwandte parallel miteinander zu verbinden, ist ganz be-
sonders in den beiden ersten Sammlungen ausgebildet. Es
macht sich hierin wahrscheinlich der Einfluß der Musica
transalpina geltend, deren Stil ebenfalls reich ist an Farallelis-
men und Tautologien.
a) Zwei Substantive: sobs and groanings A III 2 —
hope and faith B VIII 4 — woods and groves
B XVII 7 — fyre and lightning D XI 1 — griefe
and anguish D XIX 1.
b) Zwei Verben: to wooe and wed B IX 3 — to sing
and play and daunce B IX 2.
c) Zwei ganze Ausdrücke: o cease this flowing, drop
not so fast A XV 3 — 4 — runne a pace, goe meet
hir A Vin 3 — kild with disdain, alas and pittie
crying A IX 4 — come then with comfort, pittie
my crying B XII 8.
Sinn Wiederholungen. Als ständige Begleiterscheinung
des Parallelismus finden wir sie in sehr zahlreichem Maße
in den beiden ersten Sammlungen, wiederum unter dem Ein-
fluß der Musica transalpina 1588.
a) Zwei Substantiva: ioy and gladnesse A XV 5 —
glee and merriment C XI 1 — grief and sadness
A XV 6 ; G XIIII 3 — farewell, adiew A XIII 7;
B II 8.
b) Zwei Verben: come againe, retume thee A X 7 —
bee still, content thee A X 9 — she laughes, she
smiles A XV 5 ; A V 6 — up no w, arise A XVIII 5
— hence away, foUow me, begone, dispatch B XI 9
— say and spake C III 11 — arise get up, make
haste, begone A XX 1.
c) Ganze Ausdrücke: eyes, cease your lamenting, cease
your flowing, drop not so fast A XV 1 — 4 — what
ayles my deere, what grieves my deere A XVIII 1 — 2.
Satzwiederholungen. In A II wird die erste Zeile
als dritte noch einmal wiederholt, und in A V beginnen die
erste und zweite Zeile mit demselben Satz: bould out, ray
heart. Wenn sonst ein Gedanke noch einmal wieder auf-
genommen werden soll, wird er immer in andere Worte ge-
kleidet (ygl. Parallelismen).
Wortwiederholungen. Sie begegnen uns besonders
1. In Ausrufen höchster Erregung: ty hj hy B XIII 3
— no, no, no, no C TU; C XXI 14 — nay iie, for
ahame, fie A V 8 — I burne, I burne, alas I burne
C Xnn 5 - I love, alas, I love C XVII 1.
2. In eindringlichen Aufforderungen: blow. shepheards,
blow your pipes A VIII 1 — hark, ioUy shepbards,
hark yon lusty ringing B XTII 1 — cease, shepheards,
ceaae I pray you F XIX 1 — see, cruell, see the
beasta A XII 9 — temper, temper this sadness
G XXI 19.
. Ein Wort aus dem Schluß eines Verses wird des
Nachdrucks wegen im Anfang des folgenden un-
verändert wieder aufgenommen: shine on mee with
your beames brighter, beames that are cause . . .
E XVI 4—5 — I heard a pretty maide that talkt,
a pretty merry maide that . . . B XXI 4 — f) — graunt
me lesse to grieve me, or grieve me more ....
B VIII 5 — 6 — the ioyes that overfiil mee, my
ioyes .... A V 11—12.
Anaphora finden wir nur in den ersten Sammlungen
und zwar in Sätzen, die einen parallelen Gedanken zum
Ausdruck bringen: tel! me, my deere; teil mee my darling
A Vn 2; 4 — no, false love, . . . .; no, be still A X 8; 9
— dead is the man, dead is thy mortal enemy A IX 6.
Asyndeton ist nur insofern bemerkenswert, als es eine
fast ständige Begleiterscheinung der Parallelisnien und Sinn-
wiederholungen ist. Durch die unverbundeue Nebeneiiiander-
stellung zweier verwandten Ausdrücke wird ihr Inhalts-
paralleUsmus besonders stark hervorgehoben: bee still, content
thee A X 9 — come againe, returne the AXT — she
laughes, she smilea, she plaies A XV 5 — conie with comfort,
— CXXIV —
pittie my crying B XII 8 — hence away, foUow mee, begone,
dispatch us B XI 9.
Aufzählung. Meist begnügt sich der Dichter mit zwei
Ausdrücken, jedoch begegnen uns vereinzelt Aufzählungen:
with Kate and Will, Tom and Gill A XX 13—14 — rings,
pinnes, and gloves B XIII 4 — roses, violets, lillies, cowslips
and daffodillies G II 5 — 6 — pearle, christal, gold, and
ruby F XVIII 1 — apples, peares, and chestnuts F XIX 4
— the birds, the trees, the fields C IX 9 — to sing and play
and daunce and wooe and wed B IUI 2— 3.
Zusammenfassung.
Die Rhetorik in der gebildeten, aber nicht reflektieren-
den Morley'schen Lyrik ist im allgemeinen einfach und
direkt, jedoch keineswegs volkstümlich; dies zeigt schon der
häufige Gebrauch des sächsischen Genetivs, für den wir nur
einmal die volkstümliche Form verwandt finden (the groom
his hart E III 4). Der Reichtum an Vergleichen und
poetischen Bildern ist verhältnismäßig gering, den gewöhn-
lichen volkstümlichen Vorstellungen und der Natur ent-
nommen; dagegen macht sich eine große Neigung zur Per-
sonifikation abstrakter und auch konkreter Begriffe bemerk-
bar; aus dieser Vorliebe ergibt sich auch der größte Teil
der zur Anwendung kommenden metaphorischen Bilder.
Eine Erweiterung des Vergleichs zum Gleichnis oder der
Metapher zur Allegorie kommt kaum vor. Sehr beliebt und
häufig verwandt ist das schmückende Adjektiv; in seinem
Auftreten und Verwendung macht sich der Einfluß der
Pastoralen Dichtung, besonders von Spensers Sohäferkalender,
bemerkbar. Stabreim wird nur als Schmuck verwandt, Laut-
malerei ist selten. Wie in der Volksballade ist der Satz-
bau gewöhnlich einfach und klar; längere Perioden finden
sich hin und wieder, sind aber wohl dem Einfluß der itali-
enischen Originale zuzuschreiben. Auch der Wortschatz
entspricht dem der Volksballaden: die zur Verwendung kom-
menden Fremdwörter sind solche, die zu jener Zeit schon
— cxxv —
yoUständig in den Sprachgebrauch übergegangen waren und
als Lehngut kaum mehr gefühlt wurden. Lange, gelehrt
klingende Fremdwörter, wie sie uns häufig in den Straßen-
balladen begegnen, fehlen ganz.
Einen vollkommen gleichartigen Charakter tragen die
beiden ersten Sammlungen, deren Stil etwas Dramatisches
an sich hat Den übrigen Liederbüchern gegenüber zeichnen
sie sich durch den häufigen Gebrauch von rhetorischen
Mitteln wie Anrede, Ausruf, Frage aus und zeigen eine be-
sondere Vorliebe für Parallelismen und Sinnwiederholungen.
Hierin zeigt sich der Einfluß der Übersetzungen aus dem
Italienischen in der Musica transalpina 1588. Wie stark
diese Einwirkung war, zeigt die Tatsache, daß wir einige
Ausdrücke fast wörtlich entlehnt finden:
she goes [plaies] with gladnesse to see your griefe and sad-
nesse M. tr. XXXVI 2—3; A XV 5—6
now shoote and spare not, now do thy worst I care not
M. tr. IUI 1—2 und
now shoote at mee and spare not, kill mee 1 care not
B XIX 5—6
loy so delights my hart and so relieves me, when I behold
the face M. tr. 111 1
loy doth so arise and so content me, when 1 but see thee
A II 1.
. Die Texte der übrigen Madrigalisten, soweit sie in der
Gesamtheit vorliegen, decken sich im ganzen in bezug auf
Inhalt und Form mit denen der Morley'schen Liedersamm-
lungen. Auch sie sind zum weitaus größten Teil Pastoral-
dichtungen; der Stil, in dem sie abgefaßt sind, ist ein ganz
ähnlicher; die Metrik aber ist weniger frei, und auch in
ihrem Bau zeigen sie eine größere Neigung zur Regelmäßig-
keit. — Einen etwas anderen Charakter dagegen tragen die
Texte der Sammlungen von Airs und Songs, wie sie z. B.
von Dowland und Jones vorliegen und denen wir auch die
Sammlungen von Byrd ihrem textlichen Charakter nach an-
— CXXVI —
zareihen haben. Sie berühren sich in Stil and Metrik weit
mehr mit den Sonettisten der Shakespeare-Zeit deren Lieb-
lingsform, das Sonett wir auch manchmal, besonders oft bei
Byrd, entlehnt finden. Hier haben wir es auch weniger mit
Pastoral- als mit höfischer Eonstdichtang zu tun. Das reflek-
tierende Element tritt bei ihnen weit mehr hervor, der Stil
ist belebter und gewandter, der Ausdruck kunstvoller. Auch
die metrische Form ist glatt und gleichmäßig; von den
vielen Freiheiten, wie wir sie bei Moriey fianden, ist bei
ihnen nichts mehr zu spüren. Da sie alle strophische
Gliederung haben, kommt auch der Refrain sehr häufig zur
Anwendung, unter den Dichtem dieser Texte finden wir
auch manche bekannte Namen aus den höfischen Kreisen,
wie Lord Brooke, de Yere, Essex, EUdeigh, Dyer.
[Anonymus^ gedr. von
Wynkyn de Worde 1530.
[WhytJwme 1571.
1.
Das älteste in England gedruckte Liederbach ist in die
uchhändlerregister eingetragen unter dem 10. Oktober 1530 :
XX Songes; IX of IUI partes and XI of thre partes;
a530.
Printed by Wynkyn de Worde.
Neudruck Yon Flügel, Auglia Xu 589ff ; R Imelmann, Shake-
speare Jahrbuch XXXTX 121 ff.
2.
Songrs of three» fower, and five voyces, composed
and made by Thomas Whythome, gent, the which songes
be of sundry sortes, that is to say, some long, some short,
some hard, some easie to be songe, and some betweene both;
also some solemne, and some pleasant or merry; so that
according to the skill of the singers (not being musitians)
and disposition or delite of the hearers, they may here finde
Bonges for their contentation and liking —
Now newly published An. 1571. At London. Printed
by John Daye, dwelling over Aldersgate.
Neudruck von B.. Imelmann, Shakespeare Jahrbuch XXXTX
140 ff.
rtkMtim. XXIX.
— 2 —
Byrd 1687.]
3.
Psalms, sonets, and song« of sadness and pietie,
niade into musicke of five parts: whereof, some of them
going abroade among divers in untrae coppies, are beere
truely corrected, and th'otber being soogs very rare and
newly coniposed, are beere publisbed for tbe recreation of
all such as deligbt in musicke: By William Byrd, one of
tbe Gent, of tbe Queenes Maiesties Royall Ghappell.
Printed at London by Tboraas Este, dwelling in Aldersgate
streete, over against ibe signe of tbe George.
Exemplar liegt auf dem Brit. Mns. (K 2 f 2); es enthält vier
Stimmen: Superias, Medius, Tenor, Bassns; der Contra-Tenor fehlt.
Das Titelblatt trägt keine Jalireszahl. WahrBcheinlich bezieht sich
darauf die Eintragung in die Buchhändlerregister vom 6. November
1587 (Arber, Transcr. II 477). Ausserdem besitzt das Brit. Mus.
ulle fünf Stimmen einer Ausgabe von 1588 (K 2 f 1), sowie von
demselben Jalire Bass (D 101 d) und Medius (55 b 20). Der Text
iHt derselbe wie bei der undatierten Ausgabe, ebenso der Titel; nur
steht für royall 'honorable' und der letzte Satz lautet: 'Printed
by Thomas Käst, the assigne of W. Byrd, and are to be sold at the
dwelling liouse of the said T. East, by Faules wharfe. 1588. Cum
privilogio iieght^ Maiestatis.' Die Abschrift des Originals verdanke ich
Herrn Dr. Schayer; wie bei allen folgenden Texten habe ich selbst
ooUatiouiert, die Interpunktion geregelt (in Widmungen und Vor-
redei\ nur leise") und die Verszählung beigefügt. In der Ortho-
graphie folge ich dem Superius.
Smdrucke, No. XXIX 'Susanna faire* hat Byrd in seinen Songs
of sundrie natures 1589 noch einmal komponiert. — In Englands
UtUicou ItUX) stehen mit Angabe der Quelle: ^Out of ML Birds set
sonpi' die Texte von No. XII 'Though AmaiyUis' unter dem Titel
* To Amaryllis* ^^Bullen 186), No. XIX *What pleasore have great
priuv*t*s' als *The herdmans happy life' (Bauen 174) und No. XX
As l beheld* mit der Überschiift Of Phillida' (Bullen 190). -
No. \l *l ioy not in no earthly blisse* und No. XIV *My minde
to mo H kii^rvlom is* druckte Percy in der ersten Auflage seiner
Helü\ue$ I7t>5 {\\l No. 5> als ein Lied ab. da er sie in einem Mann-
5iknpc vereint fand ; und ^war nach Byrd *with some improvements
^ud au additkuial ^taiiza die eine der handschriftlich nachgetragenen)
irvui two other ai\oient v.vjneöi: one of them in hiack letter in the
PepY:> vvUectiou thus iu^cribed A sweet and pleftsant sonet,
— 3 —
[Byrd 1587,
intitulated My minde to me a kingdom is. To the tone of
In Crete &4iJ In der dritten Auflage 1775 trennte er sie wieder
(in No 5, 7), ^as they are found distinct and separate, after the
manner of an independant poem, with different uotes of mnsic, in
Birdes bassus'. Von diesem Lied haben wir eine dritte Eassong nach
dem Hawlinson Ms. 86 in Carpenter, English lyric poetry 1600 —
1700 (S. 48), und in Hannah, Poems of Baleigh and Wotton 1891
(S. 149), in modernisierter Schreibung; eine ^eite, die der letzten
sehr ähnlich lautet, ist erhalten im Brit. Mus. Addit. Ms. 15225
S. 80. — Thomas Oliphant, Musa madrigalesca 1837 (S. 3 ff.),
druckte ausser der ersten and letzten Strophe der Lieder XI
und XIV noch ab No. XII 'Though Amarillis', No. XVH *n
women could be fair', No. XVlil *Ambitions love', No. XIX
What pleasure have great princes', No. XX ^As I beheld', No. XXTT
'In fields abroad», No. XXTIT *Constant Penelope*, No. XXV Tare-
well false love', No. XXVI 'The match that's made'; jedoch oft
mit sehr willkürlich verändertem Text, um ihn modemer zu ge-
stalten. — 1879 veröffentlichte Arber, English gamer 11 71—93,
einen Neudruck des Ganzen, doch ohne No. XVI 'O you that heare
this voyce\ ohne die beiden handschriftlich eingetragenen Strophen
von No. XIV, und ohne die zehn Psalmen; auch ohne Verszählung
und in modernisierter Schreibung. — Bullen, Lyrics from Eliza-
bethan' song-books 1587, di^ickte in modernisierter Schreibung ab
No. XI *I ioy not' (S. 43), No. XII 'Though AmarÜlis' (S. 132),
Xo. Xm *Who likes to love' (167), No. XIV *My minde to me'
(78) auch ohne die beiden handschriftlichen Strophen, No. XVn
*If women could be faire' (52), No. XIX 'What pleasure' (153).
No. XXV *Earewell false love (24), No. XXVI *The match that's
made' (123). Femer in den More lyrics 1588 No. XV 'Where fancy
fond' (138), No. XVIH ^Ambitions love' (3), No. XXTT *In fields
abroad' (57), No. XXXI *Care for thy soule' (16). In seine Lyrics
from the songs-books of the Elizabethan age 1897 nahm Bullen diese
Lieder wieder auf, doch ohne No. XI, XIV, XV, XXII. — Bei Hannah,
Poems of Raleigh and Wotton (S. 143), ist No. XVII 'If women
could be faire' nach dem Ms. Rawlinson abgedruckt. — Schelling,
A book of Elizabethan lyrics 1895, enthält No. XVII 'If women
could be faire' (S. 33). — Carpenter, English lyric poetry 1897,
ausser No. XIV noch No. XIX *What pleasure' (S. 69).
Zur Herkunft der Lieder. No. IX 'Lord in the wrath' ist
wörtlich aus dem Common prayer book, Psalm 6, entlehnt. No. XI
1 ioy not' und XIV *My minde to me' stammen von Sir Edward
Dyer. No. XVII 'If women could be faire' ist im Rawlinson
Ms. 85 fol. 16 Edward Earl of Vere zugeschrieben. No. XXV
1*
— 4 —
Byrd löST,]
^FareweU false love' steht im Gku'land of goodwill von Thomas
Bekmey (Percy Society XXX 129). No. xyiTT 'Constant Penelope'
ist eine Hexameter -ÜheraetEnng der ersten echt Verse von Ovids
Epistel 'Penelope*. No. XXTX 'Snsanna ^iie* ist von einem ita-
lieniflchen Madrigal von Orlando di Lasso ühersetzt; No. XI X der
Mosica transalpina 1088 ist eine Übertragung desselben Originals.
Beaaons briefehf set downe by th'authar^ to permade every
one to leame sing,
Iirst, it is a knowled^ easely taught, and qaickly
learned, where there is a good Master and an apt Scholler.
2. The exercise of singing is delightfoll to Natura, and
good to preserve the health of Man.
3. It doth strengthen all parts of the brest, and doth
open the pipes.
4. It is a Singular good remedie for a stutting and
stamering in the speech.
5. It is the best meanes to procure a perfect pronoun-
ciation, and to make a good Orator.
6. It is the onely way to know where Nature hath
bestowed the benefit of a good voyce : which guift is so rare,
as there is not one among a thousand that hath it: and in
many that excellent guift is lost because they want art to
expresse Nature.
7. There is not any Musicke of Instruments whatsoever,
comparable to that which is made of the voyces of Men,
where the voyces are good, and the same well sorted and ordered.
8. The better the voyce is, the meeter it is to honour
and serve God there- with: and the voyce of man is chiefely
to bee imployed to that ende.
Omnis spiritus landet Dominum.
Since singing is so good a thing,
I whish all men would leame to sing.
To The Eight Honorabie Sir Christopher Hatten
Knight, Lord Chancellor of England, William Byrd wisheth
long lifo, and the same to bee most healthie and happie.
— 5 —
[Byrd läST.
The often desires of many my good friends, Bight ho-
norable, and the consideration of mmj antrue incorrected
coppies of divers my songs spred abroade, have beene the
two causes, chiefly moving my consent at lenght to put in
Print the fruits of my small skill and labors in Musicke.
Tben the datie, honor, and service due from mee unto your
Lordship, together with the remembrance of your iudgement
and love of that Art, did move and imbolden mee to present
this first printed worke of mine in English, to passe under
your L. favor and protection: unworthie I confesse, the view
or Patronage of so worthie a Fersonage. Yet remembring
that small things sometime do great service, and that repose
is best tasted by bodies forewearied: I hoped that (by this
occasion) these poore songs of mine might happely yeeld
some sweetnesse, repose and recreation unto your Lordships
mind after your dayly paines and cares taken in the high
affaires of the Comon, Wealth. Most humbly beseeching
your Lordship, that if my boldnesse heerein bee faultie, my
dutifull good will and good meaning may excuse it: which
if I may so fortunately perceive, it shall incourage mee to
suffer some other things of more depth and skill to follow
these, which beeing not yet finished, are of divers expected
and desired. Incessantly beseeching our Lord to make your
yeeres happie, and end blessed, I whish there were any
thing in mee worthie of your Lordship to be commanded.
Most humblie your L. ever to commaund
William Byrd.
The Epistle to the Reader.
Benigne Reader, beere is offered unto thy courteous
acceptation, Musicke of sundrie sorts, and to content divers
humors. If thou bee disposed to pray, beere are Psalmes.
If to bee merrie, beere are Sonets. If to lament for thy
sins, beere are songs of sadnesse and Pietie. If thou delight
in Musicke of great compasse, beere are divers songSy which
— 6 —
Byrd 1687,]
beeing originally made for Instruments to expresse the har-
mony, and one voyce to pronoance the dittie, are now frained
in all parts for voyces to sing the same. If thou desire
songs of smal compasse and fit for the reach of most voyces,
beere are most in number of that sort Whatsoever paines
I have taken heerein, I shall thinke to be well imployed,
if the same bee well accepted, Musicke thereby the better
loved, and the more exercised. In the expressing of tliese
songs, either by yoyces or Instruments, if there happen to
bee any iarre or dissonanee, blame not the Printer, who
(I doe assure thee) through bis great paines and diligence
doth beere deliver to thee a perfect and true Coppie. If in
the composition of these Songs there bee any fault by mee
committed, I desire the skilfulL eyther with courtesie to let
the same bee concealed, or in friendly sort to bee thereof
admonished: and at the next Impression he shall finde the
error reformed: remembring alwaies, that it is more easie
to finde a fault then to amend it If thou finde any thing
beere worthie of liking and commendation, give praise unto
Ood, from whom (as from a most pure and plentifuU foun-
taine) all good guiftes of Sciences') dooe flow^ whose name-
bee i^orified for ever.
The most assured friend to all
that love or leame Musicke:
William Byrd.
The names and number of those songs which are of the
higfaest compasse.
III My soule opprest with eare and griefe
IUI How shall a young man prone to ill
V O Lord how long wilt thou forget
VI Lord whv> in thy sacred tent
VII Help Lord for wasied are all üiose
VIII Blesssed is hee that feares the liord
— 7 —
[Byrd 1587,
IX Lord in thy wrath
XXUn La virginella
V If that a sinners sighes
XXXI Care for tky soule
VU Lullaby
XXXIII Why do I use.
The Table for the Psalmes, and the rest of the songs.
I (Jod give eare and doe apply — 11 Mine eyes with
fervencie of spirit — ni My soule opprest with care and
griefe — IUI How shall a young man prone to ill — V
Lord how long wilt thou forget — VI Lord who in thy
sacred tent — Vn Help Lord for wasted are those men —
Vill • Blessed is he that f eares the Lord — IX Lord in thy
wrath — X Even from the depth.
The Sonets and pastorales.
XI I ioy not in no earthly blisse — XII Though
AmariUis daance in greene — XIII Who likes to love let
him take heede — XIIII My minde to me a Eingdom is —
XV Where fancie fond for pleasure pleads — XVI you
that heare this voyce — XVII If women could be faire —
XV ULI Ambitious Love — XIX What pleasure have great
Vor The Table steht in der Ausgabe 1588 folgende Felder-
bericktigung, die in der undatierten Ausgabe bis auf die letzte (endnre)
unnötig ist:
Errata.
In some of the Bongs, the Moode is mistaken; wherefore where
yon See this Moode ^being the Perfect of the lesse: sing after
this Moode (• being the Imperfect of the more g By which moode
yon mnst recken all yonr Semibriefe rests after the measnre of
three Minems.
In the song of Earewell false love, the rest of the Dittie
doth onely want in the Snperins part, wher it shold chiefely
have bene.
In the third verse of the VlII. song, Blessed is he <Stc. For,
dnre shall for ever, Reade, Endnre shall for ever
— 8 —
Byrd 1587.]
Princes — XXI Although the heathen poets — XXTT In
fields abroade — XXITT Gonstant Penelope — XXIIU La
VirgineUa — XXV FareweU false love — XXVI The match
that's made. —
Songs of sadnes and pietie.
XXVU Prostrate Ö Lord — XXVIII All as a Sea, the
World no other is — XXIX Sasanna faire — XXX If that
a sinners sighes — XXXI Care for thy soule — XXXII
LuUa, LuUaby — XXXIII Why doe I ose.
The funerall songs of that honorable Oent Sir Philip
Sidney Knight
XXXmi Come to me griefe for ever — XXXV that
most rare brest.
L Psalm 55.
1 Ood^ give eare and do apply
to heare me when I pray;
and when to thee I call and cry,
4 hide not thy seif away.
Take heed to me, graunt my request,
and answere me againe;
With plaints I pray füll sore opprest,
8 great griefe doth me constraine,
Because my foes with threats and cries
oppresse me through despite,
and so the wicked sort likewise
22 to vexe me have delight.
For they in counsel do conspire
to Charge me with some ill;
So in their hasty wrath and Ire
4 they do pursue me still.
— 9 —
\Byrd 1587.
IL Psalm 123.
Mine eyes with fervencie of sprite I doe lift up on hie
To thee, o Lord, that dwelest in light which no man may
come nie. a
Behold even as the servants eyes upon their master waite,
And as the maide her mistris hand with carefuU eye and straite 4
Attends, So wee, o Lord our God, thy throne with hope
and griefe
Behold, untill thou mercie senä, And give us some reliefe. o
O Lord, though we deserve it not, yet mercie let us finde;
a people that despised are, throwne downe in soule and minde. s
The mightie proud men of the world that seekes us to oppresse
Häve fild our soules with all contempts, and left us in distresse. lo
in. Psahn 119.
]My soule opprest with care and griefe doth cleave unto
the dust;
O quicken mee after thy word, for therin doe I trust. 2
My waies unto thee have I shew'd, thou answerest mee againe;
Teach mee thy law, and so I shall bee eased of my paine. 4
Ihe way of thy commaund'ments, Lord, make mee to
understand.
And I will muse uppon the power and wonders of thy hand. e
My hart doth melt and pine away for verie paine and griefe;
O raise mee up after thy word, and send mee some reliefe. 8
i
All falsehood and false waies, Lord, doe thou from mee
remove,
And graunt mee grace to know thy law, and onely that to love. 10
— 10 —
Byrd 1687.]
The way of trath I choose to tread to keepe my life in awe,
12 And set before mee as a marke thy sacred woord and law.
I cleave, o Lord« unto all things, witnessed by thy speech;
14 Where of that I repent mee not, I hambly thee beseech.
When that my hart thoa shalt enlarge to seeke and T\^me
the waies
16 Of thy percepts, I will not falle the length of all my daies.
nH Psalm 119. 2. Pars.
How shall a young man, prone to ill,clense his unbridled heart?
'j If that thy law, o Lord, hee doe, all frailtie set apart,
Embrace with setled minde and learne thy word with care
to keepe,
4 And search to finde with humble spirit thy indgements, that
are deepe.
«
With my whole heart I have thee sought, and searched out
thy way;
€ sufiFer not that from thy word I swarre or goe astray!
Thy woord, o Lord, within my heart, least I should thee oflfend,
8 I have laid ap as treasure great, for that shall mee defend.
The Lord is blest; hee shall mee teach the indgements of
his mouth,
10 Thereby to rule and dresse the waies of my ontamed youth.
Thy lawes therefore in open place my lippes shall ever sound,
la And never falle to shew forth that to which thou hast mee
bound.
For in the wav of thy precepts I set my whole delight;
14 No wealth, no treasure of the world so precious in my sight.
UIu Mt] see S(uperiusJ M(edius)
— 11 —
[Byrd 1587,
Wbat thou commaundst I will think on with diligent respect,
And to tby lawes have dae regard, for they sball mee protect i6
In thy precepts, Lord, my soule her whole delight hath set;
Thy words therefore, more pure then gold, I never will forget. is
V. Psalm 13.
Lord, how long will thou forget to send mee some relife?
For ever wilt thou hide thy face, and so increase my griefe. 2
How long shall I with vexed hart seeke counsell in my spirit?
How long shall my.malicious foes triumph and mee despite? 4
Lord my God, heare my complaint, uttered with wofull breath;
Lighten mine eyes, defend my lyfe, that I sleep not in death. e
Least that mine enemie say: I have against him loe, prevayl'd;
At my downefall they will reioyce that thus have mee assayPd. s
But in thy mercie, Lord, I trust, for that shall mee defend;
My heart doth ioye to see the help which thou mee wilt send, w
Dnto the Lord therefore I sing, and doe lift up my voyce;
And för bis goodnesse, shew'd to mee, I will alway reioyce. 12
VI. Psalme 15.
Lord, who in thy sacred tent and holy hill shall dwell?
Even he that both in heart and mind doth Studie to doe well; 2
In life upright, in dealing iust, and he that from bis heart
The truth doth speak with singlenes, all falsehood set apart; 4
With tongue besids that hurts no man by false and ill report,
Nor friend, nor neighbour barme will doe, where ever he resort; s
That hates the bad, and loves the good, and faith that never
breakes,
But keeps alwaies, though to bis losse, the woord that ones he
speakes ; 9
— 12 —
Byrd 1687.]
Nor filthie gaine by love that seekes, nor wealth so to possesse,
10 Nor that for bribes the guiltless soule doth labour to oppresse.
Like as a mont so shall he stand, nothing shall him remove
12 That thus shall doe, the Lord hath said; noman can it di^rove.
VII. Psalm 12.
Help Lord, for wasted are those men which right'usness^
embrace, ^
2 And rarely found that faithfuU are, bat all the truth deface.
Each to his neighbour falsehood speakes, and them seekes to
beguile
4 With flattering Ups and double heart, when smothest hee doth
smile.
All flattering lips the Lord, our Good, in iustice wiU confound,
€ And all proud tongues that vaunt great things hee will
bring to the ground.
Our tongues, say they, shall lift us up, by them wee shall
prevaile, .
s Who should US let or stop our course, that thereof wqe
should falle
For the destruction of the iust and such as bee opprest,
10 And for the mournings of the poore that likewise bee distresi.
I will raise up now, saith the Lord, and ease their griefe and care
12 Oft those which hee füll crafteiy hath draw'n into his snare.
Like silver fine that tried is seven times by heate of fire,
14 So are thy words, Lord, pure and cleane to such as them desire.
Thou, Lord, wilt keepe and wilt defend all such as in theo trust^
16 And from that cursed race of men save all such as bee iüist,
When evill men exalted bee, the wicked gad about . . , ; . i
15 Farre from all f eare of paine, but thou, Lord, wilt roote them out.
— 13 —
[Byrd 1587.
Vni. Psalme 112.
Bleösed is bee that feares tbe Lord, hee walketh in bis waies,
And sets bis great deligbt tberein tbe lengbt of all bis daies. 2
Uis seede and tbose wbicb of bim cöme migbtie on eartb
sball bee;
Tbe race of sucb as faitbfuU are men blessed sball tbem see. 4
Plenteousnesse witbin bisbouse, and want tbere sbalbe never;
His rigbteous and uprigbt dealing endure sball for ever. s
In mistie clouds of troubles dark wbicb doe tbe iust oppresse,
Tbe I^rd in mercie sends tbem ligbt, and easetb tbeir distresse. 9
Tbe rigbteous man is mercifuU, and lendetb wbere is neede;
Hee guides witb iudgement all bis tbings, be it in word
or deede. w
Tbougb stormes doe fall, and tempests rise, tbe rigbteous
sball stand fast;
A good remembrance of tbe iust for ever tbat sball last. 12
I^one evill tidings sball bim feare, bis beart is fuUy set;
Hee trustetb and beleeves tbe Lord tbat will bim not forget. t4
A stablisbed beart witbin bis breast, no feare wbere so be goes :
Tbe Lord in iustice will revenge tbe mallice of bis foes. 1^
A band tbat dotb relieve tbe poore, for wbicb bee may be sure
A god report will foUow bim, tbat alwaies sball endure. is
Tbis sball tbe wicked see and fret and wast away witb Ire;
Perisb sball and consume to naught all that hee dotb desire. 20
IX. Psalm 6.
Lord, in tby wrath reprove me not, tbougb I deserve tbine ire ;
Ne yet correct me in tby rage: Lord, I theo desire. ^
Vm« endure vgl. Errata.
— u —
Byrd ISSr,]
For I am weak, tberefore (0 Lord) of mercie me forbeare,
i And heale me lord, for why tbou know'st my bons do qaake
for feare.
X.
Eren from tbe depth unto the Lord with heart and voice I crie:
» Qive eare. Ood, unto my plaint and help my misery!
Hone endeth the Psalmes» and followedi the
SonetB and Pastormies.
XL
I ioye not in no eartfily blisse,
I force not Cressas wealtfa a straw;
For care« I know not what it is,
I feare not Fortunes fatall law:
Hy mind is such as may not more
« for beautie bright nor force of lore.
I wish but what I bare at will,
I wander not to seeke for more:
I like the plaine. I olime no hill;
in ^reatesi storme:^ I sit on shore^
and laugh at them tfaat toyle in Tiine
1^ to gel what ma$t bee lost againcL
I kisse not wben^ I wish to kilL
I baue not lore where most I hate;
1 büMike HO sieepe k> winne my wttU
1 waii^ nol at ibe uighties gale:
I $i\>nie no poore. nor fear^ no rieh«
^ I feeie no w^uit. nor hare u> modi.
Tlie ooim and o^tt I like nor loath --
exiTMU^ts^ ar^ vvunted w^tr^ of all:
l)ie golden meoiut^ beetweene then both
jotb $unM $it. and te^w:^ no fall.
XIa i >a^^ ^>.#n^ IM^«^ :^ l 6?*w F t» and ne P
1» ^ at b^tw^t r ar fNü» F
— 15 —
[Byrd 1587.
this is my choyce, for why? I finde,
no wealth is like the quiet minde. 24
xnn.
My minde to me a kingdome is:
such perfect ioy therin I find,
That it excells all other blisse
which God or Nature hath assign'd.
Though niuch I want that most would have,
yet still my mind forbids to crave. «
No princely port, nor wealthie störe,
no force to winne a victorie,
no wyly wit to salve a sore,
no shape to winne a loving eye:
to none of these I yeld as tbrall,
for why? my minde despise them all. 12
I see that plentie surfets oft,
and hastie clymbers soonest fall;
I see tliat such as are a loft
mishap doth threaten most of all.
these get with toyle and keepe with feare:
such cares my minde can never beare. ts
I presse to beare no haughtie sway,
I wish no more then may suffice;
I doe no more then well I may;
looke, what I want my mind supplies.
Xnilj As farre exceeds all earthly blisse P 4 that Aus-
gabe 1588 P that earth affords or grows by Kind C(arpenter
English lyric poetryj 7 port pompe P pomp C nor no 8 the
victorie PC 10 a. lovers eye P winne feede C 12 despiseth
all P doth serve for all C 13 that how P u soon do fall C
15 those which C are sit P n these they C and they C 18 could
PC 19 Content I live, this is my stay P content to live C
20 I seek PC — Strophe 2 und 4 umgestellt P 21 1 presse to
beare no haughtie sway PC 22 I lack P C
— 16 —
Byrd 1Ö87.]
loe! thus I triamph like a King,
2i my minde content witb any thing.
I laugh not at anothers losse,
nor grudge not at anotber's gain;
no wordly waves my minde can tosse,
I brooke that is anotbers bane;
I feare no foe, nor fawne on friond,
so I lotb not lyfe, nor dread mine eni
My wealth is healtb and perfect ease,
and conscience cleere my cbiefe defence;
I never seeke by brybes to please,
Nor by desert to give offence.
thus doe I live, thus will I dye:
s^ would all did so as well as I.
Naoh 36 sind im Bassus lö88 (Brit. Mos. D 101 d) am unterem
Bande der Seite folgende Strophen handschriftlich eingetragen:
Some have too mucA, yett ^iU do crave,
I Utile Kavcy yett seeke no more,
I%ey are InU poore, tkoughe mudi thei have^
And I am riche with little störe,
They poofty I ricA; they beggt^ 1 give;
4$ Ihf^ laek, I Und; thy pine, 1 live,
Some Hffigk their pUsnre by thekr lu»t,
I%eir msdom is tkeir rage of wü;
Tkeir ricKes are their onely trtut^
and crooktd craft tkeir störe of MU,
Bnt aü tke plea9mre that I find
^ h to ma^ntayne a qniet mind,
H civutfoit with that my miud dotii bring PC x 1 gmdge
PO 17 wavt» P i$ M>' sti^n» at one dc^Ui ^ill remain C 39 l
^wu HO (H«nd (^ J^ my <Mxd » my coasciooice PC ss neTer|
ttfitthiNr O M h\ d<H>^it C S7 ^ thtfv P M y«tti and 43 lend
Itav^ (^ J^Uvjxh^ 7 al$ vN /" 44 » bv 43 Their treasnre is C
4t a €iK>ak«d cr^Jt (^ ^ij\>ixh<» S f^iüt P, als Strophe 7 C
— 17 —
[Bifrd 1687.
XVL
you that heare this voyce,
you that see tbis face,
say, wether of the choice
may have the former place?
Who dare iudge this debate
that it be void of hate! «
This side doth beautie take,
for that doth Musick speack,
fit Orators to make
the strengest iudgements weak.
The bar to plead their riglit
is oneiy true delight. 19
Thus doth the voyce and face
these gentie lawiers wage
like loving brothers, cast
for fathers heritage,
that each; while each contends,
it seife to other lends. ta
For beautie beutifies
with heavenly hew and grabe
the heayeniy harmonies,
and in that faultiesse face
the perfect beauties bee
a perfect harmonie. u
Musicke more loftie swells
in phrases fineiy plac'd;
Beautie as farre excells
in action aptly grac'd;
a friend each partie drawes
to countenance his cause. 30
XVI 3 this choyce Tfenor) 6 though S M C(oWtratenor)
daestra. XXIX. 2
— 18 —
Love more affected seemes
to beauties lovely light,
and wonder more esteemes
of Masick wond'roas migfat;
but both to both so bent,
^ as both in both are spent
Musicke'doth witnesse call
the eare his truth to trye;
Beautie brings to the hall
eye witnesse of the eye;
each in his obiect such
4^ as none exceptions touch.
The common sense which migfat
bee arbibiter of this,
to bee forsooth upright
to both sides parciall is:
hee layes on this chiefe praise,
49 chiefe praise on that hee laies.
Then Reason, princeese hie,
which sits in throne of minde,
and Musicke can in Skye
with hidden beauties finde,
say whether thou wilt crowne
^ with limitlesse renowne?
J9 doth trye B 43 with might T u limü Ifisae B
— 19 —
[Musica transalpina 1588.
4.
Husiea transalpina, madrigales translated of foure^
five and sixe parts, chosen out of divers excellent authors,
with the first and second part of Yirginella, made by Maister
Byrd, upon two stanz's of Ariosto and brought to speak
£nglish with the rest. Published by N. Tounge, in favour
of such as take pleasure of Yoices.
Imprinted at London by Thomas East, the assigne of
William Byrd. 1588.
NeudrVfCke. No. XXXII *Tlie nightingale so pleasant' kompo-
nierte aach Byrd in seinen Songs of sundrie natnres 1&89 (No. IX) ;
No. XXX 'Sonnd out my voyce' Kirbye, First set of English ma-
drigals 1597 (No. IX, X), und Th. Este, Second set of madrigals
1606 (No. XTTT); No. XXV *So gracious is thy sweet seif Bennet,
Madrigdis 1599 (No. HI); No. LH ^Zephims brings' steht auch in
der Musica transalpina 1597 (No. II). — In Englands Helicon 1660
sind abgedruckt (Bullen 220 ff.) die Texte von No. XVI— XVm mit
dem Titel ^Thirsis the shepherd his death's song' und der Bemerkung
^Ont of Master M. Youngs Musica transalpina'; femer No. ^UT
^Thirsis to die desyred* Überschrieben 'Another stanza added after'^
und No. LH— LUE *Zephirus brings' überschrieben *Another sonnet
thence taken'. — Oliphant, Musa madrigalesca 1837, entnahm No. I
*These that be signes', No. XI 'Who wül ascend', No. XXV 'So
gracious is thy sweet seif, No. XX ITT 'Sleepe mine onely iuell',
No. XXX *Sound out my voyce', No. XXXTT 'The nightingale',
No. XXXin *Within a greenwood', No. XLVI 'I wül goe dye for
pure love', No. LII 'Zephirus brings', No. TjTTTT 'I was füll neare
my fall'.^i^ 1890 gab Arber, English gamer III 32—50, einen
Neudruck des Ganzen, in modernisierter Schreibung. — Carpenter,
English lyric poetry 1897, nahm No. VTI 'In vayne he seekes'
und No. XXI n 'I saw my lady weeping' auf.
Zur Herkunft der Lieder, Es sind alles, wie der Titel sagt,
Übersetzungen von italienischen Madrigalen; die Namen der ita-
lienischen Komponisten werden genannt. No. LII — TjTTT 'Zephirus
brings' ist eine Übersetzung von Petrarca, Sonetti e canzoni in
morte di Madonna Laura, sonett 42. No. XUIU— XLV The
faire young Virgin' stammt aus Ariosto, Orlando furiose, canto I
V. 42 und 43. Den italienischen Text von v. 42 hatte Byrd schon
1587 (Songs and psalmes No. XXTTTI) komponiert.
2*
— 20 —
Byrd 1589.]
5.
Songs of sundrie natures, some of gravitie, and
otbers of myrth, fit for all compaoies and Toyees. Lately
made and composed into musiek of 3, 4, 5 and 6 parts, and
pabiished for the delight of all such as take pleasore in the
exercise of that art. By William Byrd, one of the Gentle-
roen of the Qaeenes Maiesties honorable Chappell.
Imprinted at London by Thomas Este, the assignc of
William Byrd, and are to be sold at the hoase of the sayd
T. Este, beeing in Aldersgate streete, at the signe of the
blaek horse. 1589.
Exemplar, enthaltend Snperia&, Medins, Contratenor, Tenor,
Bassns. Sextns, im Brit. Mns. ^K 2 f 3^ Von oner zweiten Aus-
gabe 1610 besitzt das Brit. Mus. ein Exemplar ohne Gontratenor
KS f 9^ und ein zweites ohne Medins nnd Tenor (K2 f 10). Die
Ausgabe 1610 ist ohne Widmung und Vorrede: die Texte sind gleich.
Seudrucke. No. XXVII 'Penelope* wurde 1591 auch von Mnndy,
Songs and psalmes v^o. XXIX), komponiert. No. XX X 1 1 IJ. 'Love
would discharge' von T. Bateson. First set of madrigals 1604
vXo. 11 \ >- In Englands Helicon (BnUen 194) ist abgedruckt
Xo. XX 111 *Wliile that the snnne' als *Fhilon the shepherds song*.
— Oiiphant^ Musa madr. 21 ff., nahm auf Xo. X ^When yong-
lings dist\ Xo. XII *Upou a sommers day\Xo. XTTT The 'greedy hauke\
Xo. XXIII 'While that the sunne\ Xo. XXTX *See ^ose sweet eyes',
Xo. XXX -When I was otherwise, Xo. XXXI 'Whea first by
forvV. Xo. XXVm <'«:^pell the hauke, Xo. XXXXT 'Who made
thee Hob\ Xv\ XXXXin *Love is a dt of pleasore'. — Payne
Collier, Fercv Society XIII 1S44: Xa IX The nigthin^e*, No. X
'\nien yonglings ur$t\ Xo^ XII ^ITpon a sommers day*, No. XV
Is love a boy** ^v>^ XIV -From Citheron. Xo. XXTTT 'While that
the sanne\ Xo. XXVUl HTomj^U the hauke\ Xo. XXX 'When I
was otherwise\ Xv\ XXXlll H>deewlyfe\ Xo. XXXX 'Anearthly
twe\— Bullm. Christmas gariand IS^ (140^,Xo. XYXV^fromYlrgins
wonibe\ — Bullen. Lyrics 1:^: Xo. IX -The nigthingale* (124),
Xck X * VTheu yvoÄgling^ tir$t* 15S^\ Xo. XII •Fpcai a sommers day* (143),
Xo. Xni The greedy hauke' ^^^ ^^^ XV Is love a boy» (59),
Xi\ XIX Frv^m atherv>r.* ;:^> . Xo XXHl ^Hiile that the sunne'
a«T\ Xo. XXX W*h^r. l was otherwise^ 157. Xo. XXXXI 'Who
wade the Hob* H»\ Rxxl^r.. Mor>» lyrios IS»: Xo. XVn *Wounded
I Mtt' vl'W^ Nvv \\\\U Attd tKmck yee nymphes\ XXXymT
— 21 —
[Byrd 1589.
'If in thine heart' (54). In seine Lyrics 1897 nahm er diese Lieder
ohne No IX, Xim, XXX, XXXXUH wieder auf. — ScheUing, A
book of Elizabethan Ijrrics 1895, druckte No. XXTTT 'While that
thesunne' ab (39). — Arkwright, Old English edition No. 6—9, stellt in
seinem Partiturabdruck dieser Sammlung den Liedern die Texte voran.
Zur Herkunft der Lieder, No.Vm 'Susanna faire' steht schon in
der Sammlung 1587 (No. XXIX); — No. IX 'The nightingale' aus Musica
transalpina 1588 (No. XXXTT) ; — No.XXVlII'Compell the hauke' aus
T. Churchyard, Legend of Jane Shore, im Idirrour for magistrates 11
Teil I V. 23; — No. XXXV 'From virgins wombe' aus dem Para-
dise of daintie devises 1576 (No. V), von F. K. (= Francis Kinwell-
mersh); — No. XLVI *Christ rising againe' ist eine Prosa-Über-
setzung vom Bömerbrief VI 9, und No. XLVn 'Christ is risen
againe' vom 1. Corinther XV 20; sie bilden die Epistel des
Ostersonntags; in ähnlicher,Uber8etzung stehen sie im Common prayer
book, The collects,epistles and gospels, to be used throughout the year.
To the right honorable my very good Lord,
Sir Henry Carye, Baron of Hunsdon, knight of the most
noble Order of the Garter, Lord Chamberlen to the Queenes
most excelant Maiestie, Lord Warden of the East Marches
towards Scotland, governour of Barwycke and the Castle
of Norham, Captaine of the Gentlemen Pencioners, lustice in
Oyer over all her Maiesties Forests and Chases on this side
the river of Trent, and one of hir Maiesties most honorable privie
coiinceU. W.Byrdwisheth increasöof honor, with all true felicitie.
Having observed, Right Honorable, that since the Pu-
blishing in print of my last labors in Musicke, divers per-
sons of great honor and worship have more esteemed and
delighted in the exercise of that art than before; and being
persaaded that the same hath the rather encreased through
their good acceptation of my former endevours, it hath
especially moved and encouraged me to take further paines
to gratifie their curteous dispositions thereunto; knowing
that the yarietie, and choice of songs is both a praise of
the art, and a pleasure to the delighted therin. And finding
no person to whom the dedication thereof so fitly and pro-
perly belonged, as unto your Lordship, by whom through
the honorable office which you exercise about her Maiesties
\
— 24 —
Byrd 1669.]
VI.
De profundis. Pb. 190.
From depth of sinne, o Lord, to Ihee I have made hamble cry;
2 Lord, heare my voice, make it assend unto tiiy throne so hye.
Unto tiie voice of my request^ poar'd out before Üiy sight,
4 Lord, let thine eares attentive be to heare me day and night
VU.
Domine exaudi. Ps. 143.
Attend mine humbly prayer, Lord, with thine attentive eare;
2 Even in thy truth and iustice, Lord, vouchsafe my säte to
heare.
And into iudgement enter not with thy poore servant beere,
4 Because none shall be iustified, and stand before Üiee cleere.
Heere endetli the seaven Psalmes.
VIII.
Susanna fayre sometime assaulted was
by two old raen, desiring their delight;
which leude intent they thought to bring to passe,
if not by tender love, by force and might;
to whome shee said: If I your sute denye,
6 you will me falsely accuse, and make me dye.
And if I graunt to that which you request,
my chastity shall then deflowred be,
which is so deere to me, that I detest
rav ivfe, if it berefted be from me:
and rather would I dye of mine accord
n ten thousand times then once offend our Lord.
VIIIj whose false intent Byrd 1587 s mee to bee from
mee 12 the Lord
— 25 —
[Byrd 1589.
IX.
The Nightingale, so pleasant and so gay,
in greenewood groves delights to make his dwelling,
in fields to flye, chaunting his roundelay
at liberty against the Cage rebelling. 4
But my poore hart, with sorrowes over swelling,
through bondage vyle binding my freedome short,
HO pleasure takes in these his sports excelling,
nor of his song receiveth no comfort. «
X. The first pari.
liVhen younglings first on cupide fyxe their sight,
and see him naked, blynfold, and a boy,
fhough bow and shafts and fierbrand be his might,
yet weene they, hee can worke them none annoy, *
And therefore with his purpill wings they play,
for glorious semeth love, thoogh light as fether;
and when they have done, they weene to skape away,
for blynd men, say they, shoote they know not whether. *
XT. The second part
But when by proofe they finde that he did see,
and that this wound did rather dym their sight,
they wonder more, how such a lad as he
should be of such surpassing powre and might;
but Ants have gals, so hath the Bee his styng:
then sheeld mee heavens from such a subtyle thing. i*
XII. The first part.
Uppon a Sommers day love went to swym,
and cast himselfe into a Sea of teares;
the clouds cald in their light, and heaven waxt dym,
and sighes did raise a tempest causing feares. *
IX Peacham, Cempleat gentleman 1622 (102), berichtet, dass
W. Byrd und Alf onso Ferabosco einen freundschaftlichen Wettstreit
eingingen, wer von| ihnen dieses Lied am besten komponieren würde.
Ferabosco hatte nach Peacham solchen Erfolg, *that it could not
bettered for sweetness of ayre and depth of iudgement'.
— 26 —
Byrd 1589.1
The naked boy coald not so wyld bis armes,
but tiiat the waves were maisters of bis migbt,
and tbreatned bim to worke farre greater barmes,
s if be devysed not to skape by flygbt
XIII. The second part.
Then for a böte bis quiver stoode in stead,
bis bow unbent did serve bim for a mast;
wbereby to sayle bis clotb of vayle be spread,
bis sbafts for ores on f^itber bord be cast;
from sbypwracke safe tbis wag got tbus to sbore,
14 and sware to batb in lovers feares no more.
XIHL
Tbe greedy Hawko witb sooden sight of Iure
dotb stoope in hope to bave ber wisbed pray;
so many men do stoop to sigbts unsure,
and courteous speacb dotb keepe tbem at tbe bay.
let tbem beware, least frendly lookes be lyke
€ tbe Iure, wbereat tbe soring Hawke did strike.
Heere endeth the songs of three parts.
XV. The first part.
Is love a boy, wbat meanes be tben to strike?
or is he blind, wby will he be a guido?
is he a man, wby dotb he hurt bis lyke?
* is be a God, wby dotb he men deride?
No one of these, but one compact of all:
a wilful boy, a man still dealing blowes,
of purpose blind to lead men to their tbrall,
* a God that rules unruly, God he knowes.
XYI. The second part.
^ Boy, pittye me that am a child againe,
blynde, be no more my guide to make me stray;
man, use thy might to force away my paine;
God, do me good, and lead me to my way;
— 27 —
[Bffrd 1599.
And if tbou beest a powre te me anknowne,
powre of my life, let beere thy grace be sbowne. e
XVII. The first part.
Wounded I am, and dare not seeke reliefe /
for this new stroke, unseene but not unfelt;
no bloud, nor bruse is witnes of my griefe,
but sighes and teares wherewith I mourne and melt
if I complayne, my witnes is suspect;
if I containe, with eares I am undone:
Sit still and dye, teil truth, and be rejekt
hatefuU choyse that sorrow cannot shunne! s
XVin. The second part.
Jet of US twaine whose losse sbalbe the lesse: i
myne of my life, or you of your good name?
light is my death regarding my distresse,
but your offence cryes out to your diffame:
A yirgin fayre hath slayne for lacke of grace
the man that made an Idoll of her face. e
XIX. The first part.
Prom Githeron the warlike boy is fled,
and smiUng sits uppon a virgins lap
thereby to traine poore misers to the trappe,
whom beauty drawes with fancye to be fedde.
And when desire with eager lookes is ledde,
then from her eyes
the arrow flyes,
fethered with flame, arm'd with a golden head. s
XX. The second part.
There careless thoughts are freed of that flame
wherwith her thrales are scorched to the hart;
if love would so, would God, th* enchauntyng dart
might once returne, and bume from whence it came ! 4
— 28 —
Byrd 1589.]
not to de&ce of beautyes worke the frame;
bat by rebownd
it might be found,
I« wbat Beeret smart I saffer by the same.
XXI. The third part.
If love be iust, then iust is my desire,
and if aniost, why is he calld a 6od?
God, good, iust! reserve thy rod
ao to chasten those that from thy lawes retyre!
bat chose aright, good love, I thee reqaire,
the golden head,
not that of lead!
M her hart is frost and must dissolve by fire.
xxn.
Lord, my Ood, let flesh and blond thy servant not subdew,
Nor let the world deceive me with bis glory most nntrue.
Let not, Lord, o mightie Ood, let not thy mortal foe,
Let not the feend withall bis craft thv servant OTorthrow.
Bat to resist give fortitude, give patience to endare;
5 Give Constancye, that alwaies thine I may persever sure.
xxin.
While that the sänne with bis beames hot
scorched the fraits in vale and moantaine,
Philon^ the shepherd, late forgot,
sitting besides a Ghristall foantaine
in shadow of a greene Oke tree,
upon bis pipe this song playd he:
Adew love, adew love, antrae love!
Untiae love, antrue love, adew love!
9 Tour mind is light, soone lost for new love.
So long as I was in your sight,
1 was your hart your soule, your treasure;
And evermore you sob'd, you sigh'd
Burning in flames beyond all measure.
— 29 —
[Byrd 1589.
Three days endur'd your Love to me,
And it was lost in other three. is
Adew love . . .
Another shepherd you did see,
To whome your hart was soone enchayned;
FuU soone your love was leapt from me,
Füll soone my place he had obtayned;
Soone came a third your love to winne,
And we were out, and he was in. 21
Adew Love . . . etc.
Sure you have made me passing glad,
That you your mind so soone removed,
Before that I tbe leysure had
To chuse you for my best beloved;
For all my love was past and doonne
Two dayes before it was begoonne. 27
Adew Love . . . etc.
xxniL
Reioyce, reioyce
with hart and voice
in Christ his birth this day. 3
XXV.
Gast of all doubtfuU care,
exile and banish teares;
to ioyfuU newes devine
lend US your listning eares. *
Heere endeth the songs of foure parts.
XXVL
5pin^ füll sore with face as fayre as silver, ^
wanting rose, nor billy white to paint it,
iw a lady walke fast by a river,
on whose bankes Dianaes Nimphes all dawnced.
— 30 —
Byrd 15S9.]
her beaaty great had divers gods inchaanted,
among the which love was the first traDsformed,
who unto her his bow and shafts had graanted,
8 and by her sight to adament was tomed.
Alas, quoth I, what meaneth this demeanore,
80 faire a dame to be so füll of sorowe?
No wonder, qooth a Nymphe, she wanteth pleasore;
her teares and sighes ne ceasse from eave to morrow.
This lady rieh is of the gifts of beaatie,
14 bat unto hir are gifts of fortone daintie.
XXVIL
Penelope that longed for the sight
of her ülisses, wandryng all to long,
feit never ioy wherin she tooke delight,
4 althoogh she lyved in greatest ioyes among.
so 1 poore wretch, possessing that I crave,
both live and lacke by wrong of that I have;
Then blame me not, although to heavens I cry,
s and pray the gods, that shorÜy I might dye.
xxvni.
Compell the Hawke to sitt that is unmand,
or make the Hound untaught to draw the Deere,
or bring the free against his will in band,
or move the sad a pleasant tale to hear:
your time is lost, and you are neare the neere.
So Love ne leames by force the knot to knit,
^ he serves biit those that feele sweete fancyes fit.
XXIX.
See those sweet eyes, those more than sweetest eyes,
eyes, whom the starres exceede not in their grace;
See love at gaze, Love, that faine would devise,
4 but cannot speake to plead his wonderous case.
The second part of this song (Love wonld discharge) is placed
song.
XX Vn s I may Mundy 1594
— 31 -
[Byrd 1689.
XXX.
When I was otherwise than nowl am,
I loved niore, bat skilled not so mach
iair words, and smyles coald have contented then;
my simple age and ignorance was sach.
Bat at the length experience made me wonder,
that barts and tongaes did lodge so farre assander. e
As watermen which on the Teames do row
Looke to the East, bat West keepes on the way,
My Soveraigne sweet her coantenance setled so
To feede my hope, while she her snares might laye;
And when she saw, that I was in her danger,
Good God, how soone she proved then a ranger! 12
m
I could not choose bat laugh, althoagh to late,
To see great craft diszifered in a toye;
I love her still, bat such conditions hate
Which so prophanes my Paradice of ioy.
Love whets the wits, whose paine- is bat a pleasure,
A toy, by fits to play with all at leasure. la
XXXI.
When first by force of fatal destinie
from Carthage towne the Troian knight dyd fayle,
Queene Dido fayre, with wofuU weeping eye,
his Strange depart did grevously bewaile;
And when no sighes, nor tears could ease her smart,
With sword ful sharp she pearst her tender hart e
XXXII.
I thought that love had beene a boy
with blynded eyes, or eise some other wanton toy,
that men devise like tales of fayi-yes, often told
by doting age that dyes for cold. 4
— 32 —
Byrd 1589.]
XXXIIL
deere life, when may it be,
that mine eyes thine eyes may see,
and in them my minde discover,
whetber absenee hatb bad force
thy remembrance to deforce
9 from the Image of thy lover?
0! if I my seife finde not,
Though my parting ougbt forgot,
Nor debard from beauties treasure,
Let no tongue aspier to teil,
In what hie loyes I shall dwell;
12 Onely thought aymes at the pleasure.
' Thought, therefore I will send theo
to take up the place for me;
Long I will not after tary;
There unseene thou maist be bold
These faire wonders to behold
18 Which in thefla my hopes do cary.
xxxnii.
Love would discharge the dewty of his hart
in beauties praise, whose greatnes doth denye
words to his thoughts, and thoughts to hir desart,
which high conceyts since nothing can supplie;
Love, here constrayn'd through conquest to conf ess^,
5 byds silence sigh that tongue can not expresse.
•
XXXV.
A Caxowle for Christmas day, the quire whereof (Reioyce)
being of 4 parte, is the XXTTTT. seng.
From Virgins wombe this day did spring
The precious seed that saved man;
This day let man rejoice, and sweetly sing,
Since on this day salvation first began.
XXXV 2 onely saved Pfaradise of) d(aintie dfevises)
~ 33 —
[Byrd 1589.
This day did Christ mans soule from death remove
With glorious Saints to dwell in heaven above. 6
This day to man came pledge of perfekt peace,
This day to man came love and unitie;
This day mans griefe began for to surcease;
This day did man receive a remedie
For each offence and every deadly sinne,
With guiltie hart that earst he wandred in. 12
In Christ his flock let love be surely plast,
From Christ his flock let concord hate expell,
Of Christ his flock let love be so embrast,
As we in Christ, and Christ in us may dwell.
Christ is the author of sweet unitie,
From whence procedeth all felicitie. is
sing unto this glittering glorious king,
praise his name let every living thing;
Let hart and voice like bells of silver sing
The comfort that this day to man doth bring!
Let Lute, let shalme with sound of sweet delight
These ioyes of Christ his birth this day resight! 24
XXXVI. The first part.
gold all burnisht, and brighter then sunne beames
•e those curled lockes uppon hir noble head,
n whose deepe conceits ray true deservings flead, 4
?refore these mine eyes such störe of teares out streames.
• eyes are faire starres, her red like damaske Rose,
white silver shine of Moone on Christall streame;
beauty perfect, vvhereon my fancies dreame;
lippes are rubies, her teeth of pearle two rows. s
XXXV 14 Christes flock P. d. d. 21 ring P. d. d. 22 to man
t P. d. d. 42 Christes bj^rth P. d d.
»alaestra. XXIX. 3
— 34 —
Byrd 1589.]
XXXVII. The second part.
Her breath is more sweet thaii perfect Amber is;
her yeeres are in prime, . and nothing doth she want
that might drawe Angells from Heaven to further blisse;
of all things perfect this doe I most complaine:
her hart is a rock, made all of Adamant,
14 which guifts all delight, this last dost only paine.
Heere endeth the songs of ftve parts.
XXXVIII. The first part.
Behold how good a thing it is for brethren to agree,
2 When men amongst them do not strife, but peace and con-
cord see.
Füll like unto the precious balme from Arons hoad, that felL
4 And did descend uppon his beard his garment skyrts untill.
XXXIX. The second part.
And as the pleasant moming dew the Mountaines doth releeve,
6 So 6od will blosse where coneord is, and life eternall give.
XL.
A Carowle for Christmas day, the quire whereof (Gast of all
doubtfull care) being of 4 parts, is the XXV. song.
An earthly tree a heavenly fruit it bare,
A case of clay containd a crowne immortall,
A crowne of crownes, a king whose cost and care
Redeemd poore man, whose race before was thrall
To death, to dorne, to paines of everlasting,
6 By his sweet death, skornes, strypes, and often fasting.
A starre above the starres, a sonne of light,
Whose blessed beames this wretched earth bespred
With hope of Heaven, and of Gods sonno the sight
Which in our flesh and sinfull soule lay dead.
faith, hope, o ioyes renowned for ever!
22 lively life that deathlesse shall perserver!
— 35 —
[Byrd 1589.
'liexx let US sing the luUabyes of sleepe
'o. tiliis sweet habe, borne te awake us all
rorxi drowsie sinne that made old Adam weepe,
Tid by bis fault gave to raankinde the fall.
or loe! this day, the birth day, day of dayes,
■^ix^ons our songs to give him laud and praise. ta
xri.
A Dialogue between two shepherds.
Who made thee. Hob, forsake the plough
and fall in love?
Sweet beauty, which hath power to bow
the Gods above.
What dost thou serve, a shepherdess?
One such as hath no peer, I guess. e
What is her name who bears thy heart
within her breast?
Silvana fair, of high desert,
whom I love best.
Hob, I fear she looks too high.
Yet love I must, or eise I die. n
XLH. The first pari.
And thinke ye Nimphes to scorne at love,
as if his fire were but of strawes?
he made the myghtye godds above
to stoppe, and bowe unto his lawes,
and with his shafts of bewty bright
he slayes the harts that scorne his might. <?
XLIII. The second part.
Love is a fitt of pleasure,
Bred out of Idle brains;
His fancies have no measure,
No more than have his pains.
His vaine aflFections lyke the wether:
Precise or fond, we wot no wether. n
— 36 —
Byrd 1589.]
xmiL
If in thine heart thou nourish will, and give all to thy lust,
a Then sorrowes sharpe and griefes at length endure of force
thou must
But if that reason rede thy will, and goverae all thy minde,
4 A blessed lyfe then shalt thou leade, and fewest daungers find.
XLV. Psalme 121.
Unto the hills myne eyes I lift, ray hope shall never fade;
j But from the Lord I looke for helpe that Heaven and earth
has made.
The foot he will from slipping save, and he that doth thee keepe.
4 With watchfuU eye, will thee preserve without slomber or sleepe.
The Lord thy keeper and shade is, and Stands at thy right arme;
6 The Sunne by day shall not thee burne, nor Moone by night
thee harrae.
The Lord shall keepe thee from all ill, thy soule he shall
preserve;
v" And all thy waies, both in and out, for ever thall conserve.
XLVL The first part.
Christ rising againe from the dead now dieth not;" Death
from henceforth has no power uppon him. For in that he
dyd, he dyd but once to put awav sinne; but in that he
Ivveth, he Iweth unto God in Christ lesus, our Lord.
XLA IL The second part..
Christ is risen againe, the first fruits of them that sleepe,
foreseeing that by man oame death. By man also commetb the
resurreotiou of the dead : for as bv Adam all men dov dve, so
bv Christ all men shalbe i*eston>d to life. Amen.
— 37 —
[Byrd 1589.
The Table.
Songs of tbree parts.
I Lord in thy rage — II Reight blest are they —
III Lord in thy wrath — IV God which art most merdfuU
— y Lord heare my prayer — VI From depth of sinne —
VII Attend myne humble prayer — VIII Susanna fayre
— IX The Nightingale — X When yonglings first. The
first part. — XI But when a proofe. The second part. —
XII üppon a Sommers day. The first part. — XIII Then
for a böte. The second part. — XIIII The greedy hauke.
. Songs of four parts.
XV Is love a boy. The first part. — XVI Boy pittie
me. The seconfl part — XVII Wounded I am. The first
part — XVIII Tet of us twaine. The second part —
XIX From Citheron. The first part. — XX There carelesse
thoughts. The second part. — XXI If love be iust. The
third part. — XXII Lord my God. — XXIII While that
the sunne. — XXIII Reioyce, reioyce. — XXV Gast of all
doubtfull care.
Songs of five parts.
XXVI Weeping füll sore. — XXVII Penelope. —
XXVIII Compel the hauke to sit. — XXIX See, see those
sweet eyes. — XXX When I was otherwise. — XXXI When
first by force. — XXXII I thought that love had beene a boy.
— XXXni deere life when may it bee. — XXXIIII Love
would discharge. — XXXV From virgins wombe, —
XXXVI Of gold all burnisht. The first part. — XXXVII Her
breath is more sweet. The second part.
Songs of six parts.
XXXVIII Behold how good a thing. The first part.
— XXXIX And as the pleasant morning. The second part.
— XXXX An earthly tree. — XXXXI Who made thee
— 38 —
Byrd 1589,]
Hob. — XXXXII And tbinck yee nympbes. Tbe first part.
— XXXXIII Love is a fit of pleasure. Tbe second part
— XXXXim If in tbine beart — XXXXV Unto tbe
hills. — XXXXVI Cbrist rising againe. Tbe first part. —
XXXXVn Cbrist is risen againe. Tbe second part
— 39 —
[Watson 1590.
6.
The first sett of Italian madrigrals Engflished, not
to the sense of tbe originall dittie, but äfter the affection of
the noate. By Thomas Watson Gentleman. There are also
beere inserted two excellent madrigalls of Master William
Byrds, composed after tbe Italian vaine, at the request of
tbe sayd Tbomas Watson.
Imprinted at London by Tbomas Este, tbe assign6 of
William Byrd, and are to be sold at tbe bouse of tbe sayd
T. Este, being in Aldersgate street, at tbe signe of tbe black
horse. 1590. Cum privilegio Regiee Maiestatis.
Exemplar liegt anf dem Brit. Mns. (K3 kl2). Die sechs
Stimmen: Snperius, Medias, Tenor, Contratenor, Bassns, Sextns
sind in einen Band gebunden.
Nettdrueke. No. VII *Alas, what a wretched life' und No.
XXV *XJnkind 6 stay' wurden von J. Wilbye, First set of
Englißh madrigals 1598 (No. XIX), komponiert; No. XX ,AU
ye that ioy in wailing' von M. Este, Madrigales 1605 (No. XVII);
"No. Xm ^Alas! where is my love' von Thos. Bateson, English
madrigales 1604 (No. XVIII); No. 11 'O merry world' von Thos.
Vautor, Songs of divers ayres and natures 1619 (No. X); No. VIEE
(XXVm) 'This sweet and merry month of May' komponierte Byrd
noch einmal in seinen Psalmes, songs, and sonnets 161t (No. IX).
— Egerton Brydges, Censura literaria IX No. 23, druckte 1809
die Texte ab von No. VI *Ev'ry singing byrd', No. VHI (XXVm)
*This sweet and merry month', No. XI 'When all alone', No. XIX
*How long with vaine complayning', No. XX *A11 ye that ioy in
w^aüing'. — Bichard Clark, First volume of poetry 1824 (285), ent-
hält den Text von No. XI *When all alone' — Thos. Oliphant,
llusa madr. (58 ff), No. n *0 merry world', No. V ^Faire shepherds
queene', No. XI *When all alone', No. XX *A11 ye that ioy in
Tvailing', No. XX VII *The fates alas*. — Payne Collier, Peröy society
xm 1844, No. I *When first my heedlesse eyes', No. VIII 'This
sweet and merry month', No. XIX *How long with vaine complaining'.
— M. A. Scott, Modem language association of America XI 403
(1896), No. Vm 'This sweet and merry month' und No. XIX 'How
long with vaine complaining'. — F. J. Carpenter, Journal of Grer-
manic philology II No. 3, gab 1899 einen Textabdruck des Granzen
mit Angabe der italienischen Originale, aber ohne Interpunktion
— 40 —
Watson 1590.]
und Verszählung. — Arber, Spenser anthology 1901 (106), nahm
No. XIX *How long with vaine complaining* auf.
Zur Herkunft der Lieder, Dem Titel nach sind die englischen
Texte nicht Übersetzungen der italienischen, sondern Neudichtnngen
von Watson für die italienischen Kompositionen; No. II *0 merry
World', No. XVII 'Sweet singing Amarillis*, No.IV 'Zephirus breath-
ing' sind jedoch freie Übersetzungen der Originale; der italienische
Text von No. IV ist ein Teil des Sonetts von Petrarca, das auch
in der Musica transalpina 1588 übersetzt war (No. LH— LIEE). In
manchen Liedern lehnt sich Watson stellenweise an die italienischen
Vorlagen an, so in No. VI, VH, XI, XII, XIH, XIV, XVI, XVIH,
XX, XXV, XXVI; jedoch bleiben es selbstständige Dichtungen,
zu denen er den Stoff aus seinen früheren Werken entnahm.
Die Lieder über Phillis, Amintas, Amarillis gehen auf seine la-
teinische Dichtung 'Amintse gaudia' von 1585 zurück, die 1587
von Abraham Fraunce ins Englische übertragen worden war. Die
Namen Meliboous, Astrophil, Tityrus .entstammen seiner Ekloge:
'Melibaus, an eglogue upon the death of the Right Honorable Sir
Francis Walsingham', dem Schwiegervater Sir Ph. Sidneys. In
seiner Vorrede sagt er hierin über obige Namen: I figure Englande
in Arcadia; Her Maiestie in Diana; Sir Francis Walsingham in
Melibceus; Sir Phillippe Sidney in Astrophill; Master Thomas
Walsingham in Tyterus and myselfe in Corydon. — Der Text des
Liedes, das Byrd auf Watsons Wunsch zweimal komponierte
(No. Vm und XXVni), stammt ebenfalls von ihm; denn ein
anderes Gedicht von Watson in Englands Helicon (Bullen 63)
schliesst mit einem ähnlichen Hefrain:
O beauteous queen of second Troy
Accept of our unfeigned ioy.
Die italienischen Madrigale I — VII sind entnommen den Ma-
drigali a quatro voci di Luca Marenzio, Venice 1587; IX — X^
Xn — XIX aus II primo libro de madrigali di Luca Marenzio,
Venice 1580; XXI- XXV und XXVn aus II quarto Ubro de
madrigali a sei voce, Venice 1587; No. XI von Converso, No. XX
von Nanino, No. XXVI von Striggio stammen aus der Musica
divina di XIX autori illustri, Antwerpen 1583, von Pietro Phalesio.
Carpenter giebt an, No. XTTTT * Sweet hart arise* wäre auch
von Thos. Weelkes, Ballets 1598, und No. XII ^When I beheld' von
Thos. Greaves, Songs of sundrie kindes 1604, komponiert. Diese
Lieder beginnen zwar gleich, sind aber vollkommen verschieden.
— 41 —
[Watson 1590.
Lucse MarenzioMusicse artis peritissimoTho. Watsonus.
Hei, quoties morimur nimia dulcedine rapti,
Pulsat ApoUineam dum tua Musa chelyn?
0, igitur dulcis plectrum depone Marenzi,
Nö Sit laesa tuis plurima vita sonis.
Attamen 6 dulcis plectro modulare Marenzi:
Si morimur, vitam dant tua plectra novam.
liceat nobis, vitä sub morte repertä,
Ssepö tuo cantu vivere, sa^pe mori.
Mille neces patior, vitas totidemque resumo,
Dum tua multiplici gutture musa placet:
Somnio septeno gyrantes murmure sphseras:
Somnio cantantis Numina blanda sali:
Somnio Threiceum Cytharoedam saxa moventem:
Somnio mulcentem carmine monstra Deum:
Somnio Musarum concentus protinüs omnes:
Omnia Marenzi, dum canis, unus habes.
Ciarissimo et bonoratissimo Heroi, Domino Roberto
Devrox, Comiti Essexiae, Georgiani Ordinis Equiti aurato,
multisque alijs nominibus illustrissimo S. P.
Inclyte Mavortis, Musarum dulcis alumne,
Accipe iuncta Italis Anglica verba notis:
Atque Marenzaeos cantus, quos approbet auris
Attica, quos Charites, quosque Diana velit.
Si rudius quid inest, id nostri culpa laboris:
Et melior primo forte secundus erit.
Attamen Hesperiae Philomelae subdere voces
Non est exigui debile Martis opus.
Tu dignare, precor, sincerae munera nientis,
Sivö sonent placido murmure, sive gravi.
Candida et atra suo percurrit lumine Phoebus:«
Candida et atra volens accipe, Phoebus eris.
Phoebus eris, nisi te sacrato culmine Mavors
Auferat, armipotens ut fera bella geras.
— 42 —
WaJtsm 1590.]
Ecquis enim vestrse nescit conamina Müsse,
Metraque ad Aoniam saepd canenda lyram?
Sed mitto quoscunque tuae virtatis bonores:
Maior es eologijs, carminibusque meis.
Aurea concedat fcelicis tempora vitae
Jupiter et coeptis nolit abesse tiiis.
Honoris tui studiosissimiis
Tbomas Watsonus.
A table eonteining the beginning of every song, and of
the originall Italian ditty, with the name of the Author
annexed.
Of 4.
When first my headlesse
I
Non vidi mai
eyes
merry world
n
I lieti amanti
Farewell cruel and un-
Ul
Veggo dolce mi
kind
bene
Luca
Zephirus breathing
IUI
Zefiro torna
>
Marenzio
Faire shepherds queene
V
Madonna sua
merce
Ev'ry singing byrd
VI
Vezzosi augelli
Alas, what a wretched
VII
Abi despietata.
life is this
'
This sweet and merry
vm
William
month of May
Byrd
Of 5.
Though faint and wasted
IX
Tjasso ch'io ardo j
Luca
Since my heedless eyes
X
Quando j vostri 1
Marenzio
When all alone my bony
XT
Sola soletta
Giro.
love
Converso
When I beheld the faire
xn
Yen Uta era ma-
face of Phillis sleeping
donna
Luca
Alas where is my love
xin
Ohime dov'el mio
ben
Marenzio
[Watson 1590.
Sweet hart arise
Bat if tbe country gods
When from my seife
s weet Cupid first beref t
me
Sweet singing Amarillis
Fancy retyre thee
How long with vaine
complaining
All ye that ioy in wailing
Of 6.
O heare me heavenly
powrs
In chains of hope and
fear
When Meliboeus souU
New twinkling starrs
Unklnd 6 stay thy flying
Love bath proclamed war
by trumpet sounded
The fates alas
This sweet and merry
month of May
— 43 —
xini Sputavan gia.
XV Quando'l mio viso.
xYi Madonna mia
gentil
xvn Gantava
xvm Partiro dunque.
XIX Questa di verde
XX Morir non puo'l Giov. Maria
Luca
Marenzio
mio core
XXI Talche dunque
xxn Ne fera sdegno
xxm Di nettare
xxnn Sonar le labra
XXV Crudel perche
XXVI Non rumor di
tamburi
xxvn Questa ordi
XXVIII
Nanino
Luca
. Marenzio
Alessandro
Striggio
Luca
Marenzio
William
Byrd
Non vidi mai.
I.
Luca Marenzio.
When first my heedles eyes beheld with pleasure
both of nature and beauty al the treasure
Id In Astrophill both Superivs Contratenor Carpenter; metrisch
nicht berechtigt, und nicht zum Text gehörig.
Das italienische Madrigal lautet:
Non vidi mai, dopo notturna pioggia^
Gir per Vaere sereno stelle erranti.
— 44 —
Watson 1590.]
In Astrophill, whose worth excecds al measure,
my fawning hart, with hot desier surpryzed,
wyld me intreat I might not be dispized.
But gentle Astrophil with looks unfained,
Before I speak, my praier intertained,
And smiling said: unless Stella dissembleth,
her looke so passionat my love reserableth.
I lieti amanti. II. Luca Marenzio.
merry world, when every lover with his raate
might walk from mead to mead, and cheerfully reiate
sowr pleasures and sweet griefs, foUowing a wanton State!
Those dais knew no suspect, each one might freely prate,
And dance, or sing, or play with his consociate;
Then lovers usd like turtles to kisse fall lovingly.
hunny dais and customes of antiquitie!
But the World now is füll of so fond iealosie,
That we term charity wanton iniquitie.
E fiammeggiar fra la mggiad 'e 7 gielo,
Chi non havess'i begVocchi davanti,
Ove la stanca mia vita s^appogia,
QucU'io gli vidi ä l'ombra d^un hei velo;
E si come di lor bellezze iL cielo
Splendea quel di, cosi bagnati ancora
Li veggio sfavillar, ondHo sempr' ardo.
n. I lieti amanti e le fanciidle teuere
Grivan di praf in prato ramentandosi
II foco e Varco del figliol di Venere;
Non era gelosia, ma soUazzandosi
Movean' i dolci balli a suon di cetera
E'n guisa di colombi ogn'hor baciandosi.
pura fede, o dolce usanza veter a!
Hör conosco ben io, che'l mond^ instabile
Tanto peggiora piu, quanto piu invetera.
— 45 —
[Wataon 1590.
Veggo dolce mio bene. III. Lnca Marenzio.
Färewell cruell and unkind!
Alone will I waile me,
tili breath faile me,
And tili my lifethred be untwinde.
Then my poore ghost, still weeping, 5
Shall thus disturb thee sleeping:
Araarillis, 6 Amarillis ! .
why art thou prowder tban sweet Phillis,
In whose faire face are placed
two lovely starres, wher with heaven is disgraced. la
Zefiro toma. IUI. Lnca Marenzio.
Zephyrus breathing now calls nymfs from out their bowres
to play and wanton in roobes of sundry flow'rs;
Progne chirpeth, and sweet Philomele recordeth,
And Flora, seeing what the spring affordeth, 4
Smyleth so sweetly, that heaven, it seif inflamed,
Greatly reioyceth to but heare her named.
The welkin, water, and earth, all are füll of pleasure;
All ereatures ioy in love as Natures treasure. s-
^' Veggö^ dolce mio bene,
Nel volger de vostr'occhi un vivo lume^
Che par che mi consume
Di soverchia dolcezza, e chieggio aita,
Quasi dl fin di mia vita, 5
Che non mi siaH morire
Si tosto fin del mio dolce languire. 7
Zefiro torna^ e'l bei iempo rimena,
E i fior^e r herbe, sua dolce famiglia ;
E garir Frögn'e pianger Filomena,
E Primavera Candida e vermiglia. 4
Hidon'i prati, e'l ciel sl rasserena,
Giove s'allegra di mirar sua figlia.
Jj'aria^ l'acqua e la terra e d'Amor piena
Ogn' animal d'amor si riconsiglia. s
— 46 —
Watson 1590.\
Madonna sua merce. V. Lnca Marenzio.
Faire shepberds Queene, let iis band in band inchained
dance up and down tbe greene like frends unfained,
And merily recount our happie daies,
4 Wbile my tender flock clymes up tbe mount, and tbere staies*
And, sbepberds all, come and follow me
praising Amarillis;
7 All but Amintas, wbose onely ioy is Pbillis.
Yezzosi augelli. VI. Lnca Marenzio.
Evry singing bird, tbat in tbe wood reioyces,
come and assist me witb your cbarming voices;
Zepbiriis, come too, and make tbe leaves and tbe fountaines
4 Gently to send a wbispring sound unto tbe mountains,
And from tbence pleasant Eccbo sweetly replying,
stay bere wbere my Pbillis now is lying;
And, lovely Graces, witb wanton Satyres come and play,
s dancing and singing, a bonipype or a rundelay.
Ahi dispietata. VII. Lnca Marenzio.
Alas! wbat a wretcbed life is tbis,
nay, wbat a deatb, wbere tbe tyrant love commaundetb!
V. Madonna sua merce^ pur una sera
Gioiosa e bell 'assai w' apparv' in sonno,
E rallegrb'l mio cor si com' ü sole
4 Sud dopo pioggia disgombrar la terra,
Dicendo a me, vien, cogli a le mie piagge
Qualche fioretto
7 Qualche fioretto e lascia gVantri foschi.
VI. Vezzosi augelli in frä le verdi fronde
Temprano a prova lascivette note^
Mormora Vaura e fa le foglie e Vonde
4 Garir che variamente ella percote;
Quando taccion gVaugeUi aÜo risponde,
Quando cantan gl'augei, piü lieve scote^
Sia caso od arte, hör accompagn'ed hora
8 Alterna i versi lor la Musica ora.
Vn. Ahi dispietata morte, ahi crudel vital
L'uno m'ha posf in doglia
— 47 —
[Watson 1590.
my flowring days are in their pryme declyning,
All my prowd hope quight faln, and life untwyning; 4
My ioyes each after other in hast are flying,
And leave my hart dying for her that skomes my crying.
she from hence departs, my love refrayning,
for whome all hartlesse, alas! I dye eomplayning. a
VIII. WilUam Byrd.
This sweet and merry month of May,
While nature wantons in her Pryme,
and Byrds do sing, and Beasts do play
for pleasure of the ioyfuU time, 4
1 choose the first for hoUy daie,
and greet Elyza with a Ryme:
Beauteous Queene of second Troy,
Take well in worth a simple toy. 8
Lasso ch'io ardo. IX. Lnca Marenzio.
Though faint and wasted with overlong desiring
of my belov'd, but cruell foe,
whose delights are in my woe,
yet faneie frameth no retyring, 4
but dyes admyring.
O Love, 6 help at last, let her feele thy dart
That so unkindly kills my hart. 7
E mie speranz* acerbamenf ha spente;
UäUra mi tien qua giü, contra mia voglia,
Et lei che se n'e gita
Seguir non posso, ch*ella no'l consente,
Ma pur ogn^hor presente,
Nel mezzo del mio cor madonna siede
Et quäl e la mia vüa eUa se'l vede,
IX. Lasso ch'io ardo e7 mio bei sole ardente
J suoi bei raggi d^oro
Volge in altr' Oriente
Ivi imperla^ ivi indora, et io mi moro
Amor deh torn' a me, toma le chiara
BeUa mia luce e cara.
— 48 —
Watson 1590.]
Qnando i vostri. X. ^ Luca Marenzio.
Since my heedlesse eies began to be ranging,
I, thrise acciirsed, alvvais have ben changing:
first I was made a Hart, and deadly wounded
4 by Phillis, in wbora yet all my hope was grounded ;
Then to a dying Swan niy altring state was turned,
for though I siing, yet my fainting hart still moorned;
And now to a Salamander changed with flames surroiinded
* what a life is this to live still wounded!
Sola soletta. XL Giro. Converso.
When all alone my bony love was playing,
And I saw Phoebiis stand at a gaze staying,
3 Alas! I feard there would be some betraying.
Venuta era madonna. XII. Luca Marenzio.
When 1 beheld the faire face of Phyllis sleeping,
I shewd my ioy by weeping,
And kissing oft her cheeks, with roses stained,
4 To my seif I thus complained:
now feed your selves, my feeble eies, with gazing,
while her eies with a clowd of sleepe are kept from blazing;
X. Quando i vostri begV occhi un caro velo
Omhrando copre semplicetto e bianco,
D'una gelata fiamma ü cor s'alluma
Madonna, e le medolle un caldo gelo
Trascorrey si cJi'a poco a poco, io manco
E Valma per diletto si consuma
Cosl morendo vivo e con quelV arme
Onde uccidete, voi potete aitarme.
XI. Sola soletta i me ne vo cantando,
Et ho via il core piu freddo che giaccio
E vo d'amor spregiand' ogni suo laccio.
XII. Venuta era Madonna, al mio languire,
Con dolce aspetV humano
Allegra e hella in sonno a consolarme^
Et io prendendo ardire
Di dirle quanti affanni ho speso in vano,
Vidila con pietade a se chiamarme.
- 49 —
[Watson 1590.
And thou, my hart, whom she hath fired,
dispaire not of thy desired;
As now mine eies are pleased,
So haply, when she wakes, thou shalt be eased.
Ohime dov'el mio ben. XIII. Luca Marenzio.
Alas! where is my love? where is my sweeting
That hath stolne awaie my hart? God send us meeting,
That, rewing my lament with friendly greeting,
She may release my smart and all my weeping.
But if my sight she fly,
Till hartlesse I die,
my greived ghost, with shryks and dreadfuU crying
Alwaies about her flying,
shall murmur out complayning
To be revengd of all her deepe disdayning.
Spuntavan giä. XIIII. Luca Marenzio.
Sweet hart arise, that we may take our pleasure
With prety pastimes, lovers onely treasure,
dancing amougst faire Nymphs and lovely Graces,
wher a chast kisse is mixt with sweet imbraces.
10
10
DicendOf a che sospire^
A che ti struggi et ardi di lontano?
Non sai tu che quelV arme,
Che fer la piaga ponno iL duöl finire?
XTTT. Ohime dov*e 7 mio ben^ dov'e^l mio core?
Chi m'accende il mio core, e chi mi toglie?
Dunque ha potuto sei desto d'honore
Darmi fera cagion di tante doglie!
Dunque ha potuto in me piu cheH mio amore
Ambitiöse e troppo lievi voglie?
AM sciocco mondo e cieco! AM cruda sorte
Chi ministro mi fai della mia morte!
XHH. Spuntavan gia per far il, mondo adorno,
Vaghi fiorett' e herbette verdi e belle
Di color miir e'n queste parti e'n quelle
Rallegravan la terra e i colli intomo^
Palaestra. XXIX.
10
— 50 —
Watson 1590,]
to the woods wend we without delaying,
wher sweetly singing Byrds on bowes are playing,
and beasts in wanton order from every mountaine,
8 each after other, come to wayte on Floras trayne.
Qnando'l mio vivo. XY. Lnca Marenzio.
Bat if the countrie Oods seeke to Surround tbee,
fly then, my sweet Pbillis, trust not tbeir smiling:
false wanton Satirs do use much beguyling.
Alas! if they but ketch thee, the sight will wound mee,
And my poore hart, though now it live in pleasure,
14 will die with onely feare to leese bis treasure.
Madonna mia gentil. XVI. Lnca Marenzio.
When from my seife sweet Cupid bereft me,
In Fhillis hands he left me,
Wher, in a Sunne of gladnes
That sees no clouds of sadnesse,
Qian gVaugelletti aXV apparir del giomo
jyamor cantando sin sovra le steile
E correvan le fiere ardite e sneüe^
8 Tra lor scherzando, a U campagne intomo.
XYii do fehlt S T C
QuandoH mio vivo sol, perch'io non pera,
Godi hör mi disse, con un dolce riso,
Amante fido il preniio del tuo ardore!
Indi con molti bad sparse fuore
Quante gratie e dolcezze ha'l paradiso
2^ E quanV ha odor nei fior la Priniavera.
Die italienischen Texte von XlV und XV stehen auch bei
Peter Philipps, Melodia olympica 1591; hier ist angegeben, dass
beide Texte zusammengehören. Watson hat die englischen Nach-
dichtungen nach dem italienischen Vorbild auch zu einem Sonett
vereint.
XVI. Madonna mia gentü^ rhigratio Amore
Che tolto mliahbia il core
Dandolo a voi, ch'avete
Non sol beltä, ma sete
— 51 —
[Watson 1590.
Myne eye beholds the beames of Beauties treasure,
Adoring Love for god of pleasure. e
Cantava. XVII, Luca Marenzio.
Sweet singing Amarillis
my listning eare incharmed,
And my heedlesse eie was deadly harmed,
when I there beheld the wanton looks of Phillis. 4
Alas! wherfore have not heavenly fates provided,
By whome all things are guyded,
That either Phillis face were not so brightsoine,
Or Amarillis singing were lesse delightsome. 8
Partiro dunqne. XVIII. Luca Marenzio.
Fancy retyre thee!
Alas! my hart will fire thee.
And bony love, now frendlesse,
depart awaie, that lyfe may remaine 4
Released of paine!
Alas! thy hoopes are endlesse,
yeelding much grief, but no gaine.
And thou that wert my lewell, s
But alwaies cruell,
yet, because I loved thee
Ornata di virtu tal, che m'avviso ß
Stando in terra godere il paradiso.
XVn. Cantava la piu vaga pastorella
Che mai premesse fiori^
E scropiva nel viso almi colori
JJna ninfa di lei molto piu bella. 4
Deh perchh Valma fatta ad ambi ancella
Non hehh* aV hör duo cori,
Mentr' era a Vun'e aV altra entento e fiso
Per lassame una äl canto^ e Valtra al viso. 8
XVITL Partiro dunque, ohime mi manca il core!
Porgimi aita, Amore!
4*
— 52 —
Watson 159Ö].
When love and fancy mov'd mee,
ta Amarillis, farewell!
Qneste di verde. XIX. Luca Marenzio.
1 How long with vaine complayning,
how long with dryry teares and ioyes refrayning
Shall we renewe his dying,
whose happy souU is flying
5 Not in a place of sadnes,
But of eternal gladnes?
Sweet Sidney lives in heav'n, 6 therefore let our weeping
be turnd to hymns and songs of plesant greeting.
Moriro non puo'l mio core. XX. Griov. Maria Nanino.
All yee that ioy in wayling,
come seat your selves a rowe, and weepe beside me,
That, while my life is fayling,
The World may see, in love what ill betyd me.
Com' esser pito ch'io viva
Lontan da quel bei sguardo
Per cui si com' hör ardo
Con estremo dolore,
AlVhor via piu sentiva
{^) Maggior dolcezza quanto piu maggiore
Era quel vivo ardore?
Jo Prestami aiuto Am^re.
XIX. Quesfa di verd* herbette
E di novelli fior fessuta hör hora
Vaga e gentil ghirlanda,
Giovin pastor ti manda\
L'amata e bella flora
Che con le sue caprette
Sta in riva al Tebro soggiornando e dice
CKivi hör Vaspetta e ti vo far felice.
^^ Morir no7i puöH mio core
E ucciderlo vorrei poi che vi piace.
— 53 —
[Watson 1590.
And after death doe this in my behove:
Teil Oessed, Troilus is dead for love.
Talche dunqne. XXI. Luca Marenzio.
lieare me, heavenly powrs, all at one calling,
while you see my cheefest pleasure down falling:
stay Phillis, now departing, and inspyre her,
That onely my desert and love may fyre her.
And thou for whom, alas! I feele so deep smart,
Unlesse thou wish my death, come againe, sweet hart. e
Ne fero sdegno. XXII. Luca Marenzio.
In chaynes of hope and feare, singing and crying,
I clyme and fall; I live, but ever dying.
tyrant Love, 6 come at once, and slay me,
That, flying hence, down wher Charons boat doth stay me 4
From cruell Amaryllis to convey me,
Whose prowd aspiring hart doth but delaie me,
1 may dance in Elysium, there resounding
with ioy the paynes of Love and the deep wounding. 8
Ma trar non si puo fuori
Del petto vostr^ ove gran tempo giace;
Et uccidendoVio come desio,
So che moreste voi morend' anchHo. ß
XXL Talche dovunque vo,
Tutte, repente, Partorissero
Amor, Vonde chHo frango^
E fosser le lor cune i pensier miei; 4
Non arderia piü ch'arde, questa mente,
Con tutto cid taVhor mi doglio e piango
Che non vi posso amar quanto vorrei. 7
In dem Quarto libro de madrigali von Luca Marenzio steht
dieses italienische Madrigal als der zweite Teil von No. XXII 'Ne
fero sdegno'.
XX TT. N^ fero sdegno mai, Donna, ml mosse
Ancor da voi, ne lontananza alcuna;
— 54 —
Watson 1590.]
Di Nettare. XXIII. Lnca Marenzio.
When Meliboeus soul, flying hence, departed,
Astrophiil, whom not long before death darted,
Rising up from the starre with him late graoed,
4 Down along the heavens he swiftly traced,
Where meeting with his sweet frend they both imbraced,
And both together ioyfully were placed.
thrise happy payre of frends, Arcadies treasure,
s Whose vertues drew them up to heavenly pleasure!
Sonar le labra. The second part. XXIIII. Lnca Marenzio.
Now twinkling starres do smile, and dance, and play them
Their lights increased, and heavens all new array them
To honor Meliboeus that did obey them.
Tityrus leave lamenting and to bewayle him
That is plac't in heaven, wher ioy shall never faile him;
6 And death go pack theo, for nothing now ean quaile him.
Ne movrä mai, mandami pur fortuna
4 Per Vond* azzurre errando e per le rosse,
Se quante spume fan Vacque percosse
Dai remi nostr' al sol e a la luna
Tante nascesser Veneria e ciascuna
8 Di lor d'un novo Amor gravida fosse,
XXin. Di nettare amoroso ebro la mente^
Rapto fui, ne 90, com'in chiusa chiostra^
Vidi con ranne ond* egli h si possente,
4 Vidi chHn dolc* arringo alteramente
Fer pria di lor heUä leggiadria mostra
Poi ove sHnostra
7 La bocca si ferir di bacio ardente.
XXIIII. Sonar le labra e vi restaro i segni
Di colpi impressi, amor, deh, percJC ä voto,
Tanf arme e tai percosse usar da ckerzo?
Provinsi in vera pugna e non si sdegni
Scontro d^ amante, amor^ me, tuo devoto,
6 Opponi air una ö fra le due fa terzo.
— 55 —
[Watson 1590.
Cmdel perche. XXV. Lnca Marenzio.
ünkind, 6 stay thy flying,
And if I needs must die, pitty me dying;
But in thee my hart is lying,
And no death can assaill mee, «
Alas! tili life do fayl thee.
therefore, if the fates bid thee be fleting,
Stay for me, whose poore hart thou hast in keeping. 7
Non rumor di tamburi. XXVI. Alessandro Striggio.
Love hath proclamed warre, by Trumpet sounded,
And made a vow, that beauty shalbe wounded.
Diana, see thy Nymfs be strongly garded,
for his stroke will amaze them if not well warded. *
And Amaryllis, hyde thy beauties treasure,
Lestün thy looke love take too great a pleasure;
if he assalt thee, being thus enraged,
his wrath in thee, alas! must be assaaged. s
Questa ordi. XXVII, Luca Marenzio.
The fates, alas! too cruell,
Have slaine before this day Dianaes cheefest iewellj
XXV. Cmdd, perche mi fuggi
Shai de la morte mia tanto desto?
Tu sai pur il cor mio!
Credi tu per fuggire,
Crudd, farmi morire!
Ah* non 8% pud morir senza dolore
E doler non si puo chi non ha core. 7
XXVI. Non rumor di tamburi o son di trombe
Furon prindpio a Vamoroso assalto,
Ma bacif ch'imitauan le colombe,
Davan segn' hör di gire hör di far alto: ^
TJsam* altr' arme che saetfo frombe.
lo senza scala in sii la rocca salto
E lo stendardo piantovi di botto
E la nemica mia mi caccio sotto. s
XXVII. Questa ordi il laccio,
Questa, si bdla man, fra fiori e VherV il tese,
— 56 —
Watson 1590.]
bat worthy Meliboeus even in a moment
with Astrophill was plac't above the firmament.
6 they live both in piesure,
where ioys exceed all measure.
XXVIII. WilÜam Byrd.
Derselbe Text wie No. VIII, nur für 6 Stimmen kom-
poniert.
E questa ü cor mi prese e fu si presta
A trarlo in mezza a miüe flamme accese.
Hör che Vho qui riatretta
Vendetta Amor^ Vendetta.
— 57 —
[Morley 1593.
7.
Canzonets or litüe Short songs to three voyces:
Newly published by Thomas Morley, bachiler of miisicke,
and one of the gent. of hir Maiesties royall Chappel. 1593.
Imprinted at London by Tho. Est, the assign6 of William
Byrd, dwelling in Aldersgate street, and are there to be sold.
Exemplar, bestehend ans Cantns, Altns, Bassns, anf dem Brit.
Mns. (K 3 17); eine zweite Ansgabe, nm vier Lieder vermehrt, folgte
1606 (Brit. Mns. C8 il2), nnd eine dritte 1631 (Brit. Mus. K3 i 11).
Die Titel lanten gleich bis anf den letzten Satz; für diesen steht
in der Ansgabe 1606: 'New newly imprinted with some songs added
by the author. 1606. In London. Printed by Thomas Este, the
assigne of William Barley', nnd in der Ausgabe 1631 *Now newly
imprinted with some songs added by the author. London. Printed
by William Stansby, Richard Hawkings. George Latham, 1631'.
Neudrucke. W. Holland und W. Cook gaben die Madrigale in
Partitur heraus mit einzelnen leichten Änderungen. — E.. Clark,
The first volxmie of poetry 1824 (309), druckte den Text von
No. XVII *Where art thon' ab. — Thos. Oliphant, Musa madr. 65ff,
No. I *See, see mine owne sweet iewell', No. V *Hould out my
hart*, No. VH *B1ow shepherds blow', No. XTI 'Thyrsis let some
pittie', No. XVn *Where art thon', No. XVI ^Doe you not know',
No. XIX *Say deere', No. XX *Arise get up\ — Bullen, Lyrics 1587,
No. I *See mine owne sweet iewell' (98), No. XVI *Doe you not
know' (21); beide nahm er auch in seine Sammlung 1889 auf.
Zur Herkunft der Lieder, Vgl. Einleitung, Die Verfasser-
schaft Morleys.
To the most rare accomplished lady, the Lady Marye,
Countes of Pembroke.
Most excellent lady, give mee leave to take this simple
occasion of presenting my humble devotion to honour you;
and if boldnesse in itselfe bee not too great a fault, pardon
and forgieve the same; since the cause thereof in mee being
diverse from that in other men, dotb in all right crave a
most kinde and favorable interpretation. For whereas they
doe dedicate with hope of after benefit, so farre am I from
this, that your Ladiship in accepting this of mee doth bind
mee to you; and I in giveing thereof doe infinitely thanke
— 58 —
M(yrley 1593.]
you for the same. Not so much because hereby I sh
make knowne the greatnesse of yoar deserts to mee, as th
now I shall make knowne to the world mine owne iodgeme
in this my choyce; nor so much shew you worthy to recei
as my seife wise thus to give; nor yet bind you any w
so much to mee by this gift, as I shall binde my seife
my seife by this acknowledgement Beceive then (m(^^
worthy Ladie) these simple gifts, worthie to be received ev^^
of the greatest Frinces that the world hath (not beeause th
are mine. but because now they are yours) to which if
anie time your Ladiship shall but vouchsafe your heaven
voice, it canuot be but they will so returne perfumed wi
the sweetnesse of that breath, as the Ayre wilbe ma
delightfull thereby, and for that cause come to bee in requ
and sought for ever after. Upon which assurance resti
my seife, I humbly take my leave in all reverence kissi
your honourable hands
Uuto your Ladiship devoted in all affection
Thomas Morley.
A table of all the canzonets contained in this booke.
Arise gett upp my deere XX — Blow, Stepherds, bl
Vin — Cease mine eyes XV — Crewell you pull away
soone in — Deepe lamenting IX — Doe you not kn
XVI — Farewell disdainfuU X — Good morrow, fay^
Ladies VI — Hould out my hart V — loy ioy doth
arise II — Lady those eyes IUI — Lady if I through gri
Xlin — Now must I dye XIII — fly not take so
pittie XI — Say, deere, will you not have mee XIX
See, see mine owne sweet iewell I — Thirsis XU — Wh
ayles my darling XVIII — Where art, where art thou X
— Whither away so fast VII. ^)
^) In den Ausgaben 1606 und 1631 kommen in dies alp
betische Verzeichnis noch hinein: Love leames by langhing
to speake XXI — Spring time mantleth every bongh yX" im
This love is bnt a wanton fit XXII — Though Philomele lost h
love XXin
— 59 —
[Morley 1593.
I.
See, myne owne sweet iewell,
^what I have for my darling:.
-A Robin red brest and a Starling.
"These I give both in hope to move thee,
and yet thou sayst, I doe not love thee. 5
IL
loy doth so arise and so content mee,
^when I but see thee, my lifes faire treasure;
3oy doth so arise and so content mee,
That seeing makes mee blind through too great pleasure
IBut if such blinding, sweet Love, doth so delight thee,
oome, Love, and more thus blynd mee still and spight mee. a
m.
Cruel, you pul away to soone your daintie lips,
-when as you kisse mee;
IBut you should hould them still,
and then should you Wisse mee.
ISovf or eare I tast them, 5
strayt away they hast them;
But you perhaps retire them
to move my thoughts therby the more to fyre them.
Alas! such baytes you need to fynd out never:
if you would let mee, I would kisse you ever. 10
IV.
liadie mine, thoae eyes of yours that shine so cleerely
"^hy doe you hide from mee, that bought their beames so
deerely?
la see, what I have heere for my prety fine sweet darling
'^^•^u«^ 3 a Eobin, little young E-obin A 4 at lenght to move A
^ ^n^ fehlt CCanttis) B(as8us) that I love not thee C — 114 that
^^^ I am B 6 more and more thus A more and more blynd mee
*■**" Uli sweet lips B 5 or eare I tast them, away they hast
^^ü C 10 you should not feare nach mee eingeschoben CA — IV /
^'^^^e fehlt B faire eyes C shines A B
- 60 —
Morley 1&93.]
Thinck not, when thou exilest mee,
lesse heate in mee seiourneth;
no! then thou beguilest thee:
6 Love doth bat shine in thee, but 6, in mee he buraeth.
V.
Hould out, my hart, with ioyes delights accloyed!
hould out, my hart, and shew it,
that all the world may know it,
4 what sweet content thou lately hast enioyed!
she that come deere would say,
then laugh, and run away;
and if I stai'd hir, cry:
8 nuy fye! for shame, fye!
my true love, not regarding,
hath given my love at length his füll rewarding;
So that, unlesse I may teil the ioyes that over fill mee,
12 my ioyes kept in, I know, in time will kill mee.
VI.
God morrow, fayre Ladies of the May,
where is faire Cloris, my sweet crewell?
see, wher shee comes a Queene,
4 all in gäudie greene arraying!
how gayly goes my sweet iewell!
Was never such a Maying
since May delights first decaying!
So was my Cloris sheene
9 brought home, and made May Queene.
V 2 O hould thou out C B 6 laugh and smile and runne B
thus would she then cry C 8 nay fye, sweet hart Wiederholung
10 now at length A B his long Loves füll A ii doe over fill G
in time fehlt B — VI 5 see, loe B 6 such a May nach never ein-
geschoben A
— 61 —
[Morley 1593,
VII.
Whether awaie so fast,
teil luee, my deere, from your true love approved?
what hast, I say, what hast?
teil mee, my darling deere beloved. 4
Then will wee try,
Avho best runs, thou or I.
Now I come, dispatch thee,
hast thee hence, away, or eise I catch thee. a
Thinck not thus away to skape without mee,
but runne, you neede not doubt mee.
What now? what faint you,
of your sweet feet forsaken? m
O, wel I see, you meane to mock mee;
run, I say, or eise I catch you!
what you halt? 0, do you so?
alack the while! what, are you down,
prety maid, wel over taken. 11
VIII.
Blow, Shepherds, blow your pipes with gladsome glee
resownding!
Faire Eliza, see she comes with love and grace abounding!
Runne, Nimphes a pace, goe meet hir;
^th flowers and garlands gay goodly greet hir!
AU haile, Eliza fayre, the countries pride and Goddesse!
long maist thou live, the Shepherds queene and lovely Mistresse. 6
IX.
Deepe lamenting griefe bewraying,
Poore Amintas thus sat saying:
VII 5 my deerest deere darling C my white sweete bonny
darling B 3 O say. sweet, what hast A 4 myne owne best
darling deere beloved C 6 best! faster 7 Then loe, I come G
see then B 8 hence, I say, away C — VIII 2 see, where the faire
Sliza comes CA with love and heavenly grace C B with heavenly
love and grace A 4 gay fehlt C B 5 pride fehlt CA 6 queene
feMt B — IX. 2 All forlorne poore A
— 62 —
Morley 1593,]
Glut now thine eyes, while I lye beere a dying,
«kild with disdain, alas and pittie crying.
Now malst thou laagh füll merily,
for dead, loe, is the man, dead is thy mortal eniiny.
no, weep not! I cannot bide this blind nesse;
«all to late now, God wot, comes tbis your kindnesse.
Bat if you would, tbat death sbould of life deprive mee,
Weep not, least you tberby againe revive mee.
Ah, cease to bewayle mee;
n My life now doth fayle mee.
X.
Farewell, disdainefuU, since no love avayles mee!
Sharp and bitter anguish,
what discord griefe assayles mee!
Needs must I part, yet parting makes mee languish.
5 But .yet it pleaseth thee,
Therefore a diew! there is no remedie.
come againe, returne thee!
No, false love, thy flames no more shall bume mee.
No, bee still, content thee!
io when I am gone, then perhaps thou wilt repent thee.
XL
flye not, take some pittie! I faynt, 6 stay hir!
See, how she flyes! 6 stay, and heare my prayer!
with one sweet looke you may of torment ease mee;
1 am no tiger fierce, that seekes to spill thee.
No, I see you dost but this to kill mee.
-jLo then, I dye, and all to please thee.
XII.
Thirsis, let some pittie move thee:
thou knowest thy Cloris too well doth love thee.
IX 3 heere fehlt ß — X 4 I must depart B 6 therefore nn-
kinde, now a diew C unkinde hart, now a diew A 9 bee still
fehlt C — XIa flyes away B 3 and you shall ease mee B
Xn 2 too too well C B
— 63 —
[Morley 1593,
Then why dost thou flye mee?
I faint alas! heero must I lye mee. 4
Gry alas now for griefe, since hee is bereft thee;
up the hüls, downe the dales I have not left thee.
Ah can these trickling teares of myne no whit procure love?
what shepherd ever kild a Nimphe for pure love?
See, cruel, see the beasts: their teares they doe reward mee,
yet thou dost not regard mee. 10
XUI.
Now must I dye recurelesse, when faith is thus regarded,
and poore Love, alas! unkindiy is thus rewarded!
griefe, who may abide it!
hould out, break not hart, but hide it! 4
6 Nature cruell wittie
bewtie so to make sans pittie!
Farewell! a diew with this your love unfayned:
1 dye. alas! through your disdaine constraind. s
XIIII.
Lady, if I through grief and your disdaining
Tudg'd be to live in hell eternally remayning,
Of those my burning flames well shal I rest contented;
O but you I wayle, who ther must be tormented; 4
For when I shal behould you, your eyes alone wil so
delight mee;
that no great paine can once afifright mee.
But this would quight have killd mee, doe not doubt you,
there to have bene alone with out you. s
Xn 3 yet thou unkinde dost flye mee AB 5 now | then Ä
€ ap hill downe dale Ä the hüls and dales down, up hill and
downe B thou seest deere nach downe C ^ no whit | not CA 8 they
doe fehlt B — XIII i true faith CA 5,7 6 cruell wittie without
pittie A\ in der Wiederholung: bewtie störe and yet no pittie A
»08 1 without all ß — XTTTT 2 adiudg'd in der Wiederholung 3 I
w^ell shall C 4 I griefe and wayle B 5 but behould A e that
once I know B 1 quight fehlt C A
— 64 —
Morky 1593,]
XV.
Cease, mine eyes, this your lamenting!
in vaine you hope of hir hard harts relenting.
cease this flowing!
4 drop not so fast, wher no grace is growing!
See, shee laiighes, she smiles, she playes with ioy andL
gladnesse
to see your griefe and sadnesse.
Love, thou art abused!
« never was true love so scornfully thus used!
XVI.
üoe you not know how Love lost first his seeing?
Because with raee once gazing
on those faire eyes wher all powres have their being,
she with hir bewty blazing,
which death might have revived,
-f? him of his sight, and mee of hart deprived.
XVII.
Where art thou, wanton, and I so long have sought thee?
See, wher thy true love his hart to keepe hath brought tb^^
Then why dost thou hide thee?
4 Still I foUow thee,
but thou flyest mee.
Say, unkinde, and doe no more deride mee:
Wher art thou, wanton, and I so long have sought thee?
s see where thy true love his hart to keepe hath brought tb^^-
XVIII.
What ayles my darling, thus sitting all alone so weary?
say, what grieves my deere, that shee is not merry?
XV 2 it is to hope A 5 with ioyf ull gladnesse * was never
^ jB — XVII j why hidest thou then thee B 6 no more| not thus
B 8 true love true B — XVIII i mine sweet prettie darling, minö
owne sweet darling C mine owne sweet daintie darling B taj
darling, my onely sweet darling A thus fehlt A so to sit alone B
2 say why is my deere not merry C and is not merry B
— 65 —
[Morley 1593.
cease thus to grieve thee,
and take this kisse beere to relieve thee. 4
Up now, arise thee! how can my love lye sleeping,
and see yon lusty leaping?
0, who can lye a sleeping,
and see yon lusty leaping? s
XIX.
Say, deere, will you not have mee?
beere then, take your kisse you gave mee.
Tou eise where parbaps tbink to bestow it,
and I as lotb againe would be to owe it.
Or if you will not so take the thing once given,
let mee kisse you, and so wee sbal be even. 6
XX.
Arise, get up, my deere; make haste, be gone thee!
loe, wber the bride, fayre Daphne bright, tarries on thee.
Harke yon mery maydens squealing:
spiee cake sopps in wyne are now a dealing. 4
Runne then a paee,
and get a bride lace
and a guilt Rosemary brauch, the while yet ther is catching,
and then hould fast for feare of old snatching. s
Alas, my deere, why weep shee?
feare not, deere love, the next day keep wee.
List, hark yon Minstrells. how fine they firck it,
and how the maids irek it 12
with Kate and Will,
Tom and Gill;
now a skip,
then a trip, /«
XVm 4 and a kisse with all beere take C — XIX 2 that
•
kisse take fehlt AB 5 take fehlt AB— XX 1 to be gone C and
be gone A a tarries all this while A 4 in wyne 6 fine A
9 my deere [ my love
Palaestra. XXIX. Ö
— 66 —
Morley 1593,]
finely fet aloft
ther againe as oft.
All for Daphnes wedding day!
'jo Hey ho, fine brave holiday!
XKI.
Love learnes by laughing first to speake,
ThoD slilie gaines cares passing great; Fa la la.
Biit I will laugh without that care,
4 And bid love touch mee, if hee dare«. Fa la la.
XXII.
This Love is but a wanton fit,
Deliiding everie yonglings wit. Fa la la.
The winged boy doth never light,
4 but where hee finds an idle wight Fa la la.
XXIII.
Though Philomela lost her love,
fresh notes shee warbleth yeas againe: Fa la la.
He is a foole that lovers prove,
4 and leaves to sing to live in paine. Fa la la.
xxuu.
Spring tinie mantleth everr bough.
and Bowers make for Shepbeards sport;
birds and beasts are of consort. Fa la la.
Our harts in true love wee doe vow
unu> that Fairie ShepheAids niaide.
weo with true love are repayd. Fa la ül
XXl-XXlUl aus der Ausübe löOß.
— 67 -
[Morley 1594.
8.
Madrigals to foure voyces newiy published by
Thomas Morley. The first booke. lu London by Thomas
Est in Aldersgate street at the signe of the black horse<
M. D. XC IV.
Exemplar liegt auf dem Brit. Mns. (K3 il2); es enthält die
vier Stimmen: Cantus, Altns, Tenor, Bassns. Von einer zweiten
Ausgabe 1600, die nm zwei Lieder vermehrt ist, besitzt das Brit. Mns.
Tenor und Bass (K3 ill). Der Titel lautet hier: «Madrigals to
foxu-e voyces published by Thomas Morley. Now newly imprinted
with some songs added by the author. At London printed hj
Thomas Este, the assigne of Thomas Morley. 1600'. Das Wid-
mungsgedicht an Morley fehlt.
Neudrucke. In Englands Helicon 1600 sind mit Angabe der
Quelle: Out of M. Morleys madrigals abgedruckt die Texte von
No. n *Clorinda false* mit der Überschrift 'Philistus farewell to
false Clorinda' (Bullen 169), No. VU *In dewe of roses' als 'Lycoris
the nymph her sad song' (Bullen 195), No. XVU *Hark iolly
shepherds' als *The shepherds consort' (Bullen 252). — Thomas
Oliphant, Musa madr. (73 ff), No. I *Aprill is in my mistris face*,
No. n *Clorinda false', No. TTTT ^Since my teares', No. Vil *In dewe
of roses', No. XI 'Come lovers', No. XTTT *I will no more', No. XTTTT
'Besides a fountaine', No. XVII *Hark iolly shepherds', No. XVIII
*Hoe who comes beere', No. XX *Say gentle Nimphes'. — Bullen,
Lyrics 1887, No. I *Aprill is in my mistris face' (5), No. XIII 'I will
no more' (48), No. XVI 'O sweet alas' (92). Bullen, More lyrics
1888, No. XXI 'On a faire moming' (85). In seine Sammlung 1889
nahm er von diesen No. XVI *0 sweet alas' (75), und No. XXI
*0n a faire moming' (156) auf. — Schelling, A book of Elizabethan
lyrics, No. I 'Aprill is in my mistris face' (229). — Carpenter,
English lyric poetry, No. IX ^Now is the gentle season'. — I. P. Collier,
Shakespeare anthology 1901, No. I * Aprill is in my mistris face' (287),
No. Vn *In dewe of roses' (225), No. XVII 'Hark iolly shepherds'
(286). — Einen Partiturabdruck des Ganzen gaben W. Holland
und W. Cook 1808 heraus.
Zur Herkunft der Lieder, Vgl. Einleitung, D<e Verfasserschaft
Morleys. — No. IV *Since my teares' ist die Übersetzung eines
italienischen Madrigals von Griula Eremita, Musica divina 1588.
5*
— 68 —
Morley 1594.]
To the author.
MORLEY! would any try, whither MOReLY eth
In our ENGLISH, to merit
Or in th' ITALIAN spiiit,
Who in regard of bis each wit defieth,
Lo the cleare proofe then, if a man would make it
(0 would some one but try it)
To choose bis Song, and Gold enougb lay by it,
And say to tbee: beere, better tbis and take it,
I know (bow ere tbou lik'st tbem) tbou couldst doe it
Wert tbou but so put to it.
Por if tbou sing'st tbus wben nougbt dotb incite tbee,
Aware wben PRAYSE and GOLD did botb invite tbee.
Incerto.
L
Aprill is in my Mistrlss face,
And July in bir eyes batb place;
Witbin bir bosome is September,
4 But in bir beart a could December.
IL
Clorinda false, adieu! tby love torments mee;
let Tbirses bave tby hart, since bee Contents tbee.
I. R. Greene, Perymedes the blacksmith 1588 (Collier, Neii-
dmck 69), führt dieselben Gedanken in einem Lied ans:
Faire is my love for Aprill in her /ace,
Hir lovely brests September claimes his pari,
And lordly Itdy in her eyes takes place,
Bvt colde December dweUeth in her heart:
Biest be the months that sets my thoughts on flre,
Accurst that month that hindreth my desire.
Oliphant, dem das Lied znr öffentlichen Aufführung zu kurz
schien, fügte eine Strophe hinzu, die seitdem auch Eingang ge-
funden hat:
Oh! were it July all the year,
Then April showWs I would not fear;
Nor blight that falleth in September^
Nor frost that chilleth in December.
- 69 —
[Morley 1594.
griefe and bitter anguish,
for thee, unkinde, I languish! 4
Faine I, alas! would hide it,
but who can abide it?
1 cannot I abide it.
Adiew! farewell! leave mee, death now desiring, s
thou hast, lo, thy requiring.
Thus spake Philistus on bis hooke relying,
and sweetly feil adying. n-
III.
Why Sit I beere alone, complayning
with sobs and gronings my disdaining?
this mirth contentetb
whom griefe of minde tormenteth. 4
Ah! cease this weeping, foole, she does but this to prove thee.
Ä.way, false comfort! no, thou canst not move mee.
Tou that saw to much, mine eies, shal deerely buy it,
that made my hart beleve, I did espy it.
Hence, false comfort! in vaine thou seekest to ease mee;
away, I say then! no, thou canst not please mee. w
niL
Since my teares and lamenting,
false love, bred thy tormenting.
II 4 xmkinde fehlt C my death C A
1—9 I can, I cannot I abide it.
Adiew, adiew then,
Farewell
Leave my death now desiring:
For thou hast thy requiring. {Englands) H(dic(m).
m 1 alone fehlt CB 2 uniust disdaining A 3 mirth fehlt C 4 of
minde fehlt C 8 my hart espy it J5 9 doest ease T lo then fehlt A T
nn. Oliphant führt das italienische Original an:
Poich ^ü mio largo pianto,
AmoTf ti place tanto;
— 70 —
Morley 1594,]
still thus to weep for ever
these fountaines shall persever;
Till ray hart, griefe brim filled,
(Out, alas!) be destilled.
V.
Help, I fall, Lady! my hope, lo, doth betray mee.
help, alas, I fall! but you voutsafe to slay mee.
See a Nymph iinkind and criiell
to scorn hir onely luell.
VI.
LAdy, why grieve you still mee?
. no, you love mee, if this be love to kill mee.
Strange tormenting!
Ah! break hart, alas! hir hart eontenting.
And you that now doe disdain mee,
Say then, that griefe hath slaine mee.
YII.
In dewe of Roses steeping
hir lovely eheekes, Lycoris thus sat weeping:
Ah, Dorus falee, thou hast my hart bereft mee,
and now unkind hast left mee.
heare me, alas! aye mee, cannot my bewtie move th^
pittie mee then, beoause 1 love thee!
Quesf <HvAi HÖH redraL
Fin che höh vtH^i fuorf.
Okime! per ^ oedk" ii core.
Als Kom^K'^uist ist in der Mosica divina Ginla Eremita a^'
^^Big^ben, nicht Orlimdo di LAg$«\ den OUphant mngiebt.
V j vv^nchsaf^ Ausübe lÄX^ — Vü i steeping steht in der
«w^^iten Zoili» H >— » Heare alas« oh hear^ me,
Ave me, ave rue,
Cannot mv beantie move thee?
ntty» vet lüny nie,
InvAuse l 'c*vo thee. H.
— 71 —
[Morley 1594.
Aye mee! thou scomst the m^re I praye thee,
and this thou doest and all to slaie mee.
Ab! doe then kil mee, and vaunt thee,
yet my ghost still shall haunt thee. lo
VIII.
In every place fierce Love, alas! assailes mee,
and griefe doth so torment mee,
that how can loy content mee,
when hope and faith no whit at all availes mee?
gentle Love, 6 graunt mee lesse to grieve mee,
or grieve mee more, and griefe will soon relieve mee. ß
IX. The first pait.
Now is the gentle season freshiy ilov^rring
to sing and play and daunce, v\rhile May endureth,
and wooe and wed, that sweet delight procureth. y
X. The second part.
The fields abroad w^ith spangled flowers are guilded;
The meades (are) mantled and closes;
in May each bush arrayed and sweet wilde roses; ^
the Nightingale bir bowre hath gayly builded,
and füll of kindely last and Loves inspiring,
1 love, I love, sings, hark! bir mate desiring. 9
XI.
Come, lovers, foUow me, and leave this weeping!
See, where the lovely little God sweetly lyes a sleeping.
Soft then, softly for feare we wake bim,
and to bis bowe he take bim. 4
then, if hee but spie us,
wbetber shall wee then flye us?
And if hee come upon us,
Out well away! then are wee woe begone us.
8 and all fehlt TB 9 ah but A B VIU i f alce Love C
« and faith fehlt A faith and all, at all fehlt C T — XI 2 sweetly fehlt T
— 72 —
Marley 1694.]
Hence theo away! follow mee, beegon, dispatch us!
10 and that a pace, ere he wake, for feare he catch us!
XIL
No! thou doest but flout mee!
fie, away I say!
Nay! thou canst live without mee.
4 Since for mee then you care not,
spite mee, and spare not
heavy parting!
turne and eure this smarting!
Gome then with comfort, pittie my crying!
9 help! for now I lye a dying.
xm.
1 will no more come to thee
that flowtst mee, when I woe thee.
Still ty hy thou cryest,
4 and all my lovely rings and pinnes and gloves denyest.
say, alas! what moves thee
to grieve him so that loves thee?
I-.eave a while tormenting,
Ä and give my burning yet some small relenting.
XIIIL
Besides a fountaine of sweete brier and roses
heard I two Lovers talk in sweet and wanton gloses:
Say, dainty deere, quoth hee, to whom is thy liking tied?
4 To whome but thee, my bonny love, the gentle Nimphe replied.
1 die, quoth hee; and I, said shee.
Ah give me then, quoth hee, some token,
and with his hands the rest hee would have spoken.
10 least he Ä for feare | least that T ere he wake fehlt B
— Xn 3 well live CA 6 what parting Ä — XTTT 4 and nach rings
fehlt A my pinnes and my gloves B C thou deniest C 7 a
while fehlt TB — Xlllla Lovers (loveing) CA TB 6 (but hee
vt not say) nach hee C T B but said durst hee not A
— 73 —
[Morley 1594.
fie, away! cryed the Nimph then, you well doe know it.
Ah! quoth hee, sweetly come, kisse mee then, and shew it o
XV. The first pari.
Sport wee, my lovely treasure,
For why? long love, long serving
Asketh equall deserving.
Let bee our sportfall pleasure 4
to kisse the while wee may now,
and that you wot well, what loves other token
loy more then can bee spoken.
XVI. The second part.
O sweet, alas! what say you? a
ay mee! that face discloses
The Scarlet blush of sweet vermillian roses;
and yet, alas! I know not,
If such a crimsen staining 12
be for love or disdaining.
But if of love* it grow not,
bee it disdain conceived
to see US of loves fruits so long bereved. le
xvn.
Hark, iolly shepheards, hark yon lusty ringing!
how cheerefully the bells daunce, the while the lads are springing!
Gow then, why sit wee beere delaying,
and all yon merry wanton laddes and lasses playing? 4
How gayly Flora leads it,
and sweetly treads it!
The woods and groves they ring lowdly resounding,
with Eccho sweet rebounding. a
8 to wel you know it -4 — XV Im Tenor sind einzelne Wörter
durchstrichen, nnd andere in alter Handschrift darüber geschrieben :
für eqnall deserving steht in part requiting; für sportfnll perfed;
für kisse love, und für while aU — XVII 2 whilst H 3 Gow we R
4 yond H laddes and fehlt H 7 lovely H 8 Ecchoes H
— 74 —
Morley 1594.]
XVIII.
Hoe ! who comes here all along with bagpiping and drumming?
tis. I see, the Morris daunce a coming.
Come, Ladies, out come quickly,
4 and see about, how trim they daunce and trickly.
Hey ho! ther again! how the bells they shake it!
now for our town onee more, and take it!
Soft a while, not away so fast, they melt them!
Piper, be hang'd a while! knave, looke the dauncers swelt them.
Out ther, a while stand out, you come to far, I say, in;
10 ther give the hobby horso more rome to play in.
XIX.
Dye now, my heart, from thy delight exiled:
thy love is dead, and all our hope beguiled.
Death, unkind and cruell,
4 to rob the world so of that hir fayrest iewell!
Now shoot at mee and spare not:
kill mee, I care not!
thinck not, Death, thy dart will paine mee;
why shouldst thou beere against my will retaine mee?
heare a dolfull Avretches crying,
10 or I dye for want of dyeing.
XX.
Say, gentle Nymphes, that tread these mountains,
whilst sweetly you sit playing,
Saw you my Daphne straying
4 along your Christall fountains?
XVIlia 6 the Morris daunce, lo, it is Coming A 3 come
away I say nach out C 4 daunce about AB 5 ther againe the
bells, how they T 6 once inore | there C 8 who calls? be hang'd
a while, knaves all! what I care the dauncers, though they swelt
them T knave, seest thou not the dauncers, how they AB lo for
to C — XIX 3 o Death thrice cruell A 7 shall C — XX (sweet)
Daphne C ÄTB, Im Tenor ist das Lied durch einige handschrift-
liche Änderungen in ein geistliches verwandelt. Einige Wörter
— 75 —
[Moriey 1594.
li so you chaunce to meet hir,
kisse hir, and kindly greet hir;
then these sweet garlands take hir,
and say from mee: I never will forsake hir. 8
XXL
Round about a wood as I walkt
late in the evening so faire, so fresh, and gay,
ander a hathorne tree
I heard a pretty maide that talkt, 4
a pretty merry maide, that long before had walkt.
Hey ho, troUy lo! heavy hart, quoth she,
ray lovely lover hath disdayned mee. 7
XXII.
On a faire morning, as I came by the way,
met I with a merry maide in tho merry month of May.
When a sweet love sings his lovely lay,
and every bird upon the bush becherps it up so gay 4
with an heave and ho, thy wife shall be thy master I trow.
Sing care away, let the world goe!
Hey lustely all in a row:
Sing care away, let the world goe!
A table of all the madrigals.
I Aprill is in my Mistris face — II Clorinda — III
Why sit I beere complayning — IUI Since ray teares and
lamenting — V Help I fall — VI Ladie why grieve you
still mee — VII In dewe of roses — VIII In every place
— IX Now is the gentle season. The first part — X The
fields abroad. The second part — XI Come lovers foUow
mee — XII No, no she doth bat floiit mee — XIII I will
sind durchstrichen und andere darüber geschrieben. Für gentle
Nymphes steht glorious Saintes, in der Wiederholung blessed Sain-
ies; playinge ist in prayinge verwandelt; straying in walkinge;
Daphne in Jestis; hir in him. — XXI — XXII aus der Ausgabe 1600.
8
- ^*^ o^« fitst part . ^„,^s
XY Sport ^«^blaecoudpart-XVl^ ^^^ „ow J^
sNveet a\as^ J^^^^ ,,^«8 beere - gound, ro
hart - ^ 7 J XiU On a ta^re
about tbe ^ood - ,eOO.
k*
— 77 —
[Mundy 1594,
9.
Songs and psalmes composed into 3, 4, and 5 parts,
for the use and delight of all such as either love or learne
rausicke. By John Hundy, gentleman, bachiler of musicke,
and one of the Organist of hir Maiesties free chappell of
Windsor.
Imprinted at London by Thomas Est, (the assigne of
William Byrd, dwelling in Aldersgate street, at the signe
of the black horse. 1594.
Exemplar liegt auf dem Brit. Mus. (£ 2 a 3) ; es enthält Su-
perios, Tenor, Bassos, Medius und Gontratenor.
Neudrucke. No. XVH *My prime of youth* wurde auch kom-
poniert von M. Este, Madrigales 1604 (No. XVHI), und von R. Alison,
An howres recreation in musicke 1606 (No. IX). Ausserdem ist es
erhalten in den Beliquise Wottonise, in den Collectanea Anglo-
poetica 337, im Harleian Ms. 5910 fol 141, im Ashmole Ms.
781 (138), Malone Ms. 19 (44), Isham Ms. 2E2, und in
einem Ms. im Besitze von J. F. Collier. Disrseli, Guriosities
of literature 11 178, druckte es nach dem Harleian Ms. 36. 50 ab.
C Hannah, Poems of Wotton 1845 (69), gab es nach den Rel.
A?V^otton. mit Vergleichung einiger handschriftlichen Fassungen und
der Disrselis, aber ohne Berücksichtigung der komponierten Texte.
Hji den Poems of Baleigh and Wotton 1570 (115) druckte er es ohne
^Angabe der Variationen ab. Die Fassung des Isham Ms. ist bei
Orosart, Poems of E. Bamfield 1876 (211), abgedruckt. — No. XXVI
*• Ware I a king' steht auch im Chetham Ms. 8012 (84) in Manchester
(Neudruck von (3-rosart, Chetham Society, Old series 89—90). Nach
«diesem Ms. druckte es ab Hannah, Poems of Raleigh and Wotton
(147), und Arber, Shakespeare anthology (229). Von einem *ancient
:xns. miscellany' ist es gedruckt in Lord Oxfords Works I 551 ; diese
IFassung hat abgedruckt Grosart, Miscellanies of the Füller worthies
library TV 78. — Thos. Oliphant, Musa madr. (318), enthält No. XXII
*Haigh ho chill go' und No. XXVI 'Were I a king'. — Bullen,
IMore lyrics 1888, No. XVH 'My prime of youth' (80), No. XXn
*^Haigh ho chiU go' (38), No. XXVI 'Were I a king' (151), No. XXVII
*In midst of woods (54). In seine Sammlung 1889 übernahm er
2^0. XVn *My prime of youth' (194), und No. XXH *Haigh ho
<ihill go' (153).
Zur Herkunft der Lieder. No. II 'Save mee o God' stammt
aus der Psalmenbearbeitung von John Hopkins, Stemhold etc., im
— 78 —
Mundy 1594,]
Book of common prayer Psalm 69; No. m 'O all ye na-
ttons' Ps. 117; No. IV, V *Blessed art thou* Ps. 128; No. Vn
'Ye people aU' Ps. 47; No. IX *Come let us lift up' Ps. 95;
No. Xm 'Lord to thee' Ps. 130; No. XV *Sing ye unto the Lord'
Ps. 149; No. XVI *I lift my hart Ps, 25; No. VITL 'O Lord turne
not^ von 'The lamentation of a sinner', und No. XTTTT 'O Lord of
whome' von 'The hnmbly snit of a sinner\ beides ans dem Book
of common prayer. — No. XXTX *Penelope' war schon 1589 kom-
poniert von Byrd, Songs of sondrie natnres (No. XXVII). —
No. XVn «My prime of youth' ist in den Bei. Wotton. Chidick
Tychbom zugeschrieben 'being young and then in the tower, the
night before his execution'.*) — No. XXVI 'Were I a king' stammt
von Edward Vere Earl of Oxford.
To the right honourable, Robert Devorax, Earle
of Essex and Jlwe, Vicount of Hereford, Lord Ferrer of
Chartley, Borcher, and Lovaine, Master of the Queenes
Maiesties Horse, Knight of the noble order of the Garter,
and one of hir Maiesties most honourable privie Councell.
Right Honourable, knowing the tediousnesse of time, to
bee best beeguiled by the sweetnesse of exercise, I have
exercised the nine sweet Muses, with greedy affection to
deiight the tenth. Your Honour is the same excelent tenth
Muse, or more in valewable worth then the other nine. To
your deiight I consecrate my duties, and ofFer up my nights
labors for your dayes pleasures, and voutsafe, noble Lord,
to grace the oflFering by your kinde acceptacion, and enter-
taine with favor the offerers entire devocion. In your favo-
rable regard consisteth my safest gard, and my Muses
securitie in your Honours satisfaction. If I satisfie not you,
I satisfie not any, although all beesids. If I content you,
I hope I shall content all, whom I am to have regard not
to discontent, and therby I gaine, which is the sweetest gaine.
^) Ch. Tychbom wurde mit Ballard und Babingten zusammen
1586 wegen Teilnahme an der Katholiken -Verschwörung gegen
Elizabeth in Southampton hingerichtet. Vgl. DisrseÜ, Chidich
Tychbom, in den Curiosities of Uterature II 173 ff.
— 79 —
[Mundy 1594^
the comfort of iny labors. I therfore right humbly beeseech
your Honour, not presuming uppon the worth of so poore
and base a present, but uppon the worthinesse of your owne
noble hart, that this may rest secure under your Honourable
patronage, as under priviledge of a religious Sanctuarii,
commended by your redie aceeptance, and defended by your
favorable countenance.
Tour Honours in all dutie
to bee comraaunded
John Mundy.
To the Reader.
You that sliall reape the pleasure and delight
Of all his paine that hath composd these songs,
His meaning well with taking well requit.
Give paines due praise, and skill what there to longs»
So graced, shall these first fruits of his skill
Make him with stodie seeke to please you still.
Josephe Lupo,
ta ma
Musico de sua ma: ser:
I.
Prayse the Lord, 6 my soule!
while 1 live, will I prayse the Lord,
yea, as long as I have any beeing, I will sing prayses
unto my God. Every day will I give thanks to thee,
and prayse thy name for ever more.
IL
Save mee, 6 God, and that with speed,
the waters flow füll fast,
so ny ray soule doe they proceed,
that I am fore agast.
l4 to T
— 80 —
Mundy 1694.]
I Stick füll deep in filth and clay,
where, as I feele no ground,
1 fall into such fluds, I say.
8 that I am like be dround.
III.
all ye nations of the Lord, praise ye the Lord allwayes!
2 and all the people every where, set forth his noble prayse!
For great his kindnesse is to his; his truth endures for aye:
4 wherefore prayse ye the Lord, our God ; prayse ye the Lord, I say I
IIIL The first part.
Blessed art thou that fearest God, and walkest in his way;
2 for of thy labor thou shalt eate; happie art thou, I say.
Like fruitfuU Yines on thy house side, so doth thy wyfe
spring out;
4 thy Children stand lyke Olive plants thy table round about.
V. The second part.
Thus art thou blest that fearest God, and he shall let thee see
the promised Jerusalem and his felicity.
Thou shalt thy childrens children see to thy great ioyes encrease ;
8 and likewise grace on Israel, prosperitie, and peace.
YL
Heare my prayer, 6 Lord, and consider my desire.
hearken unto mee,and enter not into iudgement with thy servant,
for in thy sight shall no man living bee iustified.
YII.
Yee people, all in one acord clap hands, and eke reioyce:
2 Bee glad, and sing unto the Lord with sweet and pleasant voyce.
Sing praises to our God, sing praises to our king;
4 for God is king of all the eartb; all thankfuU praises sing!
n 5 filthy clay F — VII 3 praise T 4 tba nkfuU j skillfuU T B
— 81 —
[Mundy 1594.
VIII.
O Lord, turne not away thy face from him that lies prostrate,
lamenting fore bis sinful life, beefore thy mercy gate. a
Which gate thou openest wide to those that doe lament their
sinne;
shut not that gate against mee, Lord, but iet mee enter in. 4
IX.
O come Iet us lift up our voyce, and sing unto the Lord:
in him our rock of health reioyce Iet us with one accord. 2
Yea, Iet us come beefore bis face to give him thanks and prayse
in singing Fsalmes unto bis grace: iet us be glad aliwaies! 4
X.
Of all the birds that I have heard
the Nightingale doth beare the bell,
whose pretie, fine, sweet, pleasing tunes
all other byrds doth far excell.
but if such voyces were not deere,
I would my Mistris sung so cleere. e
XL
As I went Walking in the raonth of May,
merily talking, I thus began to say:
where dwelleth Love, that lively Boy?
how might I see bis face 4
that breedeth paine, and bringeth ioy,
that alterith every case?
then with a sigh I dyd refraine,
and to the world Iet it remaine. «
XII.
Turne about, and see mee,
how lustely I spring:
as ioyfully as may bee,
as glad as any thing.
IX 5 toi and T — XL 6 alterith T B
Palaestnu XXIX.
— 82 —
Mundy 1694.]
If you will aske the cause and why,
6 I meane to teil you by and by:
she lives that I doe honor most,
far passing all the rest,
a mightie Prince, and excelent:
sweet Eglentine tbe best,
then ioy with mee, both great and small:
12 hir life brings ioy unto us all.
Heere endeth the songs of three parts.
XIII.
Lord, to thee I make my mone when dangers mee oppresse:
2 I call, I sigh, I plaine, and grone, trusting to finde release.
Heare now, 6 Lord, heare my request, for it is füll due time;
4 and let thine eares bee ever prest unto this prayer myne.
xmi.
Lord, of whome I doe depend, behold my carefull heart,
2 and whene thy will and pleasure is, release mee of my smart
Thou seest my sorrowes what they are, my griefe is knowne
to thee;
4 and there is none that can remove, or take the same from mee.
XV.
Sing yee unto the Lord, our God, a new reioysing song,
:; and let the praise of him bee heard his holy saints among.
Let Israeli reioyse in him that made him of nothing,
4 and let the seede of Sion eke bee ioyfuU of their king.
XVL
1 lift my hart to thee, my God and guido most iust:
2 Now suffer mee to take no shame, for in thee doe 1 trust
Xin 2 I vor plaine fehlt T B M — XV J made thee M
4 of| in r If .
— . 83 —
[Mundy 1694.
Let not my foes reioyce, nor make a scorne of mee,
and let them not bee overthrowne that put their trust in Ihee. 4
XVII.
My pryme of youth is but a frost of cares;
my feast of ioy is but a disb of payne;
my crop of corne is but a feeld of tares;
and all my goods is but vaine hope of gaine.
The day is past, and yet I saw no simne,
and now I live, and now my life is donne. e
XVn 2 ioyes A(8ehmole Ms.) 4 good Isham Ms., Bd. Wotton,
Xlste, Avisen) 5 pa8t| fled Disraeli A my life is fled ii/ — Im
Isham Ms. stehen noch zwei Strophen mehr and eine Antwort anf
das Ided (Grosart 210, 211).
My tcUe was harde^ and yet it was not told\
My fruite is falne, and yet my Uaves are greene;
My youth is spent, and yet I am not old;
I saw the world, and yet I was not seene;
My thread is ctU, and yet it is not spönne;
And now I live, and now my lief is donne. 12
1 sought my death, and found it in my wombe;
I lookt for liefe, and saw it was a shade;
I trod the yearth, and knewe it was my tombe;
And now I die, and now 1 was biU made;
My glasse is füll, and now my glasse is runne;
And noto I live, and now my lief is donne. is
Answer.
Thy prime of youth is frozen with thy fatUtes;
Thy feaste of Ioy is finisht with thy fall;
Thy cropp of corne is tares a vayling naughtes;
Thy good god knowes, thy hope, thy kapp, a7id all. 4
Short were thy daies, and shadow was thy sonne
Tobscure thy light unluckely begunne.
Time trieth truth, and truth hath treason tript;
Thy faith bare fruite, as thou hadste faithlesse beene. s
Eine andere Antwort ähnlichen Sinnes enthält I. P. Colliers
Ms. nach C. Hannah, Poems of Wotton 1845 (69), der aber nur den
Anfuig abdruckt.
6*
— 84 —
Mundy 1594,]
XVIIL
In deep distresse to live witbout delight
were such a life as few, I think, would crave;
in pangs and paines to languish day and night
were to to mach for one poore souie to have;
if weale and woe will thus continue strife,
6 a gentle death were good to cut of such a life.
XIX.
The longer that I live,
the more offence doth flow;
the more ofFence I give,
4 the more account I owe;
the more account I make,
the harder it will bee;
wherefore to live my hart doth shake:
s death is a gaine to mee.
XX. The first part.
The shepheard Strephon loved fau-e Dorida,
the finest shephardis in all our feeld,
whose loyall love, when shee would not obay,
ne by intreties forced once to yeeld,
all in bis knees unto that seemely saint
* in woefull wise thus gan hee make bis playnt:
XXI. The second part.
Witnesse, ye heavens, the pallace of the Gods,
witnesse, yee Gods, which hould your feats therin^
witnesse, hell furies with revengfull rodds,
witnesse, fond love, and all that love can wyn.
witnesse the ayre, fire, water, earth and all,
/» how I have liv'd a vassaile at thy call!
XXII.
Haigh hol chill go to plow no more,
Sit downe, and take thy rest;
— 85 —
[Mufidy t59i.
of goolden groats I have good störe
to flaunt it with the best;
but I love, and who thinke you?
the finest Las that ere you know,
which makes me sing, when I should cry:
haigh ho! for love I dye! ' s
Heere endeth the songs of foure parts.
XXIII.
Lord, arise and help thy servant
which onely trusteth in thee,
for I am in miserie. 3
XXIIII.
Have mereie on mee, 6 Lord, and graunt mee my desire;
let truth and righteousnesse dwell with mee for ever;
so shall I alwaies praise thy name, and sing to thee, 6 my God. 3
XXV.
ünto thee lift I up mine eyes, thou that dwellest in the heavens;
doe well, 6 Lord, to those that are trae of hart, for onely
in thee doe I trust. 3
*
XXVI.
Were I a king, I might commaund content;
were I obscure, unknowne should bee my cares;
and were I dead, no thoughts should mee torment,
nor words, nor wrongs, nor loves, nor hopes, nor feares.
A doubtfuU choise of three things one to crave:
a kingdome, or a cottage, or a grave. 6
XXVI i coulde Chfetham Ms.) 2 hidden Ch 3 andj or Ch
though ts cares Ch 4 love F(uller8 Worthies Miscellanies) hopeal
hate F nor hopes, nor hates, nor loves, nor greifes Ch 5 for
mee nach choise F of these three which Ch — Im Chatham Ms.
- 86 -
Mundy 1594.]
XXVII. The first part.
In midst of woods, or pleasant grove,
where all sweet byrds doe sing,
me thougtb, I heard so rare a sound
4 which made the heavens to ring.
th0 Charme was good, the noyse füll sweet,
each byrd dyd play his part;
and I admir'd to heare the same,
8 ioy spreng into my heart
stehen drei Antworten daranf , von denen die erste von Sir P. S.
(Sir Philipp Sidney) stammt (Grosart, Chatham Ms. 93—95).
Answered thus hy Sr, P. 8.
Wert thou a kinge, yet not commaunde content,
Seth Empire none thy minde could yet suffice;
Wert thou obacure, still cares woiuld thee torment;
And wert thou deade, all care and sorrotoe dies;
An easy choice of these three which to crave:
6 No kingdome, nor a Cottage, but a grave.
An other of an other minde,
A Kinge (oh boonel) for my aspiring minde!
A Cottage makes a Country swadd reioyce;
and OS for death, I like him in his kinde,
4 btd god forbid, that he ahould be my choice,
A Kingdome, or a Cottage, or a grave?
nor last, nor next, but first and best I crave,
The rest I can xohen as I list enioy;
8 tili then salute me thus: Vive le Roy!
F. M.
An other of an other mind.
The greatest khiges do least commande content,
for greatest cares do still attende a Crawne;
A grave all happy fortunes do present,
making the noble equall with the clotvne;
Ä quiet Country life to leade I crave:
6 A Cottage then^ no Kingdome, nor a grave.
XXVII5 my thought alle Stimmen,
— 87 —
[Mundy 1594.
XXVIII. The second part.
The black byrd made the sweetest sound,
whose tunes dyd far excell;
füll pleasantly, and most profound
was all things placed well. 12
thy pretie tunes, mine owne sweet byrd,
done with so good a grace,
extolls thy name, prefers the same
abroad in every place. le
thy Musick grave, beedecked well
with sundry points of skill,
beewraise thy knowledge excellent,
ingrafted in thy Will. 20
my tongue shall speak, my pen shall write
in praise of thee to teil,
the sweetest byrd that ever was,
in friendly sort farewell. 24
XXIX.
Penelope that longed for the sight.
Vgl. S. 30 No. XXVII.
XXX.
Who loves a life devoid of quiet rest,
and seeks content in dens of cruell care,
who most triumphs, when most he is opprest,
and weens him free, when fast he is in snare;
who in the sweet doth find the sowrest tast,
his live is love, his food is vain repast. «
A table of all the songs contained in these bookes.
Songs of three parts.
I Prayse the Lord, 6 my soule — II Save mee, 6 God,
and that with speed — III all yee nations of the Lord
— nn Blessed art thou that fearest God. The first part —
— 88 —
Mtmdy 1694.]
V Thus art thou blest that fearest God. The second part
— VI Heare my prayer, 6 Lord — VIT Tee people all in
one accord — VIII Lord, turne not away thy face —
IX come let us lift up our voyce — X Of all the byrds
that I have heard — XI As I went a Walking in the month
of May — XII Turne about and see mee.
Songs of foure parts.
Xin Lord, to thee I make my mone — XIIII Lord
of whome I doe depend — XV Sing yee unto the Lord —
XVI I lift my hart to thee — XVII My prime of youth —
XVni In deepe distresse — XIX The longer I live — XX
The shepheard Strephon. The first part — XXI Witnesse
yee heavens. The second part — XXII Heigh ho, chill gp
to plow.
Songs of five parts.
XXIII Lord arise and help — XXIIII Have mercie
on mee, Lord — XXV Unto thee lift I up myne eyes —
XXVI Were I a king — XXVII In midst of woods. The
first part — XXVIII The black byrd. The second part —
XIX Penelope — XXX Who loves a lyfe. .
— 89 —
[Morley 1595.
10a.
Of Thomas Horley the first booke of balletts ta
five voyces. In London by Thomas Este, cio.io.xc.v.
Exemplar, enthaltend Gantus, Altus, Tenor, Quintus, im Brit.
Mus. (K 3 i 5). Von einer Ausgabe 1600 besitzt das Brit. Mus.
Tenor und Bass (K 3 i 6). Beide Ausgaben stimmen überein.
Neudrucke. In der Censura literaria IX 3 ff. 1808 sind die
Texte abgedruckt von No. in *Now is the month', No. TTTT 'Sing
wee and chaunt it', No. XI *About the maypole', No. XIII *You
that wont'. — Clark, First volume of poetry 1824 (172), No. in
'Now is the month'. — Thos. Oliphant, Musa madr. 84 ff., No. I
'Daintie fine sweet nimphes, No. III *Now is the month', No. IUI
•Sing wee and chaunt it', No. XI *About the may-pole', No. XTITI
Tyer, fyer', No. XX *Why weepes alas'. — J. P. Collier, Percy
Society XIII 1842, No. I *Daintie fine sweet nimphes', No. 11 *Shoote
false love', No. HI -Now is the month', No. IIII *Sing wee and
chaunt it', No. IX 'What saith my daintie darling*, No. XI *About
the may-pole', No. XIII 'You that wont' — Bullen, Lyrics 1887,
No. n 'Shoote false love' (103), No. III *Now is the month' (87),
No. mi 'Sing wee and chaunt it' (106), No. X *Thus saith my
Galatea' (137), No. XI 'About the may-pole' (4), No. XHI 'You
that wont' (173). More lyrics 1888, No. IX 'What saith my daintie
darling'. Lyrics 1889, No. 11 'Shoote false love' (138), No. HI *Now
is the month' (210), No. IIII *Sing wee and chaunt it' (211), No. X
'Thus saith my Galatea' (160). — Carpenter, English lyric poetry,
No. m 'Now is the month' (74), No. Uli *Sing wee and chaunt
it' (73). — Arber, Shakespeare anthology, No. II 'Shoote false love
(252). — E. F. Rimbault gab 1842 für die Musical antiquarian
Society einen Partiturabdruck des (ranzen heraus.
Zur Herkunft der Lieder. Morley veröffentlichte die Ballette
zugleich in englischer und italienischer Sprache; einen grossen Teil
der italienischen Texte entnahm er den Balletti a cinque voci von
Giovanni (xastoldi 1590, und zwar No. I 'Vezzosette ninfe', No. II
'Viver lieto voglio', No. IIII 'A lieta vita', No. VI 'Possa morir',
No. Vn 'Questa dolce sirena', No. IX 'Piacer, gioia e diletto', No. X
'AI piacer, a la gioia', No. XI 'AI suon d' una sampogna', No. XIII
'Ninfa bell' e voi pastor', No. XIIII 'A la strada'. Die englischen
Texte sind zum Teil Übersetzungen oder Nachahmungen der
italienischen Originale, z. B. No. I, II, IV, VI, XI, XQ,
Xm, XV, XIX, XX. Collier, Percy societj^ Xin, vermutet,
dass Michael Drayton, von dem wahrscheinlich das Widmungs-
— 90 —
Morley 1Ö95.]
gedieht herrührt, wenn nicht von allen, so doch von einem
Teil der Lieder der Dichter war; jedoch lässt sich diese Vermutung
schwerlich beweisen.
To the right hon.«^««^*® Sir Robert Cecill Knight,
one of hir Maiesties ho.^**'*^^® Privie Councell.
Right Honorable, Among so many brave and excellent
qualities which have enriched that vertuous minde of yours,
Knowing the same also to be mach delighted with that of
Musicke, which per adventure no lesse then any of the rest
hath beene to it as a ladder to the intelligence of higher
things: Lo here uppon I have presumed to make oflPer to
the same of these simple Compositions of mine! Imitating
(Right Honorable) in this the costume of that olde world,
who wanting incense to offer up to their Godds, made shift
in steade therof to honour them with Milk. Or as those
who beeing not able to present a torch unto the hoUie Alters,
in signe of their devotion, did light a little candle, and gave
up the same. In which notwithstanding did shine more
cleerely the affection of the giver then the worth or value
of the giiift it seife. May it so therefore please your Honor
to accept of this small present with that good intention
wherwith I offer it. Beeseeching therwithall the Allmightie
to graunt you the accomplishment of all your honorable
desires. London the XIL of October 1595.
Your Honors devoted in all dutie
Thomas Morley.
M.'- M. D. 1) to the author.
Such was old Orpheus cunning,
That senselesse things drew neere him
And heards of beasts; to heare him
The stock, the stone, the Oxe, the Asse came running.
Morley! but this enchanting
To thee, to be the Musick God, is wanting.
*) Wahrscheinlich Michael Drayton.
— 91 —
[Morley 1695.
And yet tbou needst not feare bim:
Draw tbou tbe Sbepherds still and Bonny lasses,
And envie bim not Stocks, stones, Oxen, Asses.
I.
Dainty fine sweet Nimph deligbtfuU,
Wbile tbe sunne aloft is mounting,
Sit we beere our loves recounting Fa la la.
Witb sugred gloses
Among tbese roses. Fa la la. s
Wby, alas! are you so spigbtfull,
Dainty Nimpb but o too cruell,
Wilt tbou kill tby deerest lewell? Fa la la.
kill tben and blisse mee,
Bat first come kisse mee. Fa la la. lo
IL
Sboote, false love, I care not;
spend tby sbafts, and spare not. Fa la la.
I feare not I tby migbt,
and lesse I way tby spigbt. 4
All naked I unarme mee:
if tbou canst, now sboote, and barme me;
so ligbtly I esteeme tbee,
as now a Gbilde I deeme tbee. Fa la la. s
Long tby bow did feare mee,
While tby pomp did bleare mee; Fa la la.
But now I doe perceive,
Tby art is to deceive; 12
And every simple lover
All tby falsehood can discover.
Tben weepe, love, and be sorie,
For tbou bast lost thy glory. Fa la la. iß
IIL
Now is tbe month of Maying,
wben merry lads are playing, Fa la la.
— 92 —
Mwiey 1695.]
Each with bis bonny lasse
4 upoD tbe greeny grasse. Fa la la.
The spring, clad all in gladnesse,
Dotb laugh at winters sadnesse; Fa la la.
And to the Bagpipe sound
s Tbe Nimph tread out tbeir ground. Fa la la.
Fye tben! wby sit wee musing, Fa la la.
Youths sweet deligbt refusing?
Say, daintie Nimphs, and speake : Fa la la.
12 Sball wee play barly breake?
IV.
Sing wee and chaiint it
While love doth graunt it. Fa la la.
Not long youth lastetb,
And old age hasteth:
Now is best leysure
€ To take our pleasiire. Fa la la.
All things invite as
Now to deligbt us. Fa la la.
Hence care, be packing!
No rairth bee lacking!
Let spare no treasure
12 To live in pleasure. Fa la la.
V.
Singing alone sat my sweet Amarillis: Falala.
The Satyres daunced, All with loy surprised;
3 Was never yet such dainty sport devised. Fa la la.
Come, love, againe (soung shee) to thy beloved; Fa la la.
Alas! what fearst thou? will I not persever?
'' Yes, thou art mine, and I am thine for ever. Fa la la.
~ 93 —
[Morley 1595.
VI.
No, no, no, no, Nigilla!
Let who list prove thee,
1 cannot love thee. Fa la la.
Have I deserved 4
thus to be served,
well, then content thee,
if thou repent thee. Fa la la. 7
No, no, no, no, Nigilla!
In signe I spite thee,
Loe, I requite thee. Fa la la,
Hence fooilh complayning
Thy loves disdayning!
Sit thy hands wringing,
Whilst I goe singing. Fa la la. 14
vn.
My bonny lasse shee smyleth,
When shee my heart beguileth; Fa la la.
Smyle lesse, deere love, therefore,
And you shall love mee more. Fa la la. 4
When shee her sweet eye turneth,
0, how my heart it burneth! Fa la la.
Deere love, call in their light,
Or eise I you burne me quite. Fa la la. s
VIII.
I saw my lovely Phillis
Laid on a bank of Lilies; Fa la la.
Bat when her seife alone shee there espieth,
On me shee smyleth, and home away shee flyeth. Fa la la. 4
Why flyes my best beloved
From mee, her love approved ? Fa la la.
See, see, what I have beere: fine sweet Musk Roses
To deck that bosome, where love her seife reposes. Fa la la. s
Yli Nigilla wechselt mit Nigella.
— 94 —
Marley 1596.]
IX.
What saith my daintie darling^
shall I now your iove obtaine? Fa la la.
Long time I sude for grace,
and grace you graunted mee
When time should serve, and place
6 can any fitter bee. Fa la la.
This Christall running Fountaine
In bis language saith: come Iove; Falala.
The Birds, the Trees, the Felds,
Eis none can iis behold,
This bank soft lying yeelds,
12 And saith: nice fooles, be bould! Fa la la.
X.
Thus saith my Galatea:
Love long hath beene deluded;
3 When shall it bee concluded? Fa la la.
The young Nimphs all are wedded;
then, why doe I tarne?
6 Or let mee dye, or marry! Fa lala.
XL
About the May pole new With glee and merriment,
While as the Bagpipe tooted it,
Thirsis and Cloris fine together footed it. Fa la la.
And to the wanton Instrument
still thy went toe and froe. And finely flaunted it,
€ And then both met againe, And thus the chaunted it. Fa la la*
The Shepherds and Nimphs thera round enclosed had,
Wondring with what facilitie
About they turnd them in such stränge agilitie. . Fa la lä:
And still when they unlosed had,
With words füll of delight they gently kissed them,
12 And thus sweetly to sing they never missed them. Fa la la.
XI .5 Nach froe both in Klammem.
— 95 —
[Morley 1595.
XII.
My lovely wanton lewell,
To mee at once both kind, alas ! and cruell, Fa la la.
My hopelesse wordes tormentes mee,
And with my lippes againe straight way contents mee. Fa la la. 4
If this you doe to kill mee,
Say, cruell Nimphe, why kisse not you then still mee? Fa la la.
So shall you ease my crying.
And I could never wish a sweeter dying. Fa la la. s
XVIII.
You that wont to my pipes sound
daintely to tread your ground,
loUy Shepherds and Nimphs sweet, Lirum liram.
Here met together 4
Under the wether;
Hand in band uniting #
the lovely god come greet. Lirum lirum. 7
Lo! triumpbing brave comes hee,
All in pomp and Maiestie,
Monarch of the world and king. Lirum lirum
Let who so list him 4
Dare to resist him;
Wee, our voyce uniting,
Of bis high acts will sing. Lirum lirum. u
^xim.
Fyer, fyer, my hart! Fa la la.
O help, help, alas, help!
Ay mee! I sit, and cry me,
and cal for help, alas! but none comes ny mee. Fa la la. 4
I burne mee, alas! Fa ia la.
1 burne, I burne, alas, I burne!
Ay mee! will none come quench mee?
O cast, cast water on, alas! and drench me! Fa la la. s
Xnn Die zweite Strophe steht nur im Bassos.
— 96 —
Morley 1595,]
XV.
Those daintie Daffodillies
which gave to mee sweet Phillis, Fa la la.
To raee, alas! of life and soule deprived,
4 My spirits they have revived. Fa la la.
As there faire hew excelleth,
In her so beautie dwelleth: Fa la la.
And ever to behold thera they invite mee,
« So sweetly they delight mee. Fa la la.
XVI.
Ladie, those Cherries plentie
Which grow on yoiir Ups daintie
Ere long will fade and languish:
Then now, while yet they last them,
5 let me pull, and tast them.
XVII.
I love, alas! I love theo, my daintie darling!
ÜQme kisse mee then, Amarillis,
3 more lovely then sweet Phillis.
XVIII.
Lo; shee flyes when I woe her,
nor can I get unto her;
But why do I complaine nffe?
* Say, if I dye, she hath unkindly slaine mee.
XIX.
Leave, alas! this tormenting and stränge angiüsh,
Or kill my hart oppressed, alas! it skill not;
for thus I will not
now contented
then tormented
^ Live in Iovq and languish.
— 97 —
[Morley 1595,
XX.
Why weepes, alas! my ladie love and Mistres?
Sweet hart feare not; what? though a while T leave thee,
My life may faile, but I will not deceive thee. s
XXL
PhiUis, I faine would die now.
to die what should move thee?
for that you doe not love mee.
1 love thee, but plaine to make it, 4
aske what thou wilt, and take it.
sweet, then this I crave thee,
since you to love will have mee:
give mee in my tormenting «
one kisse for my contenting.
This unawares doth daunt me:
eise what you wilt I graunt thee.
Ah, PhiUis, well I see then: vj
my death thy ioy will bee then.
no, no! I request thee
to tarry but some fitter time and leasure.
Alas! death will arest mee, le
you know, before I shall possesse this treasure.
No, no, dere, doe not languish,
temper, temper this sadnesse;
for time and love witli gladnesse
Once ere long will provide for this our anguish. n
The table.
I Daintie fine sweet Nimphes — II Shoote false love — III
Now is the month of Maying — IUI Sing wee and chaunt
it — V Singing alone — VI No, no, no, Nigella — VII
XXI T B Sextus Septimus singen Amintas Worte und haben
die Überschrift: 'Amintas Quier', C A Quintus Phillis Worte, und
haben *Phillis quier' als Überschrift.
Palaestra. XXIX. 7
— 98 —
Marley 1595,]
My bonny lasse — VIII I saw my lovely Phillis — IX What
saith my daintie darling — X Thus saith my Gallatea —
XI About the may-pole — XTT My lovely wanton iewell
— Xin You that wont — XIIII Fyer, fyer — XV Those
daintie DaflFodillies — XVI Ladie those Cherries plentie —
XVII I love alas I love thee — XVIII Loe shee flves —
XIX Leave alas this tormenting — XX Why weepes alas
— XXI Phillis. A dialogue of 7. voc.
— 99 —
[Marley 1695,
10 b.
Di Tomaso Horlei il primo libro delle ballete a
cinque voci in Londra. Appresso Tomaso Este. cio.io.xc.v.
Nur die Altstünme voriiaiiden ^Brit. Mns. \
Neudrvdce, Thos. Oliphant, Masa madr.. No. I 'Yezzosete
niufe' (84), Mo. XI 'AI suon d'nna sampagna', No. Xm 'Ninfe
belle», No. XTTTT *A la strada», No. XX *Noii dubitar'.
AI Molto Honorato signore, il sig^- Roberto Cecilio
Cavallier, uno del privato consiglio alla Ma.** della Serinissima
Regina d'Inghilterra. Mag.*'® sig.^-
Conoscendo fra tante honorate scienze che hanno ren-
dute chiaro et intendente l'animo suo. quanto si diletta ancho
di questa della Musica; laquale non meno forse che Taltre
gli e stata scala alla contemplatione delle piü alte cose; Ecco
che ho ardire di gli far presente di queste mie humili fa-
tiche. Imitando in questo gl'antichi, che non havendo in-
censi da ofiferire a gl' Iddij loro, gli honoravano perö con
latte; Overo come coloro che, non putendo accendere un
torchio a i sacri Altari, per segne di divotione accendevano
inanzi a quelli una picciola candela; Nel quäle nondimeno
piü risplendeva la fiamraa del affetto del donatore, che non
faceva la qualitä del dono. Accetterä dunque la s. s. 111:
questa picciola presente, con quel animo ch'io gli lo offerisco.
Pregandole d'Iddio Taccompimento d'ogni suo honorato desi-
derio. Di Londra il di xij. d' Ottobre. 1595.
Di Y. S. molto Mag.°® et 111.^®-
Servitore affettionatis.™®*
Tomaso Morlei.
11 Sig.«^- V. H. All' Autore.
Cigno dolce e eanoro,
Che lung'al bei Tamigi, acqueti i venti
Co i tuoi celesti aecenti,
Degni d'eterno Alloro;
7*
— 100 —
Morley 1696.]
Deh non ti lamentare
Piü del dolor che Senti nell' andare!
A che n' andar voresti,
Ch' a volo vai, a pied' ove non potresti?
I.
Vezzosette Ninfe e belle
Ch' in belta tutte vincete
Le piü vaghe Pastorelle. Fa la la.
A voi ch' amiamo
5 Vietk chiediamo. Fa la la.
Questa a noi promise Amore
Quando a suoi dorati strali
F^ bersaglio il nostro core. Fa la la.
Hör dunque habbiate
io Di voi pietate. Fa la la.
n.
Yiver lieto voglio
Senza aleun eordoglio. Fa la la.
Tu puoi restar Amor
Di saettarmi ii cor.
Spend' i pungenti strali
Ove non ti paian fndi!
Xulla ti stirao o poco
E di te prendo giooo. Fa la la.
Senza aloun pensiero
GvhIo un piaeer vero. Fa la la.
Xe puoi 00* tuoi martir
Sturbar il mio doir.
S^v^iü piu la tua fisioe^
Che me uon anie o slace^
Null ^intr io il :uo fv.x\>
E d: :e prvndv^ gicwx Fa la Ul
— 101 —
[Morley 1595,
III.
So ben mi c' ha bon tempo Fa la la.
AI so ma basta mo. Fa la la.
So ben ch' e favorito, Fa la la.
Ahimö no '1 posso dir. Fa la la. 4
im.
A lieta vita
Amor ci invita. Fa la la.
Chi gioir brama,
Se dl cor ama,
Donerä il core
A un tal Signore. Fa la la. ß
Hör lieti homai,
Scacciando i guai, Fa la la.
Quanto ei resta
Viviamo in festa
E diam V honore
A un tal Signore. Fa la la. "
V.
Amore V altro giorno se n' andava Fa la la.
Solo soletto; Senza stral' ö 1' arco
Tutto lascivo, ö di pensieri scarco. Fa la la. 3
Hör la cagion ne fu mia Pastorella, Fa la la.
Perch' il suo pegno che gli fü gia tolto.
Dato r havea, col suo divino volto. Fa la la. ^
VI.
Possa morir chi t'ama,
Nigella ingrata!
Senza fe nata, Fa la la.
Questa mercede
Ha la mia fede!
Ma de miei guai
Non riderai. Fa la la. 7
m Aach komponiert von Horatio Vecchi in den Canzonetti
a 4 voci, überschrieben *Aria'.
— 102 —
MorUy 1S95.]
Fa
la la.
Fa
la la.
Fa
lala.
Fa
la la.
Fa
la la.
Fa
lala.
Fa
la la.
Fa
la la.
Amor che *1 giusto brama
Farä vendette
Con sue saette. Fa la la.
La tua bellezza,
Tutta alterezza,
Diverra humile
14 Negletta e vile. Fa la la.
VII.
Questa dolce sirena
Col canto acqueta il Mar.
Ud suo leggiadro riso
Puö Taria serenar.
Chi mira il suo bei viso
Besta prigion d'Amor,
Chi, i suoi bei lumi vede,
Sente legarsi 11 cor.
vm.
Madonna mia gentile
Prima che pass' Aprile. Fa la la.
Vi voglio far sentir na Villanella
4 Va tutt' in fuga Capriccio, s'ett' e bella. Fa la la.
La vita in fretta fugge,
E'l dolce ancor distru^e. Fa la la.
Dunque che sete in fior, e tempo havete
s Viviam viviamo, in dolce feste fe liete. Fa la la.
IX.
Piacer, gioia d diletto
Sente ognun che segue Amor. Fa la la.
Ha torto ehi vuol dir
Ch' ei porg' altrui dolor.
Perche ognun fa gioir
« Pur ch' ama di buon cor. Fa la la.
— 103 —
[Morley 159^.
Chi dunqiie lieta vita
Sempre mai desia goder, Fa la la.
Conviengli seguitar
Questo potente Arcier
Perch' egli sol puö dar
Contento ö gran piacer. Pa la la. u
X.
AI piacer, a la gioia
Con noi ognun sia' intento
Se vuol esser contento. Fa la la ^
Di cantare sian» vaghi
E mai sonar cessiamo
Mangiam, beviam, giochiamo. Fa la la. 6
A ballar ci suegliamo,
Tarhor siam sonnolenti,
Facciani liete le genti. Fa la la. 9
XI.
AI suon d' una Sampogn' ö d' una cetera,
Sopra l' herbette floride,
Danzava Tirsi con 1' amata Cloride. Fa la la.
Et ar usanza vettera
S' abracciavan ridendo ö si bacciavano ;
Et in lode d^ Amor lieto cantavano. Fa la la. ^
Saltavano le Ninfe bell* e tenere,
E i Satin salvatici
Facevan balli a modi lor fanatici; Fa la la.
II fanciulliii di Venere
Rallegrava sedendo in an bei frassino,
Mentre questi, a cantar dolce, non lassino. Fa la la. ta
XII.
La bella Ninfa miä
Ch' a me si mostr' in un cruder e pia. Fa la la.
— 104 —
Morley 159Ö,]
Con gl' occhi mi disface
E con la bocca mi promette pace. Fa la la.
Succidermi pensate, Fa la la.
Perche crudel anchor non mi bacciate? Fa la la.
Gosi al mio gran martire
lo non vorei un piu dolce morire. Fa la la.
XIII.
Ninfa bell' e voi Pastor,
Ch' al mio cant' al dolce suon,
Rallegrar solete il cor! Lirum lirum.
Le grate voci,
Prent' e veloci,
Col mio suon unite^
Lodando meco Amor. lirum lirum.
XUU.
A la strada! a la strada! a die! Fa la la.
Aiut* aiut\ Ohim^! ch' io son tradito
poverino me, eh' io son ferito.
XV.
Le rose, frond' e fiori.
Che mi porgesti, o Clori, Fa la la.
Spirano« creseon, mandan' al mio core
Oder ardir, ardore. Fa la la.
L* odor diletto porge,
L* aniir mi di*: resorgel
Posoia m' inoende V amorosa fiamma
E smi^r^* a dramm* a dramma.
XVI.
AI primo vostrv^ s^uardo,
Fui d' amoivso dardo.
W ji L* ordor 5 tiÄmnia nur da.
— 105 —
[Morley 1595,
Ferito cosi forte, Ch' io grido : dolci lumi,
Fate ch' io non consumi. 4
XVII.
Inamorato sono, vita mia,
Di voi che sete al mond' un Angioletta
Si vag' ö leggiadretta. 3
XVIII.
Fugirö tant' Amore,
Che scemera 1' ardore;
Li fiamm' e le catene
Che tengono quest' alm' in tante pene. 4
XIX.
Non mi date tormento, ne piu doglio,
Rendetem' il cor mio ch' in voi ö posto;
che piü non voglio,
Hör aliegro hör doglioso,
NeP amor languire. 5
XX.
Non dubitar ch' io t' abandoni mai,
Doice cor mio, perchö tu sei mia vita,
E puoi sanar ogn' aspra mia ferita. 3
XXI.
Dialogo a 7 voci. Choro di Eilii.
Filii morir vorei.
Deh! perchö morir brami.
Io t' amo e se nol credi,
Fanne la prova e chiedi.
8
XXI. Vgl. die Übersetzung in der englischen Ausgabe.
— 106 —
Morley 1595.]
M' hai d' improviso coita
Deh chied' un altra volta.
13
i«
Questo no no bramo solo
Ch' aspetti per haver gratia si degna.
No, no, cor mio, No t' inganni,
Tempra, Tempr'.il dolore,
Ch' un giorn' e tost' Amore
21 Darä fors' anchor fin a' nostr' afPanni.
Tavola delle Ballette.
I Vezzosette Ninfe — II Viver lieto voglio — III So
ben mi ch' a bon tempo — Uli A lieta vita — V Amore
r altro giorna — VI Possa morir chi t' ama — VII Questa
dolce Sirena — VIII Madonna mia gentile — XI Piacer
gioia e diletto — X AI piacer alla gioia — XI AI suon d'
iina sampogna — XII La bella Ninfe mia — XITT Ninfe
bella e voi Pastor — Xlin A la strada — XV Le rose
fronde e fiori — XVI AI primo vostro sguardo — XVn In
amorato sono — XVin Fugiro — XIX Non mi date tor-
mento — XX Non dubitar — XXI Filii. Dialoge a 7.
— 107 —
[Morley 1696.
11.
Of Thomas Morley the flrst booke of canzonets
to two voyces. In London by Thomas Este, cio.io.xc.v.
Exemplar liegt auf dem Brit. Mus. (K 3 i 8) ; es enthält Can-
tus und Tenor. Von einer Ausgabe 1619 besitzt das Brit. Mus.
den Cantus (K3 mlO). Der letzte Satz des Titels lautet hier:
Liondon: Printed by Thomas Snodham, for Mathew Lownes and
John Browne. oio.dcxix.
Neiulrucke. No. II '"When loe by breake of moming' und
No. m ^Miraculous loves wounding' finden sich mit den italieni-
schen Kompositionen von Feiice Anerio auch in Morley, Canzonets
out of the best and approved Italian .authors 1597. — Censura
literaria X 298 ist abgedruckt No. II *When loe by breake of mor-
ning'. — Thos. Oliphant, Musa madr. (93—94), No. I *Goe ye my
canzonets' und No. 11 *"When loe by breake of moming'.
Zur Herkunft der Lieder. Ein Teil der Lieder sind Über-
setzungen aus den 'Gonzonete a quattro voci di Eelice Anerio Ro-
mano' : No. I 'Goe ye my Canzonets', No. IE * When loe by breake
of moming', No. LH *Miraculous loves wounding', No. XI Tyre
and lightning', No. XIH *Flora wilt thou torment me', No. XVII
'O thou that art so cruell', No. ^TX *I should for griefe'.
To the most vertuous and gentile ladie, the
Ladie Periam.
Loe beere, most worthy Ladie, these Canzonets of mine
like two wayting maydes desiring to attend upon you, desti-
nated by my Wife (even before they were bome) unto your
Ladiships Service. Not that for any great good or bewtie
in them shee thought them worthy of you, but that not
being able as heeretofore still to serve you, shee would
that these therefore with their presence should make good
and supply that hir absence. For hir sake then vouchsafe,
gentle Ladie, to entertain them; having no other thing to
commend them to you for, but this that they are Virgins,
never yet having once been out at doores, nor seene the
fashions of the world abroad. And therefore notwithstanding
perhaps in the highest degree they shall satisfie you: yet if
they shal but in any sort content you; I know that the
f>
— 108 —
MorUy 1695,]
greatest fault you will ünde in them shalbe for their smal-
nesse. And so good Madame I cease further to troubie, bat
not still to serve and honor you.
From London the 17. of November. 1595.
Your Ladieships ever to commaund
Thomas Morley.
The table.
Canzonets.
Fyre and lightning XI — Flora wilt thou torment mee
XIII — Goe yee my Canzonets I — I goe before my darling V
— In nets of golden wyer XV — I should for griefe and
anguish XIX — Lo beere another love VIII — Leave now
mine eyes X — Miraculous VII — thou that art so
cruell XVn — Sweet Nimphe in — When lo by break of
morning 11.
Fantasies.M
II doloroso Iin — La Girondola VI — La Rondinella
IX — D Grillo XII — II laraento XHII — La Caccia XYI
— La Sampogna XVIIl — La Sirena XX — . La To-
rello XXL
I.
Goe, yee my Canzonets, to my deere darling,
and with your gentle daintie sweet accentings
desire hir to vouchsafe these my lamentings,
And with a crownet of hir rayes supernall
T'adorne your locks, and make your name eternall.
^) Diese Fantasien sind für zwei Instrumente ohne Texte.
I. Das italienische Original von Anerio lautet:
Gitene, Canzonefe^ al mio bei sole;
E con soavi e affettuosi accenti
Pregatelo c/i' ascolti i miei lamenti^
E di Corona di suoi raggi superni
Vi cinga il crin^ e V honor vostro eterni.
— 109 —
[Morley 1595.
IL
When, loe, by breake of morning
My love, hir seife adorning,
Doth walke the woods so daintie,
Gathring sweet Violets and Cowslips plenty,
The birds enamour'd sing and praise my Flora:
Loe beere a new Aurora!
IIL
Sweet Nimphe, come to thy lover;
Lo, beere alone our loves wee may discover,
Where tbe sweet Nightingale witb wanton gloses
hark hir love to discloses.
V.
I goe before, my darling:
FoUow thou to the bowre in the close alley.
Ther wee will together
Sweetly kisse each eyther,
And like two wantons. Daily, dally.
VIL
Miraculous loves wounding:
Even those darts, my sweet Phillis,
So fiercely shot against my hart rebounding,
Are turn'd to Roses, Violets, and Lillies,
II. Quando Id vaga Flori,
Ne i mattutini albori,
Premendo i verdi prati,
Scieglie fiori i piü lieti ed odorati,
Cantan gli augelli amorosetti aW hora:
Ecco la nova Aurora.
VII. Miracolo d^ amore:
QU aciUissimi strali,
Che mi ferir soat'emente il core,
Bon divenrati rose, gigli, e fiori.
— 110 —
Morley 1595.]
with odour sweet aboundiDg.
Miraculous loves woanding.
VIII.
Loe beere another love, from heaven desconded,
Tfaat witb forces anew and with new darting
doth wound the bart^ and yet doth breed no smarting.
X.
Leave now, mine eyes, lamenting,
your teares do but augnient this my tormenting.
Death, come Ibou relieve mee!
Alas! to live forsaken tbus doth grieve mee.
Ah! see now where he lyeth!
Then farewei, falce unkinde, thy Flora dyeth.
XL
Fyre and lightning from heaven fall.
And sweetly enflame that hart with love arightfiill
of Flora my delightfuU,
So faire but yet so spightfall.
XIII.
Flora, wilt thou torment mee,
And yet raiist I content mee,
and shall I have no pleasure
Of that thy beaiities treasure.
Grato spiranti odore.
^ Miracolo d* amore.
VIII / desended C X :i lamenting C
XI. Caggia fuoco dal cielo,
CK' nfiamma e otrugga con soave ardore
3 Ä la mia Flori il core.
XIII. Flori, morir debb' io?
Flori dolce ben mio,
Xe mi darai aita
Con tua beltä infinitay
— 111 -
[Morley 1595.
Lo, theo I dye; and dying thus complaine mee:
Flora gentile and faire, alas! hath slaine mee. e
XV.
In^nets of golden wyers,
With Pearle and Reiibie spangled,
My hart entangled
Cries and help requiers. 4
Sweet love, from out those bryers
But thou vouchsafe to free mee:
Ere long alive, alas! thou shalt not see raee. 1
XVII.
thou that art so cruell,
My daintie lovely iewell,
Why thus in my tormenting
Dost thou still use relenting?
Alas! right out come slay mee:
doe not thus still from time to time delaye raee. e
XIX.
1 should for griefe and anguish dye recureless
That day I mist my Flora faire and sightly,
Cleerer then is the Sunne that shines so brightly. 3
Morro ma nCndirai morendo dire:
Flori beÜa e gentil mi fa morire,
XVII. tu che mi dai pene^
Dolcissimo mio bene,
Perche mi dai martire
E non mi fai morire?
Deh! fa, cor mio, ch' io mora
üna volta, e non mille e mUle hora.
XIX. I moriro d\ affano e di dolore
Quel di che non vedessi Flori bella
Lucida piu cJi' il Sol lucente Stella.
— 112 —
Barley 1695.]
12.
A new booke of tabliture, containing sundrie easie
and familiär Instructions, shewing howe to attaine to the
knowledge, to guido and dispose thy band to play on sundry
instruments, as the Lute, Orpharion, and ßandora: Together
with divers new lessons to each of these instruments.
Whereunto is added an introduction to prickesong, and
certaine familiär rules of deseant, with other iiecessarie tables
plainely shewing the true use of scale or gamut, and also
how to set any lesson higher or lower at your pleasuro.
Collected together out of the best authors professing the
practise of these instruments. Printed at London for William
Barley and are to be sold at his shop in Gratious street. 1596.
Exemplar liegt auf dem Brit. Mus. (K 1 c 18).
Neudrucke. 'Hir face, hir tongue' ist abgedruckt in Davisons
poetical rapsody 1602 (Collier 184), mit der Überschrift *A reporting
sonnet'. Diese Fassung übernahmen C. Hannah, Poems of Sir
W. Raleigh and Wotton, und Arber, Shakespeare anthology. —
Collier, Percy society XUI, druckte ab *How can the tree',
'Short is my rest', 'Flow forth abundant teares', 'Love is a
spirit^ 'Thoughts make men sigh', *Those eyes that set*. —
Bullen, Lyrics 1588, 'Those eyes that set'; dasselbe übernahm er
auch in seine Sammlung 1889. — Schelling, Book of Elizabethan
lyrics, 'Those eyes that set' (82). — Grosart, Miscellanies of Füllers
worthies library (23—24), druckte ab aus dem Faradise of dainty
devises 'How can the tree'; femer W. J. Linton, Kare poems of
the 16. and 17. Century 1882, und Chappell, Populär musik of ol
den time, 72. Dies Lied ist noch erhalten im Harleian Ms. 6910
fol. 168, Univ. Lib. Cambr. Lute Mss., Dd IV 23, Giles Earles
Songbooks 1626, und B. M. Add. Ms. 24 665 (vgl. Chappell).
Zur Herkunft der Lieder. ^How can the tree' steht im Fara-
dise of dainty devises (Collier 105) und ist hier Lord Vaux zu-
geschrieben. — Im Phoenix Nest 1593 stehen 'Those eyes that set'
(Collier 89), 'Hir face hir tongue' (Collier 93), 'Short is my rest'
(Collier 118). *Hir face hir tongue' ist in dieser Fassung abgedruckt
im Prince d'amour 1660 (131) als 'The loyers maze' und W. R
(Walter Raleigh) unterzeichnet.
To the ßight honorable and vertuous Ladie
Bridgett, Countesse of Sussex, W. B. wisheth health of
— 113 --
[Barley 1595,
bodie, content of minde, with increase of all honourable per-
fection, and eternall happinesse in the worlde to come.
Right Honorable and vertuous Ladie: bookes (some of
one argument, and some of an other), that are compiled by
men of divers gifts, are published by them to divers endes:
by some in desire of a gainefuU reward; some for vaine
ostentation, some for good will and affection, and some for
common profit which by their workes may be gotten: As
the first of these causes doth shew a greedie minde in the
Dedicator, so the second cause doth shew foorth the fan-
tasticall spirit of an aspiring minde: of the two first entents
I hold my seife as cleare, and as for the two latter, I de-
pute them as necessarie to my seife. First, in regard of
the dutifuU affection which I beare towards your Honorable
Ladyship, whome I have heard so well reported of, for the
noble vertues both of body and minde wherewith God hath
graced you. And secondly, for that I my seife am a pu-
blisher and seller of Bookes, whereby I have my living and
maintenance: and for these two last reason I have caused
(to my great cost and charges) sundry sorts of lessons to
be collected together out of some of the best Authors pro-
fessing this excellent science of musique, and have put them
in print: As tbe Lute, Orpharion, and Bandora, togeather
with an Introduction to pricke song, and the rules of des-
cant. All which I humbly dedicate unto your Honorable
Ladyship: not doubting but that of your noble and gentle
nature you will gentlie accept of them, and take my well
meaning in good part, as if it had bin a worke of far more
excellent perfection. And although to some it may seeme
rather presumteous foolishnes than any well advised discre-
tion to take in band the publication of this booke, for that
it is very like both the booke published and the publisher
too shall undergo raany censures and reproofes of captious
spirits: But neverthelesse I doubt not when the causes that
mooved mee to the setting forth of the same shall be in-
different wayed in the ballance of an honest and milde di?-
Palaestra. XXIX. 8
— 114 —
Barley 1696J]
Position, I hope it will apeare that both my travell and
charges is well emploied; For my desire herein is to expresse
my hartes dutifuU regarde towardes your Honour; and next
to benefit such as desire to have a tust of so ravishing a
sweet Sciense as Musique is, beeing the soveralgne salue of
a melanchoUy and troubled minde and a fitting companion
of Princely personages. And further, for that every one
cannot have a Tutor, this booke will sufficiently serve to be
schoolemaster unto such that will but spare some of their
idle howers, to observe what this booke expresseth unto them.
And now after long time having gotten it finished, such
as the worthines or unworthiness of it is, relying on your
worthines intermingled with much gentlenes, I come (though
much unworthy) presenting it to the viewe of your Honour,
well assuring my seife that if it wiU so please you to
shrowd it uuder the Orient eoloured feathers of your hear-
venly vertues, and the broad spreading wing of your Honour,
it will be sure enough from the tallents of the envious, and
remaine safe through your protection, whereby such as love
profitable endevors, wiü be ready to embrace your Honour,
and vertue with it. Which considering, I leave it with your
Ladiship: beseeching the Almightie long to continue your
daies, with increase of honour to your harts content, that
so when you have paid a due debt to nature, you may re-
ceive a free gift of God, the framer of nature, even the
Crowne of immortall glorie, amidst the harmonious Quiere
of blessed spirits inhabiting the highest heavens.
Your Honors in aU humble service of dutie
to be commanded
W. B.
Certaine verses upon the aiphabet of her ladyships nanie.
B Bewties chiefe ornament of natures treasure
R Richlie adomes her heavenlie countenance;
I In wisdomes schoole she builds her bower of pleasure
D Divine for wit and Godly governance.
— 115 —
[Barley 169Ö.
Qr Oarnished with vertue, grace, and modestie,
E Even in her breast true honour is enrold.
T ' To praise her patience, love, and loyaltie,
T The Muses charge it is with pens of gold.
S She is the starre that gives a golden light
U Unto posterities for liberall minde;
S She puts ambitious covetousnes to flight,
S So bountifull she is, so meeke, and kinde,
E Endles her honor, unspotted is her fame:
X Xhrist graunt his glorie to this vertuous name.
To the reader.
It is not to be doubted but that there are a number
of good wits in England, which for their sufficient capacitie
and promptnes of spirit, neither Fraunce nor Italie can sur-
passe, and in respect that they cannot all dwell in or neere
the cittie of London, where expert Tutors are to be had, by
whome they may be trained in the true manner of handling
the lute and other Instruments, I have here to my great
cost and charges caused sundrie lessons to be coUected to-
gether for the Lute, Orpharion, Bandora, and out of the best
Authors that hath professed the practise of those Instruments,
only for the ease and furtherance of such as are desirous
to have a taste of this sweet and commendable practise of
musique, and for the more ready attayning thereunto, is
added sundrie necessarie rules, plainelie teaching how thou
maiest accord or tune these Instrumentes by Arte or by
eare, and the disposing of the band in handling the necke
or bellie of the Lute and the other instruments, by observing
of which rules thou maiest in a short time learne by thy
seife with very small help of a teacher. Thus he who is
desirous to have the use of those Instrumentes, and hath
not alreadie anie entrance in this Arte, for when this booke
is particulerly published to bestow some certaine houres at
the convenient leasure to read and marke this little Instruc-
8*
— 116 -
Bariey 1696,]
tion, and I dare assure thee thy labour will not be lost;
furthermore I would request those who hath beene long
studious of this Arte, and hath attained the perfection
therof, that they would not take my travaile and cost in ill
part, seeing onlie I have done it for their sakes which be
learners in this Art, and cannot have such recourse to
teachers as they would. Yale.
i Thoughts make men sigh, sighes make men sick at hart^
sicknes consumes, consumption killes at last.
Death is the end of everie deadlie smart,
and sweet the ioy where every paine is past
But, oh! the time of death too long delayed,
« where tried patience is too ill apayed.
Hope harpes on heaven, but lives in hälfe a hell;
hart thinkes of life, but findes a deadly hate;
Eares harke for blis, but heares a dolefuU bell;
Eyes looke for ioy, but see a wofuU State.
But eyes, and eares, and hart, and hope deceaved,
12 tongue tels a truth, how is the mind conceaved.
Goneeited thus«to thinke, but say no more.
to sigh and sob, tili sorrow have an end;
And so to die, tili death may life restore,
or earefuU faith may finde a eonstant friend;
That patience may yet in her passion prove,
iB iust at my death I found my life of love.
Love is a spirit high presuming,
that faileth oft ere he sit fast;
Care is a sorrow long consuming,
whioh vet doth kill the heart at last;
I>ie vier ersten Lieder stehen im ersten Teil: die drei letzten
(lur Bandora zu singen) im dritten.
~ 117
[Barley lS9ö.
Death is a wrong to life and love,
and I the paines of all must prove. e
Words are but trifles in regarding,
and passe away as puffes of winde;
Deedes are too long in their rewardinge,
and out of sight are out of minde,
And through so little favour feed,
as findes no fruit in word or deed. 12
Truth is a thought too long in triall,
and knowne, but coldly entertainde;
Love is too long in bis deniall,
and In the end but hardly gainde;
And in the gaine the sweet so small,
that I must tAst^ the sower of all. fs
But, oh! the death too long enduring,
where nothing can my paine appease;
And, oh! the care too long in curing,
where patient hurt hath nerer ease;
And, oh! that ever Love should know
the ground, whereof a greefe doth grow; 24
But, heavens, release me from this hei,
or let me die, and I am well. 26
[III.]
Tour face, Your tongue, Your wit,
So faire, So sweet, So sharpe,
First beut, Then drew, So hite
Mine eye, Mine eare, My hart» 4
Mine eye, Mine eare, My hart
To like, To learne, To love
Your face, Your tongue, Your wit
Doth lead, Doth teach, Doth move. s
n 11 thongh Original, through Collier — in 1 Yoar| hir P(hoenix
negtj Dfavison) stets s Then hit Ph now hit D 7 Your| Hir Ph
Vers 3 und 4 fehlt Ph
12
»
20
24
Barky 159Ö.]
Tour face,
With beames,
Doth blind,
Mine eye,
Mine eye,
With Ufe,
Your face,
Doth feed,
face,
With frownes,
Wrong not,
Mine eye,
This eye,
Shall ioy,
Tour face,
To serve.
8
12
— 118 —
Tour tongue,
With sound,
Doth Charme,
Mine eare,
My eare,
With hope,
Tour tongue,
Doth feast
tongue,
With checks,
Vex not,
My eare,
This eare,
Shall bend,
Tour tongue,
To trust,
[IV.
Tour wit,
With arte
Doth rule
My hart.
My hart,
With skill,
Tour wit
Doth filL
wit,
With smart
Wound not
My hart.
This hart
Shall sweare,
Tour Wittes
To feare.
Flow forth, abundant teares,
bedew this dolefull face,
disorder now thy heares
that lives in such disgrace.
Ah, death exceedeth far
this lifo which I endure,
that skill keepes me in warre,
who can no peace procure.
I love whome I should hate,
she flyes, l follow fast:
such is my bitter State;
I wish no life to last.
nii5 mine eare D 18 checke Ph
eare Ph 24 tru8t | love D
VI: Mine eie, Mine eare,
To learne, To knowe,
Hir face, Hir tong,
Doth lead, Doth teach.
19 wring not D
My hart
To feare
Hir wit,
Doth sweare.
— 119 —
[Barley 1695.
AlasI affection strong,
to whome I must obey,
my reason so doth wrong,
as it can beare no sway. le
My field of flint I finde,
my harvest vaine desire,
for he that sowed wind,
now reapeth storme for hire. 20
Alas! like flowers of Spaine
thy graces rorie be,
I pricke these hands of mine
for haste to gather thee. 24
Bat now shall sorrow slack,
I yeeld to mortall strife:
to die thas for thy sake
shall honour all my life. 38
Those eyes, that set my fancie on a fire,
those crisped haires, which hold my hart in chaines,
Those daintie hands, which conquered my desire,
that wit, which of my thought doth hold the raines, 4
Then love be ludge, what hart may there withstand
such eyes, such head, such wit, and such a band.
Those eyes for clearenes doth the starres surpasse;
those haires obscure the brightnes of the sunne; 8
Those hands more white then ever Ivorie was,
that wit even to the skies hath glory wonne.
IV ai Collier schlägt für flowers of Spaine, of spine vor
{= thomy flowers). — Vi which Ph 3 conquerd Ph 5 thee
withstand Pä; Collier schlägt vor: these withstand; doch unnötige
Änderung; im Original there with stand 5—6 am Schluss des
Sonnets Ph 7 doe Ph
— 120 —
Barley 1595.]
Oh eyes, that pearce our hearts without remorce,
Oh haires, of right that weares a royall crowne,
Oh hands, that conquere more than Caesars force,
14 Oh wit, that turnes hage kingdomes upside downe.
[VI.]
Short is my rest whose toyle is over long;
my ioyes are darke, but cleare is seene ray woe;
In safetie small, great wracks I bide through wrong,
whose time is swift, and yet my hope but slow.
Each griefe and wound in my poore soule appeares,
« that laugheth houres, and weepeth raany yeares.
Deedes of the day are fahles for the night,
sighes of desire are smokes of Nthoughtfull teares;
My Steps are false, although my path is right,
disgrace is bold, my favour füll of feares.
Disquiet sleepe keepes audite of my life,
iÄ where rare content doth make displeasure rife.
The dolefull clocke which is the voyce of time
calles on my end, before my hap is seene;
Thus falles my hopes whose harmes have power to clime,
not come to have which long in wish have beene,
I trust your love, and feare not others hate:
i* be von with me, and I have Caesars fate,
[vn.]
How can the tree but waste and wither away,
that hath not sometime comfort of the sunne?
How can the flower but vade and soone decav,
That alwaies is with darke clouds over runne?
Is this a life? nay, death I may it call,
^ That feeles each paine, and knowes no ioy at all.
Vis I See PÄ 3 My safetie Ph 4 my hap Ph 5 soiüej
hart Ph 9 paths be Ph lo niy| and Ph 13 bell thatPÄ i4haps
be Ph 16 that Ph hath Ph n you Original trust] seeke Ph —
vn 3 that flower Päd 4 over fehlt P d d 5 you maie P d d
6 knoweth P d d
— 121 —
[Barley 1595,
What foodles beast can live long in good plight?
Or is it life, where sences there be none?
Or what availeth eyes without their sight
Or eise a tongue to him that is alone? lo
Is this a life? &c.
Whereto serves eares, if that there be no sound,
Or such a head, where no device doth grow
But al of plaints, since sorrow is the ground,
Where by the heart doth pine in deadlie woe? /^
Is this a life? &c.
I
— 122 —
JPhUippe 1596.]
13.
Di Pietro Phillppi Inglese organista delli sereniss.
Prencipi Alberto et Isabella Arcbiduchi d' Austria &c. II
primo libro de madrigrali a sei vocl 1596.
Peter Philips, der früh England verlassen hatte, legte seinen
Kompositionen nnr italienische Texte zu Grande ; somit kommt er,
obwohl er ein englischer Madrigalist ist, hier nicht in Betracht. —
1591 hatte Philips eine Sammlang Madrigale von italienischen
Komponisten heraasgegeben : 'Melodia Olympica di diversi exellen-
tissimi masici a IlLl. Y. VI. et VIU voci, naovamente raccolta da
Pietro Phillippi Inglese, et data in lace. In Anversa. 1591'.
Hierin war er selbst mit 4 Kompositionen vertreten. —
Eine weitere Sammlang eigener Madrigale gab er 1598 heraas.
— 123 —
[Morley 1597.
14.
CaRzonets or litüe Short aers to five and sixe voices.
By Thomas Horley» gentleman of her Highnesse chappell.
London.
Printed by Peter Short dwelling on Bredstreet hil at
the signe of the Star. M.DJ:CVII.
Exemplar liegt auf dem Brit. Mus. (E 3 19); es enthält Cantus,
Altns, Tenor, Bassus, Qnintns und Sextus. Die Kopie des Originals
verdanke ich Herrn Stahenow.
Nettdrucke, Clark, First volume of poetry 1824, druckte ab
No. XVn *I follow loe the footing' (136). — Thos. Oliphant, Musa
madr. 95 ff., No. I *riy love that art so sprightly', No. TTTT 'Loves
folke in greene arraying', No. V *Love tooke his bowe and" arrow',
No. VI *Lo where with flowry head', No. Villi 'Our bonny boots',
No. XI »My nimph the deare', No. XVH 'I follow loe the footing',
No. XVin 'Stay hart, runne not so fast', No. XXI ^Harke alleluia'.
Zur Herkunft der Lieder. Vgl. Einleitung, Die Verfasserschaft
Morleys.
To the right honorable Sir George Carey, knight
Marshall of Her Maiesties Houshould, Govemor of the Ile
of Wight, Captaine of the honorable band of Her Highnes
Gentlemen Pencioners, Baron of Hiindsdon, and Lord Cham-
berlaine of Her Maiesties House.
My right honorable good Lord; of all those sweete and
gratious favors which tied me to that deere Lord your father
of happie and precious memorie, 1 still hold my seife accomp-
table to your Lordshippe, his true and absolute successor.
Having therefore composed these fewe Aiers, I thought good
to let them walke abroad this spring time to take the aier;
And if for their protection they may only weare the badge
of your noble familie, then shall they be right swanes songs
indeed and never neede to feare either Arne or Po. I have
also set them Tableture wise to the Lute in the Cantus booke
for one to sing and plaie alone when your Lordship would
retire your seife and bee more private: howbeit I wote well
your Lordship is never yisfurnisbed of great choice of good
— 124 —
Morley 1697.]
Yoices, such indeede as are al)le to grace any mans songes.
Lo then for that love which your Lordshippe beares to
Mnsike and that dutie which I doe and all musiciens ought
to owe to your Lordship, I humblie recomend both them
and my seif to your Lordship and your Lordship to God,
and so I rest
At your Lordships Service wholie to comand:
Thomas Morley.
I.
Fly, love that art so sprightly,
To bonny boots uprightly;
And when in heaven thou meet him, n
Say that I blindly greete him,
And that his Oriana,
5 True widow maid. still foUoweth Diana.
IL
False love did me inveagle,
And she like to the Eagle
Upon my brest aye tyring,
4 Permits mee no respiring;
Then would she once but bill mee
By the lips. and so kill mee:
but Calisto teareth
s My hart out like the Beare whose name she beareth.
IIL
Adiew, you kind and cruell. —
And you, mine own sweet lewelL
Thus Said these lovers; and as they hands were shaking,
The Groom his hart fei quaking,
And then feil down a dying,
€ and she sat by him crying.
Z. 2 : Über Bonnyboots and Oriana vergl. Einleitung, Morleys
Leben und Werke.
— 125 —
\Morley 1597.
IV.
Loves folke in greene araying
at barlie breake were playing.
Laura in hell was caught then,
But, Lord, how Dorus laught then,
and sayd: good raistris, sith you,
will needs thether have with you? <?
V.
Ix)ve tooke his bowe and arrow,
and slew his mothers sparrow;
I know not how it chanced,
Perhaps his arrowe glaunced: 4
away the wag him hied;
and then his mother cried:
Xord, how am I apayed:
]tfy bird is dead, and nowe my boy is straied. - s
YL
Lo. where with floury head and haire all brightsome,
Kosie cheek'd, cristall ei'd, ev'n weeping lightsome,
The fresh Aurora springeth,
and wanton Flora flingeth 4.
Amorous odoures unto the winds delightsome.
Ah! for pittie and anguish
Only my hart doth languish. 7
VIL
griefe! even on the Bud that fairely flowred
The sun hath lowred:
And ah! that brest which Love durst never venture
Bold death did enter.
Pittie, 6 heavens, that have my love in keeping
My eries and weeping! $
YIIL
Sov'raign of my delight, Here my complaining;
Flie to her, my sad thoughts, my cares containing.
— 126 —
Marley 1697.]
Beauty, by pleasure onely crowned,
Now in her seife lies drowned
By her unkind disdayning.
IX.
Our bonny bootes could toote it, yea and foote it;
Say, lusty lads, who now shall bonny boote it?
who but the iollie sheppard, bonny Doms:
he now must lead the morris daunce before us.
X.
Ay me! the fatal arrow
That drives even to the marrow,
Cupid from out his quiver
Hath pluckt, and pearc'd my liver.
The blond through which the feil venim close creepeth,
Aias! even through mine eies my hart out weepeth.
XI.
My Niraph, the deere and her my deere I follow;
Trust is her heare in gold, then gold more yellow.
Say, did you ever see hir, the devinest creature
That ever was of feature?
love, the world sweet maker,
Change her moode, and more humane minded make her.
XU.
Cruell, wilt thou persever
Peace to leave ever?
Peace shalt thou have and gladness.
But when in sadnes?
when thou the Mome seest even
To fall from heaven.
XTT. Zeile 4 am Schluss Quintus.
— 127 —
[Morley 1597.
xin.
Sayd I that Amarillis
was fairer then is Phillis?
Upon my death I take it,
Sweet Phyll, I never spake it.
But if you thinke I did, tben take mee and hang me,
Yet let more and more love and beauty pang me. e
xnn.
Dämon and Phyllis squared.
And to point her the place tbe Nimph bim dared;
Her glove sbe downe did cast bim,
And to meete ber alone sbe bad bim bast bim.
Alike tbeir weapons were alike tbeir smiting,
And little Love came running to tbe fighting. 5
XV.
I^dy, you tbinke you spite me,
wben by tbe lip you bite mee;
But if you tbinke it trouble,
tben let my paine be double. "4
I triple but you blis me,
for tbougb you bite, you kisse me,
and witb soure sweet deligbt me. 7
XYI.
Tou blacke brigbt starres, tbat sbine wbile dailigbt lasteth,
Oh! wby hast you away wben night time basteth?
In darker nights the starres still seeme the lighter:
On mee sbine then anights witb your beames brighter,
Seames that are cause my hart bath so aspired,
Üre mounts aloft, and they my hart have fired. e
I foUow, loe, the footing still of my lovely Cruell,
t^roud of ber seife, that sbe is beauties iewell;
— 128 —
Marley 1697.]
And fast away she flieth, Loves sweet delight deriding,
In woods and groves sweet sweete Natures treasare hiding.
Yet cease I not pursuing, but since I thns have soaght hir,
/; will run me out of breath. til I have caaght her.
xvim.
Stay hart, ranne not so fast from him that loves thee
To her that deadly hates thee.
Her sharpe disdaine reproves thee,
4 and worse then ill still rates thee.
Tfaen let her go, and spare not:
Hold thou thy seife contented, and I care not
üp, gentle Swaynes, weele have a round this morrow,
s My love is gone, and with her go my sorrow!
vile wretch, that so base a mind dost carry,
Thou lovest once, and why now doest thou vary?
Then straight away I hast me,
And after thee will run, while life shall last me.
Ah! death his force now trieth!
24 Flora, farewell! for loe, the shepherd dyeth.
XIX.
Good love, then flie thou toe her,
And see, if thou canst woe her.
Goe, sweete, and turne about her,
4 For sure I die without her.
But if she still abhor me,
And will doe nothing for me,
Sweete Love, this favour doe mee:
i Retume thou never to me.
XX.
Ladies, you see time üieth.
And beautie too it dieth.
Then take your pleasure,
while you have leasure;
— 129 —
[Morley 1597.
Nor make so dainty
of that which you have plenty. e
XXI.
A reverend memoriall of that honorable true gentleman
Henry Noel Esquier.
Harke! AUeluia cheerly
With Angels now he singeth,
That here lov'd musicke deerly,
Whose Eccho heaven ringeth,
Where thousand Cherubs hover
About th' eternal Mover. <?
A table of all the Canzonets.
I Fly love that art so sprightly — 11 False love did me
inveagle — UI Adue, adue, adue — IV Loves folke in
greene arraying — V Love tooke his bow and arrow —
VI Lo where with floury head — VII greife even on
the bud — Vin Sovereigne of my delight — IX Our
bonny bootes could toot it — X Ay me the fatal arrow —
XI My Nimphe the deare — XII CrueU wilt thou persever
— XHI Sayd I thät Amarillis — Xim Dämon and Phillis
squared — XV Lady you thinke you spite mee — XVI
Tou blacke bright starres — XVII I foUow loe the footing
— XVlli Stay hart run not so fast — XIX Good love
then flie thou to her — XX Lady you see time flieth —
XXI Harke Alleluia.
Palaestra. XXIX.
— 130 —
Wedke» 1597.]
15.
Madrigals to 3. 4. 5. and 6. voyces. Made and newly
published by Thomas Weelkes. At London. Printed by
Thomas Este 1597.
Exemplar liegt anf dem Brit. Mus. (K3 kl5); es enthält
Cantus superins, Cantns secondus, Bassns, Altas, Qaintns, Sextns.
Neudrucke. No. II— mi 'My flocks feede not' stehen zusam-
menhängend im Passionate pilgrim 1599 und in Englands Helicon
(Bullen 75—76). Ferner sind sie erhalten im Harleian Ms. 6910
fol. 156. Nach der Passung im Helicon, die mit der im Passionate
pilgrim fast völlig übereinstimmt, druckte die drei Strophen ab
Grosart, Complete poems of R. Barnfield 1876 (197), und Arber,
Shakespeare anthology (18). — No. VIII 'Young Cupid hath pro-
claim'd' wurde auch von M. Este, Madrigals 1604 (No. 4), No. XV
'Those sweet delightfull lillies' von Thos. Bateson, Pirst set of
English madrigals 1604 (No. XIII), und No. XX 'Say deere when
will your frowning' von M. Este, Third set of bookes 1610 (No.
XIX), komponiert. — Censura literaria IX 9—11 sind abgedruckt
die Texte von No. VII *Now everie tree', No. XI *Our cuntrie
swaines', No. XIX *Retire my thoughts', No. XXI *Those spots
upon my ladies face'. — Clark, Pirst volume of poetry 1824, No.
X 'Three virgin nymphes', No. XI 'Our cuntrie swaines', No. XTT
'Loe cuntrie sports'. — Thos. Oliphant, Musa madr. (116 ff.), No. VTI
'Now everie tree\ No.VIII *Yong Cupid', No.IX *Ayemee, my wonted
ioyes', No. XI *Our cuntrie swaines\ No. XII *Loe cuntrie sports',
No. XV 'Those sweet delightfull lüUes', No.. XTX 'Eetire my
thoughts'. — Bullen, Lyrics 1887, No. VII *Now everie tree' (83),
No. XI 'Our cuntrie swaines' (96), XII *Lo cuntrie sports' (68).
More lyrics 1888 No. VIII 'Yong Cupid' (149), No. IX *Aye me
my wonted ioyes' (2), No. XXI 'Those spots upon my ladies face'
(113). Lyrics 1889 nahm er No. VII, VIII und IX wieder auf. —
Edward J. Hopkins gab 1843 einen Partiturabdruck des Ganzen
für die Musical antiquarian society heraus.
Zur Herkimft der Lieder. No. II— Till *My fiockes feede not'
werden R. Barnlield zugeschrieben, da in Englands Helicon das
Gedicht, das diesem unmittelbar folgt, die Überschrift *Another of the
same sshepherd's' trägt, und mit Sicherheit von Bamüeld stammt.
To the right worshipfull Master George Phillpot'
E s q u i r t\ ThomasWeelkes wisheth all ioye, health, and f elycitie.
Right worshipfull, your undeserved love and liberall
good will towards meo, your naturall disposition and accus-
— 131 —
[Wedkes 1597,
tomed favour to all Musick, the one hath provoked mee to
presume of your Patronage, the other compelled mee to
present beefore you these six dishes füll of divers Madri-
galls, the first fruicts of my harren groiind, unripe in regard
of time, unsavorie in respect of others; not much delight-
some, onely once to looke on, for at first mens eyes are not
matches; not sweet, onely once to tast off, for presently
the pallet cannot gieve passage to his savorie sentence.
Therefore tast, and againe I pray you, if they lyke your appetite,
spare not my Orchard; if they offend your stomack, laye
them by to ripen, and you shall prove of my latter Vintage.
Thus leaving my labours to your worships good liking and
perswading my seife of your continuall countenaunce: I
humbly take my leave.
Tour worships ever to command
Thomas Weelkes.
The Table.
Songs of 3 parts.
I Sit downe and sing — II My flocks feed not. 1. part —
III In black mourne I. 2. part — lELI Cleere wells spring
not. 3. part -VA cuntrie paire — VI Cease sorrowes now.
Songs of 4 parts.
VII Now everie tree renewes — VIII Tong Cupid hath
proclam'd — IX Aye mee my wonted ioyes — X Three virgin
Nimphes — XI Our cuntrie swaines — XII Loe cuntrie sports.
Songs of 5 parts.
Xin Tour beautie it allureth — XIIII If thy deceitfull
locks — XV Thote sweet delightfull Lillies — XVI Lady
your spotlesse feature — XVII Make hast yee lovers —
XVIII What hast faire Lady.
Songs of 6 parts.
XIX Retire my thoughts — XX Say deere when will
your — XXI Those spots upon my ladies face — XXII If
beautie bee a treasure — XXIII My teares doe not availe
mee — XXIIII My Phillis bids mee pack.
9*
— 132 —
Wedhes 1597.]
I.
Sit downe, and sing Amintas ioys, bis littie Lambs reioyce
to see tbe spring, ecb cbirping bird records a piping voice.
Sweet be tbe fruits tbat natura first do yeeld,
4 wber winters cold not long before has kild.
Pan witb bis pipe resounds bis roundelaies,
and Eioras name adorns witb wortby praise;
eacb living tbing fall giadiy takes tbe spring,
« botb Nimpbes and sbeppards pleasauntly doe sing.
IL
My flockes feed not, my Ewes breed not,
My Rammes speed not, all is amisse.
Love is dying, faitb's defieng,
4 bart denieng, causer of tbis.
all our merry gigs are quite forgot,
all my Ladies love is lost, god wot
wbere our faitb was firmely fix'd in love,
8 tber annoy is plac'd witbout remove.
our silly crosse wrougbt all my losse:
ob frowning fortune, cursed fickle dame!
for now I see inconstancie
13 more in women tben in many men to bee.
m.
In black mourae I, al feare scorne I,
Love bath foriorne me, living in tbrale.
hart is bleeding, all belp needing,
16 oh cruell speeding, fraugbt witb gallo,
my sheperds pipe will sound no deale,
my weathers bell rings dolfull knell,
II 3 djing denying Hfelikon) 5 ligges H P(a88ionate pilgrim)
7 her faith F H « a nay PH 9 our| one PH 12 many fehlt
PH to bee| remaine bessere Lesart PH i6 franghted P H
n will, can P H
— 133 —
[Wedkes 1597.
my curtall Dogge that wont to have plai'd,
plaies not at all, but seemes afrai'd; 20
my sighes so deepe procures to weep
with howling noyse to see my dolfull plight;
how sigbes resound tbrougb barcklesse ground
like a tbousand vanquiscb'd men in bloody figbt. ^*
mi.
Cleere wells spring not, sweete birds sing not,
Lowde bells ring not cherefuUy;
heardes stand weeping, flocks all sleeping,
Nimphes back creping fearefully. 28
all our pleasures knowne to us poore swaines,
all our merry meetings on the plaines,
all our evening spori;s from us are fled,
all our loves are lost, for love is dead. 32
farewell, sweet lasse, tbe like nere was
for a sweet content, tbe cause of all my woe:
poore Coridon must live alone,
other belp for bim tber's none, I know. se
V.
A countrie paire was Walking all alone,
and wantonly were talking to eacb one:
I wil not bäte nor love tbee.
ave mee! wbat wilt tbou doe? *
take time, and tbou sbalt prove me
alas! I know not bow.
wbat, tbo I wed I am tby friend?
tben kisse me Kate, and so an end. «
21 with sighes PH aa in howling wise PH 23 hartlesse
PH 26 greene plants bring not forth their die PH 28 peeping
PH 30 meeting H 31 sport P 32 love is P H 33 sweet love
P fi, lasse bessere Lesart thy like PH 34 s> fehlt H woe| moan
H 36 1 see that ther is none P H 1 know ther's none Original.
V 3 qnoth shee : 1 C 4 aye mee ! said he B 8 1 say nach
Kate B
— 134 —
Wedkes 1597.]
VI.
Gease, sorrowes, now, for you have done the deed!
loe, care bath now consumed my carcasse quite;
DO hope is left, nor help can stand in steed,
for dolfiill death dotfa cut of pleasure quite.
Tet whilst I heare the knoling of tbe bell,
* before I dye, Ile sing my faint farewell.
Here endeth the songs of three parts.
vn.
Now ev'rie tree renewes his sommers greene,
why is your hart in winters garments clad?
your beautie saies, my love is sommers queene,
but your cold love like winter makes mee sad:
then either spring with budds of love againe,
6 or eise congeale my thoughts with your disdaine.
vni.
Tong Cupid bath proclam'd a bloody warre,
and vowes reveng on all the maiden crew;
oh yeeld, faire Cloris, least in that foule iarre
thine after penance makes thy follie rew;
and yet I feare, hir wondrous beauti's such,
6 A thousand Cupids dare not Cloris tuch.
IX.
Aye mee! my wonted ioyes forsake mee,
and deepe dispaire doth overtake me;
I whilome sung, but now I weep;
thus sorrowes run, when ioy doth creep.
I wish to live, and yet I dye,
6 for love hath wrought my misery.
X.
Three Virgin Nimphes were Walking all alone,
tili rüde Silvanus chance to meete them;
ravisht with ioye, hee leapt, and snatcht at one,
but raissing hir, thus rudely greets them:
— 135 —
[Wedkea 1597.
Nimphs of the woods, eome back againe, and kisse mee;
Silvanus calls, come back againe, and blisse mee. ß
XI.
Our cuntry swains in the morris daunce
thus wooe and win tbeir brides;
Will for our towne, for Kate the next prance,
the hobby horse at pleasure frolike rides.
I wooe with teares, and ne're the neere;
1 dye in griefe, and live in feare, «
XII.
Loe! cuntry sports that seldome faids,
a garland of the spring,
A prize for dauncing cuntry maides
with merry pipes wee bring.
then all at once for our towne cries:
pipe on, for wee will have the prize. e
Here endeth the songs of foure parts.
XIII.
Your beauty it allureth,
and wanton love procureth,
which makes mee wait on you,
though tirde with griefe I know not how. 4
xira.
If thy deceitfuU lookes have incheind my hart,
oh, bee not cruell to procure my smart;
rather love, prety Dove,
thy true and loving friend,
then so to hasten my end;
for if by thee I sufifer paine,
right reson would, thou help my hart againe. 7
Xin 3 to wait B — XTTTI 2 doe not procure G II Q(uintus) thus
^ A 4 and loving fehlt dl A Q B.
— 136 —
Wedkes 1597,^
XV.
Those sweet delightful Lillies
which natura gave my Phillis,
aye mee! ech faoure makes mee to languish^
4 ^0 greevous is my paine and anguish.
XVL
Lady, your spotles feature
noteth a heavenly creature;
and heavenly things by cause of kind
4 Both live and love desire to find.
xvn.
Make hast, ye lovers playning,
to see my teares and hir disdaining;
my hart, his griefe espying,
4 comfortles is dying.
XVIIL
What hast, faire Lady?
leave mee not behind thee.
1 faint, alas, oh stay thee,
or eise returne, and kill mee.
For thus will I complaine mee:
6 Oh heavens! she doth disdaine mee.
Here endeth the songs of üve parts.
XIX.
Retire, my thoughts, unto your rest againe;
Tour proffred service may incur disdaine.
the dice are cast, and if the gamsters please,
4 Ile take my chance, and rest myself at ease.
XX.
Say, deere, when will your frowning leave^
which doth my hart of ioy bereave?
— 137 —
[Wedkes 1597.
tong si and play becomes you better,
Such pleasurs make my hart your detter,
But when you frowne, you wound my hart,
And kill my soule with düble smart ^
XXI.
Those Spots upon my Ladys face apeering,
the one of black, the other bright Garnation,
are like the Mulberies, in dainty gardens growing,
where growes delight and pleasures of each facion;
they grow to hie, and warely kept from me,
which makes mee sing: aye me, twill never bee. ^
xxn.
If beautie be a treasure,
sweet hart, enioy your pleasure;
you neede not feare the wasting
of beautie eyerlasting;
for yours exceeds the measure
of any earthly treasure. ^
XXIII.
My teares doe not availe mee,
and hope doth ever faile mee;
wherfore my comforts treasure
shall be to live in pleasure.
the more I spend, the more I may,
then welcome pleasure ev'ry day. ß
XXIIII.
My Phillis bids mee pack away,
and yet shee holds mee in delay.
I weeping cry: my hart will break;
shee teils mee: no, I neede not speak.
Then if my fortune fall not wrong,
I need not sing an other song. ^
— 140 —
Dotcland 1597.]
von Peeles Werken znin ersten Mal darin auf. W. Segar, Honor,
military, and civil 1602 (197 ff.), berichtet von diesem Lied folgendes :
Zur Eeier des Tages der Thronbesteigung Elisabeths versammelte
sich stets der Adel in voller Rüstung zum Turnier vor der Königin ;
diese Sitte war eingeführt worden von Sir Henry Lea, Master of
hir Highness Armory, der das Gelübde gethan hatte, jährlich an
diesem Tage gewaffnet am Hofe zu erscheinen, solange es ihm
möglich wäre. 'On the 17. day of November, anno 1590, this ho-
norable Gentleman together with the Earle of Cumberland, having
first performed their service in Armes, presented themselves untö
her Highnesse, at the f oot of the staires under her Gallery window
in the Tilt yard at Westminster, where at that time her Maiestie
did Sit, accompanied with the Vicount Turyn, Ambassador of
Erance, many Ladies, and the chiefest Nobilitie. Her Maiestie
beholding these armed knlghts comming toward her, did suddenly
heare a musicke so sweete and secret, as every one thereat greatly
marveiled. And hearkening to that excellent melodie, the earth as
it were opening, there appeared a Pavillon, made of white Taffata,
cont€dning eight score elles, being in proportion like unto the
sacred Temple of the Virgins V estall The Musicke afore
sayd was accompanied with these verses, pronounced and sung by
M. Haies her Maiesties servant, a Gentleman in that Arte excellent,
and for his voyce both commendable and admirable.
My goulden locks time hath to silver tumd etc. . . .
He himselfe disarmed, offered up his armour at the foot of
her Maiesties crowned pillar, and kneeling upon his knees, presented
the Earle of Cumberland, humbly beseeching she would be pleased
to accept him for her knight, to continue the yeerely exercises
aforesaid. Her Maiesty gratiously accepting of that offer, this
aged knight armed the Earle, and mounted him upon his horse.
That being done, he put upon his owne person a side coat of blacke
Velvet pointed under the arme, and covered his head (in liew of an
helmet) with a buttoned cap of the countrey fashion'.
in Masque at Green wich'; Arber, English gamer 45, druckte sie
mit ab. Peeles Verfasserschaft ist jedoch unzweifelhaft (vgl. Dyce,
Works of G. Peele 565). Diese Notiz scheint dieselbe zu sein, die
Oliphant, Musa madr. 158, erwähnt, als die von Mr. Bartleman,
dem früheren Besitzer des Exemplars, stammend.
— 141 —
[Kirbye 1597.
17/
The first set of English madrigalls to 4. 5. and
6. voyces. • Made and newly published by Georgre Kirbye.
London. Printed by Thomas Este dwelling in Aldersgate
Street. 1597.
Exemplar liegt anf dem Brit. Mns. (K 1 e 6) ; es enthält Cantus
primus, Cantus secundns, Altns, Tenor, Bassos, Sextus.
Neudrucke. No. IX 'Sonnd out my voice' und No. X *Slie
that my plaints' wurden auch von M. Este, Second set of madrigales
1606 (No. Xn-XIIII), komponiert. — Clark, First volume of poetry,
druckte den Text von No. III *What can I doe' ab. — Thos.
Oliphant, Musa madr. 309 ff, No. I *Loe heere my hart', No. III
'What can I doe', No. V *rarewell my love', No. VI *Sleep now
my muse', No. VII *Ah sweet alas', No. VIII *Möume now my
soule', No.Xmi 'Why should I love', No. X^n *Up then Melpomene*.
— Bullen, More lyrics 1888, No. VII *Ah sweet alas' (2) ; dies nahm
er auch in seine lyrics 1889 auf (68). — G. E. P. Arkwright, Old
English edition No. 3—5, gab 1858 einen Partiturabdruck des G-anzen.
Zur Herkunft der Lieder. No. IX *Sound out my voice' und No.
X ^She that my plaints' stammen aus der Musica transalpina 1588
(No. XXX). — No. XXII *üp then Melpomene' und XXÜI *Why
wail we thus' aus der November-Ekloge in Spensers Shepheards
calendar; es sind hier die erste und dritte Strophe von Colins
Klagegesang auf Didos Tod.
To the most vertuous and very worthy Gentle-
women Mistris Anne and Mistris Francis Jermin,
daughters of the right worshipfuU Syr Robert Jermin Knight,
(bis very good Maister) G. K. wisheth in his life increase of
all vertues, and in the life to come the füll fruition of all
happinesse.
It were a thing very unnecessary (thrise worthy and
vertuous gentlewomen) for mee (although I were able) to
speake any thing in commendation and praise of Musicke,
considering (besides that many learned men have learnedly
written in commendation thereof) the examples of times
past and our owne experience every day doth give sufficient
— 142 —
Kirbye 1597.]
testimonie both of the pleasure and proffit that it bringeth
to a distressed and melancboly mind. Also I think it
convenient not to answere (otherwise then with silence) to
those (more senselesse then brüte beastes) that'with open
niouthes doe in veigh, and speake all the evill they can
against that excellent knowledge. Bat it standeth raee in
band rather to crave pardon for this my boldnes in putting
to the veiw of so many learned Musitions (which this age
and Realme affordeth) these first fruites of my poore know-
ledge in Musicke, yet I hope, that as they themselves had
sniall intrances, beefore they came to their perfection, so
they will favorable accept of these beginnings looking for
better hereafter. And in hope of their better likings, I have
made choise of you to patronise these labours, as well for
the Haereditarie virtuos of your goodly parentes alreadie
dwelling in you, as also for the delight, knowledge, and
practise which you have in Musicke, in the which few or
none (that I know) can excell you. Vouchsafe therefore
(worthy Mistresses) to undertake the tuition of that which
by right and equitie you may challenge for your owne,
being no straungers, but home bredd, and as you seemed
to like them being mine, so I doe not doubt but you will
more favour them now being your owne. Then I (your
devoted servant) shall think my paines heerein very well
rewarded, and be better encouraged to employ my time
hereafter in your further service.
Tours in all duetie
George Kirbye.
The table.
Songs to 4 voyces.
I Loe beere my heart I leave — II Alas what hope of
speeding — III What can I doe my deerest — IUI Woe
am I my hart dies — V Farewell my love — YI Sleep
now niv muse.
— 143 —
[Kirbye 1597,
Songs to 5 voyces.
VII Ah sweet alas when first I saw — VIII Mourne
now my soule — IX Sound out my voyce. 1. part —
X She that my plaints. 2. part — XI What, shall I part
thus unrewarded — XII Sorrow consumes mee. 1. part —
XIII Oh Heavens. 2. part — XIHI Why should I love —
XV Sweet love, sweet love -^ XVI That muse which
soung — XVII See what a maze of error — XVIH If pittie
reigne with beautie.
Songs to 6 voyces.
XIX Ah cruell hatefuU fortune — XX I love alas yet
am I not beloved — XXI Must I part my sweet iewell —
XXII üp then, Melpomene. 1. part — XXIII Why waile
wee thus. 2. part — XXIIII Sleep now my Muse.
I.
Loe, heere my hart I leeve with hir remayning,
that never yet did deigne to doe me pleasure;
and when I seeke to move hir with complayning,
she scomes my sighes and teares, alas! past measare.
sweet love, o turne hir hart at last, and ioy mee,
or eis hir deep disdaine will soone destroy mee. ^
IL
Alas! what hope of speeding
where hope beguild lies bleeding!
she bad, come, when she spyde mee,
and when I came, she flyde mee.
thus, when I was beeguiled, 5
shee at my sighing smyled.
But if you take such pleasure
of hope and ioy, my measure,
by deceipt to beereave mee,
love mee, and so deceive mee. lo
— 144 —
Zirbye 1597.]
IIL
What can I doe, my dearest, of the sweet help deprived
of those thy faire eyes, by which I still have lived?
How can my soule endure, thus chargd with sadnesse,
-* Exile from thy deere sight so füll of gladnesse?
im.
Woe am I, my hart dies
as that which on thy will relies;
since then I die only in hope to please thee,
No griefe of death though, cruell, shall disease mee;
yet shall I bee tormented,
« cruell, to see theo pleased and contended.
V.
Farewell, deere love, I part contented,
since tis ordained that I must leave thee.
Oh might I stay, although tormented:
the paine next death would littie greeve mee.
No greater torment can be proved
^ then thus to part from my beloved.
VI.
Sleepe now, my Muse, and henceforth take thy rest,
which all to long thy seife in vaine had wasted;
Let it suffice, I still must live opprest,
and of my paines the fruit must nere be tasted.
Then sleepe, my Muse, Fate cannot bee withstood:
« its better sleepe, then wake and do no good.
Heere endeth the songs of fonre parts.
vn.
Ah sweet, alas! when first I saw those eyes,
those eyes so rieh with cristall maiestie,
their wounding beawty gan to tyrannize.
And made mine eies bleed teares füll piteously.
I feit the wound, yet feard I not the deede,
s Till, ah, I found my teares did inward bleed.
— 145 —
[Kirbye 1597.
YIII.
Mourne now, my soule, with anguish of my paines,
crost are my ioies which hope did ever give;
Dry are mine eyes with shedding teares in vaine;
Dead is my hart which never more can live;
hard are my tormentes liveing thus iu griefe,
Härder yet hir hart that yeeldeth no reliefe.
IX. The first part.
Sound out, my voice, with pleasant tunes recording
The new delight that love to me inspireth;
Pleas'd and content with that my minde desireth,
thanked bee love, so heavenly ioyes affording.
X. The second part.
Shee that my plaints with vigour long reiected,
Binding my hart with those hir golden tresses,
In recompense of all my long distresses
Said with a sigh: thy love hath mee infeeted.
XL
What! shall I part thus unregarded
from you, whom death could not dissever?
Is faithfull Service thus cruelly rewarded,
why then, vaine hope, adew for ever!
XII. The first part.
Sorrow consuraes mee, and in stead of rest
with foulded armes I sadly sit and weep;
and if I winck, it is (but) for feare to see
the fearefull dreames effectes that trouble mee.
XIII. The second part.
heavens, what shall I do? Alas! must I,
must I my seife be murdrer of my seife?
must I my seife be forst to ope the way,
whereat my soule in wounds may sally forth?
hard is my hap, and thus in grief I dye.
Palaestra. XXIX. 10
— 146 -
Kirbye 1597.]
XIIII.
Why should I love, since she doth prove ungratefulU
since for reward I reap naught but disdaine?
love thus to be requited it is batefuU,
and reason would, I should not love in vaine,
yet all in vaine when all is out of season,
ß for love has no society with reason.
XV.
Sweet love, cease thy flying,
and pitty mee now dying;
to ease my hart distressed
with hast make thy returning,
and quench my restlesse burning,
That I, by you redressed,
^ may bee revived, and honour you as blessed.
XVI.
That Muse which soung the beauty of thy face
In sweet well-tuned songes
and harniony that plesed,
4 if still 1 bee diseased,
Can caroll of thy wrongs,
and blaze those faults that will thy worth disgrace;
yet if thou doest repent thee,
> 1 will forgive, that mends shall well content mee
XVII.
See what a maze of error
and laborinth of terror
my love liath traced.
wretched I whom love paineth,
and true faith onely gaineth
hope utterly disgraced,
and bv disdaine disfaced.
— 147 —
[Kirbye 1597.
XVIII.
If pittie raigne with beautie,
then may I be assured,
that what my härme procured
will yeeld me help of duety,
for wrongfull she was never;
then why should I still in dispaire persever? ' ^
Heere endeth the songs of five parts.
XIX.
Ah, cruell hatefull fortune!
now must I death importune,
since that I ara of all my hope deprived,
nor but for sorrow had my soul survived:
onely this hope doth rest for my contentment,
that fortune tyrd will yeeld mee some amendement. ^
XX.
T love, alas, yet am I not beeloved:
mv sutes are all reiected,
and all my lookes suspected.
Experience now too late hath proved,
that t'was in vaine that erst I loved. e
XXI.
Must I part, my iuell,
haplesse from my faire sunne, whose beames mee nourish?
Alas! who now comforteth, or doth mee cherish,
pained with griefe so cruell?
Oh, if it so must needs bee,
my wicked fortune, how can she further härme me? ^
XXII. The first part.
üp then, Melpomene, the mournfulst Muse of nine,
such cause of mourning never hadst afore!
üp, gentle gostes, and up, my ruefuU rime,
Matter of mirth now shalt thou have no more,
10*
— 148 —
Kirbye 159r],
9 for dead shee is that mirth thee made of yorel
Dydo, my deare, alas! is dead,
Dead and lyetb wrapt in lead!
heavy hearse!
Let Streaming tears be poured out in störe!
10 careful verse!
XXIIL The second part.
Why waile wee thus? why weary we the gods with plaints,
As if some evell were to us betight?
she raignes, a goddesse, among the saints
that whilome was the saint of shepperds light,
15 and is installed now in heavens hight.
1 see, thee blessed soule I see
walke in Elizian feelds so free.
happy hearse!
might I once come to thee (6 that I might)!
20 ioyfull verse!
XXIIII.
Derselbe Text wie No. VI; nur für sechs Stimmen gesetzt.
— 149 —
[Musica transalpina 1597,
18.
Musiea transalpina, the seeond booke of madri-
galles to 5 and 6 voices translated out of sundrie Italian
authors and newly published by Nieholas Yonge. At
London. Printed by Thomas Este. 1597.
Exemplar auf dem Brit. Mus. (K 3 k 20); es enthält Cantus,
Altus, Tenor, Bassns, Quintns, Sextos.
Neiidrucke. No. XII *Lady my flame' und No. XTTT *Sweet
lord' von Alfonso Ferabosco wurden auch von J. Farmer, First set
of madrigals 1599 (No. IIII— V), komponiert; No. XXTTTT *Hard
by a christall f ountaine' von Thos. Morley, Triumphs of Orania 1601 ;
No. XXTTT 'Daintie white pearle' von M. Este, Third set of bookes
1610 (No. XVni). — No. Xn 'Lady that flame' und No. XITT
*Sweet lord' sind abgedruckt in Davisons poetical rapsody 1602
(Collier 119) mit der Überschrift 'A dialogue betwixt the lover and
bis lady', unterschrieben Ignoto. — Censura literaria IX 5 stehen
die Texte von No. V 'Fly if thou wilt', No. VII *Brown is my love\
No. Vm 'The wine that I so deerely got', No. XXI 'So sayth my
faire and beautifull Licoris'. — Clark, First volume of poetry (232),
No. XXI *So sayth my faire'. — Thos. Oliphant, Musa madr. 50 ff,
No. I 'The white delightsome swanne', No. III *so farre deere life',
No. ini 'Cynthia thy song', No. V 'Fly if thou wüt', No. VI *At
sound of her sweet voyce', No. VU 'Brown is my love', No. VIII
*The wine that I so deerely got', No. X 'In flower of Aprill',
No. XV 'Now Springs each plant', No. XXI 'So sayth my faire',
No. yXTTT 'Daintie white pearle'. — BuUen, Lyrics 1887, No. VII
'Brown is my love' (9). More lyrics 1888, No. XXI 'So sayth my
faire' (98). Beide übernahm er in seine Sammlung 1889. — Schelling,
A book of Elizabethan poetry, No. VII 'Brown is my love' (83). —
Carpenter, English lyric poetry, dasselbe Lied (75). — Arber,
Shakespeare anthology, No. XXI 'So sayth my faire' (265).
Zur Herkunft der Lieder, Wie in der Musiea transalpina 1588
haben wir es mit Übersetzungen italienischer Madrigale zu tun;
vielleicht stammen sie von demselben Übersetzer; wenigstens ist
der Charakter der englischen Dichtungen von 1588 und 1597
ziemlich gleich. No. II 'Zephirus brings' ist aus der Musiea trans-
alpina 1588 herübergenommen. Das italienische Original von No. I
'The white delightfull swanne' ist entnommen den Madrigal! a
cinque voci, libro primo 1589, von Horatio Vecchi ; No. VII 'Brown
is my love', No. X 'In flowre of Aprill', No. XII— XIII 'Lady my
— 150 —
Musica transalpina 1597.]
flame' ans Alfonso Eerabosco, U secondo libro de madrigali a cinqne
vod 1887; No. XX *ShaU I Uve so farre\ No. XXI 'So sayth my
faire', No. XXm 'Daintie white pearle' aus Luca Marenzio, Madri-
gali a sei voci; No. IX 'Dolorous moumefull cares' ans Luca
Marenzio, H primo libro de madrigali a cinque voci; No. XI IlL
*Sweet sparkle of loves fire' von Giov. Nanino aus der Melodia
olympica (13). Über No. 11 'Zephirus brings' vgl. Watson, Italian
madrigals Englished No. IUI.*)
To the right worehipfull and true iover of musicke,
Syr Leonard Knight.
No one science draweth neerer to the essence of God
then this of Musicke (For as God is altogether unitie. So is
Musicke proportionaily an harmouiacall unitie). No man
favours men of that qualitie beyond your seife; To no man
am I more deepely beholding then to your good seife. Lo
then, in all these respects and without all further ceremony
I beere present to your good iudgpment this second Booke
of Musica Transalpina which (as well upon the gracious
acceptance of my first one) as also the encouragement of
sundry civill Gentlemen and Marchants of good sorte) I have
carefully culled out of the Compositions of the best Authors
in Italy. Perhaps they speake not English so well as they
sing Italian; And (alas) how colde they, beeing as yet bat
late seioumers in England. Howbeit I humbly desire your
seife principally and in your name all others for whose
delight they were intented to supply their defects with friendly
Interpretation . And so, humblie bowing my seife, I rest
At your devotion wholly and ever
Nicolas Yonge.
The Table of all the Madrigales contained in these bookes,
with the names of their severall Authors and Originalls.
*) Es standen mir leider zu wenig italienische Madrigalsamm-
lungen zur Verfügung, um alle Originale nachweisen zu können.
151 —
[Musica transalpina 1597,
Of 5.
The white delightfull Swanne
Zephirus brings the time
So farre deere life
Cinthia thy song and chaunting
Fly if thou wilt bee flying
At sound of hir sweet voyce
Browne is my love bat gracefull
The wine that I so deerly got
Dolorous mournefull cares
In flowre of Aprills springing
Hills and woods, craggs and rocks
Lady my flame. The first part
Sweet lord. The second part
Sweet sparkle of Loves fire
Now Springs each plant to heaven
Sweet eyes admiring
Of 6.
Love quench this heat consuming
Cruell why dost thou flye mee
gratious and worthiest
Shall I live so far distant from thee
So sayth my faire and beautifull
For griefe I dye enraged
Daintie white Pearle
Hard by a Christall fountaine
I
* Horatio Vecchi
n
Alfonso Ferabosco
111
Giulio Eremita
nn
Giovanni Croce
V
Giulio Eremita
VI
Lucretio Quintiani
vn
Alfonso Ferabosco
VTTT
Alfonso Ferabosco
IX
Luca Marenzio
X
Alfonso Ferabosco
XI
Lucretio Quintiani
XII
Alfonso Ferabosco
xm
Alfonso Ferabosco
Xllli
Gio. Maria Nanino
XV
Lucretio Quintiani
XVI
Ste. Venturi
xvu
Benedetto Palavacino
XVIII
Benedetto Palavacino
XIX
Giovanni Croce
XX
Luca Marenzio
XXI
Luca Marenzio
xxn
Andrea Feliciane
XXIII
Antonio Bicci
xxnii
Giovanni Croce.
I. Horatio Vecchi.
The white delightfull swanne
sweet singing dyeth, and I lamenting
feele both sence and life relenting.
H bianco e dolce Cigno
Cantando more, ed io
Piangendo giong'al fin del viver mio
— 152 —
Musica transalpina 1697.]
4 that he sbould dye distressed,
and I dye most lilessed.
Death, which in all thy wronging
filst mee with gladnesse and with sweet love longing^
if in thy pangs no greater griefe doe sease me,
9 a thousand deaths a day should not displease mee.
II. Alfonso Eerabosco.
Zephirus brings the time that sweetly senteth
with flowers and hearbs, and winters frost exileth,
Progne now chirpeth, and Philomele lamenteth,
4 Flora the garlands white and red compileth;
Fields do reioyce (now), the frowning skye relenteth^
Jove to behold bis deerest daughter smileth:
th' aire, the water, the earth to ioy consenteth,
8 Each creature now to love him reconcyleth.
III. Giulio Eremita.
So farre, deere life, from thy bright beames absented,
in griefe I live tormented;
but no disgrace of fortune, or star most hatefull
can blot out of my brest thy name so gratefull:
5 for in my hart is kerved
(that) thy lively shape, and therby love reserved;
still do I see theo, and stil attend the morning
to see the Sun, our hemisphere adorning,
in myne horizon shining.
Oh, if that blisful howre may once releive mee,
11 Kill mee fortwith, good Love; it shall not grieve mee.
Siran 'c diversa sorte, Ch'ei more sconsolato
Ed io moro heato.
Morte, che neL morire
M'empie dt gioia tutto e di desire,
Se nel morir altro dolor non sento,
Di mille mort 'il dl sarei contento.
1 Ä if in thy pangs I feele C — II 2 which winters (Fjnglands)
HCdikmi) 3 and fehlt H 5 (now) fehlt H — III? and hope
withoat C 9 fehlt T B Q
— 153 —
[Miuiica transalpina 1697.
im. Giovanni Croce.
Cinthia, tby song and chaunting
so Strang a flame in gentle harts awakes,
that every cold desire wanton Love maketh
Sounds to thy praise and vaunting,
of Sirens most commended, 5
that with delightfuU tunes for praise contented;
for when thou sweetly soundest,
you neither killst, nor woundeth;
but doost revive a nomber
of bodyes, buryed in perpetuall slombers. 10
V. Ginlio Eremita.
Fly if thou wilt be tlying.
Foe to my hart most wrathfull,
which more and more grows faithfull.
Desire pursues thee crying
to teil thee of bis torraent and of my dying;
But if my harts desire be not with griefe confounded,
I hope by love to see thee caught, or wounded. 7
VI, Lucretio Quintiani.
At sound of hir sweet voice and words betraying
my hope avanc'd that faire desire had founded;
but as brave Thebes was built by harps sweet playing,
and feil by sound of warlike trumpet confounded, 4
so that dispight tongue, with rage enflamed,
sounding th'alarme unto my hart amazed,
of that proud hope the which to fall was framed
left not one rampire to the ground unrazed. s
VIT. Alfonso Ferabosco.
Browne is my love but gracefull,
and each renowned whitenesse,
matcht with thy lovely browne, looseth bis brightnesse.
Vil. Bruna sei tu ma bella,
Et ogni bei candore
Perde col bruno tuo giitdic 'amore.
— 154 —
Musica transalpina 1597.]
Faire is my love but scornefuU,
yet have I seene dispised
daintie white Lillies, and sad flowres wel prised.
7 Browne is my love but gracefull.
VIII. Alfonso Ferabosco.
The wine that I so deerely got,
sweetly sipping, mine eies hath bleared;
and the more I am bard the pot,
the more to drinck my thirst is steared;
5 but since therby my hart is chered,
maugre ill luck and spitefull slanders,
mine eyes shall not be my commaunders;
for I maintaine and ever shall:
better (were) the Windows bide the daunger
10 then to spoile both the house and all. -
IX.
Dolorous morneful cares, ruthles tormenting,
hatefull guyves, cursed bondage, sharpest enduraunce,
wherin both nights and dayes my hart ever renting,
4 wretch I beewaile my lost delight and pleasaunce.
woefuU loud cryes, sadde scriches, howling lamenting.
watry teares shed, and everlasting grieveaunce:
Bdla sei tu ma brava^
Pur 86 ne cade in colto
Bianco ligustro e negro fiore colto.
Bruna sei tu ma hella.
VIII. Dies ist das einzige Trinklied, das in all den Sammlungen
bis 1600 vorkommt. — IX 4 where I bewaile me G 6 shedding T (^
IX. Dolorosi martir, fieri tormenti,
Duri ceppi, empi lacci, aspre catene,
Ov 'io la notte i giomi höre e momenti
Misere piango il mio perduto hene;
Triste voci, querele urli, e lamenti,
Lagrime spesse, e sempiterne pene,
— 155 —
\Mu8ica tranmlpina 1597.
these are my dainties and my daiely feding
and ray lives comfort, (the) bitter gall exceeding. «
X. AlfoDSO Ferabosco.
In flowre of Aprill springing,
when pleasant birdes to sport them
among the woods consort them,
warbling with cheerefull notes and sweetly singing,
for loy Clore the faire hir song was chaunting
of hir and hir Elpine, the sweet lovers vaunting. 6
XI. Lucretio Quintiani.
Us and woods, craggs and rooks, and shores and fountaines
I seeke and search, if in some place retired
I might assuage my bitter plaint Jind groning;
^vxt now I see one onely vale desired
s^xves to repose my rimes and restles moning,
^ki»t murmering do go through fieldes and mountaines. «
The first part. XII. Alfonso Ferabosco.
tiady, my tlame Stil burning and my consuming anguish
^oth grow so great, that life I feele to languish.
Oh, let your hart be moved
to end my grief and yours so long time proved,
Son il mio cibo e la quiete cara
Della mia vita oUr'ogni assentio amara. s
Nel pio fiorito Aprile
Air hör che vaghi augelli
Di sovra gVarhoscdli
Cantano in vario stion dol& e gentile,
A garra anco con lor cantava Clori
Di lei e del siw Elpin i dolci amori. ^
XI 1 craggy rocks A Q — XII 4 to end your grief and mine
^(armer)
Xu. Donna, Vardente fianima e la pen' e 7 torynento
Cr esc' in me tanto che perir mi sento.
Deh! vengavi desire
Di terminar il vostr'e mio marfire^
s
— 156 —
Musica transalpina 1697.]
and quench the heat that my chief part so firetb,
yeelding the friüct that faithfull love requireth.
The second part. XIII« Alfonso Ferabosco.
SweetLord,yourflame still burning and your consuming angui:
cannot be more then mine in which I languish;
Nor more your hart is moved
to end my griefe and yours, so long time proved;
but if I yeeld, and so your flame decreaseth,
Oh, then loose I my Lover, and your love ceaseth.
XIIII. Gio. Maria Nanino.
Sweet sparkle of Loves fire,
if that thy power bee such
that clad in Beauties rieh attvre
a thousand harts with death and lifo thou touch,
What can be said but onlv this:
thou mak'st men live and die even as thy pleasure is
XV. Lucretia Quintiani.
Now Springs each plant to heaven aloft aspiring.
And in faire fields of Yiolets and of sweet Roses
Chearfully sport theni wanton Loves with gladnesse,
Since shee, whose sacred brest my life encloses,
c;
E di smorzar questo vivace ardore
Dandomi il frutto che richiede amore,
XIII 1 continuall anguish F
XIII. Signor, la vostra fiamma e la pen' e 'l tormento
Non e punto maggior di quel chHo sento;
Ne piu grand' e 'l desire
Di terminar il vostr' e mio tnartire
Ma 8' egli avein ck'io smorz ^Ü vostr^ardore,
lo mi privo d'amanV e voi d^amore,
XI 111. Dolce fiamella mia,
Sliai tanto ardire
Con tua helta infinita
A milV e mille cor dar morf e vita.
— 157 —
[Mtisioa tranaalpina 1597,
after so long distres, great grief, and sadnesse
doth make me blessed above all harts desiring. e
XVI. Ste. Venturi.
Sweet eyes, admiring you I am left hartles,
for when you doe leave mee,
of my hart you bereave mee;
Ah, let not for pitty my griefe most haples
untimely slay me, lest sole without relieving,
if you returne not, ah, I shall dye with grieving. e
XVn. Benedetto Palavacino.
Love, quench this heat consuming,
tp^ much in one sole hart thy fire is fuming!
Cast but a flame least painful
on those cold thoughts (of hirs), and that desire congealed, 4
warning hir hart disdainfull,
that feeling never found thy force revealed,
for never well remayned
a hart of Ise in brest of snow contained. 8
XVin. Benedetto Palavacino.
Cruell, why dost thou flye mee?
If so my death so great content may winne theo,
Thou hast my hart within thee;
dost thou think by thy flying,
cruell, to see me dying?
Oh! none alyve can dye hurtlesse ungrieved,
and grief can no man feele of hart deprived. 7
XIX. G-iovanni Croce.
gratious and worthiest of each creature,
know you for why the fates the stars of heaven,
this worthy name of gratious have given
to your so rare a feature? 4
CKaUro si potra dire
Se non che tu fai viver e marire.
— 158 —
Muaica transalpina 1597.]
because within your gratious face is dwelling
ech lovely grace and favour most excelling;
then if you are as gratious, faire, as may bee,
8 shew fruicts of grace, and doe not slay mee.
XX. Luca Marenzio.
Shall I live so farre
distant from thee, my star,
my onely good and sweetest pleasure,
4 to feele pains without measure?
Ah, siifFer not each houre t'increase my sighing
see, now my soule is flying;
and if through griefe of force it must consume,
8 yet let it pining dye within thy milk white bosor
XXI. Luca Marenzio.
So sayth my faire and beautifull Licoris,
when now and then she talketh
with me of Love: Love is a spirit that walketh
4 that sores and flyes,
and none alive can hold him,
nor touch him, nor behold him.
XrX 5 lovely face Q — XX 2 atarj deere C T B Sexti
XX. Vivrö dunque lontano
Da te mio chiaro, sol mio dolce bene,
Vivendo sempf in pene,
Ah, non fia fer ch' ogn hör m'andica il dtiolo,
Ecco ti Valma ä volo
Accio se per dolor dee venir meno
Languisca e mora almeji nel tuo bei seno.
XXI. Dice la mia bellissima Licori,
Quatido taV hör favello
Seco d'Amorj cKamor e un spiriteüo,
Che vaga e vola e non si pud tenere,
Ne foccar ne vedere,
E pur 8t gVocchi giro
Nei siioi begVocchi il miro;
— 159 —
[MtiHca transalpina 1597,
yet when hir eies she turneth,
I spie wher he seiorneth:
in her eies ther he flyes,
but none can catch him,
tili from hir lippes he fetch him. it
XXII. Andrea Feliciane.
For griefe I dye enraged,
now wreich I feele my seife by snares eugaged,
for while to much I ioyed,
now and inore painefuU bandes fierce love eraployed.
who helpeth, oh, who mee lamenteth,
that wilfullie ray death by love preventeth? s
XXIII. Antonio Bicci.
Dainty white pearle and you fresh smiling Roses,
The Nectar sweet destilling,
Oh, why are you unwilling
of my sighes inly firing?
Ah! yet my soule hir seif in them discloses,
Some reliefe thence desiring. ^
XXIIII. Giovanni Croce.
Hard by a Cristall founttiine
Oriana the bright lay doune a sleeping.
The birds they finely chirped, the winds were stilled,
Sweetly with these accenting the air was filled: *
Ma noH posso toccar, che sol si tocca
In quella hella bocca.
XXl 10—11 but none can touch him,
tili on hir lippes he couch him. In der Wiederholung.
XXn 5 helpes B 8
XXm. Candide perle e voi lahhra ridentu
Che Nettare spargetfe,
Deh! per che non volete
Questi sospiri ardenti?
Ahi! che tra loro e pur Vanima mia,
Che baciar vi desia.
— 160 —
Musica transalpina 1597.]
This is the faire whose head a croune desenreth
Which heav'n for hir reserveth.
Leave sheppards vour Lambs keeping
« Upon the harren mountaine,
And Nimphs attend on hir, and leave your bowers,
For shee the sheppards life maintaines and yowers
Then sang the sheppards and Nimphs of Diana:
la Long live faire Oriana.
— 161 —
[Morley 1597.
19.
Canzonets or little Short song^s to foure voyces:
celected out of the best and approved Italian authors. 6y
Thomas Horley, gent. of her Maiesties chappell.
Imprinted at London by Peter Short, dwelling on Bred-
street hill at the signe of the star and are there to be
sold. 1597.
Exemplar im Brit. Mus. (K 3 i 10); es enthält Oantos, Altus,
Tenor, Bassns.
Neudrucke, Censora literaria X298 ist abgedruckt No. XVI
* When loe by breake of moming'. — British bibliographer I No. III
'Lady let me behold', No. V ^Fine dainty girl', No. VI 'White lülies',
No. Vni 'Uy hart why hast thou», No. IX *Still it frieth», No. X
'Kisse me mine only iewell', No. XTIT *Weary and windles', No. XVil
*Long hath my love', No. XVm 'Pearle, christall, gold', No. XIX
'Cease shepheards'.
Zw Herkunft der Lieder. Vgl. Einleitung, Verfasserschaft
Morleys. No. Xnn 'Miraculous loves wounding' und No. XVI
^When loe by breake of moming' hatte Morley in den Canzonets
1595 schon zu eigenen Kompositionen verwandt. No. VII 'Flora
fcdre love I languish' ist eine Übersetzung desselben italienischen
X)riginal8 wie No. XTIT 'Flora wilt thou torment me', und No. XI
*Faine would I die' wie No. XIX 'I should for griefe' der Can-
zonets 1595.
To the i^orshipfuU Maister Henrie Tapsfield,
Citizen and Grocer of the Cittie of London.
Among all enormities reigning (in men of reasonable
capacitie) none maketh them more deformed then the monster
Ingratitude, whose outragious cruelty hath metamorphosed
friendship into emnity, familiarity into contempt, Love into
hatred; and generally all good into evill. The remembrance
whereof, hath often stirred my sences to have your worship
in remembrance, for divers and many curtesies from you to
my seife and my friends often receaved; And that in bounty
so farre extended as my ofFer of requit all can no way
countervaile. But as mightie Alexander for tenne talents
given to the reliefe of a poore craftes man was thankefully
Palaestra. XXIX. 11
- 162 —
Morley 1697,]
contented with the receipt of a simple root, So I heartily
intreat y(»u to accept these poore Canzonets, by me collected
from divers excellent Italian Authors for the honest recreation
of your seife and others, Such as in my simple iudgement
are worthie the collecting, but mach more worthy having
the Habit of so worthy a patron, in whose acceptance they
shall bee so well entertained, as were their masters present
to behold it, they woulde not onely thinke them happely
bestovved, but also yeeld me thankes for choise of their
patronage. And thus craving your worthy acceptance, but
resting stil your debtor, I täke my leave as yours to
commaund.
Thomas Morley,
A table of all the canzonets contained in this booke.
I Now that each creature — II Since that the time of
fleeting — III Lady let me behold — IIII Lo Lady for your
love — V Fine dainty girle delightsome — VI White
Lillies be her cheekes — YII Flora faire love I languish —
Vm My hart why hast thou taken — IX Still it frieth —
X Kisse me mine only lewell — XI Faine would I die for
very shame and sorrow — XII Come shepheards good —
XIII Weary and windles running — XIIII Miraculous loves
wounding — XV Fast by a brooke I layd me — X7I When
loe by breake of morning — XVII Long hath my love —
XVIII Pearle, Christall, Gold, and Ruby — XIX Cease
shepheards — XX Daphne the bright
I. Giovanni Bassano.
4 Now that each creature takes his rest and sleepeth,
More wretched I then any worme that creepeth,
Alone all comefortles untill the morrow
6o recounting my sorrow.
II. Griovanni Croce.
Since that the time of fleeting
From thee is come, my sweeting,
— 163 —
[Canzoneta 1597.
Doe but a kisse award mee,
And for my servise so you shall reward mee. 4
m. Giovanni Croce.
Lady, let me behold ever your beauiy,
And seeke yee not from mee so to enstrang it,
Since tirae to cotne may change it. 3
IUI. G-iovanni Croce.
Lo, Lady, for your love I feele this burning,
And no whit grieve you for this flaming fuell,
When you deny me (0 cmell) *
After a thousand skorns one sweet eye turning. 4
^ . GKovanni Bassana.
Fine dainty girle delightsom,
You be my Loadstar lightsom;
To you my hart, ay, turneth,
when in the tempest of fierce love it bumeth. 4
VI. Giovanni Croce.
White Lillies be her cheekes and shamefast Böses,
her eyes two Comets blazing;
Come downe from heaven with beauties grace amazing. j
VIL Fehce Anerio.
Flom, faire love, I languish
For love, Flora, for aaguish.
And thou doest not thy duty,
To be so nice for beauty.
I die, yet dying thus will I complaine me:
Flom gentle and faire, oh, she hath slaine me.
VIII. Thomas Morley.
My hart, why hast thou taken,
and forget, and forsaken?
Thou doest it, least, inspired
with his inclosed flaraes,
thy hart be fired.
11*
— 164 —
MwUy 1597,]
IX. Thomas Morley.
Still it frieth,
Tet my hart never dieth,
Ah, that my love hath not some mortall iiring,
4 And that no stormes may quench his hart inspiring.
X. Giovanni Bassano.
Eisse me, mine onely lewell;
And sweetly kissing swathele me so that 1 may run a gasping^
3 Dye in yoiir white arms and your lovely clasping.
«
XI. Lodovico "Viadano.
Faine would I dye for verie shame and sorrow
That day that I behold not Flora brightsom
3 More shine then the sunne, my loadstar lightsom.
XII. Horatio Vecchi.
Come, shepheards god, come closly creeping:
Narcissus mother sweetly lies here (a) sleeping;
And Daphnis creepeth,
4 Even wher thy true love sleepeth.
XIII. Horatio Vecchi.
Weary and windles running,
wounded even as a Deare, in forest chased,
Such are my senses changing;
restlos as in a wood I stand amazed.
But when I think of theo, what thou hast spoken
6 By gift of band and hart, there faith is broken.
XIIII. Felice Aneriö.
Siehe Morley, Canzonets 1595 No. VII.
XV. Horatio Vecchi.
Fast by a brooke I laid mee,
Lamenting griefe and care, when none could ayd me.
XIII 5 I have spoken C
- 165 —
[Morky 1697.
Except some boult of thunder
Forced my hart so pensive to burst in sunder.
XVI. Eelice Anerio.
Siehe Morley, Canzonets 1696 Ko. 11.
XVn. Feiice Anerio.
Long hath my love bene kept from my delighting,
And, with her absence lingring so compelled,
Increase my griefe, beeause she hath rebelied
All my sweet requesting;
Ile love no more, but fall to deepe detesting.
XVIII. Feiice Anerio.
Pearle, Christal, gold, and ßuby
Are sacred gifts too base for such as you be;
Nature in thee her graces so firmely planted,
whose love thou hast not wanted.
faire Eudora, star of heavens lightnes,
Firme fixed there thou shinest most oriant brigbtnes.
XIX. Feiice Anerio.
Cease, shepheards, cease I pray you,
For Coridon you neede not mone
who minds not to denay you,
when Apples, Peares, and Chestnuts be a ripening,
hole give us leave to daunce and here the piping.
XX. Giovanni Croce.
Daphne the bright, when frankly she desired
with Thirsis, her sweete hart, to have expired,
Sweet thus feil she a crying:
Dye, for I am a dying.
— 166 —
Hdbome 1697.]
20.
The Cittharn schoole by Antony Holborae gentleman
and servant to her most excellent Maiestie.
Hereunto are added sixe Short aers neapoiitan like
to three voyces without the Instrument, done by bis brother
William Holbome. At London. Printed by Peter Short,
dwelling on Breadstreet hill at the signe of the starre. 1597.
Das einzig vorhandene Exemplar liegt auf dem Koyal College
of mnsik in London.
Hereafter do foUow Sixe short Aers or Ganzonets to
three voyces, being the first fruites of Composition doone
by his brother William Holbome.
I.
Change then, for loe, she changeth,
And after new loves rangeth. Fa la la.
I change and quite her,
No, no, no! love and spite her. Fa la la.
IL
Since Bonyboots was dead that so divinely
Could toot and foot it (Ö hee did it finely),
We neare went more a raaying,
Nor had that sweet falaing.
in.
Here rest my thoughts, what needeth all this hasting
To fry in pangs and torment everlasting?
yet my Heart is ev'n to you as cruell:
Her eye the flame, but my Heart lends the fuell.
im.
Sweete, I grant that I am as blacke and homely
As thou art faire and comely;
But ah! why doest thou flie me?
Were I a moore, thou couldst no lasse set by me.
— 167 —
[Holbome 1697.
V.
Oush forth my teares, and stay the burning either
Of my poore hart, or her eyes choose you whetber;
Oh. (most) peeyish fond desirel
For out, alas! my sighs still blowe the fier.
VI.
Sit still aud starre not, Lady,
here it is coole and shady. — Fa la la
no, away! I dare not. —
Let me then kisse and spare not. Fa la la.
V 3 (most) fehlt A B
— 168 —
Morley 1698.]
21.
Hadrigrals to five voyces celected out of the best
and approved Italian authors. By Thomas Horley gentle-
man of hir Maiesties royall chappel. At London. Printed
by Thomas Este 1598.
Exemplar auf dem Brit. Mos. (K 3 i 14); es enthält Oantus,
Altus, Tenor, Bassos, Qnintus.
Neudrucke. No. XI ^I langoish to complaine' wurde auch von
J. Bennet, Madrigales 1599 (No. VI), komponiert; No. XI 'Life teil
me' auch von M. Este, Third set of bookes 1810 (No. XXI). —
British bibliographer II 665 sind abgedruckt die Texte von No. HE
'I think if that the hüls', No. IIII 'Come lovers forth», No. VII
*Delay breeds daunger', No. XI 'Doe not tremble', No. Xni *If
süentl, No. XIX— XX *The nightingale'. — Thos. Oliphant, Musa
madr. 98 ff, No. V *Lo ladies where my love', No. VII *Delay breeds
daunger', No. VIII *My lady still abbörs mee', No. X' Harke and
give eares'.
Zur Herkunft der Lieder. Vgl. Einleitung, Morleys Ver-
fasserschaft.
To the Worshipfull Sir Gervis Clefton Knight.
Good Sir, I ever held this sentence of the Poet, as a
Canon of my Creade, That whom God loveth not they love
not Musique. For as the Art of Musique is one of the most
Heavenly gifts, so the very love of Musique (without Art)
is one of the best engrafted testimonies of Heavens love
toward us. For your part, albeeit I cannot easely teil, whether
I may raore commend in you Art it seife, or the Love of
Art: yet I must needs say, that Art it seife was never in
any man so renouned, as in you alone the love therof is
beeloved. And worthely, For it is not with you as with
manye others which for forme affect it much: yet they but
afifect it, whereas your affects are best commended by the
effects, your substantiall love by your Beall allowance, and
your Royall minde by your supersubstantiall mayntenaunce
thereof. Of whom therefore should I, prove StudjBnt and
devoted servant of Heavens Art, and Arts love, make my
— 169 —
[Marley 1699.
wish for Patrone of this my Arts in artificiall choyce, but
of your seif alöne, whome I cannot but acknowledge the
best, botb Patrone and Paterne, the choyce, Mirrour and
Meccenas of these your owne and Heayetis delights. To
you then alone, in whose honorable brest is a continuall
barmonie of well ordered designes, I commit the censure of
these my selectaries and the patracine of these my paynes
in them. Of the which if any part may finde with you the
least favorable acceptance, I perswade my seife I have done
my part, and will endevour my seife in my more serious
successive labours, to merit that sweet favour of yours,
which thus I doe but preoccupate with these slighter travells.
Your worships many wayes obliged
Thomas Morley.
The Table of all the Madrigales contained in these Bookes,
with the names of their severall Authors and Originalls.
Such pleasant boughes
I
Alfonso Ferabosco
Sweetly pleasing singest thou
n
Battista Mosto
I think that if the hüls
III
Alfonso Ferabosco
Come lovers foorth
im
Giovanni Feretti
Lo Ladies where my love comes
V
Rugiero Giovanelli
As I walked
VI
Rugiero Giovanelli
Delay breed daunger
vu
Rugiero Giovanelli
My Lady still abhors mee
VITT
Giovanni Feretti
Doe not tremble
TX
Horacio Vechi
Harke and give eare
X
Giulio Belli
Life teil mee
XI
Horacio Yechi
Soden passions
xn
Allisandro Orlogio
If silent
xm
Alfonso Ferabosco
my loving sweet hart
XTTTI
Luca Marenzio
I languish to complaine mee
XV
Alfonso Ferabosco
Loe how my colour rangeth
XVI
Hippolito Sabine
Thirsis on his faire Phillis
xvn
For very griefe I dye
xvm
Rugiero Giovanelli
—
170
—
Morley 1598.]
The Nightingale. The firet
part
XTX
Peter PhiUips
false deceit The second part
XX
Peter Phillips
As Mopsus went
XXI
Stephane Venturi
Flora faire Nimphe
xxn
Giovanni Feretti
My sweet Layis
xxm
Oiovanni di Macque
Say sweet PhUlis
XXTIII
Alfonso Ferabosco
I. Alfonso Ferabosco.
Such pleasaunt boughs the worid yet never vewed,
Nor winde dyd ever move such flowers verdant
As at the first unto my sight were shewed,
For that I, seeing those hir two Lamps ardent
For my refuge no better shade did espie
ß Of any greene plant that grew under the skye.
II. Battista Mosto.
Sweetly pleasing singest thou, lovely shepardis,
Like a Cordiall pearsing Thou bringest a world of blisse;
Stretch foorth thy nimble ioynts, and finely foote it,
For thou shalt weare the garland, and daunce before us,
whilst that the bagpipe toot it.
5 Strew Roses, Violets, Lillies,
Cowslips and Daffodillies;
But, aye me! in the midst of mirth and singing,
What means my love thus to change with hir hands wringing?
Help, alas! shee faints, for verie grief she soundeth;
10 The more she morneth, the more my care aboundeth.
III. Alfonso Ferabosco.
I thinck that if the hüls, the plaines, and mountaines,
And woods, and waters knew the great distemper
Of this my life, it should not bee concealed;
But thorow such by pathes and savage fountaines
I know not how to search for trew love semper,
« That by reason each one may bee revealed.
II 9 faints, sorrow, grief e, and sorrow! T
— 171 —
[Morley 1698,
IUI. Giovanni Ferretti.
Come, lovers, foorth, adresse you to admyer
At hir, i/^hose locks are like the golden wyer,
Guriously wroaght to set mens harts on fyer. s
V. Kngiero Giovanelli.
Loe, Ladies, where my love comes, all clad in greene,
And youthfuUy he shows it:
Harts griefe none feels; bat he, that soundly knowes it
My hart will breake in sunder,
And daiint my sences more then boults of Thunder,
Rest sweetly in bis keeping,
Which causeth me to wake when he lies sieeping. 7
VI. Rngiero Giovanelli.
As I walked in greene Forest
Among the wilde beasts^
I sodaineiy bee thought mee
Of Strange and most rare iests
For hir that sought mee. 5
But my mynde yeeldes mee no rest,
Nor can I certainely conster,
What nsurping monster
in my restlesse sences so strangely moved
Deadly to hate hir now whora once I loved. 10
VII. Rugiero Giovanelli.
Delay breeds daunger, and how may that bee wrested
By slaight to shun delaying,
Verie vile is that vice ever detested,
Fach lovers sute bewraying.
Thrice happie, men do say, is that sweet wooing,
Where love may still bee noted Swift in doing. ^
W 3,3 be| she O(riginal) e sweetly ! sweet life A 7 me| thee
Ä B — Yle rarest A 7 conster certainly 8 monster nsnrping
10 sometime beloved Q
— 172 —
VIII. Giovanni Feretti.
My Lady still abhors mee,
Supposing by hir flying
Sometime to breed my dying.
Slay me, flye mee,
5 Tet your flight shall not destroy me.
IX. Horacio Vechi.
Doe not tremble, but stand fast,
Deare hart, and faint not! Hope well, have well, My sweeting!
Loe, where I come to theo with friendly greeting.
Now ioyne with mee thy band fast,
Loe, thy true love saluts thee,
G Whose Jeme thou art, and so hee still reputs thee.
X. Q-iulio Belli.
Harke and give eare auctentive, you lovers so besotted,
Wo lyfe, no breath, and yet no death allotted:
Phillis fayre gave mee a flowre,
4 Wherein my hart was lodged as in a strong towre^
Shee of that flowre beereft mee,
And stealing fled; all comfortlesse shee left mee.
What pangs are these in lovers, Twixt lyfe and death so
striving,
8 That steales the hart, and gives the lyfe reviving.
XJ. Horacio Vechi.
Life, teil me, what is the cause of each mans dying?
CarefuU griefe mixt with crying?
No, no! hart, stay thee:
4 Let no such thought or care of miud dismay thee.
Teil mee, life, how griefe killeth, or how it woundeth?
When it so sore aboundeth?
Sweet hart, content thee:
s Thy cares are so great, I can but lament thee.
— 173 '—
[Morley 1698.
Xn. Allisandro Orologio.
Soden passions with stränge and rare tormenting
Increaseth griefe, and more it breeds my sorrow.
The cause increast doth bleare mine eyes with weeping,
And daiints my thoughts from even untill the morrow.
In this unrestfuU paine long must I languish,
Till death draw neere to rid my hart from anguish. e
XI IT. Alfonso Ferabosco.
If silent, then griefe torments mee;
If I spake, your wrath prevents mee.
Tour patience moveth
Hating him that loveth.
Bat wben sweet hope appereth, 5
My eoantenaance it cheareth,
And kneeles in humble wise for pittie pleading,
That these my lines so pensive
May no way seeme offensive,
Bat rather work my ioye by your sweet reading. 10
Xnn. Luca Marenzio.
my loving sweet hart, leave of thy madnesse!
How can my wounded hart to live be able,
That without your fervent love, alas, what griefe and sadnesse,
In my torments doe make mee miserable,
Which from mine eies doe wring such teares and grones
That unto pittie move the hard rocks and stones! e
XV. Alfonso Eerabosco.
1 languish to complaine mee, with gastly griefe tormented,
I stand amazed to see you discontented.
Better I to hold my peace
And covertly to stop my breath,
Then cause my sorrows to increase,
And work my death. «
Xn# momlDg CA TB 5 thi8| thafe B — XIII 7 wi8e| suite Q
— XV J to fehlt Bennet 4 covertly to fehlt Benriet
— 174 —
Moriey 1598.]
XVI. Hippolito Sabino.
Loe, how my colour rangeth,
And deatb to life exchaangeth!
live thoii, deoeitfull, And let me live contrary;
4 And thus by living wee live both; In lives wee vary.
XVII.
Thir&is, on his faire Phillis brest reposing,
Sweetly did languisb,
When shee, in ioves sweet anguish
Hirn kissing, gently said (thus) with sugred glosing:
6 Thirsis, 6 teil mee, thy true love best approved,
Art thou not my beloved?
Then hee, which to hir hart was ever nerest,
s Eist hir again, and said: Yes, Lady dearest
XVIII. Rngiero Giovanelli.
For verie griefe I dye, if that you shew not
In your fayre eyes some signe of grace and pittie.
Hate beares a sway so mightie,
That what to do I know not,
But pine with outward anguish,
€ And for your owne sweet sake my hart doth languish.
The first part. XIX. Peter Phillips.
The Nightingale that sweetly doth complaine
His young ones lost, or for his loving mate
To fill the heavens and fields, himself doth frame
4 With sweet and dolfuU tunes to shew his State,
So all the night to doe I am füll fayne^
Remembring my hard hap and cruell fate;
For 1 alone am cause of all my payne:
« That gods might dye, I learnd to know too late.
XVI 4 both live B wee vary | contrary Ä Q — XVII? hart
(still) was neerest T — XIX -j once O 6 fate | payne C
— 175 —
[Morley 1598.
The second part. XX. Peter Phillips.
false deceit, who can himself assure!
Those two faire lights, aye! clearer tben tbe sun,
Who ever thought to see made so obscure?
Well now I see, fortune doth mee procure
To learne by proofe in tbis case that I runne,
That notbing long dotb please, ne can indure.
XXI. Stephane Venturi.
As Mopsus went bis silly flock foortb leading,
By cbaunce bee beard how Pbebe, ab, complayned,
And trasing still bir steps, and patbes foortb leading,
Sore tben sbee cried and sayde sbee was disdayned.
Long could bee not tben enduer,
Bat profered bir a salue bir wound to eure.
XXII. Giovanni Feretti.
Flora, faire Nimphe, wbilst silly Lambs are feeding,
Graunt my request in speeding.
For your sweet love my silly hart dotb languisb,
And dye I sball, except you quencb tbe anguisb.
XXIIL Giovanni di Macque.
My sweet Layis, Lady mistress,
Layis, aye mee, poor hart,
Daily tormented.
And deadly malcontented,
Since thou for trae love shalt be so sore disgraced
By foule enormity, in thee first placed! s
XXI 3 complayning Q — XXIIj love| sake — XXIII 2 Layis]
Ladies C 4 as one still discontented Q 5 diegraoe dl discontented
— 176 —
Marley 1598.]
XXmi. Alfonso Ferabosco.
Say, sweet Phillis,
What thy will is;
Call thy seife to minde, cease his lamenting
Which seeketh thy coDtenting.
If I for trae love shall bee so rewarded,
Thoa for thy crime shalt be no whit regarded.
— 177 —
[Wilbye 1598.
22.
The first set of Engflish madrigrals to 3. 4. 5. and
6. voices. Newly composed by John Wilbye. At London.
Printed by Thomas Este. 1598.
Exemplar auf dem Brit. Mus. (K 3 k 17); es enthält Cantos,
Altus, Tenor, Bassus, Qnintas, Sextus.
Neudrucke, No. IV 'Weepe 6 mine eyes* und No. VI 'Je restles
thoughts' wurden auch von J. Bennet, Madrigalls 1599 (No. XIII, IX),
komponiert. — Censura literaria IX 6 ff. sind die Texte abgedruckt
von No. 111 'Ay mee can every rumour', No. V 'Deere pittie how',
No. X *Lady when I behold', No. XXI 'I soung sometimes'. Cens.
lit. X 184 ff. No. XVm *Lady your words', No. XXVI 'Of ioyes
and pleasing paines', No. XXVII *My throate is soare'; X 298 No. VI
*Ye restlesse thoughts', No. XXII 'Elora gave mee fairest fiowers'. —
John Ery, Pieces of ancient poetry 1814, No. X 'Lady when I
behold' (4). — Clark, First volume of poetry, No. X 'Lady when
I behold' (152), No. XI *Thus saith my Cloris bright' (448). — Thos.
Oliphant, Musa madr. 175 ff., No. III 'Ay mee can every rumour',
No. V 'Deere pittie how', No. VII— VIII 'What needeth all', No. X
'Lady when I behold', No. XI 'Thus said my Cloris bright', No XII
'Adiew sweet Amarillis', No. XIII 'Dye haplesse man', No. XVI 'I
alwaies beg', No. XVIII 'Lady your words', No. XXI 'I soung
sometimes', No. XXII 'Elora gave mee fairest flowers', No. XXTTI
'Sweet love if thou wilt', No. XXVIII 'CrueU behold', No. XXIX
'Thou art but young', No. XXX 'Why doest thou shoot'. — Arber,
English garner VII 325—332, gab 1883 einen Neudruck des Ganzen
heraus in modernisierter Schreibung. — Bullen, Lyrics 1887, No. III
'Ay mee can every rumour' (9), No. VII 'What needeth all' (153),
No. X 'Lady when I behold' (65), No. XI 'Thus saith my Cloris'
(137), No. XII 'Adiew sweet Amarillis' (7), No. XXI 'I soung some-
times' (46), No. XXII 'Flora gave mee' (27), No. XXIU 'Sweet love
if thou wilt' (113), No. XXIX 'Thou art but young' (131). In seine
Sammlung 1889 übernahm er No. III, VII, X, XI, XII, XXII,
XXIX. — Schelling, A book of Elizabethan lyrics, No. X 'Lady when
I behold' (90). — Dasselbe Lied hat auch Carpenter, English lyric
poetry (76). — J. Turle und W. Budd gaben 1841—5 sämtliche
Madrigale Wilbyes in Partitur für die Musical antiquarian society
heraus.
Zur Herkunft der Lieder. No. XIX 'Alas what a wretched
life' und No. XX 'Unkind 6 stay' stammen aus Watsons Italian
Palaestra. XXIX. 12
— 178 —
Wübye 159d,\
madrigals Englished 1590 (No. VII, XXV). — No. IX »Alas what
hope of speeding' war schon von Kirbye, Eirst set of English
madrigals 1597 (No. II), komponiert. — No. XI 'Thus saith my
Cloris' ist eine Übersetzung desselben italienischen Originals wie
No. XXI ^So sayth my faire and beantifuU Idcoris' der Musica
transalpina 1597. — No. X *Lady when I behold' ist eine Über-
setzung von einem itab'enischen Madrigal von Bianciardi; dies ist
abgedruckt bei Oliphant, Musa madr. 177, und Bullen, Lyrics 1887
(188). Lodge, The life and death of William Longbeard (ed. Hun-
terian Club LII^i) hat eine Übersetzung desselben Originals
(Schelling 250).
— 179 —
[Weelkes 1598,
23.
Ballets and madrigrals to five voyces with one to 6.
Yoyces: newly published by Thomas Weelkes. At London
printed by Thomas Este. 1598.
Nur Altus erhalten im Brit. Mns. f — = — j; es fehlt Cantas,
Tenor, Bassus, Qnintus. Von eiiner zweiten Ausgabe 1608 besitzt
das Brit. Mns. ein vollständiges Exemplar (K 3 k 14). Die Titel
lauten gleich bis auf den letzten Satz: In 'London printed by
Thomas Este the assigne of William Barley. 1608.
Neudrucke, Censura literaria IX 11 sind abgedruckt die Texte
von No. II ^To shorten winters sadnesse', No. IHT *Whilst youth-
fuU Sports', No. XTTTT 'Sing sheperds after mee', No. XVin *I
love and have my love regarded'. Cens. lit. X 298 No. m *Sweete
love I will', No. VI *Sweet hart arise', No. XI *In pride of may',
No. XX Thillis hath swome'. — Thos. Oliphant, Musa madr. 119 ff,
No. I 'AU at once', No. II To shorten winters sadnesse', No. IIII
^Whilst youthfull Sports', No. V *0n the plaines', No. VI 'Sweet
hart arise', No. VlL 'Give mee my hart', No. IX 'Say daintie dames',
No. X *Phillis goe take thy pleasure', No. XI *In pride of may',
No. XII *Sing wee at pleasure', No. XIIII 'Sing sheperds after mee',
No. XV 'Welcome sweet pleasure', No. XVI 'Ladie your eie',
No. XVn 'Wee shepherds sing', No. XIX 'Come clap thy hands',
No. XXI 'Farwell my ioy'. No. XXH 'Now is my Cloris'. --
Collier, Percy society XIH, No. IIII 'Whüst youthfull sports',
No. VI 'Sweet hart arise', No. XI 'In pride of may'. — Bullen,
Lyrics 1887, No. 11 'To shorten winters sadnesse' (139), No. m
^Sweete love I will no more' (114), No. ULI 'Whilst youthfull sports'
<163), No. VI 'Sweet hart arise' (112), No. XI 'In pride of may' (55),
No. XV 'Welcome sweet pleasure' (149), No. XVlL 'Wee shepherds
«ing' (147), No. XXI Tarewell my ioy' (25), No. XXH 'Now is my
Cloris' (86). In die Sammlung 1889 übernahm Bullen No. DI, XXI
und XXII. — E, P. Arkwright gab 1895 dieses Liederbuch in
Partitur für die Old English edition (No. XITT—XV) heraus.
To the right worshipfuU his Maister Eduard
Darcye Esquier, Groorae of hir Maiesties privie Chamber,
Thomas Weelkes wisheth all heavenly ioyes whatsoever.
Right worshipfuU, it is no small comfort the Musicke
Professors conceive, when they consider the ever misdeeming
moltitude to brand them with infamy, whom the most
12*
— 180 —
Wedkes 1598.]
Honorable spirits have alwaies honored : and although povertie
hath debarred thern their fellow arts mens companie, yet
natiire hath set their better part at libertie, to delight tbem
that love Musicke. Amongst so many worthy men dayly
labouring to call home againe the banished Philomele^
whose purest blood the impure Minstralsie hath stained, I
must presume to remember one of your worships least laboura
(your greater deedes greater men must seeke to requite) the
enterteining into your service the least proficient in Musicke^
who with all dutifull observancie humbly commend ray poore
labours to your worships protection. My yeeres yet unri-
pened, and this worke not a little hastened, cannot promisa
any choice notes of Musicke, yet notwithstanding I presume
that gentlenes which accepts my service, will never reiect
the labours of his servant: Thus humbly taking my leave,^
I leave these to your worships favours, and you to the
keeping of him that best can keepe you.
Tour worships servant
Thomas Weelkes.
The table of all the ballets and madrigales contained in these
bookes.
To 5 voices.
I AI at once well met faire Ladies — II To shorten
winters sadnesse — III Sweet love I will no more abuse
thee — IUI Whilst youthfuU sports are lasting — Y On the
plaines Fairie traines - VI Sweet hart arise — VII Give
mee my hart and I will goe — VIII Harke all ye lovely
saints above - IX Say daintie dames shall wee goe play
— X Phillis goe take thy pleasure — XI In pride of May
— XII Sing wee at pleasure, content is our treasure —
XIII Now is the bridalls of faire Choralis -— XIIII Sing
sheperds after mee — XV Welcome sweet pleasure —
XVI Ladie your eie my love enforced — XVII Wee shepherds
sing, wee pipe, wee play — XVIII I love and have my love
regarded — XIX Come clap thy hands. The flrst part —
— 181 ~
[Weelkes 1598.
XX Phillis hath sworne she loves the man. The second
part — XXI Farewell my ioye — XXII Now is my Cloris
fresh as May - XXIII Unto our flocks sweet Corolus.
To 6 voices.
XXIIII Cease now delight, give sorrow leave to speake.
I.
All at once wel met, faire ladies;
sing we, now our love repaid is. Fa la la.
Sweet harts doe not forsake us,
tili night to sleep betake us. Fa la la. 4
Cyther6a shall requite you
With delight, least sorrow fright you. Fa la la.
Then help, yee daintie Ladies,
To sing, our loves repaid is. * Fa la la. g
II.
To shorten Winters sadnesse,
See where the Nimphs with gladnesse Fa la la.
Disguised all are comming
Right wantonly a mumming. Fa la la. 4
Though raasks incloud their beautie,
Tet give the eie hir diitie, Fa la la.
When Heavne is dark, it shineth,
And unto love enclineth. Fa la la. «
III.
Sweet love, I will no more abuse thee,
Nor with my voyce accuse thee,
But tune my notes unto thy praise,
and teil the world love nere decaies.
Sweet love doth concord ever cherish,
what whanteth concord, soone doth perish. «
im.
Whilst youthfull sports are lasting,
to feasting turne our fasting. Fa la la.
— 182 —
WtdktB 1698.1
With revels and with wassels
4 make grief and care our vassals. Fa la la.
For youth it well beeseemeth,
Tbat pleasure bee esteemetb;
And suUen age is bated,
s Tbat mirtb would bave abated.
V.
On tbe plaines
Fairie traines
were a treading measares;
Satires plaid,
Fairies staid,
« at tbe stops set leasures. Fa la la.
Nimpbs begin
to come in
quickly, tbick, and tbreefold;
Now tbey daunce,
now tbey praunce,
12^ present tbere to bebold. Fa la la.
VI.
Sweet bart arise, wby doe you sleep,
When lovers wanton sports doe keep?
Tbe Sunne doth shine, tbe birds doe sing,
and May deligbt and ioy dotb bring.
Tben ioyne we bands, and daunce tili night,
6 tis pittie love should want bis rigbt.
VII.
Give mee my bart, and I will goe,
or eise forsake your wonted no; no, no, no.
But since my deere doth doubt mee
4 with no no no, I mean to flout thee. no, no, no.
Now is there hope wee shall agree,
When doble no imparteth yee, no. no, no.
— 183 —
[Weelkes 1698,
If that be so, my dearest,
Wilh no, no, no my hart thou cheerest. no, no, no. s
vm.
Harke, all yee lovely saints above,
Diana hath agreed with love
his firie wepon to remove. Fa la la.
Doe you not see,
how they agree.
then cease, faire ladies, why weep yee? Fa la la. «
See, see, your Mistris bids you cease,
And welcome love with loves increase,
Diana hath procurd your peace. Fa la la.
Cupid hath sworne
his bow forlorn
To breake and burne, ere Ladies morne. Fa la la. 12
IX.
Say, daintie dames, shall we goe play,
And run among the flowers gay,
about the valies and hie hils
which Flora with hir glory fils? Fa la la.
The gentle hart will soone be wonne
to daunce and sport, tili day be donne. Fa la la. «
X.
Phillis, goe take thy pleasure,
my hart thou now hast broken,
Goe, frolike there sans measure:
Those wounds thy lookes layd open;
Ingraven there Phillis may finde:
Phillis is faire but to unkinde. n
XL
In pride of May
The feelds are gay,
The birds doe sweetly sing. Fa la la
— 184 —
Weelkea 1598,]
So nature would
that all things sbould
6 with ioy begin the spring. Fa la la.
Then, Lady deere,
doe you appeare
in beautie like the spring, Fa la la.
I well dare sav,
the birds that day
12 more cheerfuUy will sing. Fa la la.
XII.
Sing wee at pleasure,
Content is our treasure; Fa la la.
Sweet love shal keep the ground,
whilst we bis praises sound.
all sheperds in a ring
^ shall dauncing ever sing. Fa la la.
XIII.
Now is the bridalls of faire Choralis,
where ev'ry sheperd tunes bis roundelays,
And I in honour of my Thoralis
Will not forget to sing hir gentle praise.
For ere the Sunne bis iourney doth renew,
6 Sweet love sball act that now I wish were triie.
XIIII.
Sing, sheperds, after mee,
our barts doe never disagree; Fa la la.
No war can spoile us of our störe,
our wealtb is ease, we wish no more;
black is our looke, we goe not brave,
6 a merry hart is all we have. Fa la la.
Xin5— 5 Arkwright, Old English edition, änderte in
So sJiall my song my love and faith make knoion,
And teil the world hers is my heart alone.
XTTII^ ergänzt ans der Ausgabe 1608
— 185 —
[Weelkes 1598.
XV.
Welcome, sweet pleasure,
my wealth and treasure,
To hast our playing
ther's no delaying. no no.
This rairth delights mee,
when sorrowes frights me.
Then sing wee all Fa la. 7
Sorrow content thee,
mirst must prevent thee;
though mach thou greevest,
thou none releevest. No no.
Joy come delight mee,
though sorrow spight mee.
Then sing wee all Fa la. n
Griefe is disdainfuU,
sottish, and painfuU;
then wait on pleasure,
and loose no leasure. no no.
Harts ease it lendeth,
and corafort sendeth.
Then sing wee all Fa la. n
XVI.
Lady, your eie my love enforced,
and your proud looke ray hart devorced, Fa la la.
That now I laugh, and no I cry,
and thus I sing, before I dye, Fa la la. 4
XVII.
We shepherds sing, we pipe, we play,
with pretty sport we passe the day. Fa la la.
Wee care for no gold,
but with our fold
we daunce and praunce as pleasure would. Fa la la. 5
— 186 —
Weelkea 1Ö98,]
XVIII.
I love, and have my love regarded,
and Sport with sport as well rewarded, Fa la la.
Which makes mee laugh when others weep,
4 and play with love when others sleep. Fa la la.
My love with love hath me requited,
With twentie kisses me delighted, Fa la.
s Which makes, &c. Fa la.
Sweet hart, thou hast my heart for ever,
That sweetly didst my hart deliver, Fa la.
22 Which makes, &c. Fa la.
XIX. The first part.
Come, clap thy hands, thou sheperds swaine,
Phillis doth love thee once again.
If thou agree, then sing with me,
4 Phillis my choyce of choyce shall be.
XX. The second part.
Phillis hath sworne she loves the man
that know's what's love, and love hir can.
Philemon then must needs agree:
s Phillis my choyce of choyce shall bee.
XXI.
Farewell my ioy,
adue my love and pleasure!
to Sport and toy
4 we have no longer leasure. Fa la la.
Farewell, adue,
untill our next consorting!
Sweet love, be true,
8 and thus we end our sporting. Fa la la.
XVmj alwaies langh Wiederholung. — Zweite und dri
Strophe ans dem Bassns 1608; die andern Stimmen haben sie nie
— 187 —
[Wedkes 1598,
XXII.
Now is my Cloris fresh as May,
all clad in greene and flowers gay. Fa ia la.
Oh, might I thinck August were neere
that harrest ioye might soone appeere. Fa la la. 4
But shee keeps May throughout the yeere,
And August never comes the nere; Fa la la.
Yet will I hope, though shee bee May,
August will come another day. Fa la la. a
XXIII.
Unto our flockes, sweet Corolus,
our bagpipe song now caroU thus, Fa la la.
Whilst flockes and heards bee grazing,
let US our rest be praizing. Fa la la. «
To teach our flocks their wonted bounds,
On Bagpipes play the Shepherds grounds; Fa la la.
The tender Lambs with bleting
Will help our ioyfuU meting. Fa la la. a
XXIIII.
An elogie in remembrance of the Ho: the Lord Borongh.
Cease now delight, give sorrow leave to speake,
In floods of tears bewayling his decease,
Whose timeles death a stony hart would break;
Sweet Bouroughs lyfe was Musickes lifes encrease.
Borough is dead; great Lord, of greater fame
Live still on earth by vertue of thy name!
— 188 —
Famaby 1598.']
24.
Canzonets to foure voyces, with a song of eight
parts. Compiled by Giles Farnaby, bachilar of musicke.
London. Printed by Peter Short dwelling on Bredstreet
hil at tbe signe of the star. M.D.xcvni.
Exemplar auf dem Brit. Mus. (K 8 d 5) ; es enthält Cantus,
Altus, Tenor, Bassus.
Neudrucke. Bullen, Lyrics 1887, nahm auf Nq. VI 'Pearce did
love' (95), No. X *Thrice blessed be the giver' (135), No. XVm
*Simkin said that Sis was faire' (115). More lyrics 1888 No. XVI
*Sometime she would' (100). In seine Sammlung 1889 übernahm
er No. X ^Thrice blessed be the giver' (109), und No. XVI 'Sometime
she would'. — Schelling, A book of Elizabethan lyrics, No. X
*Thrice blessed be the giver' (90).
Zur Herkunft der Lieder. No. XII ^Susanna faire' stammt
aus der Musica transalpina 1588 (No. XI).
To the right worshipfull Maister Ferdinande
Heabiiru, Groome of her Maiesties privie Chamber.
Pithy and pleasaunt was that invenüon of cur auncient
English poet Jeffray Chaucer in his booke intitulated (the
parliaraent of Birdes), wherein hee describeth the straunge
and sweete harmonie anionge the fowles of all kindes, no
one refiising to utter such melodie as natura in her course
afforded. The consideration whereof (right worshipfull) en-
boldneth me to shew my simple skiil in these poore Can-
zonets. Although many exceilent and famous musicions
have sette foorth in Impression many and exceilent workes,
yet as the sillie sparrow presumeth to chirpe in presence
of the melodious nightingali, so bluntly and boldly as a
poore member among the rausicall sort, I make bold to
intrude these sillie works as the first fruits of my labo/,
oraving your gentle acoeptaunce, whome I chose for their
patrono, both for your worthines and excellency in iudgement,
your manifold oourtesies and loving kindnes at all times,
whioh binde me in dutie to love vou. To shewe the eflfects
— 189 —
[Farnahy 1698,
thereof, I know no waie but this simple meane proceeding
(ex abiindantia Cordis), and to avoide todiousness, wishing
you all peace of mind, worldly prosperitie, and everlasting
ielicitie, I take my leave
Yours in all dutie
Gyles Farnahy.
Ant. Holbornus ad autorein.
Caepisti benö, perge modos componere gratos,
Et quantum poteris numen in arte doce.
Cselestes videor (nisi maxime fallor amore)
Exaudire tiiis in nuraeris modulos.
Mille aures Dea fama tibi iam surregit, ora
Tot quoque divinum Carmen ad astra ferant.
M. Jo. Dowland to the autbor.
Thou only shalt have Phyllis,
Only thou fit (without all further gloses)
Crouned to be with everlasting ßoses,
With Roses and with Lillies,
And with Daflfadoundillies.
But thy songs sweeter are (save in their closes)
Then are Lillies or Roses,
Like his that taught the woods sound Aniaryllis;
Goldings, you that have too too dainty Noses
Avaunt, go feede you themels where on Roses.
M. R. Alison in praise of the author.
As treasure hidde within the golden Myne,
Such is the State of Musiques art unknowne;
The ore digde forth the workeraan maks it fine,
Till which performde the vertue is not showne.
So Farnaby had left this worke obscured,
And drownd deserte of praise belonging to him,
Had he not bin by speciall friends procured
With tycing speech and filed phraise to wooe him;
— 190 —
Farwüfy 1698.]
These works bad quaild, and he from use bad swarv'd,
But well performde and therefore well desenr'd.
M. Hu. Holland to the autbor.
I would both sing tby praise, and praise tby singing,
Tbat in the winter now are both aspringing,
But my Muse must be stronger,
And the daies must be longer;
When the sunne's in bis hight with the bright Bamaby,
Then should we sing thy praises, gentle Faraaby.
L
My Ladies coUor'd cheeks weare like the damaske roses,
whioh clad in damaske mantles spred the arbors;
but tliriso more pleasant weare her sweet supposes,
proceoding from her Ups, where sweet love harbors;
for viowing those her cheeks and roses sprowting
^ tlie iudgement of the sweetest breeds a doubting.
IL
Oaartors, now cast down your whips,
and shepheanls, put off your scrips,
whilst that your slieep are grazing,
bohold faire stars blazing^
Ambrosia talking with AmarilUs,
and Ooridon Walking with faire Phillis«
n> siH Your eves a £:a£in£:.
m,
riüHda bowAild iho want of Coridon,
Äud Horpu!u$ of Phillida oomplained;
f.^r Oorint* often wouki sdie sigh and grcme,
l^u: Ht^rpuluj: :hat lov d her she disdained.
IVv^iv Hon>u>a>s why $hv^u!d not ri^r moTetbee
''^ ^^ h^tx^ hs^r thricv thai onvV di$daind to loTe
— 191 —
[Famaby 1598.
im.
Daphne on the rainebow riding,
when all the gods were chiding,
feil sodenly amazed;
füll gastly then she gazed,
and presently the god of anger
frownd, and in his fury down he flang her. «
V.
Blind love was shooting,
and losing of his arrow,
he kild his mothers sparrow,
and trancing forth his fooüng,
his mother Venus spide it,
before the boy could hide it. ^
VI.
Pearce did love faire Petronel,
because she sang and danced well,
and gallantly could pranck it;
he puld her and he hauld her,
and oftentinies he cald her
primrose pearles prickt in a blanket. ,
VII.
Pearce did daunce with Petronella,
Lasianiizan, and Laduncella
pretty Almans that were new,
such he daunst and nothing true;
but when Parnel daunst without him,
all the maids began to floute him. ^
VIII.
The wavering planet most unstable,
goddes of the waters flowing,
that beares a sway in each thing growing,
and makes ray Lady variable;
— 192 —
Famaby 1598.]
oft I seeke to undermind her,
« yet I know not where to find her.
IX.
Lady, the silly flea of all disdained,
becauso it hath complained;
I pitty that poore creature,
both black and small of stature.
were I a flea, in bed I would not bite you,
« biit search some other way for to delight you.
X.
Thrise blessed be the giver
that gave sweet love that golden quiver,
and live he long among the gods annointed
that made the arrovv heads sharpe pointed:
if either of them both had quailed,
^ she of ray love, and I of hers had failed.
XL
The curtaine drawn, I saw my love lie sleeping;
thrice happy was that peeping;
for vewing her sweet lying
preserves my life, and keeps my soule from dying;
of thousand ioyes missing her, I had mist all,
'^ whose sight revives me more then ruby, pearle, or cristall.
XII.
Susanna faire, some tirae of love requested
by two old raen whom her sweet looks allur'd,
was in her hart füll sad and sore raolested,
seeing the force her chastity endur'd;
5 to them she said: If I by craft pocur'd
to yeeld to you ray body to abuse it,
I loose my soule; and if I shall refuse it,
you will rae iudge to death reprochf ully ;
— 193 —
[Famahy 1598.
but better it is in innocence to chuse it,
then by my fault tWend my God on hye. ^^
xiri.
Love shooting araong many,
by Chance he hit not any,
because the shaft rebounded,
and love himselfe was wounded;
when Siebes saw the dart had mist her,
she smild and said that all the gods had blest her. e
XIIII. Second part.
Love shooting at another,
he mist that marke, and chanst to hit bis mother;
but as the Lady fainted,
god Mars did start, and there with was attainted;
when Vulcan saw the shoot, the shoot did freat bim,
he curst the boy, and sweare that he would beat bim. 12
XV.
Ay mee, my poore hart,
since love hath plaied bis part,
my sences all are lost;
my mind eake tost
like waves that swell;
sweet god, of love thou dost excell, <»*
thy passions move
my mind to prove;
that turtle dove she flies,
mv love she tries;
helpe, gods, that sit on hie,
Ob, send me remedv! 12
XVL
Sometime she would and sometime not,
the more request, the more disdaind;
XU 9 innocent C innocency T B
Palaestra. XXIX. 13
— 194 — .
Famaby 1598.]
each woman hath her gift, god wot,
and ever had, since Veniis raignd; ..
though Vulcan did to Venus yeeld,
6 I would have men to winne the field.
xvn.
Among the Dafiadillies
and faire white splendant Lillies
the God of love came creepihg
where Dians niraphs lay sleeping;
he bent his bow, but mist his footing,
6 and loosing lost both labor, shaft, and shooting.
xvm.
Simkin said that Sis was faire,
and that he ment to love her;
he set het on his ambling Maire,
4 all this he did to prove her.
when they came home, Sis floted cream^
and pourd it thrpugh a strainer,
but sware that Simkin should havenone,.
* because he did disdaine her.
xix::
Lady, when I behold your passions. '
so divers and so oft coustrained
upon such slight or no occasions,
as though you were with griefo sote pained,
I enter into these perswasions: '
A man might saile from Trent unto Daunby,
7 and yet not find so stränge a peece as you be.
XX.
Consture my meaning, wiest not my method:
good will craves favor, witnes the high God;.
if I have ment wel, good wil reward me;
w^hen I deserve ill, no man regard me;
— 195 —
[Famabi/ 1598,
what shall I say more, speech is but blasting,
still will I hope for life everlasting. e
XXI.
Witnesse yee heav'ns: I vow to love the fairest.
to love? but how? for vertue, not for lust.
for vertue? why? because she is the rarest.
Come life, come death,,in her I only trust;
hap death, hap life, I force not which betide me:
by her I live, from death I cannot hide me. «
A table of all the canzonets contained in this booke.
I My Liadyes collor'd cheeks — .11 Carters now cast
downe your whips — III Philida bewaild the want of
Coridon — Uli Daphne on the rainebow — V Blind love
was shooting — : VI Pearce did love faire Petronel — VII
Pearce did daunce with Petronel — Vni The wavering
planet — IX Lady the sillie flea of all disdained —
X Thrice blessed be the giver — XI The curtaine drawne
I saw my love — XTT Susanna faire sometime — XIII
Love shooting amöng many — XIIII Love shooting at an
other. — XV Ay me poore hart — XVI Sometime she
would and sometime not — XVII Among the dafifadillies —
XVm Simkin said that Sisse was faire — XIX Lady when
I behold your passions — XX Consture my meaning —
XXI Witnes ye heavens.
13'
— 196 —
Farmer 1599.]
25.
The first set of English madrigals to foure voyces.
Newly composed by John Farmer, practicioner in the art
of musicque.
Printed at London in Little Saint Helens by William
Barley, the assigne of Thomas Morley, and are to be solde
at his shoppe in Gratious-streete, anno dorn. 1599. Cum
privilogio ad imprimendum solum.
Exemplar auf dem Brit. Mns. (K 3 m 7); es enthält Cantns,
Altus, Tenor, Bassos.
Neudrucke, British bibliographer IL 42 sind abgedruckt die
Texte von No. I *You pretie flowers', No. n 'Now each creature',
No. IX *Compare me to the child', No. Xllll *A little prety bony
lasse', No. XVI *Take time\ No. XVH »You blessed bowers'. —
Thos. Oliphant, Musa madr. 313 ff., No. IL ^Now that each creatnre',
No. III *You*le never leave', No. VI ^Soone as the hnngry Uon',
No. Vn— Vm *0 stay sweete hart', No. XTTT ^Cease now thy
moming', No. XV 'Faire Phyllis'. — CJoUier, Percy society Xm,
Na I *You prety flowers', No. II *Now each Creatore^ No HE
'You'le never leave', No. VII — Vm *0 stay sweete love\ No. XV
'Faire PhylUs', No. XVI 'Take time'. — Bullen, Lyrics 1887, No. H
'Now each creature' (83), No. VII— VTEI ^O stay sweet love' (91),
No. X 'Who would have thoughV (169), No. XHU *A little prety
bony lasse* (1), XV 'Faire Phyllis* (24), No. XVI ^Take time* (117),
No. XVn 'You bVessed bowers' (173). In seine Sammlung 1889
übernahm Bullen No. X 'Who would have thoughf (42), No. XTTTT
*A little prety bony lasse', No. XVI 'Take time' (173).
Zur Herkunft der Lieder, No. IUI 'Lady my flame' und No.V
'Swete lord your dame' standen schon in der Musica transalpina
1597 (No. XII — Xni) als Übersetzung zweier italienischer Madri-
gale von Alfonso Ferabosco. — No. HL 'Now each creature' ist die
erste Strophe einer Ode von Samuel Daniel, die 1592 mit seinem
Sonettencyklus Delia zusammen zum erstenmal gedruckt worden
war; 1600 war sie in ünglands Pamassus abgedruckt worden
(Collier 429). Arber hat sie in seine Shakespecure-anthology (98)
aufgenommen.
To the right Honorable, my very good Lord and
Master, Edward Devere Earle of Oxenford, Vicount
Bulbeck, Lord of Escales and Badlesmere, and Lord great
— 197 —
[Farmer 1599,
Chamberlain of England, John Farnaer wishoth long life,
health, and happinesse with encrease of honour.
Most Honorable Lord, it commeth not within tlie com-
passe of my power to expresse all the «luty I owe, nor to
pay the least part, so faire have your Honorable favours
outstripped all meanes to manifest my humble affection,
that there is nothinge left but praying and wondering.
There is a canker worme that breedeth in manie mindes,
feeding onelie uppon forgetfulnes, and bringing forth no
birth but ingratitude; to show that I have not beene bitten
with that monster, for wormes proove monsters in this age,
which yet never anny Painter could counterfait to expresse
the uglines, nor any Poet describe to deeipher the highth
of their ilnes: I have presumed to tender these Madrigales
onlie as remembrances of my service and witnesses of your
Lordships liberall band, by which I have so long lived, and
from your Honorable minde that so rauch have loved all
liberall Sciences; in this I shall be most encouraged, if your
Lordship vouchsafe the protection of my first fruites, for
that both for your greatnes you best can, and for your
iudgement in Musicke best may; for without flattrie be it
spoken, those that know your Lordship know this that using
this science is a recreation, your Lordship have overgone
most of them that make it a profession. Right honorable
Lord, I hope it shall not be distastfull to number you beere
amongst the favourers of Musicke, and the practisers no
more then Kings and Eraperours that have beene desirous to
be in the roll of Astronomers, that being but a starre faire, the
other an Angels Quire. Thus most humbly submitting my
seife, my labours, and what ever is or may bee in me to your
Lordships censure and protection, I humbly end, wishing your
Lordship as continuall an increasing of health and honor, as
there is a daylie encrease of vertue to come to happines.
Tour Honors most dutifull servant to command
John Farmer.
— 198 —
Farmer 1S99,]
To the reader.
The present age beeing so bewtified with excellent Poets
and adorned with rare Musitions, amongst whome some by
publike writings make aii eliphant of a mouse, other by
Strange Paradoxes strive to attaine preheminence, I have
thought good amongst the rest, being as vertuously ambitions
as any, to expose my seife to the world, cloathing my
infant in humility, not ostentation, striving so farre to avoyde
a peremptory opinion of mine owne witte, as I take it an
honor for mee to ascribe the little I deserve rather to the
master that taught mee then mine owne diligence that
formed and fashioned my Muses: only this I protest for my
seife, that I have studied so much as in me lieth to observe
a true decorum, which protestation I shall suppose for an
indecorum also before it be ratified by your allowance and
favors. Tet in these my Madrigales I beseech you esteeme
this, that I have not euforced the one to the other, but so
fitly have I linkt my Musicke to number as each give to
other their true effect, which is to moove delight, which
delight, as Socrates witnesseth in Piatos Philebo, is the
daughter of Harmony. This vertue beeing so singular in
Italians as onely under that ensigne they hazard their honor:
I could advise the studious in Musicke so to imploy them-
selves, that they might seeme to be rightly borne under the
sweet aspect of Venus, which, as the Astronomers witnesse,
is the Dominatrix in Musitians nativities; it is onely grace
in a Musitian to foUow this course so to fitte bpth note and
number as if like Twinnes of one mother they may seeme
to be all one which yeeldeth great abundance of variety.
To conclude, I so much love perfect harmony as I earnestly
entreate all the professed in Musicke to fly discord amongst
themselves, though in composing of songes it may be well
taken, beseeching them so farre to fly selfe-opinion also that,
ayming all of them at their Countries honor not their owne
glory, they may be this meanes and in this manner outstrip
Any straunger, and make England as famous in Musitions
— 199 —
[Farmer 1599.
as it hath beene for soldiers; so leaving my labors to your
favourable iudgement to keepe secret what may be amisse,
I take heartie leave.
A frend to all lovers and Professors of Musicke
John Farmer. ,
I.
Ton prety flowers that smile for sommers sake,
pul in your heads, before my watry eies
doe turne the medowes to a standing lake,
by whose untimely floods your glory dies;
for, loe, my heart resolvde to moistning aire,
feeding mine eies, wiiich doubles teare for teare. 6
IL
Now each creature ioyes the other,
passing happy daies and howers;
one bird reports unto another
by the fall of silver showers,
whilst the earth, our common mother,
hath her bosorae deckt with flowers. e
III.
You'le never leave still tossing to and fro,
til at the last you catch a fal;
for wavering minds doth alwaies harbor woe, ,
loosing true frendship, love, and all:
be constant then, and thou shalt find it best
to scorne the world in hope to live at rest. 6
IUI und V.
Vgl. Musica.transalpina 1597, No. XII— XIII.
VI.
Soone as the hungry Lion seekes his pray
in solitary rang of pathles mountains,
soon as the passinger sets on his way,
so soon as beasts resort unto the fountaines.
— 200 —
Farmer 1599.]
SO sooDe mine eies their office are dischargiDg,
6 and I my griefs with greater griefs inlarging.
Vn. The first part.
stay, sweete love, see here the place of sporting;
these gentle flowers smiles swetely to invite us,
and chirping birds are bitherwards resorting,
warbling sweete notes only to deligbt us;
then stay, deare love, for thougb tbou run from me,
6 run neere so fast, yet I will follow tbee.
Vni. The second part.
1 thougbt, my love, tbat I sbould overtake you;
sweete hart, sit downe under tbis shadowed tree,
and I will proraise never to forsake you,
so you will graiint to me a lovers fee.
whereat sbee smild, and kindly to me saied:
12 I never meant to live and dfe a maide.
IX.
Compalre me to the child that playes with fire,
or to the flye that dieth in the flame,
or to tho foolish boy that did aspire
to touch the glorie of high heavens frame;
no man to these me fitly can compare:
6 these live to dye, I dye to live in care.
X.
Who would have thought that face of thine
had beene so füll of doublenes,
or that within those christall eyne
had been so much unstablenes?
thy face so faire, thy looke so sträng!
6 who would have thought of such a change?
— 201 —
[Farmer 1599.
XF.
For the love of his most deare f riend Edmund Keate.
Sweete friend, thy absence greeves my bleeding hart,
yet doe I ioye to heare of thy good health;
ah! Woe is me that now I shall depart
from thee, more deere to me then Cressus wealth,
but if on earth I may not see thy face,
Ile fly to heaven to seeke thee in that place. r,
XII.
The flattring words, sharpe glosses that meu use
to trap poor silly women in their snares,
^vvith fained lookes their gentle sex abuse,
xvhich yeelds nought eise but griefe and endlesse cares; *
sometimes they smile, and sonaetimes frowne,
fcut never pleasde in deede,
^ill tinae and place where they may watch
t:heir sorrowes for to breede. s
XIII.
Cease now thy mourniug and thy sad lamenting,
lor faire Auroraes lovely face doth light thee;
thy mistresse heart is now uppon relenting,
Towing henceforth never more to spight thee;
then harbour not those thoughts that stil may grieve thee,
since that thy mistresse sweares she wil releeve thee. e
XIIII.
A little, prety, bony lasse was Walking
in midst of May before the Sun gan rise;
I tooke her by the hand, and feil to talking
of this and that as best I could devise:
I swore I would, yet still shee saide I should not
doe what I would, and yet for all I could not. ß
XV.
Faire Phyllis I saw sitting all alone,
feeding her flocke neere to the mountaine side;
— 202 —
Farmer 1599.]
the shepheards knewe not whither shee was gone,
but after her lover Amyntas hied.
up and down hee wandred, whilst shee was missing,
when he found her, oh then they feil a kissing.
XVI.
Take time while time doth last,
marke how faire fadeth fast;
beware if envy raigne,
4 take heede of proude disdaine;
hold fast now in thy youth,
regard thy vowed truth,
least, when thoii waxeth old,
3 friends faile, and love grow cold.
XVII.
Tou blessed bowers whose greene leaves now are spreading,
shadow the sunneshine frora ray mistresse face;
and you, sweete roses, only for her bedding
when weary shee doth take her resting place,
you, faire white lillies, and pretty flowers all,
give yoiir attendaunce at my mistris call.
The table.
I You pretie flowers — II Now each creature —
III You'le never leave — IUI Lady my flame. The first
part — V Swete Lord your flame. The second part —
VI Soone as a hungrie lion — VII stay sweete love.
The first part — VIII I thought my love. The second part
— IX Compare me to the flie — X Who would have
thought — XI Swete friend thy absence ■— XII The flattring
words — XIII Cease now thy mourning — XIIII A little
prety bony lasse — XV Faire Phyllis — XVI Take time
— XVII You blessed bovvres. A song of eight voyces.
— 203 —
[Bennet 1599.
26. :
Madrlgalls to foure voyces newly published by John
. Bennet. His first works. At London printed in Little Saint
Hellens by William Barley, the Assigne of Thomas Morley.
Cum privilegio. m.d.xc.ix.
Exemplar auf dem Brit. Mns. (K 3 h 5) ; es enthält Cantns,
Altns, Tenor, Bassus.
Neudrucke. British bibliographer II 428 sind abgedruckt die
Texte von No. I *I wander up and downe*, No. V *Come shepherds',
No. VII 'Sing out ye nymphes', No. VIII ^Thirsis», No. X *When as I
glaunce', No. XH *0 sleepe fond fancie', No. XV *0 griefe', No. XVn
'Rest'. — Clark, First volume of poetry, No. I *I wander up and
down', No. ni 'So gracious is thy sweet seife', No. V *Come shepherds
f ollow me', No. VXT 'Sing out ye Nimphes', No. VIII 'Thirsis sleepest
thou', No. XI 'Cruel unkind*. — Thos. Oliphant, Musa madr. 198 ff.,
No. I 'I wander up and down', No. V 'Come shepherds follow me',
No. Vm 'Thirsis sleepest thou', No. IX 'Ye restles thoughts',
No. X 'When as I glaunced', No. XII '0 sleep fond fancy', No. yUT
'"Weep 6 mine eyes', No. XITTI 'Sincie neither tunes of ioy', No. XVII
'Rest now Amphion'. — Bullen, Lyrics 1888, No. XII 'Sleep fond
fancy' (96) nach Morley; Lyrics 1889 ebenfalls (62).
Zur Herkunft der Lieder. No. lEI 'So gracious is thy sweet
seife' und No. XI 'Cruell unkind' stammen aus der Musica transal-
pina 1588 (No. XXV und XXVI) mit den Kompositionen von Giov.
Feretti. — No. VI 'I languish to complaine me' aus Morley,
Madrigals 1598 (No. XV) als Komposition von Alfonso Ferabosco. —
No. XTT 'Sleep fond fancy' hatte Morley schon in seiner Introduction
to practicall musicke 1597^); No. IX 'Ye restles thoughts' und
No. Xni 'Weep 6 mine eyes' Wilbye, First set of madrigals 1598
(No. VI und IV), komponiert.
To the right worshipful Ralphe Asheton Esq:
one of her Maiesties Justices of Peace, and Quorum, and
of the Oier and terminer in the Connty Palantine of Lan-
caster, and Receiver pf her highnesse Duchy revenues in the
Said County, and the Countie Palantine of Chester.
^) Die übrigen Lieder, die dieser theoretischen Schrift Morleys
beigegeben sind, haben teils italienische, teils lateinische Texte.
— 206 —
Bennet 1599.]
See, Sommer comes againe, the countries pride adorning;
Hark, how the Cuckoe siiigeth this faire Aprill morning.
0, Said the sheepherd, and sight as one all undone:
let me alone, alas! and drive him back to London.
IX.
Te restles thoughts that* harbour discontent,
cease your assaults, and let my hart lament,
and let my tongae have leave to tel my griefe,
that she may pittie, though not graunt reliefe.
Pittie would help what love hath almost slaine,
and salve the wound that festred this disdaine.
X.
When as I glaunce on my lovely Phillis,
whose cheeks are deckt with Roses and with Lillies,
I me complaind that shee me nought regarded,
and that my love with envie was rewarded;
Then wantonly shee smileth,
and griefe from me exileth.
XI.
Cruell, unkind, my hart thou hast bereft me,
And will not leave, while any lifo is left me,
And yet still will I love thee!
XIL
sleepe, sleepe, fond fancie,
My head, alas! thou tyerest
with false delight of that which thou desirest.
sleepe, I say, fond fancie.
And leave my thoughts molesting,
thy masters head hath need of sleepe and resting.
ß
Vm 3 (Cuckoe Cuckoe singeth) nach adorning C 4 (Cuckoe)
nach singeth C; in beiden Fällen wird in den Noten der Ruf des
Vogels nachgeahmt. — X i my sweet lovely T
— 207 —
[Bennet 1599.,
XIII.
Weepe, mine eyes, and cease not!
Alas! these your spring-tides, me thiakes, increase not.
when, when begin you
To swell so high that I may drown me in you. «
xim.
Since neither tunes of ioy, nor notes of sadnes,
Cruell unkind, can move thee,
1 will goe run away for rage and madnes,
Because l will not love thee.
come againe, thy fruitles labour wast not:
How wilt thou run, foole, when thy heart thou hast not *
XV.
griefe, where shall poore griefe find patient hearing?
Footsteps of men I flie, my pathes each creature balking,
Wild and unhaunted woods seeme tired with my Walking,
Barth with my teares are drunke, Aire with my sighes
tormented,
Heavens with my crying growne deafe and discontented,
Infemall eares affrighted with my dolefuU accenting;
onely my love lov's my lamenting. ^
XVL '
sweet griefe, sweet sighes, sweet disdayning,
sweet repulses, Sweet wrongs, Sweet lamenting,
Words sharply sweet, and sweetly sharp consenting,
sweet unkindnes, sweet feares, sweet complayning! *
XVII.
Rest now, Amphion, rest thy charming lier,
For Daphnes love (sweet love) makes melody:
Her loves concord with mine doth, well conspire.
X 2 Your spring tides, out alas Wilbye
— 208 —
Bennet 1^9,]
No discord iars in our lov's simpathie,
Our coDcords have some discords mixt among:
Discording concords makes the sweetest song.
A table of all the madrigalls.
I I wander up and downe — II Weep silly soule
disdained — III So gratious is thy sweet seife — IUI Let
goe — V Come shepherds follow me — VI I languish to
complaine — VII Sing out ye Nimphes — VIII Thirsis —
IX Ye restles thoughts — X When as I glaunce — XI
Cruell unkind — XII sleepe, 6 sleepe fond fancie —
XIII Weepe 6 inine eyes — XIIII Since neither tunes of
ioy — XV griefe - XVI sweete griefe — XVII Rest.
— 209 —
[Weelkea 1600.
27.
Madrigals of 5. and 6. parts, apt for the viols and
voyces. Made and newly published by Thomas Weelkes
of the coledge at Winchester, Organist At London printed
by Thomas Este, the assigne of Thomas Morley. 1600.
Exemplar auf dem Brit. Mos. (K 3 k 16) ; es enthält Canto,
Alte, Tenore, Basse, Quinte, Sesto.
Neudrucke, Censora literaria IX 12 ff. sind die Texte abgedruckt
von No. I *Cold winters ice', No. VII — VIH * Why are you Ladyes
staying', No. IX *Lady the birds'. — Thos. Oliphant, Musa madr.
132 ff., No. I *Cold winters ice', JSTo. IL *Now let us inake', No. IH *Take
beere my hart', No. IUI— V *0 care thou wilt', No. VII— Vm
*Why are you ladyes*, No. IX *Lady the birds'. — Bullen, Lyrics
1887, No. I *Cold winters ice' (13), No. 11 *Now let us make' (88),
No. in *Take beere my hart' (116), No. VII *Why are you ladyes'
(169), No. IX *Lady the birds' (64). In seine Sammlung 1889 über-
nahm er No. n *Now let us make' (134). — Carpenter, English
lyric poetry, No. I 'Cold winters ice' (163).
To the truely noble vertuous and honorable, my very
good Lord, Henry Lord Winsor, Baron of Bradenham.
My Lord, in the Coledge at Winchester, where I live,
I have heard learned men say, that some Philosophers have
mistaken the soule of man for an Harmonie: Let the Presi-
dent of their error be a priviledge for mine. I see not, if
soules doe not partly consist of Musicke, how it should come
to passe, that so noble a spirit as yours, so perfectly tuned
to the perpetuall, a Tenor of excellencies as it is, should
discend to the notice of a qualitie lying Single in so low a
personage as my seife. Biit in Musicke the Base part is no
disgrace to the eares attendauncie. I confesse my consience
is untoucht with any other arts, and I hope my confession
is unsuspected, many of us Musitians thinke it as much
praise to be some what more then Musitians, as it is for
golde to bee some what more than golde, and, if Jack Cade
were alive, yet some of us might live, unlesse we should
think as the Artisans in the Universities in Poland and
Palaestra. XXIX. 14
— 210 —
Wedkes 1600,]
Oermany thinke that the Latin tongue comes by reflectioD.
I hope your Lordship will pardon this presumption of
mine, the rather becaiise I know before Nobilitie I am
to deale sincearly, and this small facultie of mine. becaase
it is alone in mee and withoat the assistance of other more
confident sciences, is the more to bee favored, and the rather
to bee received into your honors protection, so shall I observe
you with as humble and as true an heart as hee, whose
knowledge is a large as the worlds creation and as eamestly
pray for you to the worlds Creator.
Tour honors in all humble Service
Thomas Weelkes.
The table.
I Cold winters ice is fled and gone — 11 Now let us
make a merry greeting — III Take beere my heart, I give
it theo for ever — Dil care thou wilt dispatch mee. The
first part — V Hence care, thou art too cruell. The second
part — VI See where the maides are singing — Vn Why
are you Ladyes staying. The first part — VIII Harke,
harke, I heare some dauncing. The second part — IX Lady
the birds right fairely — X As wanton Birds when day
begins to peepe.
I.
Cold winters Ice is fled and gone,
And Sommer brages on ev'ry tree;
The Redbreast peepes amidst the throng
Of wood borne birds that wanton bee.
Each one forgets what they have beene,
And so doth Phillis, sommers queene.
IL
Now let US make a merry greeting,
and thank god Cupid for our meeting.
My hart is füll of ioy and pleasure,
— 211 —
[Weelkes 1600,
Since thou art beere, mine onely treasure.
Now will we daunce and sport and play,
and sing a merry roundelay. e
III.
Take beere my bart, I give it tbee for ever,
No better pledge can love to love deliver.
Feare not, my deare, it will not flye away,
For bope and love comraand my hart to stay;
Bat if tbou doubt desire will make it ränge,
Love but my bart, my bart will never cbange. 6
IUI. The first part.
care, tbou wilt dispatcb mee,
if Musicke doe not matcb tbee, Fa la la.
So deadly doest tbou sting me,
Mirtb onely belp can bring me. Fa la la. 4
V. The second part.
Hence, care, tbou art too cruell!
Come, Musick, sick mans Jewell! Fa la la.
His force bad well nigb slaine mee,
But tbou must now sustaine mee. Fa la la. s
VI.
See, wbere the maides are singing,
tbeir lovers garlands bringing,
Yet my love, my tormenter,
to grieve mee dotb absent bir.
Ah, would sbee but deligbt mee,
I care not who would spigbt mee. a
VII. The first part.
Why are you, Ladies, staying,
and your Lords gone a Maying?
Runne a pace, and meete them,
And with your garlands greete tbem.
14*
— 212 —
Wedkea 1600.]
Twere pittie they should misse you,
^ For they will sweetly kisse you.
VIII. The second part.
Harke, I heare some dauneing
And a nimble morris praancing;
The bagpipe and the morris bells,
that they are not farre hence, us teils.
Come, let us all goe thether,
22 and daunce like friends together.
IX.
Lady, the birds right fairely
Are singing ever earely:
The Larke, the Thrush, the Nightingale,
The make sport Cuckow, and the Quaile,
These sing of love; then why sleepe yee?
6 To love your sleepe it may not bee.
X.
As wanton Birds, when day begins to peepe,
With chirping notes salute the Sans arise.
So I whom love had lately luld a sleep
do now with Joy pay tribute to hir eies,
Whose save bright beames presage a happy day.
6 Long may he live that honors Phillida!
X 5 persadge Original
— 213 —
[Weelkes 1600.
28.
Madrigals of 6. parts, apt for the viols and voices.
Made and newiy published by Thomas Weelkes of the
coledge at Winchester, organist. At London printed by
Thomas Este, the assigne of Thomas Morley. 1600.
Diese Madrigale bilden mit den vorhergehenden einen Band;
und zwar sind immer die betreffenden Stimmen miteinander ver-
bunden; sie haben besondere Titel und Vorreden, aber die Zahlung
der Blätter geht durch.
Neudrucke. Censura literaria IX sind die Texte abgedruckt
von No. VII — Vm *Thule the period of cosmographie*, und No. IX
*A sparrow hauck proud'. Cens. lit. X 299 No. 11 ^When Thoralis*
— Thos. Oliphant, Musa madr. 132 ff., No. I 'Like two proud
armies', No. II 'When Thoralis', No. V 'Three times a day', No. VI
*Mars in a furie', No. VII— Vm *Thule', No. IX *A sparrow hauck'.
— Bullen, Lyrics 1887, No. I 'Like two proud armies' (68) und
No. IX *A sparrow hauck' (2). More lyrics 1888 No. V *Three times
a day' (115), No. VII— VIH Thule' (116), No. X *NoeU adew thou
courts delight' (76). Lyrics 1889 No. V *Three times a day' (97),
No. VII— Vm Thule' (88), No. IX *A sparrow hauck' (210). —
Schelling, A book of Elizabethan lyrics, No. I 'Like two proud
armies' (112).
Zur Herkunft der Lieder. No. VI *Mars in a furie' ist die
erste Strophe eines Liedes in Robert Greenes Ciceronis amor
(Works Vn 133).
To the right noble minded and most vertuous gentleman,
Maister George Brooke Esquier.
I doe not doubt (most worthie Sir) bat that as well in
generali opinion as in your owne iudicious and approved
censure, it may bee held for a part of little wit and lesse
manners (upon so weake a ground, neither my seife nor my
poore deservings beeing knowne unto yoii) to present unto
you these slender labours as the fruits of my aflFected studies.
But ander the favour of your graver wisedome I humbly
beseech both your vertuous patience and pardon heerein;
for a generali worlds report both of honour and your delight
in this kind hath so thoroughly possessed my well pleased
— 214 —
Weelkea 1600,]
eares as hath (forgetfully of my poore seife) enboldned my
spirits to make your onely- seife the true iudge and patron
of these my undeserving papers, Humbly craving heerein
your gracious acceptance and in their litie worth to nourish
them as beegotten for and to your onely honorable seife;
Wherin my heereafter times shall ever bind me to acknow-
ledge it in all due and reverent thankefulnesse, and in my
best wits deserve it as I may. Ever resting as best shall
become mee
Tour Worships in all Service
Thomas Weelkes.
I.
Like two proude armies, marching in the field,
loyning a thundring fight, eaeh scornes to yeeld,
So in my heart your beautie and my reason:
The one claimes the crowne, the other sayes its treason.
But, oh, your beautie shineth as the Sunne,
6 And dazled reason yeelds as quite undone.
IL
When Thoralis delights to walke,
the Fairis doe attend hir,
they sweetly sing, and sweetly talke,
* and sweetly doe commend hir;
The satires leape and daunce the round,
And make their Cong^s to the ground,
And ever more their song it is:
* Long maist thou live, faire Thoralis.
II L The first part.
What have the Gods their comfort sent from heaven
To charme my sences with heavens harmony?
Care they for mee, of all my ioyes bereaven,
Send they heavens quire to make mee melody,
Blessing me with Musickes felicitie;
— 215 —
[Wedkea 1600.
If it bee so, great may your god-heads be,
and greater still to ease my miserie. 7
Iin. The second part.
Mee thinkes, I heare Amphions warbling strings,
Arions harpe distilling silv'ring sound,
Orpheons meane Lute with all in order brings.
And with soule pleasing Musick doth abound,
Whilst that old Phoenix softly plaies the ground.
great consort, great may your.comfort bee,
and greater still to ease ray miserie. ^*
V.
Three times a day my praier is
To gaze my fiU on Thoralis;
And three times thrise I dayly pray
Not to offend that sacred May.
But all the yeere my sute must bee,
that I may please, and shee love mee. «?
VI.
Mars, in a furie gainst loves brightest queene,
Put on his healme, and tooke him to his launce,
And marching to the mount this wariour was seene,
And there his ensignes did the god advance.
And by heavens greatest gates hee stoutly swore,
Yenus should dye, for shee had wrong'd hime sore. «
VII. The first part.
Thule, the period of Cosmographie,
Doth vaunt of Hecla, whose sulphurious fire
Doth melt the frozen Clime, and thaw the Skie;
Trinacrian ^tnas flames ascend no hier:
These things seeme wondrous, yet more woiindrous I,
Whose hart with feare doth freeze, with love doth fry. ^
V 4 Mayj Maid. — VI 5 On Erecynus mount was Mavors seene
Qreene.
— 216 —
Weelhes 1600.]
VIIL The second part.
The Andalusian Merchant that returnes,
Laden with Gutchinele and China dishes,
Reports in Spaine, how strangeiy Fogo burnes
Amidst an Ocean füll of flying fishes:
These things seeme wondrous, yet more wondrous I,
12 Whose hart with feare doth freeze, with love doth frye.
IX.
A sparrow Hauke proude did hold in wicked layle
Musickes sweet Chorister, the Nightingale,
To whom with sighes she said: oh, set mee free,
and in my song He praise no bird but thee.
The Hauke replide: 1 will not loose my dyet
6 To let a thousand such enioy their quiet.
X.
Noell, adew, thou Courts delight,
Upon whose locks the graces plaide!
Now thou art dead, our pleasure dies out right,
For who can loy when thou in dust art layde.
Bedew, my notes, his death bed with your teares;
6 Time helps some griefe, no time your griefes out weares.
The table.
I Like two proud Armies — II When Thoralis delights
to walk — III What have the Gods. The first part —
IUI Mee thinkes I heare Amphions warbling stringes. The
second part — V Three times a day my prayer is — VI Mars
in a furie — VII Thule the period of Cosmographie. The
first part — VIII The Andalusian Merchant that returnes.
The second part — IX A sparrow hauck proud — X Noell,
adew thou Courts delight.
— 217 —
[Jones 1600.
29.
The first booke of songes and ayres of foure
parts with tableture for the lute. So made that all the
parts together, or either of them severally may be song to
the lute, orpharion, or viol da gamba. Composed by
Robert Jones.
Quse prosunt singula multa iuvaot. Printed by Peter
Short with the assent of Thomas Morley, and are to be sold
at the signe of the starre on Bredstreet hill. 1600.
Exemplar auf dem Brit. Mus. (K 9 a 17); es fehlen die beiden
ersten Blätter mit Titel und Vorrede. Diese sind jetzt beide nach-
getragen nach einem unvollkommenen Exemplar, das sich im Be-
sitze von Halliwell-Phillips befand. Hiemach ist diese Sammlung
1600 erschienen, nicht 1601, wie noch Bullen angibt.
Neudrucke. No. 11 'Fond wanton youths' steht im 'Golden
garland of princely delights' 1620 mit der Überschrift *0f the in-
convenience by marrige' und der Bemerkung 'To the tune of When
Troy towne*; No. XTT Tarewell deere love' ebenfalls, mit der
Überschrift ^Coridons farewell to Phillis'. — Percy, Reliques 11 No. 10,
No. XTT ^Farewell deere love' mit derselben Überschrift. — Bullen,
Lyrics 1887, No. I 'A womans lookes' (3), No. 11 *Eond wanton
youths' (28), No. HI *Shee whose matchlesse beauty' (101), No. IV
'Once did I love' (95), No. Xim *If fathers knew but how' (48).
More lyrics 1888 No. VI 'Lie downe poore hart' (65), No. VIT *Where
lingring feare' (139), No. IX *When love on time' (134), No. XI
*Women what are they' (143), No. XU 'Farewell deere love' (33),
No. Xni *0 my poore eies' (65), No. XVm 'What if I seeke' (128),
No. XX 'Perplexed' (88). In seine Sammlung 1889 übernahm er
No. I, nii, VI, vn, IX, XI, xn, xm, xmi, xvin. - Arber,
Shakespeare anthology 131, No. XU 'Farewell deere love'. —
Carpenter, English lyric poetry, No. IX 'When love on time' (77).
Zur Herkunft der Lieder, In dem Artikel über R. Jones im
Dictionary of national biography ist dieser *musical composer and
poet' genannt; auch Schelling, A book of Elizabethan lyrics (263),
und Davey, History of English Musik (176), halten ihn für den
Dichter der Texte. Dies ist jedoch unrichtig; denn in seinem Se-
cond booke of songs and ayres 1601 sagt er selbst im Vorwort an
den Leser: If the ditties dislike thee, *tis my fault that was so
bold to publish the private contentment of divers Gentlemen
— 218 —
Jones 1600,]
withont their consents, though (I hope) not against their wils:
wherein if thon find anie thing to meete with thy desire, thanke
me; for they were never meant thee'. (Vgl. auch die folgende
Vorrede *To the reader\)
To the honourable and vertuous gentleman Sir
Robert Sidney, Knight, Gouvernour under her Maiestie
of the towne of Vlushing, and the Castle of the Ramekins in
the Low Countries, and of the forts of the same appendant
with the garrison therein placed as well of horse as foote.
Your greate love and favour, Honorable Syr, ever mani-
fested to all worthy Sciences hath imboldened me to ofifer
upp at your Lordships Shryne these the unworthie labours
of my musicall travels. And though in respect of their
weakenes they may perhaps seeme untimely brought forth,
and therefore the unlikelier to prosper, yet doubt I not but
if tenderd by you, they shall happelie find gentle cherishing
which may be a meane to make them more strenger, or eise
miscarrying to encourage my endouvours to beget a better;
for as no arts wincks at fewer errors than musicke, so none
greater enimies to their owne profession then musicians, who
whilst in their own singularitie they condemne every mans
workes a some way faulty, they are the cause, the art is
the lesse esteemed, and they themselves reputed as selfe-
commenders, and men most fantasticall. Wherefore if this
one censuring infirmitie were removed, these my ayres (free
I dare say from grosse errours) would finde every where
more gratious entertainement. But since even those who
are best seene in this art cannot vaunt themselves free from
such detractours, I the lesse regard it being so well accom-
panied. Howsoever if herein I may gaine your Honors good
allowance, I shall thinke I have attained to the better ende
of my labours (which with my seife, and the best of my
Service) restes ever more at your Lordships imploiment.
Your lordships devoted in all dutifull Service
Robert Jones.
— 219 —
[Jones 1600.
To the reader.
Gentlemen, since my desire is your eares shoulde be
my indifferent iudges, I cannot thinke it neeessary to make
my travels, or my bringing up arguments to perswade you
that I have a good opinion of my seife, only thus mucli I
will saie, That I may prevent the rash iudgements of such
as know me not: Ever since I practised speaking, I have
practised singing; having no other qualitie to hinder me
from the perfect knowledge of this faculty, I have been in-
couraged by the Warrant of divers good iudgements, that my
paines herein shall at the least procure good liking, if not
delight, which yet for mine owne part I must needes feare
as much as I desire, especially when I consider the ripenes
of this indoustrious age, wherein all men endeavour to know
all things, I confesse I was not unwilling to embrace the
conceits of such gentlemen as were earnest to have me
apparel these ditties for them; which though they intended
for their private recreation, never meaning they should come
into the light, were yet content upon intreaty to make the
incouragements of this my first ad venture, whereuppon I
was almost glad to make my small skill knowne to the
World, presuming that if my cunning failed me in the
Musicke, yet the words might speake for themselves, how-
soever it pleaseth them to account better of that then of
these. Of purpose (as it would seeme) to make me believe
I can do something, my only hope is that seeing neither
my cold ayres nor their idle ditties (as they will needes
have me call them) have hitherto beene sounded in the
eares of manie, they maie chanee te finde such entertainment
as commonlie newes doth in the world, which if I may be
so happie to heare, I will not saie my next shall be better,
but I will promise to take more paines to shew more points
of musicke, which now I could not do, because my chiefest
care was to fit the Note to the Word, tili when I must be
as well content with each mans lawfull censure, as I shall
be glad of some mens undeserved favours. R. J.
— 220 —
Jones 1600.]
A table of all the songs contained in this Booke.
I A womans lookes — II Fond wanton youths —
III Shee whose matchlesse beauty — IUI Once did I love
— V Led by a strong desire — VI Lie downe poore heart
— VII Where lingring feares — VIII Hero care not though
— IX When love on time — X Sweete come away —
XI Woraen what are they — XII Farewell deere love —
XIII my poore eies — XIIII If fathers know — XV
Life is a Poets phable — XVI Sweete Philomell — XVII
That heart — XVIII What if I seeke — XIX My mistries
— XX Perplexed — XXI Can modest plaine desire.
I.
A womans looks
are barbed hooks
that catch by art
the strengest heart;
^ when yet they spend no breath;
but let them speake,
and sighing break
forth into teares,
their words are speares
^ö that wound our souls to death.
2.
The rarest wit
Is made forget,
And like a child
Is oft beguild
15 With loves sweete seeraing baite.
Love with his rod
So like a God
Commands the mind;
Wee cannot find
20 Faire shewes hide fowle deceit.
- 221 —
[Jones 1600.
3.
Time that all thinges
In Order bringes
Hath taught me now
To be more slow
In giving faith to speech, 25
Since womens wordes
No truth aflfordes,
And when they kisse,
They thinke by this
Us men to over-reach. ^
IL
Fond wanton youths make love a God,
which after proveth ages rod;
their youth, tbeir time, their wit, their arte
they spend in seeking of their smarte,
and, which of foUies is the chiefe,
they wooe their woe, they wedde their griefe. 6-
2.
All finde it so who wedded are,
Loves sweetes, they finde, enfold sowre care;
His pleasure pleasingst in the eie,
Which tasted once with lothing die:
They find of foUies tis the chiefe,
Their woe to wooe, to wedde their griefe. 12
3.
If for their owne content they choose,
Forthwith their kindreds love they loose;
And if their kindred they content,
For ever after they repent:
tis of all our follies chiefe,
Our woe to wooe, to wedde our griefe. is
II j and arte G(olden) g(arland of princely delights) 7 that
8 sweet G g n foUies , bodies G g
— 222 —
Joties 1600.]
4.
In bed, what strifes are bred by day,
Our puling wives doe open lay;
None friendes, none foes we must esteeme
But whome they so vouchsafe to deeme.
tis of all our foUies chiefe,
^* Our woe to wooe, to wedde our griefe.
5.
Their smiles we want, if ought they wont.
And either we their wils must grant,
Or die they will, or are with child;
Their laughings must not be beguild.
tis of all our follies chiefe
^ Our woe to wooe, to wedde our griefe.
6.
Foule wives are iealous, faire wives false,
Marriage of either bindes us thrall;
Wherefore being bound we must obey,
And forced be perforce to say:
Of all our blisse it is the chiefe,
s^ Our woe to wooe, to wed our griefe.
IIL
She whose matchles beauty stayneth,
what best iudgement fairst maintaineth,
j shee, shee, my love disdaineth.
2.
Gan a creature so excelling,
Harbour scorne in beauties dwelling,
« All kinde pitty thence expelling?
n $5 smile Q g » Uughings longing Buüen si falee! fall
Qg S$ bifas»; follies Gg
— 223 —
[Jones 1600.
3.
Pitty beauty much commendeth,
And th'imbracer oft befriendeth
When all eie-contentment endeth. 9
4.
Time proves beauty transitory,
Scorne, the staine of beauties glory,
In time makes the scorner sorie. 12
5.
None adores the sunne declining;
Love, all love fals to resigning
When the sunne of love leaves shining. 15
6.
So, when flowre of beauty failes thee,
And age, stealing on, assailes thee,
Then marke what this scorne availes thee. 18
7.
Then those hearts, which now complaining
Feele the wounds of thy disdaining,
Shall contemne thy beauty waining. 21
8.
Tea, thine owne hart, now deere prized,
Shall with spite and griefe surprized
Burst to finde it seife despised. 24
9.
When like harmes have them requited
Who in others harmes delighted,
Pleasingly the wrong'd are righted. 27
10.
Such revenge my wronges attending,
Hope still lives on time depending,
By the plagues ray torments ending. 30
— 224 —
Jiynes 1600.]
im.
Once did I love, and yet I live,
though love and truth be now forgotten;
Then did I ioy, now doe I grieve
4 that holy vows must needs be broken.
2.
Hers be the blame that causd it so,
Mine be the griefe, though it be little,
Shee shall have shame, I cause to know
9 What tis to love a dame so fickle.
3.
Love her that list, I am content
For that Camelion like shee changeth,
Teelding such mistes as may prevent
i^ My sigh to view her when she rangeth.
4.
Let him not vaunt that gaines my losse, /
For when that he and time hath prov'd her,
Shee may him bring to weeping Crosse:
i^ I say no more, because 1 loved her.
V.
Led by a streng desire
to have a thing unseene,
nothing could make mee tire
to bee where as I had been;
I got her sight which made me think,
^ my thirst was gone, because I saw my drinke.
2.
Kept by the carefull watch
Of more then hundred eies,
I sought but could not catch
The thing she not denies.
— 225 —
[Jones 1600:
Tis better to be blind and fast
Then hungrie see thy love, and cannot tast. 12
3.
But lovers eies doe wake
When others are at rest,
And in the night they slake
The fire of daies unrest.
Mee thinkes that ioy is of most worth
Which painful time and passed fears brings forth. u
4.
Yet husbands doe suppose
To keepe their wives by art,
And parents will disclose
By lookes their childrens hart,
As if they which have will to doe
Had not the wit to blind such keepers to. 24
5.
Peace then, yee aged fooles,
That know your selves so wise,
That from experience schooles
Doe thinke wit must arise!
Give young men leave to thinke and say,
Tour senses with your bodies doe decay. 30
6.
Love ruleth like a God
Whom earth keepes not in awe,
Nor feare of smarting rod
Denounc'd by reason law.
Give grave advise, but rest you there,
Touth hath his cours and wil, and you youths wer. se
7.
Thinke not by prying care
To picke loves secrets out;
Palaestra. XXIX. 15
— 226 —
Jones 1600.]
If you suspitious are,
Tour selves resolve your doiibt;
Who seekes to know such deede once done,
42 Findes periury before confession.
VI.
Lie downe, poore heart, and die awhile for griefe,
thinke not this world will ever do thee good;
fortune forewarnes, thou looke to thy reliefe,
and sorrow sucks upon thy living blood;
then this is all can helpe thee of this hell:
« lie down and die, and then thou shalt doe well.
2.
Day gives his light but to thy labours toyle,
And night her rest but to thy weary bones,
Thy fairest fortune foUowes with a foyle,
And laughing endes but with their after grones;
And this is all can helpe thee of thy hell:
« Iie downe and die, and then thou shalt doe well.
§
3.
Patience doth pine, and pitty ease no paine,
Time weares the thoughts, but nothing helps the mind,
Dead and alive, alive and dead againe,
These are the fits that thou art like to finde.
And this is all can helpe thee of thy hell:
'* Lie downe and die, and then thou shalt doe well.
VII.
Where lingring feare doth once posses the hart,
there is the toong
forst to proiong,
and smother up his suite, while that his smart
5 like fire supprest flames more in every part.
— 227 —
[Jones 1600»
2.
Who dares not speake, deserves not his desire;
The Boldest face
Findest most grace;
Though women love that man should them admire,
They slily laugh at him dares come no higher. lo
3.
Some thinke a glaance, expressed by a sigh,
Winning the Seid,
Maketh them yeeld;
But while these glauncing fooles do rowle the eie,
They beate the bush, away the bird doth flie. is
4.
A gentle hart in vertuous breast doth stay;
Pitty doth dwell
In beauties cell;
A womans hart doth not, though tong, say nay;
Repentance taught me this the other day. 20
5.
Which had I wist, I presently had got
The pleasing fruite
Of my long suite;
But time hath now beguild me of this lot,
For that by his foretop I tooke him not. 25
Yin.
Hero care not though they prie,
I will love thee, still I die;
Jelousie is but a smart
that torments a ielous hart;
Crowes are blacke that were white
for betraying loves delight. <?
15*
— 228 —
Jmes 1600]
2.
They that love to finde a fault
May repent what they have sought;
What the fond eie hath not view'd,
Never wretched hart hath rew'd.
Vulcan then prov'd a scorne,
13 When he saw he wore a hörne.
3.
Doth it then by might behove
To shut up the gates of love,
Women are not kept by force,
But by natures owne remorse.
If they list, they will stray;
18 Who can hold that will away!
4.
Jove in golden shower obtain'd,
His love in a towre restrain'd;
So perhaps if I could doe,
I might hold my sweete love to;
Golde, keepe out at the doore,
u I have love that conquers more.
5.
Wherefore did they not suspect,
When it was to some effect;
Every little glimmering sparke
Is perceived in the darke.
This is right, howlets kinde,
30 See by night, by day be blinde.
IX.
When love on time and measure makes his ground^
time that must end, though love can never die;
tis love betwixt a shadow and a sound,
a love not in the hart, but in the eie;
^
— 229 —
[Jones 1600.
A love that ebbes and flowes, now up, now downe,
a momings favor and an evenings frowne. s
2.
Sweete lookes shew love, yet they are but as beames;
Faire wordes seeme true, yet they are but as wind;
Eies shed their teares, yet are but outward streames;
Sigbes paint a sadnes in the falsest minde:
Lookes, wordes, teares, sighes shew love when love they leave;
False harts can weepe, sigh, sweare, and yet deceive. 12
X.
Sweet, come away, ray darling,
and sweetly let me heare thee sing;
come away, come away, come away, and bring
my hart, thou hafiit so fast in keeping. 4
2.
Oh, fie upon this long stay
That thüs my loving hopes delay;
Come againe, come againe, ii. and say:
Sweet hart, ile never more say thee nay. s
3.
Deere, be not such a tyrant
Still to reioice theo in my want;
Come and doe, come and doe, ii. not scant
Me of thy sight, so faire and pleasant. 12
4.
Why hearst thou not his sighing
Whose voice all hoarce is with crying;
Come and doe, ii. come and doe something
That may revive thy true love dying. 16
X 7 ii. = Wiederholung der letzten Worte.
— 230 —
Jone» leOO.I
5.
This is the pride of women
That they make beggers of all men;
We must sigh, we must crie, we miist die, and then
20 Forsooth it may be they will hearkeo.
XL
Women, what are they? changing weather-cocks
that smallest pufFes of lost have power to turne.
Women, what are they? Vertues stumbling blockes
whereat weake fooles doe fall, the wise spume.
wee man, what are wee? fooles and idle boies
e to spend our time in sporting with such toies.
2.
Women, what are they? trees whose out ward rinde
Makes shew for faire when inward hart is hallow.
Women, what are they? beasts of Hiseoaes kinde
That speak those fairst whom most they meane to swallow.
We men, what are wee? fooles and idle boies
12 To spend our time in sporting with such toies.
3.
Women, what are they? rocks upon the coast
Where on we suffer shipwracke at our landing.
Women, what are they? patient creatures most
That rather yeld then strive gainst ought withstanding.
We men, what are wee? fooles and idle boies
18 To spend our time in sporting with such toies.
XII.
Farewel, dear love, since thou wilt needs be gon,
mine eies do shew my life is almost done.
nay, I will never die,
4 SO long as I can spie
there be many mo,
though that she do go.
— 231 —
{Jones 1600,
there be many mo, I feare not,
why then let her goe, I care not g
2.
Farewell, farewell, since this I finde is true,
I will not spend raore time in wooing you.
Bat I will seeke eis where,
If I may find her there. j2
Shall I bid her goe?
What and if I doe?
Shall I bid her go, and spare not?
no, no, no, no, I dare not. ^«
3.
Ten thousand times farewell, yet stay a while.
Sweet, kisse me once; sweet kisses time beguile.
I have no power to move;
How now! am I in love? 20
Wilt thou needs be gone?
Goe then, all is one.
Wilt thou needs be gone? oh, hie thee!
Nay, stay, and doe no moie denie mee. 24
4.
Once more farewell, I see loth to depart
Bids oft adew to her that holdes my hart.
Bat seeing I must loose
Thy love which I did chuse; ^^
Go thy waies for me,
Since it may not be;
Go thy waies for me, but wither?
Go, oh, but where I may come thither! ^^
5.
What shall I doe? my love is now departed,
Shee is as faire as shee is cruell harted.
She would not be intreated
With praiers oft repeated; 36
— 232 —
Jones IßOO,]
If shee come no more,
Shall I die therefore?
If shee come no more, what care I?
^f, Faith, let her go, or come, or tarry!
XIII.
my poore eies, that sun whose shine
late gave you light, doth now decline,
and, set to you, to others riseth.
she who would sooner die then change,
not fearing death delights to ränge,
« and now, now, my soule despiseth.
2.
Tet, my hart, thy State is blest
To find oiir rest in thy unrest,
Since thou her slave no more remainest;
For shee that bound thee sets thee free,
Then when shee first forsaketh thee,
I, Such, such, right by wrong thou gainest.
3.
Eies, gaze no more; heart, learne to hate!
Experience teils you all too late,
Fond womans love with faith still warreth;
While true desert speakes, writes, and gives,
Some gniome the bargaine neerer drives,
And he, he, tlie market marreth.
i#
XIIII.
If fathers knew but how to leave
their children »it as they do wealth,
XU. Auf di««e« Lied spiedt Shakespeare an. Twelth night 113.
— M Loth to defhirt ist der Titel eines alten VoUcBliedes; vgl
ChappelK Topular musio of olden times 1 173. — n W love g
H tein NO mehr G iß *> f>Mr»w»ll adiew Gg » way G g
— 233 —
[Jones 1600,
and could constraine them to receive
that physieke which brings perfect health,
the World woald not admiring stand
a womans face and womans band. «
2.
Women confesse tbey must obey,
We men will needs be servants still;
We kisse their hands, and what tbey say
Wee must commend, bee't never so ill;
Tbus wee like fooles admiring stand
Her pretty foote and pretty band. ij
3.
We blame tbeir pride wbicb we increase
By making mountaines of a mouse;
We praise because we know we please:
Poore women are too credulous
To tbinke tbat we admiring stand
Or foot, or face, or foolisb band. ts
XV.
Life is a Poets fable,
and al ber daies are lies,
steine from deatbs reckoning table;
for I die, for I die, as I speake,
deatb times tbe notes tbat I doe breake. 5
2.
Cbildbood dotb die in youtb,
And youtb in old age dies;
I tbougbt I liv'd in trutb,
But I die, ii. now 1 see,
Eacb age of death makes one degree. 10
3.
Farewell, the doting score
Of worlds arithmeticke,
— 234 -
Jones 1600.]
Life, ile trust thee no more!
Till I die, ii. for thy sake,
IS Ile go by deaths new almanacke.
4.
This instant of my song
A thoasand men lie sicke,
A thousand knels are rong.
And 1 -die as they sing,
20 They are bat dead and I dying.
5.
Deaths is but lifes decay;
Life time; time wastes away.
Then reason bids nie say
That I die, though my breath
25 Prolongs this space of lingring death.
^ XVI.
Sweet Philomell, in groaves and desarts haunting,
oft glads my hart and eares with her sweet chaunting;
but then her tunes delight me best,
when, pearcht with priek against her breast,
shee sings: fie, fie! as if she suffred wrong,
G tili, seeming pleas'd, sweete, sweete concludes her song.
2.
Sweet linny singes and talkes and sweetly smileth.
And with her wanton mirth my griefes beguileth;
But then, me thinkes, shee pleaseth best,
When, while my hands move loves request,
Shee cries: phy, phy! and seeming loath gainsaies,
ß Till, better pleas'd, sweete, sweete content bewraies.
XVII.
That hart wherein all sorrowes doth abound,
lies in this breast, and cries alowd for death;
blame not her, when I am under ground
ß that scorning wisht t'outlive my panting breath I
— 235 —
[Jones 1600,
doe not her despise,
but let my death suffice
to make all young inen wise. r
2.
My loving hopes prolongd my lothed life,
Till that my life grew lothspme to my lov'd;
Then death and I were at no longer strife,
And I was glad my death her wish approv'd. lo
let not her be shent,
Tet let my president
Make womans harts relent. n
XVIII.
\Yhat, if I seeke for love of thee?
shall I find beauty kind
to desert that still shall dwell in mee?
But if I sue and live forlorne?
then alasse! never was
any wretch to more misfortune borne. 6
Though thy lookes have cha,rmd mine eies,
I can forbeare to love;
bat if ever sweete desire
set my wofuU hart on fire,
then can I never remove. n
2.
Frowne not on me, unlesse thou hate;
For thy frowne cast me downe
To despaire of my most haplesse state. t4
Smile not on me, unlesse thou love;
For thy smile will beguile
XVIII Zeile 4 — 6 werden nach derselben Melodie gesungen
1—3, und stehen daher unter diesen bei denselben Noten,
fehlen in Bullens Abdruck, More lyrics 128.
— 236 -
Jones 1600.]
n My desires, if thou unsteedfast prove.
If thou needs wilt bend thy browes,
A while refraine, my deare;
But if thou wilt smile on me,
Let it not delayed be:
12 Comfort is never too neare.
XIX.
My Mistris siugs no other song,
but still complains I did her wrong.
beleeve her not, it was not so:
4 I did but kisse her, and let her goe.
2.
And now she sweares I did — but what?
Nay, nay, 1 niust not teil you that.
And yet I will; it is so sweete
8 As teehee tahha, when lovers meete.
3.
But womens words they are heedlesse;
To teil you raore it is needlesse.
I ranne and caught her by the arme,
12 And then I kist her, this is no härme.
4.
But shee, alas! is angrie still,
Which sheweth but a womans will.
She bites the lippe, and cries fie, fie!
16 and, kissing sweetly, away shee doth flie.
5.
Tet sure her lookes bewraies content,
And cunningly her brales are meant,
As lovers use to play and sport,
20 When time and leasure is too too short.
- 237 —
[Jones 1600.
XX.
Perplexed sore am I!
thine eies, fair love, like Phoebus brightest beames
doth set my hart ou fire, and daze my sight;
yet doe I live by vertue of those beames, «
for when thy face is hid, comes farefuU night,
and I am like to die.
then, since my eies can not indure so heavenly sparke,
sweet, grant that I may stil feele out my love by darke. »
2.
$0 shall I ioyfull bee!
Each thing on earth that liveth by the sunne
Woold die, if he in glorie still appeare;
Then let some cloudes of pitty overrunne ^^
That glorious face, that I with lively cheere
May stand up before thee.
Or, since mine eies cannot endure so heavenly sparke,
Sweet, grant that I may still feele out my love by darke. ^^
XXI.
Can modest plaine desire
to the ioes of love aspire?
Can worthinesse procure
more than hardinesse assure?
No, no, no! where feare of each frowne
takes hopes height downe, downe a downe. ^
2.
Oranting is so eschevv'd,
Least the grant lie unpursued,
Least sutors brag they might,
And account the grantors light.
No, no, no is a weake defence growne,
Till force beare downe, downe a downe. ^^
XX 2 thine eyes' fair love Bullen 6 fehlt Bullen
— 238 —
Jones 1600,]
3.
Yet who would staine lovers seate
With a blot of such a feate?
Or for so vile a toy
loine repentance with his ioy?
No, no, no! her vertue well knowne
18 Beates vaine thoughts downe, downe a downe.
\
Deutsche Texte
zu englischen Madrigalen.
1.
Liebliehe fröhliehe Ballette mit 5 Stimmen, welche
zuvor von Thomas Horlei unter Italienisclie texte gesetzt,
jetzo aber zu besserm gebrauch denen so der Italienischen
spräche unkundig, mit unterlegung Teutscher texte auffs
Neue inn truck gegeben Durch Valentinum Hauszmann
Gerbipol. Gedruckt zu Nürnberg bey und in Verlegung
Paul Kauffmanns. mdcix.
Exemplar auf der Kgl. Bibliothek zu Berlin.
Dem Edlen Gestrengen und Ehrnvesten Geb-
harten Johann von Alvensleben, Erbgesessen auff
Eychenparleben und Erxleben etc. meinem großgünstigen
Junckherrn.
Edler, Gestrenger und Ehrnvester, Großgünstiger Junckher,
es kommen auß Italien vil schöne gesaug zu uns in Teutsch-
land, so von dem mehrern theil on verstand der texte mu-
sicirt und gesungen werden. Daher ich mich durch guter
freunde anhalten bewegen lassen, unter etliche Italienische
gesang Teutsche texte zu legen, und dem Typographo, neben
andern meiner eignen composition biß anhero außgegangenen
Wercken mit zu theilen, wie dann mit des Marentii, Vecchi
und Gastoldi Triciniis von mir geschehen. Weil denn des
Thomae Morlei Ballette, welche sonst in Italienischer sprach
außgegangen, aber in Teutschland nicht vil gesehen werden,
— 240 —
Haussmann 1609.]
eine feine liebliche art und zur fröligkeit nicht undienlich
ist, hab dieselben, mit unterlegung Toutscher weltlicher texte,
zu bessern! nutz denen so der Italienischen sprach nicht
kundig, gleicher gestalt in truck zu übergeben, und E. Gestr.
als der löblichen Musicliebhaber, fürnemlich auch daß die-
selbe meinem gebiettenden günstigen Junckherrn Oebhart
von Alvenßleben etc. mit naher BlutfreundschaflPt verwandt,
zu dediciren und zu dero neuem angefangenen Ehestande
glück zu wünschen, ich nicht unterlassen wollen, der guten
Zuversicht, E. Gestr: werde es im besten von mir annemen,
mein wolmeinend gemüth hierauß vermercken, und mein
günstiger Junckher sein und bleiben; E. Gestr: hiemit mich
dienstlich befehlend. Datum Gerbstett, den 26. Martii, im
Jar 1609.
E. Gestr:
dienstgeflissener
Valentinus Hausmann. Gerbipol:
1.
Ad auditores Valentinus Hausmann. Gerbipol.
Wolt ihr hören eine lieblich art zu singen?
Jetzt wollen wir Fa la la la lassen klingen. Fa la la la.
Drumb seit still und mit ruh
hört unseren Balletten zu;
5 sie machen eim das hertz im leibe springen. Fa la la la.
II.
Grüß sie Gott, meine edle Krone,
die holdselige und schone,
meine lust, mein' freud und wonne! Fa la la.
Sie grüß mein hertze
5 mit schimpff und schertze. Fa la la.
2.
Solt ich ihren willn recht wissen.
So wolt ich sie freundlich grüssen,
Yon der Scheitel biß zun Füssen. Fa la la.
— 241 —
[Haussmann 1609.
Wills aber wagen,
Ihr wirdts behagen. Fa la la. ^^
• 3.
Mein gesang in d' lufft ersehalle,
Grüß ihr zarte gliedlein alle,
Mach, daß ihr der grüß gefalle! Fa la la.
Ich trau der frommen.
Der danck soll kommen. Fa la la. ^^
III.
Frölich guter Dinge,
ich von hertzen singe. Fa la la.
Ein solchen freien muth
macht mir ein treues Blut; *
denn sie sich hat ergeben,
in meiner huld zu leben,
und will in zucht und ehren
mir eine bitt gewehren. Fa la la. «
2.
Weil ich sie so kenne,
Mein Schatz ich sie nenne; Fa la la.
Sie ist deß namens werth.
Noch mehr ist ihr beschert, ^^
Wenn uns Gott fügt zusammen
In rechter liebes flammen;
Da sie mir dann in ehren
Wirdt eine bitt gewehren. Fa la la. ^-^
IUI.
Feins lieb, du wirst nachkommen,
wie ich von dir vernommen; Fa la la.
Was ich verheissen dir,
soll auch so sein bey mir. Fa la la. 4
Palaestra. XXIX.
10
— 242 —
Haussmann 1609.]
2.
Ich will dich nicht auffgeben;
So lang ich hab das leben, Fa la la.
Laß mich der deine sein.
s Wills Oott, so bist du mein. Fa la la.
V.
Schimpffen und schertzen,
küssen und hertzen, Fa la la.
Tantzen und springen,
jublirn und singen
beim safft von reben
« ist unser leben. Fa la la.
2.
Ein gutes Weinlein,
Zarte Jungfräulein, Fa la la.
Wo die beynander,
Thut eins umbs ander
Die Menschen laben;
19 Drumb müssen wirs haben. Fa la la.
VI.
Oegn einem zarten fräulein thu ich brinnen: Fa la la.
Ihr ang'sicht freundlich, ihr wangen wie roseh machen,
3 daß ich liebbrunst gar nicht kann lassen.
2.
Zwey äuglein wie Carfunckel von ihr leuchten; Fa la la.
Davon entzündet ist mein junges hertze:
6 Amor hat mich gefüret in solch schmertze. Fa la la.
3.
Solt ich bey ihr ein stund nur sein alleine, Fa la la.
Dünckt mich gar eben, daß ich wolle wissen,
9 Wie ich mit ihr meins hertzen lust solt büssen. Fa la la.
— 243 —
[Hausimann 1609.
VII.
Mein Lieb hat mir versprochen,
mein wünsch und willen
bald zu erfüllen. Fa la la.
Ich thu ihr trauen,
auff ihr wort bauen;
Sie wirdts wol halten,
Gott laß ich waltten. Fa la la. 7
2.
Mein Lieb will mich nicht lassen;
Sie will sich geben,
Mit mir zu leben. Fa la la.
Drumb ich jetet dichte,
Mein anschlag richte.
Wie in Gotts namen
Wir kommen z'sammen. Fa la la. u
VIII.
Ich hab ein Ton vernommen,
ist mir zu obren kommen; Fa la la.
Auß dem Ton ich erkenn
Sey ein lieblich Siren. Fa la la. 4
2.
Sie thut so süsse singen;
Es thut mir freude bringen Fa la la.
Auflf disem Liebes Meer,
Da ich jetzt fahr umbher. Fa la la. s
3.
Wenn die Siren eins thette:
Zu mir in mein schiff trotte, Fa la la.
Und führ mit mir an port,
Au einen sichern ort, Fa la la. > i»
16
*
8
— 244 —
Haussmann 1609,]
4.
So setz ich vil zu pfände,
Auff dem gewünschten Lande Fa la la.
Vil schöner wer der g'sang;
16 Vil besser wer der klang. Fa la la.
IX.
Der edle Mey ist kommen,
das hab ich waargenommen; Fa la la.
Die blümlein zart in voller blühe stehen;
* graß, laub und bäume sind lieblich an zu sehen. Fa la la.
2.
Die zeit des edlen Meyen
Thut alle Welt erfreuen; Fa la la.
Da hört man die Waldvöglein lieblich singen,
Daß in den bergen und thalen thut erklingen. Fa la la.
3.
Die Meyenzeit ich preise
Gleich einem Paradeise; Fa la la.
Da können sich im grünen fein ergetzen
Zwey junge lieblein und miteinander seh wetzen. Fa la la.
X.
Ich weiß ein zartes Bilde,
welches mir von hertzen g'fällt; Fa la la.
Ich halt sie lieb und wehrt
für reichthumb und für gelt;
Sie wirdt von mir geehrt
ß die schönste in der Welt.
2.
Ich hoff sie zu erwerben,
Gönnt mirs Gott, in kurzer zeit. Fa la la.
Ihrn willen weiß ich schon.
Denn sie ist mir bereit;
Drumb laß ich nicht davon,
12 Bis ich sie hab erfreyt. Fa la la.
12
— 245 —
[Haussmann 1609,
XL
Auff der Welt weiß ich keine
als dich, feins Lieb, alleine;
Du bist es unter allen,
die mir thut wolgefallen. Fa la la. 4
2.
Dann du hast mir mein hertze
Besessen so mit schmertze;
Durch deine klare äuglein
Brinnst du mich, zartes Jungfräulein. Fa la la. s
3.
Brinn aber nicht so sehre;
Mach mein hertz nicht so schwere,
Sondern mit gutem willen
Thu meine Brunst eins stillen. Fa la la. 12
XU.
Erhebet eure stimm, ihr Musicanten gut!
Bey diser ehrlichn Companei
singt miteinander und seit frölich auch dabey. Fa la la.
Wir habn ein wein, macht frischen muth,
den wirdt man euch herbringen; er ist fürwaar nicht weit;
wenn ir ihn trincken thut, singt ihr ohn traurigkeit. ^
2.
Wo Musici mit lust sich sollen hören lan.
So müssen sie nur haben Wein;
Dann thut es klingen, und falln alle stimmen fein. Fa la la.
Drumb last das glas nicht stille stan,
Trinckt mit uns ohne sorgen, ihr Musicanten all;
Singt zu gleich allesamm, daß es im Saal erschall! Fa la la. 12
XIII.
Ach, Schatz, ich laß euch wissen
mein treues Hertz, damit ich euch bin g'flissen; Fa la la.
— 246 —
Haussmann 1609,]
Es ist SO hart beschweret,
4 und von frau Venus flamm gegn euch versehret. Fa la la.
2.
Darinnen muß ich schnmchten;
Groß ist die Pein, und ihr wolt es nicht achten. Fa la la.
Ist dann gar kein erbarmen
8 Bey euch, schönes Lieb? Ich bitt, gnadet mir armen. Fa la la.
3.
Wolt ihr euch eins bedencken,
und mich in meiner liebe nicht mehr krencken, Fa la la.
So will ich mich vermessen,
'3 Was ihr mir g'than, will ich gleich mit vergessen. Fa la la.
Xllll.
Was für ein getön erschalt
dort in jenem grünen Wald?
Was mag es sein für ein klang? Lirum lirum iirum.
Es ist der gott Pan;
die Satyri z'samm,
wie sie heissen mit nam,
7 die halten^ irn festsang. Lirum lirum lirum.
2.
Pan es nicht verdriessen thut.
Spielt den Satyris zu gut
Willig auff zu einem tantz. Lirum lirum.
Sie thun drein singen,
Hupffen und springen,
Ihre zeit zubringen
14 Mit allen freuden gantz. Lirum lirum
XV.
Hoja, hoja! es brinnt; es brinnt! Fa la la.
Wo da, wo da? Ach helffi, ach helfft!
Mein hertz brinnt mir inn meinem leibe
4 nach einem außerwelten schönen Weibe. Fa la la.
— 247 —
[Haussmann 1609.
XVI.
Ein Fräulein thett ich fragen,
ob sie's mit mir wolt wagen. Fa la la.
Sie sagt: Ich wags mit dir aufp leib und leben,
das solt du wissen eben. Fa la la. 4
2.
Deß ich erschrack von hertzen,
Dacht, hie ist nicht zu schertzen. Fa la la.
Ich hett gewollt, dz ich des kampffs geschwiegen,
Den ich schertzweiß thett riegen. Fa la la. *
3.
Das Fräulein wurde lachen,
Verstünde baß die Sachen; Fa la la.
Sprach: sey zu fried, der Streit ist so bey dingen,
Wirdts solch gefahr nicht bringen. Fa la la. 12
XVII.
Was ist diß für ein leben,
so mir die lieb thut geben
mit vil unruh hieneben?
Ist nichts denn pein und schmertzen,
heimliche sorg im hertzen. 5
XVIII.
Frisch frölich last uns singen,
daß es thu klingen.
In diser zeit muß trauren von uns sincken;
drum singet und thut trincken. 4
XIX.
Amor, deine pfeile
mich trucken alle weile;
sie bringen mir vil schmertzen;
ich leide grosse pein in meinem hertzen. 4
— 248 -
Haiissmann 1609.]
XX.
All mein leiden und schmertzen,
weicht ab von mir,
wenn mich ein mal mit dir
das glück lest schertzen!
Aber mein leiden,
wenn ich bin von dir gescheiden,
7 kann ich garnicht meiden.
XXI.
Jungfrau, bedenckt mein grosse noth im hertzen,
so ich mit angst und schmertzen
durch liebesbrunst erlitten.
4 Erlöset mich, ich thu euch freundlich bitten.
XXn. Dialogus a 7.
Von dir will ich mich scheiden,
dein kuntshafift meiden.
Woher wilt mich betrüben,
Warum wilt mich nicht lieben?
Ich aber (kanst nicht verneinen)
6 thu dich von hertzen meinen.
Fürwaar, ich zweifei sehre;
dass ich kein Antwort höre,
darauf ich könnte bauen,
darfif ich dir nicht vertrauen.
Setz dir zu pfand mein leben,
12 ich will dich nicht aufFgeben.
Ach, zarte, soll ich gleuben?
So will ich bey dir bleiben.
Glaub nur, ich will dich ergötzen
in unser lieb, das solt du spüren zu letzen.
Dann wirdt mich nichts gereuen,
18 WZ ich an dich gewendet hab für treuen.
— 249 —
[Haussmann 1609,
Weil nun wir beyde eins gesinnet
in rechter liebesflammen,
so helfP uns Oott zusammen,
denn die seenliche Lieb gar schmerzlich brinnet. 22
Register dieser Balletten.
I Wolt ihr hören ein lieblich art — II Grüss sie Gott
mein edle krön — III Frölich guter dinge ich von hertzen —
ini Feins lieb du wirst nachkommen — V SchimpfFen und
schertzen — YI Gegen einem zarten Fräulein — VII Mein
lieb hat mir versprochen — VIII Ich hab ein Ton ver-
nommen — IX Der edle Mey ist kommen — X Ich weiss
ein zartes Bilde — XI Auf der weit weiss ich keine —
XII Erhebet eure stimm, ihr Musicanten — XIII Ach schätz
ich lass euch wissen — XIIII Was für ein getön erschallt
— XV Hoja hoja es brinnt — XVI Ein Fräulein thett ich
fragen — XVII Was ist diss für ein leben — XVIII Frisch
frölich last uns singen — XIX Amor deine pfeile —
XS All mein leid und schmertzen — XXI Jungfrau be-
denckt mein grosse noth — XXII Von dir will ich mich
scheiden.
XXII Zeüe 19—22 singen beide Chöre.
— 250 —
Fnderici 1624.]
2.
Thomae Horley Angrll^ Lustigre und ArÜgre Drey-
stimmigre Weltliehe Liedlein: Wie sie durch Joban von
Steinbach mit Teudtschen Texten unterleget, Jtzo wiederumb
auffs newe übersehen, und in besserer, artiger und an-
mutiger Form zu drucken verordnet. Von H. Daniele
Frideriei.
Rostock. Gedruckt durch Johan Eichels Erben. In
Verlegung Johan Hallervordes, Buchhändlers daselbst. Im
Jahr M.DC.XXIV.
Nur die Cantus- Stimme erhalten auf der Kgl. Bibliothek zu
Hannover. Gerber, Lexikon der Tonkünstler, erwähnt eine Ausgabe
mit deutschen Texten von 1612 in Kassel; dies ist wahrscheinlich
die oben erwähnte Ausgabe von J. von Steinbach, die ja der Wid-
mung zufolge ungefähr zehn Jahre früher erschienen sein soll.
Dem Ernvesten Achtbarn und Wolgelarten Dn.
Johanni Seseman, Wol bestalten Cantori zu Lübeck.
Meinem alten Bekandten und insonders gutem Freunde.
Ernvester, Achtbar unnd WoUgelarter, insonders guter
Freund. Es seind ohngefehr vor zehen Jahren eines berümten
Engländischen Musici Nahmens Thomae Morley dreystimmige
Liedlein mit teutschen von einem Nahmens Johan von
Steinbach übersetzten und unterlegten Texten außgangen,
und von wegen ihrer fröligkeit und in der Composition woU
gesetzten fügligkeit ziemlich abgangen unnd verkaufift
worden; Also daß deren Exeraplaria gar nicht oder gar
wenig mehr zu bekommen. Und weil denn noch oflft dar-
nach gefraget, Alß hat man den Music Liebhabern einen
angenemen und willfertigen dienst geleistet zu seyn ver-
meinet, So man gedachte Liedlein wiederumb von newen
an des tages liecht bringen möchte. Und weil ich dafi eben
darumb, weil Sie bey mir noch zu finden gewesen, von dem
Buchhändler bittendlich ersuchet und angelanget; Alß habe
ich demnach solche doch verhoffentlich in besserer und an-
anmütigerer Form und art als sie zuvor gedruckt gewesen
— 251 —
[Friderici 1624.
liiermit wieder auflPs neue an den Tag geben wollen, Der
ungezweifPelten Zuversicht lebend. Es werden der Musick
liebhaber einen günstigen gefallen darob tragen, und solches
^volgemeintes intent im besten vermercken, Euch aber thu
ich Sie umb guter alter Bekandtnuß und Freundschafft willen,
"Weil mir jtzo sonst nichts anders bey banden und weil mir
auch bewust, daß ihr ob solchen Compositionibus einen ge-
fallen zu tragen pflegen, zum kleinen new Jahrsgeschenck-
lein übersenden, Dienstfreundlich bittend, vorlieb zu nehmen,
Tinnd mir mit freundschafit geneigt zu verbleiben; Auch
unbeschwert Ewre doselbst Instrumental-Musicas, meine theils
bekandte, theils unbekandte doch sämptlich gute Freunde
freundlich zu grüssen. Wormit Ich euch ein fröliches, ge-
sundes, glückseliges, und frewdenreiches Newes Jahr wil
ge wünschet haben.
Datum Rostock, den 1. Jan.: Anno 1624.
E. alter Bekandter
und
Guter Freund
M. Daniel Friderici.
I.
Ach schaw mein Schatz aufi* erden,
was dir wird von mir gegeben werden:
Mein hertz und alles was ich hab darneben.
Solche geschieht nur allein, dich zu bewegen eben;
dennoch sprichstu, dz ich dich nicht liebe;
denck wie ich mich doch drob betrübe.
IL
Mein Hertz ist wolgemuth und sich erfrewet,
wenn ich nur seh dich, liebsten Schatz, aufif erden;
doch sehend werd ich gar stock blind
ob solcher frewde, so ich empfind,
welches mich doch nicht gerewet,
drumb bger ich wol mehr zu geblendet werden.
— 252 —
Friderici 1624],
III.
Feins Lieb, du zeuchst zurück zu bald dein rothes Mündelein,
wenn ich dich wil küssen;
ach nein es stille halt,
sonst thuts mich sehr verdriessen.
5 denn eh ichs berühret,
hastu mirs entführet,
doch dencke ich, du thusts vieleicht, destu dadurch die
Liebe wilst vermehren:
Ach nein, ach nein! fürwahr, denn solche ist gar nicht von
nöten:
So du nur weitest lassen mich, wolt ich dich hertzen,
10 freundlich mit dir schertzen.
IV.
Schöns lieb, dein Euglein sind so klar,
daß ich dadurch entzündet gar;
warumb kehrstu sie von mir,
4 der ich dich lieb von hertzen?
denck nicht, wenn du mich gleich wilt Verstössen, das ich
ablaß;
nein! das geht dir nicht an:
Ob schon die lieb bey dir sehr schlecht,
8 SO thut sie doch in mir recht brennen.
V.
Halt fest, mein Hertz, bey der liebe!
halt fest! laß offenbar werden,
das alle weit hinfort es wissen mag,
was lieblich freud ich newlich hab empfunden,
5 als mir mein schätz thet wincken.
aber mein Hertz wolt versincken,
alß Sie zu mir sprach:
ich lieb dich nicht mehr,
dieweil du so sehr wanckest, und lieb nit wilt belonen.
to Solches hat mich bewogen, keinen fleiß noch arbeit zu ver-
schonen.
— 253 —
[Friderici 6124,
Sarumb ist nun alles gut,
und schepffe wider einen muth;
denn ich gewißlich glaubet,
"verschwig ichs, die lieb meins lebens mich beraubet. 14
VI.
Oegrüst seyd ihr Nymphen in dem Mey,
wo ist mein liebster Buhle?
Gegrüst seid ihr Nymphen in dem Mey,
wo ist die schon und zart Angelica, mein liebster Buhle?
Sih da kömpt Sie her! ^
Sie kömpt gantz in grün gekleidet und gezieret,
einer Königin gleich formiret,
dergleichen in keiner Meyfart
jemals gefunden wardt,
unnd nicht gesehn zu einer frist, w
so lang diß Fest begangen ist!
drumm bracht sie lob darvon
und eine schone Krön. ^^
VII.
Wohin so gar geschwind, sag mir mein Schatz auff erden?
worumb eilstu so sehr von dem, der dich thut lieben?
Jedoch wil ich mit dir die wette laufen;
Drumb sih dich vor, ich kom, 4
ich wil dich noch ereylen,
und gdenck vor mir nit zu entrinnen.
Wie nu? wie ist dir, hastu dich besonnen?
diß gfelt mir al so auß der massen, ft
dastus nicht kanst lassen,
sondern du must selbst bekennen,
dz ich ehrlich hab gewonnen. n
VIII.
Ihr Schäffer, last euch doch hören mit frölichem schalle:
die schöne Elisabetha kömpt!
wie ist sie mit tugend so fein gezieret
— 254 —
Friderici 16^4.]
und schon formiret!
^ drumb laufift nun, jr Nymphen süsse,
mit Kräntz und blumen thut sie grüssen!
Wilkomm, Elisabeths zart,
von Adlicher art!
lang lang woll dich Gott bewaren
jo in allen deinen Jahren !
IX.
Grosse Trawrigkeit über alle massen,
klagt Amintas weinend und sprach:
Frew dich und füll deine Augen,
weil ich allhie lieg und mit dem Tod ring!
5 welchs geschieht durch undanckbarkeit der liebe,
welchs ich laut klag. Drumb so magstu wol singen,
denn der Todt ist der Mann, der alls zum end kan bringen.
Ach wein nicht, ich kan doch nicht gedulden dein falscheit,
allzu spat, kömt dein freundligkeit!
10 ob du schon nun weitest gleich,
dz der Todt von mir weich,
Ach wein doch nicht, damit ich nicht wiederumb vom
Todt erquicket,
und noch mehr werd geplaget!
Laß ab und thu mich nicht beklagen,
J5 weil schon der todt an mir thut nagen!
X.
Fahr hin, untrewes Hertz,
dieweil kein Lieb an dir ist zu bewenden!
6 groß und bittets leiden hat mich itzund umbfangen!
Ich scheid von dir mit groß verlangen;
-5 Jedoch beliebts dir, darum b ade,
du siehst mich nimmermehr!
ach nein! kom wiederumb, thu dich besinnen!
ach nein, 6 falsche lieb, dein flam sei nicht mehr brinnen!
— 255 —
[Friderici 1624.
6 nein! nicht thu dich mehr erfrewen,
wer weiß, wann ich bin hin, wirts dich noch wol gerewen. ^^
XL
Ach schönes Lieb, fleuch nicht von mir!
6 weh! ich sterb, schönste Zier!
Sih doch, wie sie leufft und thut mich gar verachten;
ach bleib, und lass mich nicht ganz verschmachten!
Ich bin kein Tigerthier, dich zu verderben,
umb deinet willen aber muss ich sterben! e
XII.
Thirsis, thu dich über mich armen
doch einmal erbarmen,
und warmen
in dein armen! 4
Du weist gar wol, wie ichs thu meinen;
drumb wolst mich nicht verseumen.
ich fall in onmacht sehr gross, hie bleib ich liegen;
schrey stets ohn unterlass, thu mich betrüben. 8
ach können nun die heissen tränen mein
durchauss dein liebe nicht erlangen,
so werd ich dir anher sein
gantz vergeblich nachgegangen. 12
XIII.
Nun muss ich doch vor grossem leid itzt sterben,
weil ich mit trewer Lieb dein lieb nit kan erwerben,
wenn trewer glaube also wird belohnet
mit untrew, und nicht verschonet,
6 weh des grossen schmertzen, den ich itzund trage! 5
ach brich nit, hertze! brich nicht, sondern klage,
welchs geschieht jtziind und alle tage!
ach weh des leiden! Ich wil jtzt von dir scheiden:
ade! fahr hin! du brechtest mir sonst viel ein grösser leiden,
ach schon, und doch ohn alles trewen,
dz wird dich selber no(^h gar bald gerewen! //
— 256 —
XIV.
Jangfraw, ob ich gleich wegen falsche tücke
mit each auch solte kommen gar zuräcke,
und in das Fegfewr solt gerathen,
4 wolt ich vor mein Person darinne gerne waten.
denn wenn ich euch nur schawe an, alßbald jhr mich erfre^/v^^t,
das mich kein quäl gerewet!
Diß aber het mir also bald geschwind dz leben mein genomiii.^n,
s wenn ich on euch allein dahin wehr kommen.
XV.
Mein äugen, last ab von weinen, trawren und klagen!
ummsonst ist all hoffnung, so ich anher getragen,
weil Sie gleich einem Tigerthier
4 ist worden gentzlich jegen mir!
Last doch ewer thränen nicht fallen,
wo kein gnade ist zu erlangen!
Sih! sie schimpfft, sie spot, sie lacht
« in ihrer frewde!
und das ich nimmer gedacht,
vexiert Sie mich in meinen grossen leide!
6 Lieb, du bist betrogen!
^3 schad ists, dz ich der trew so viell gepflogen !
XVI.
Wist jhr nit, wie die lieb jrn schein gewonnen?
jhr Euglein, so da glentze gleich der Sonnen,
und die gar viel vermögen,
die haben mich bewogen:
Sie, mit Schönheit gezieret, könte einen Todten ergötzen,
* und auss der quäl in lust und frewde setzen.
XVII.
Wo bistu, feines Lieb? gar fleissig ich dich suche,
halt mirs vor übel nicht und mir darumm nicht fluche;
denn ich bring dir mein hertze zu verwaren,
daran wolst kein fleiß sparen.
— 257 —
[Friderici 1694.
wie bista doch so keck, 5
und fleuchst von mir weg!
fleuchstu schon von mir,
so folg ich doch dir
und thu dir doch neher nahen!
drumm weist mein trews hertze nit versmahen. 10
wo bistu, feines lieb? gar fleissig ich dich suche,
halt mirs vor übel nit und mir darumb nicht fluche;
denn ich bring dir mein trewes hertz zu verwaren,
daran woUstu kein fleiß sparen. /*
xvin.
Warumb nicht lustig, Ey warumb nicht lustig, bey gutem
kühlen Weine?
warumm solt ich doch greinen
und bitterlich weinen?
nichts helflfen trawrige geberden 4
weil auflf Erden ;
nichts bessers kan gefunden werden
denn ein fröliches leben,
welches lust und frewde thut geben, s
ein frischen muth und gsundes blut daneben.
drumb wer wil lustig sein,
der drinck guten kühlen Wein. //
XIX.
Sag Lieb, wilt mich nicht haben,
so nim den kuß, den du mir hast gegeben.
du wilt jn doch noch eim andern geben.
weil ich nit gern in deiner schuld wolt leben,
Damit du nu wledrumb mögst bezahlet werden,
so laß mich dir ein schmätzlein geben,
so stehn wir gleich und eben. 7
XX.
Steh aufif, Hertzlieb, verfüg dich mit an Reihen!
Sieh da, die schöne Daphne wart auff dich und thut sich
frölich erzeigen;
Palaestra. XXIX. 17
— 258 —
Friderici 1624.]
all lust und frewde ist jhr eigen.
lauff doch, lauff doch geschwint!
laß sehn, wer doch dz schone kräntzlein gewint;
Denn es jtzund an dem ist, das kräntz sind zu bekommen;
abr sih wol zu, daß er dir nicht werd genommen.
8 weh! ich furcht noch mehre,
dz mich der krantz nicht werd beschweren;
denn es seynd ja viel,
der Knechte on ziel,
12 die sich darumm reissen
und sich hoch befleissen,
so sehr
runt umbher
16 on gefehr! fa la la.
XXI.
Der Lieb durch lachen kömpt die sprach,
und sonst nicht mehr als sorgen groß; fa la la.
Ich aber lach und doch kein Sorge spür:
4 ja trotz sey der lieb, das sie mich anrür. fa la la.
XXII.
Ob Philoraela gleich verlor jhr Lieb,
sie ein andern außerkohr. fa la la.
Also ob ich verliere dich,
4 doch nach einer andern mich umsih. fa la la.
XXIII.
Die lieb ist gar ein seltzam ding,
sie acht der Jüngling witz gering; fa la la.
Der Knab Cupido allweg zündt,
4 wo er nur Mutterkinder findt. fa la la.
XXIV.
Der Lentz all Äst bekleiden thut;
und solchs ist der Schäffer lust,
thier und vogel frewen sich, fa la la.
— 259 —
[Friderici 1624.
Itzund steht unser muth und sinn
wol zu der schonen Schäfferin,
die uns wiederumb lieb gewint. fa la la. ^
Register.
I Ach schaw mein Schatz auff Erden. — II Mein Hertz
ist wolgemuth und sich erfrewet. — III Feins Lieb du
zeuchst zu bald zurück. — IUI Feins Lieb dein Euglein
sind so klar. — V Halt fest mein Hertz bej der liebe. —
VI Gegrüst seyd jhr Nymphen in dem May. — VII Wohin
so gar geschwind sag mir mein Schatz. — VIH Ihr Schaffe r
last euch doch hören. — IX Grosse trawrigkeit über alle
massen. — X Fahr hin untrewes Hertz dieweil. — XI Ach
schönes Lieb fleuch nicht von mir. — XII Thirsis thu dich
über mich armen. — XIH Nun muß ich doch vor grossem
leid. — Xlin Jungfraw ob ich gleich wegen falscher tücke. —
XV Mein äugen last ab von weinen. — XVI Wist jhr nicht
wie die Lieb jhrn schein. — XVII Wo bistu feines Lieb
gar fleissig ich dich suche. — XVIH Warumb nicht lustig:
Ey warumb nicht. — XIX Sag lieb? wiltu mich nicht
haben? — XX Steh auff feins Lieb, verfüg dich mit an
Reyen. — XXI Der lieb durch lachen kömpt die Sprach. —
XXn Ob Philomela gleich verlohr jhr Lieb. — XXHI Die
Lieb ist gar ein seltzam ding. — XXHII Der Lentz all Est
bekleiden thut. —
Nachträge.
Whythome gab 1590 noch ^Daos or songs for two voices'
heraus. Die Texte sind aber ausschließlich religiösen Inhalts;
gehören also nicht hier mit herein.
Byrdj Psalnis^ sonets, and songs 1587. W. Barclay
Squire nimmt einer Notiz im Musik-Katalog des Britischen
Museums zufolge an, daß die undatierte Ausgabe aus einer
späteren Zeit, als die von 1588 wäre, da die Fehlerberichti-
gungen in der Ausgabe 1588 (vgl. S. 7) in dem undatierten
Exemplar teilweise unnötig wären. Daß die Sammlung aber
schon 1587 erschien und auch unter dem Jahr anzusetzen
ist, geht unzweifelhaft aus der Eintragung in die Buchhändler-
register vom 6. November 1587 hervor.
John Cotgrave, Wits Interpreter, love songs, epigramms
etc. 1655, enthält den Text von No. XVII 'If women could
be faire' (S. 29). — Censura literaria X 189 ff. No. XXVIII
*A11 as a sea\ No. XXXI *Care for thy soule', No. XXXII
*Lulla lullaby\ Cens. lit. X 282 fiF, No. XI ^I ioye not'
No. Xllll *My minde to me', No. XV 'Where fancie fond',
No. XVI *0 you that heare\ No. XVII ^If women could be,
faire\ No. XIX ^What pleasure have', No. XXII *In fields
abroaa\ No. XXV ^Farewel false love', No. XXVI 'The
matoh that's rnade*. — EUis, Speciraen of early English
poetry 11, No. XIX *What pleasure have'. — Grosart, Mis-
cellanios of Füllers worthies librarv IV 73, No. XVII ^If
women oouKi bo fairo\
Auf No. XXXI l *Lulla lullaby' wird in einem Brief
des Earl of Woroostor an den Earl of Shrewsbury vom 19. Sep-
— 261 —
tember 1602, der sich unter den Talbot papers im Heraids'
College befindet, angespielt: 'We are frolic here in Court; much
dauncing in the Privy Chamber of country dances before
the Queens Maiesty, who is exceedingly pleased therewith.
Irish tunes are at this time most pleasing, but in winter,
Lullaby, an old song of Mr. Birds, will be more in request
as I think'.
Tonge^ Musica transalpina 1588, M. Este, Third set
of bookes 1610 (No. XXII), komponierte No. LII 'Now must
I part'. — British bibliographer III [ 386 sind die Texte ab-
gedruckt von No. VII *In vaine he seekes', No. XXIII 1
saw my lady weeping', No. XXVIII 'Sleepe mine onely
iuelP, No. XXIX Thou bringst hir home', No, XXXV
'Rubyes and pearles', No. VLIIII *The faire young virgin',
No. LII 'Zephirus brings'. — Die Komposition von No. XIX
'Susanna faire' hebt Peacham, Complete gentleman 1622, als
eine der besten Schöpfungen von Orlando di Lasso hervor;
von No. XVI — XVIII 'Thirsis' sagt er in bezug auf den
Komponisten Luca Marenzio: 'His first, second, and third
parts of Thyrsis, Veggo dolce mio ben [vgl. Watsons Italian
madrigals Englished No. III], Cantava or sweet singing
Amarallis [vgl. Watson No. XVII], are Songs, the Muses
themselves might not have been ashamed to have had com-
posed'. — Von dem italienischen Original von No. XLIIII
— XLV 'The faire young virgin', das Byrd unter dem Titel
'La Virginella' 1587 komponiert hatte, finden wir eine zweite
Übersetzung im Phoenix nest 1593 (Collier 119), eine dritte
in Englands Parnassus (Collier 149), und eine Übertragung
in Gay's Beggars' Opera.
Byrdf Songs of siindry naUires 1589. Fry, Pieces of
ancient poetry 1814, hat abgedruckt No, XV 'Is love a boy'.
— British bibliographer I 563 ff. No. X 'When yonglings
first', No. XI 'But when by proofe', No. XII 'üpon a sommers
day', No. XXIII 'While that the sunne', No. XXIX 'See
see those sweet eyes', No. XXX 'When I was otherwise',
No. XXXIIII 'Love woiild discharge', No. XXXX 'An earthly
— 262 —
tree*. — No. VIII 'Susanna fayre' ist übersetzt von folgen-
dem französischen Original (Orlando di Lasso, Le tr6sor de
musique 1594, S. 84):
Susanne, un jour d'amour solicitee
Par deux vieillards convoitans sa beautö,
Fut en son coeur triste et disconfortee,
Voyant Feffort, faict ä sa chastetö,
Elle leur dit: si par desloyautö
De ce Corps mien vous avez puissance,
C'est faict de moy; si je fay resistance,
Vous me ferez mourir en deshonneur.
Mais j'aime inieux perir en innocense
Qua d'offenser par pech6 le Seigneur.
In No. XIX der Musica transalpina liegt eine andere
englische Version desselben Originals der Komposition von
Orlando di Lasso zu gründe. Diese Fassung übernahm
Famaby, Canzonets 1598 No. XII, zu eigener Melodie.
— No, XI The nightingale' geht ebenfalls auf ein französi-^
sches Original von Orlando di Lasso, Le tr6sor de musique
S. 144, zurück:
Le Rossignol plaisant et gracieux
Habiter veut tousjours au verd bocage,
Aux champs voler et par tous autres lieux,
Sa libertö aimant mieux que sa cage.
Mais le mien coeur qui demeure en ostage
Sous triste deuil qui le tient en ses lays
Du Rossignol ne cerche l'avantage
Ny de son chant recevoir le soulas.
Die engliche Übertragung erschien zuerst mit der Kom-
position von Orlando di Lasso in der Musica transalpina
1588 No. XXXII. Von hier entnahmen den Text zu eigenen
Kompositionen Byrd und Ferabosco der Ältere (vgl. S. 25
Anm.).
— 263 —
Watsoriy Italian madrigals Englished 1590. Linton,
Rare poems, nahm den Text von No. XIX 'How long with
vaine complaining' auf. — No. XI 'Sola soletta' steht, für
Instrumentalmusik gesetzt, in Morlej's Consort lessons 1599.
Morley^ Madrigals 1594, Britisch bibliographer I 342 ff.
sind die Texte abgedruckt von No. I 'April is in my mistris
face', No. VII ^In dewe of roses', No. XI 'Now is the
gentle season', No. X 'The fields abroad', No. XI 'Come
lovers', No. XVI '0 sweet alas', No. XVII 'Hark ioUy
shepherds', No. XVIII 'Hoe who comes here', No. XIX 'Dye
now my heart', No. XX 'Say gentle nymphes'. — Collier,
Percy society XIII, No. I *April is in my mistris face',
No. IT 'Clorinda false', No. VII In dowe of roses', No. XI
*Now is the gentle season', No. XVIII 'Hoe who comes
heere', No. XXII 'On a faire morning'. — Collier, Illustra-
tions of early English literature 1863 (Lyrics for old lutenists
in the reign of Elisabeth and James I.), No. I *April is in
my mistris face', No. VII 'In dewe of roses', No. VIII 'In
every place', No. XVIII *Hoe who comes heere', No. XIX
*Dye now my hart', r— No. I 'April is in my mistris face',
das bekannteste und beliebteste Madrigal dieser Sammlung,
ist die Übersetzung eines italienischen Madrigals von Horatio
Vecchi, Canzonete a sei voci; libro primo 1587 (vgl. dazu
S. 68 Anm.):
Nel vis' ha un vago Aprile
La Ninfa mia gentile,
Et have ne begl'occhi un Luglio ardente,
Settembr* ha in in seno, e'n cor Genaio algente.
Mundy^ Songs and psalmes 1594. No. XVH My prime
of youth' trägt in Collectanea Anglo-poetica X 337 die Über-
schrift: Lament. Verses of praise and joy upon her Majesty's
preservation, where unto is annexed Tychborne's Lamenta-
tion written in the tower with his own band and an answer to
the same. Es steht außerdem noch im Harleian ms 6910
fol. 142 a.
— 264 —
No. XJX The longer that I live' Rcheint einer älteren
Fassung in Tottels Miscellany (Collier 173) zu gründe zu
liegen:
üpon consideration of the State of this lyfe be wisheth
death.
The longer lyfe, the more offence;
The more offence, the greater payn;
The greater payn, the lesser gayn;
The losse of gayn long yll doth trye,
Wherefore come, death, and let me dye.
Von No. XXVI 'Were I a king' finde ich eine bisher
unberücksichtigte abweichende Fassung mit einer vierten
Antwort darauf, die ganz in ablehnendem Sinn gehalten ist,
im Harleian ms. 6910 fol. 141 a.
Were I a king, I could commande content;
If I were base, unknowne should be my care;
Or were I dead, my sorrowes would relent;
But death, nor lucke will lende me such a share.
Thus of the three the choyse is harde to have:
A Kingdome, Cottage. or a wished grave.
Responsio.
To be a king thy care would much augment,
from Courte to Carte the fortune is but bare;
If death should strike, third wish thou shouldst repent,
Thus death and lucke thy wandring wish did spare.
The choyse were hard, since better thou mayst have:
Content lives not in cottage, Crowne, nor Grave.
Morley^ Ballets 1595. Eine Erwähnung von No. nil
'Sing wee and chaunt if finden wir in Fletcher, Knight of
the buming pestle V 3:
Merrythought: It 's a brave boy. Canst thou sing?
Boy: Tes, Sir, I can sing; but 'tis not so neces-
sary at this time.
Merrythought: Sing wee and chaunt it
Whilst love doth graunt it.
•_ 265 —
Auf No. Xmi 'Fyer, fyer' mag Shakespeare, Taming of
the shrew IV 1 (21), anspielen, wenn Grumio sagt: and
iherefare fire^ fire; cast on no %oater (vgL XUII 8 : cast water
on). Jedenfalls, da Morleys Ballets ganz besonders beliebt
waren, liegt diese Annahme näher, als die bisherige, daß
Shakespeare auf eine alte verlorene Ballade anspiele, deren
Refrain lauten soll:
Scotland burneth, Scotland burneth.
Fire, fire, fire, fire:
Cast on some more water.
Vielleicht war diese Ballade durch den Refrain beein-
flussend auf Morlejs Tanzballade, die nun das Vorbild für
Shakespeare an dieser Stelle abgab.
In No. XII 'My lovely wanton iewell' ist der Text zu
korrigieren, wie aus dem italienischen Vorbild hervorgeht;
Zeile 2-*-3 müssen lauten:
V7ith hopelesse wordes tormentes raee.
And with her lippes againe straight way contents mee.
Barley^ Booke of tablitiire 1595. No. VI *Short is ray
rest' ist noch erhalten im Harleian ms. 6919 fol. 148 b mit
folgenden Variationen:
^ darke are my Joyes but cleare I see my woe ^ my
safetie * my happe ® that Joyeth ^ my pathes be light
^® disgrace is bond ^^ the restlesse clocke that ^* my haps
be seene ^^ thus fall ^*^ that long in wish had bin ^^ you
are the starre that rules and guides my state. — Die Ballade
,Upon the life and death of King Edward IL' in üeloney,
Strange histories canto 7, ist nach der Melodie von No. VII
^How can the tree' zu singen.
Weelkes. Madrigals 1597. No. II— IUI ^My flocks feede
not' stehen im Harleian ms. 6910 fol. 156 b mit folgenden
Variationen :
^ My flocke ^ in their bliss ^ faith ^ All my ^ cleane
forgot ** All ray layes of Love are lost "^ any ioyes were
— 266 —
firmely linkt by lore ^ are placst * One silly poore Crosse
hath wrought me this losse ^* fiekle fortune, crueii cuised
Dame ^^ New you may see that inconstancie '' In women
more tfaen I my seife hare found ^^ lo how foilome I live
^* My shepherd pipe ^' deale fehlt ** bell fehlt '• eur-
taild doigge whioh woold ^ afeardi dismayd '^ My d^ts
§0 deepe doth cause him to weepe " to see to wayle
^^ My shrikes resoand throngh Arcadia grvMind ^* a fehlt
^ in deadly fight ** greene palmes bring not foorth your
dye *^ Ecohoiet^ sle^ping ** look peeping pittyfolly *• All
ihe '* all our eTening spoit from gieenes •^ ALL alas, is
lo$t. n^w rVxus b de*d **-** feilx.
Ih^-ittmL Firit sei cf iow«? ör «jrrs 1597. Xo. XTTT
^$it?i^ wa^yw^rd riioughts* Kt Hh der Ubosehzift •The shep-
k^?Ärvi$ pifs** im iv;injind of pctnceiy deiigks 162Ö abgedniekt.
- So. U "Wbc eT\?r rrtBCs 5>r cnist^ w:irÄ? auch toh Martin
IVer^ Bu Mv::^^ts or grixe .-äaniber aasKke ld3>> Xö. XVIL
k.^arjvci^rt. — In EdBsrir;^! ice. d«i jemeiEnsanien Stück von
JoicÄC. ObA^crjuiT. Miir^rcu incec ■vir Anspceliingen auf
i-w^ Li^i-^c ü**?^c $dLniL,j::ii; a:if X:. VI -Xow, o now I
:r'^?o$ r-u^si Vür^^ ::i III "i:
:>crvcvi W jij: <adLl I saij^r — I ▼•rolii noc oaTe ribee so.
> ; V , SU t I i<j»j»i>i HOST ^üc^
::t: r^i^scu ^a:i* it*$- jjaoams •imases
> T '
:. 5S. >;.:t >it;^.-*S. . >x/r"»j'% :i;r JCC
— 267 —
Morley, Madrigals *1598. No. XIX— XX ist die Über-
Setzung eines italienischen Sonetts von Petrarca, Sonetti e
canzoni in morte di Madonna Laura No. XLIII:
Quel rosignol che si soave piagne
Forse suoi figli o sua cara consorte,
Di dolcezza empie il cielo e le campagne
Con tante note si pietose e scorte;
E tutta notte par che m'accompagne
E mi rammente la mia dura sorte:
Ch'altri che me non ho di cui mi lagne;
Che'n Dee non credev'io regnasse Morte.
che lieve ö ingannar chi s'assecura!
Que'duo bei lumi, assai piü che' 1 Sol chiari,
Chi pensö mai veder far terra oscura?
Or conosch' io che mia fera Ventura
Vuol she vivendo e lagrimendo impari
Come nulla quaggiü diletta e dura.
Bennet, Madrigals 1599. Das italienische Original von
No. III 'So gracious is thy sweete seife' lautet:
Sei tanto graziöse, e tanto bella,
Che chi ti mira, e non ti don'il core,
non b viro, o non conosc'amore.
Jones, First booke of songes and ayres 1600. Der
Text von No. XIX 'My mistris sings' ist abgedruckt bei
Bullen, Speculum amantis 1902 (16). — No. YII ^Färewel
deere love' bei Elsen, Shakespeare in music 218, mit der
betreffenden Melodie; ferner steht der Text dieses Liedes bei
Saintsbury, Seventeenth Century lyrics (94). — Außer der
Anspielung auf das Lied 'Farewell deere love' bei Shake-
speare, Twelfth night II 3, begegnet uns noch eine in
Fletchers Knight of the burning pestle II 5:
Venterwels: Oh, Master Merrythought, my daughters gone!
This mirth becomes you not, my daughter is gone !
•«■••■
tiTt'
*i>i
Alpliabetisclies Verzeichnis sämtlicher Liederanfänge.
Abkürzungen.
B I Byrd, Songs, and sonnets 1587 ; B II Byrd, Songs of
•cuidrie natnres — M 1 1 Yonge, Mnsica transalpina 1588; Mt II
Mnsica transalpina 1597 — W M E Watson, Madrigals Englished
1690 — MA Morley, Canzonets 1593; MB Morley, Madrigals 1594;
BC Morley, Ballets 1595; MD Morley, Canzonets 1595; ME
Morley, Canzonets 1597; M F Morley, Itidian Canzonets 1597; M G
Morley, Italian madrigalg 1598 — MS Mundy, Songs and psalmes
1694 — B B Barley, Booke of tabliture 1595 — W I Weelkes,
Madrigals 1597; W II Weelkes, Ballets 1598; Will Weelkes,
Madrigals of 5 and 6 parts 1600; W IUI Weelkes, Madrigals of
6 parts 1600 — DI Dowland, First booke of songes or ayres 1597 ;
D II Dowland, Second booke of songes or ayres 1600 — KM
Kirbye, Madrigals 1597 — BN Holbome, Neapolitans 1597 — TFif
Wilbye, Madrigals 1598 —FC Eamaby, Canzonets 1598 — FM
Parmer, Madrigals 1599 — B M Bennet, Madrigals 1599 —JA
Jones, First booke of songes or ayres 1600.
A cuntrie paire was Walking WI 5 133
A little, prety bony lasse was Walking . . . FM 14 201
A shepberd in a shade D II 14 in 530^)
A sparrow bauke proude Willi 9 216
A womans lookes JAl 220
About the maypole new MC 11 94
Adew sweet Amarillis W M 12 VII 328
Adiew you kind and cmell ME 3 124
Ah cniell hatefull fortune K M 19 147
All sweet alas when first I saw KM 7 144
Alas what a wretched life is this W M E 7 46
Alas what hope of speeding K M 2 143
*) Dies^ Doppelzahlen beziehen sich immer auf Arbers English
Ghamer, in dem die betreffenden Sammlungen abgedruckt sind.
— 270 —
Alas what hope of speeding WM 9 —
Alas where is my love WME 13 49
All as a sea the world no other is B I 28 II 87
AU at once wel met faire ladies WH 1 181
All yee that ioy in wayling WME 20 52
Althoagh the heathen poets B I 21 11 83
Ambitious love hath forst me to aspire ... B I 18 11 81
Among the daffodillies F C 17 194
An earthly tree Bn40 34
And as the pleasant moming. 2^^ part. ... B IE 39 34
And thinke ye nimphes to scome at love. Ist part. B 11 42 35
And thongh my love abounding. 2nd part. . . WM 15 VII 329
April is in my mistris face MBl 68
Arise get up my deare MA 20 65
As I beheld I saw a herdman wild B I 20 11 82
As I walked in greene forest MG- 6 171
As I went a Walking in the month of may . . MS 11 81
As in the night Mtl 6 11137
As Mopsus went his silly flock MGr 21 175
As wanton birds when day begins Wm 10 212
At sound of hir sweet voyce Mtll 6 153
Attend my humble prayer BII 7 24
Awake sweet love D I 19 TTTT 46
Away thon shalt not love me W M 2 VII 326
Away with these seif loving lads D I 21 TTTT 47
Aye mee my wonted ioyes WI 9 134
Ay mee can every rumonr W M 3 VII 326
Ay mee my poore hart FC 15 193
Ay mee the fatal arrow ME 10 126
Because my love. 2Dd part Mtl 57 11150
Behold how good a thing Bn38 34
Besides a fountaine of sweet brier MB 14 72
Blessed art thon that fearest God MS 4 80
Blessed is he that feares the Lord BI 8 13
Blind love was shooting F C 5 191
Blow shepherds blow your pipes MA 8 61
Boy pittye me that am a child BII 16 26
Browne is my love MtII7 153
Borst f orth my teares DI8 im 38
But as the byrd. 2nd part Mtl 55 11150
But if the countrie gods W M E^ 15 50
But not so soone. 2nd part Mtl 45 HI 47
— 271 —
IBut when by proofe they finde. 2»d part. . . B II 11 25
IBut with me wretch 2nd part Mtl 53 11149
Can modest plaine desire JA21 237
<ZJan she excuse my wrongs D I 5 II U 36
Care f or thy soul B I 31 11 89
Oarters now cast down your whips PC 2 190
Cast of all doubtf ull care B 11 25 29
Oease mine eyes this yoar lamenting .... MA 15 64
Cease now delight, give sorrow leave . . . . WII 24 187
Cease now thy monming FM 13 ÖOl
Cease shepheards cease ME 19 165
Cease sorrowes now WI6 134
Change then for loe she changeth HN 1 166
Christ is risen againe. 2^^ part BII 47 36
Christ rising againe. Ist part BII 46 36
Cinthia thy song and channting Mtll 4 153
Clear or clondy sweet as April show'ring . . D 11 17 ITTT 533
Cleere wells spring not. 3d part WI 4 133
Clorinda f alse adien MB2 68
Cold winter's ice is fled and gone Wm 1 210
Come againe sweet love D I 17 TTTT 44
Come away come sweet love D I 11 IUI 40
Come clap thy hands. Ist part W 11 19 186
Come heavy sleepe DI20 mi 47
Come lovers follow me MB 11 71
Come lovers foorth MG-4 171
Come shepheards good ME12 164
Come shepherds follow me BM 5 205
Come to me griefe for ever B I 34 II 92
Come ye heavy states of night D 11 11 im 528
Compaire me to the child F M 9 200
Compell the hawke to sitt B 11 28 30
Constant Penelope sends to thee B I 23 II 84
Constnre my meaning FC 20 194
Crnell behold my heavy ending W M 28 VII 332
CnieU unkind Mtl 25 HI 42
„ „ BM 11 206
Cruell why dost thou fiye mee M t IT 18 157
Cniell wilt thou persever ME 12 126
Cmel you pnl away to soone MA 3 59
Dainty fine sweet nimph MCI 91
Dainty white pearle M t II 23 159
— • 272 —
Dämon and Phyllis sqnared ME 14 127
Daphne on the rainebow riding FC 4 191
Daphne the bright MF 20 165
Deare if you change DI7 11113^
Deepe lamenting griefe bewraying . . . . MA 9 61
Deere pitty how WM5 VII 327
Delay breeds daunger MG7 171
Die not before the day D H 4 VII 523
Doe not tremble bat stand fast M GT 9 172
Doy you not know MA 16 64
Dolorons morneful cares ...MtII9 154
Dye haplesse man W M 13 Vn 329
Dye now my heart MB 19 74
Even from tlie depth B I 10 14
Ev'ry singing bird WME 6 46
Paine would I dye MF 11 164
Faire Phyllis I saw sitting F M 15 201
Faire shepherds queene WME5 46
FuUe love did me inveagle ME 2 124
FaUe love now shoot MtI4 11136
Fanoy retire thee WME 18 51
Farewel deere love JA 12 230
Farewell cruell and unkind WME3 45
Farewell deere love KM5 144
Farewell disdainefull MA 10 62
Fart^well false love BI25 1184
Far^nvell my ioy W n 21 186
Fast by a brooke I laid mee MF 15 161
Fiue dainty girle delightsom MF 5 163
Fiue knacks for ladies DU I Uli äd6
FK>ra fair^ love l lan^sh MF 7 l€3
Flora fair^ uimphe MG ö ITa»
Flora i?ÄV^ me faire«5t dowexs WM 23 VII331
FLs>ra wiU thou u^rmenr mee MD 13 HO
FU^w f\>rth abuttdant reares BB 4 US
Flow my rear«^ tall from yoor Springs ... DU :J 111150
F^y it tKou wi*: b^ dvias: MtH^ 155
fCv Iov^ aloir . . / / WM 1 VII3K
l\v lov^ :h*t *rc ro StTi^hrlv MEt
Fottxi WÄiircii ^^ou:h* JA3
F^r ^irnelf^ 1 dyt? ^rnr;»,^ . MuIIä
FVvVÄ OttkÄr'.>tt !:ä^ wt^rlike boy. 1« pättl . . BH tS>
— 273 —
From depth of sinne BII 6 24
From f ames desire BUS HU 525
From what part of the heaven. Ist part, . . Mtl 13 m 39
From virgins wombe BII 35 32
Fyer fyer my hart MC 14 95
Fyre and lightning from heaven fall . . . . MD 11 110
Oive mee my hart WH 7 182
Go cristall teares DI9 111139
God morrow fayre ladies MA6 60
Goe yee my Canzonets MDl 108
Good love then ßie thou toe her ME 19 128
Gush forth my teares HNO 167
Haigh ho chill go to plow . M S 22 84
Hard by a cristall fonntaine Mtn24 159
Harke Alleluia cheerly ME 21 129
Harke all yee lovely saints WH 8 183
Harke and give eare MG 10 172
Harke I heare some danncing. 2i^dpart. . . . Wm 8 212
Hark iolly shepheards hark MB 17 73
Have mercie on me M S 23 85
Heare my prayer 6 Lord MS6 80
Help I fall lady MB6 70
Help Lord, for wasted are those men .... BI 7 12
Hence care thou art to cruell WHI 5 211
Her breath is more sweet. 2»d part. .... BII 37 34
Here rest my thonghts HN3 166
Hero care not though they prie JA 8 227
Hüls and woods Mtll 11 155
His goulden locks D I 18 im 45
Eoe who comes here MB 18 74
Honld out my hart MA 5 60
How can the tree bnt waste BB 7 120
How long with vaine complayning . . . . WME 19 52
How shall a young man BI 4 10
Homonr say what mak'st thou here . . . . DU 18 IIII553
I alwaies beg. Ist part M W 16 VII 329
I goe before my darling MD5 109
I fall I fall 6 stay mee. Ist part WM 14 VII 329
I f ollow loe the footing M E 17 127
I ioy not in no earthly blisse BI 11 14
I languish to complaine mee MG 15 173
Palaestra. XXIX. 18
— 274 —
I languish to complaine mee BM 6 205
I lift my hart to thee M S 16 82
I love alas I love thee M C 17 96
I love alas yet am I not beloved KM 20 147
I love and liave my love regarded WII 18 186
I mnst depart Mtl 22 11141
1 saw my lady weep Du 1 1TTT522
I saw my lady weeplng Mtl 23 HI 41
I saw my lovely Phillis MC 8 93
I schonld for griefe and angoish M D 19 111
I soong sometime tlie freedom. Ist part. . . M 1 1 56 HI 50
I soong sometimes my tlionghts ' . W M 21 Vil 330
I thinck thut if the hüls MG 3 170
I thought my love that I shonld. 2nd part. . F M 8 200
I thought that love had beene a boy . . . . BII 32 31
I wander up and down BMI 204
I was füll neere my f all M 1 1 54 m 50
I will go dye for pure love MtI46 m 47
I will no more come MB 13 72
If beautie be a treasnre WI 22 137
If fathers knew bnt how to leave J^A 14 232
IE in thine heart BII 44 36
If love be inst B 11 21 28
If my complaints DI 4 111136
I pittie raigne with beantie K M 18 147
If silent then griefe torments mee MGr 13 173
If that a sinners sighes BI30 1188
If thy deceitfnll lookes WI 14 135
If women conld be faire BI 17 1180
In blacke monme L 2i^d part BI 3 132
In chaynes of hope and feare WME 22 53
In deep distresse MS 18 84
In flowre of Aprill springing M 1 11 10 155
In midst of woods MS27 86
In nets of golden wyers . . -. MD 15 111
In pride of may WH 11 183
In vayne he seekes MtI7 und 14 IH 39
Is love a boy. 1«* part B 11 15 26
Joy doth so anse MA 2 59
Joy so delights my hart Mtl 3 m 36
Xisse me mine onely iewell MF 10 164
— 275 —
Iiadie mine those eyes ......... M A 4 59
Ladies you see time flieth M E 20 128
Lady if I though grief MAU 63
Lady if you so spight me MtI40 IH 46
Lady let me behold MF 3 163
Lady my flame stil bnming M t U 12 155
,, >, V » » FM4 199
Lady the birds right f airely W m 9 212
Lady the süly flea F C 9 192
Lady those cherries plenty MC 16 96
Lady that hand ......... Mtl 10 und 38 11138
Lady when I beehold the roses W M 24 VII 328
Lady when I behold your passions FC 19 194
Lady why grieve you still mee MB 6 70
Lady you looke so genÜe M 1 1 12 HI 38
Lady you thiuke you spite me ME 15 127
Lady your eie my love enforced WIE 16 185
Lady your spotlesse f eature . W I 17 136
Lady your words do spight mee W M 18 VII 329
Leave alas this tormenting MC 19 96
Leave now mine eyes MD 10 110
Led by a strong desire JA5 224
Let goe why do you stay me BM 4 205
Lie downe poore hart JA6 226
Life is a poets fable JA 15 233
Life teil mee M G 11 172
Like as from heaven. 2^^ part M 1 1 24 m 41
Like two proud armies Wm 1 214
Liquid and watry perles M 1 1 31 m 43
Loe cuntrie sports W I 12 135
Loe beere another love MD8 110
Loe beere my hart I leave KM 1 143
Loe beere my hart in keeping M 1 1 50 HE 48
Loe how my colour rangeth MG 16 174
Loe shee flyes MC 18 96
Lo Ladies where my love M G- 15 171
Lo ladie for your love MF4 163
Lo where with flowry head M E 6 125
Long hath my love M F 17 165
Lord arise and help M S 23 85
Lord in thy rage B II 1 23
Lord in thy wrath correct BII 3 23
Lord in thy wrath reprove BI 9 13
18*
— 276 -.
Lord heare my prayer B n 5 23
Lord to thee I make M S 13 82
Love liath proclaimed WME 26 55
Love is a fitt of pleasure. 2^^ pari. . . . . BII 43 35
Love is a spirit high presmning BB 2 118
Love quench this heat MtU 17 157
Love shooting among many. Ist part. .... F C 13 193
Love shooting at another. 2nd part .... FC 14 193
Love tooke his bowe M£5 125
Love wordd discharge BII 34 32
Loves folke in greene ME4 125
LnUa luUaby B I 32 H 89
Hake hast yee lovers WI 17 136
Mars in a furie Wmi 6 215
Mee thinkes I heare. 2nd part WnH 4 215
Mine eyes with f ervencie of Sprite B I 2 9
Miracalons loves wonnding MD 7 109
ME 14 164
Moum day is with darkness fled D 11 5 TTTT 524
Monme now my soxde KM8 145
Mnst I part my sweet iewel EM 21 147
My bonny lasse M C 7 93
My flockes f eed not Ist part WI 2 132
My hart alas Mtl 39 HI 45
My hart why hast thou taken M F 8 163
My ladies coUor'd cheeks F C 1 190
My lady still abhors mee MG 8 172
My lovely wanton iewell M C 12 95
My minde to me a kingdom is BI 14 15
My mistris sings no other song JA 19 236
My nimph the deere ME 11 126
My Phillis bids mee pack WI 24 137
My prime of youth M S 17 83
My soxde opprest with care BI3 9
My teares doe not availe . . -. WI 23 137
My thoughts are winged with hope' .... DI 3 ITTJ 35
My tbrote is sore. 2Bd part W M 27 VII 332
Noell adew thou courts delight Wmi 10 216
No no Nigilla M C 6 93
No thou doest but flout mee M B 12 72
Now cease my wand'ring eyes D 11 10 TTTT 527
Now ev'rie tree renewes W I 7 134
— 277 —
Now is my Cloris WH 22 187
Now is the bridalls WH 13 184
Now is the gentle season. Ist part MB 9 71
Now is the month of maying MC 3 91
Now I know I needs mnst part D I 6 TlTi 37
Now let ns make a merry greeting . . . . . Wm 2 210
Now must I dye M A 13 63
Now must I part Mtl 53 11149
Now Springs each plant Mtll 15 156
Now that each creatnre MFl 162
Now twinkling starres . . M W B 24 54
O all ye nations MS3 80
O care thoa wilt dispatch me. Ist part. . . . Will 4 211
O come let US lift up M S 9 81
O deere lyfe . . . Bn 33 32
O f alse deceit MG 20 175
O flye not MA 11 62
O fooles can ye not see. 2nd part WM 8 ¥11327
O Grod give eare BIl 8
O God which art most mercifull B IE 4 23
O gratious and worthiest . . M 1 11 19 157
O griefe even on the bnd ME 7 125
O griefe if yet my griefe Mtl 5 III36
O griefe where shall poore griefe BM 15 207
O heare me heavenly powers WME 21 53
O Lord how long wilt thou B I 5 11
O Lord my aod BH 22 28
O Lord of whome I doe depend MS 14 82
O Lord tnme not away MS 8 81
O Lord who in thy sacred tent BI 6 11
O merry world WME 2 44
O my loving sweet hart MG- 14 173
O my poore eies JA 13 232
O sleepe f ond f ancie B M 12 206
O stay sweet love. Ist part EM 7 200
O sweet alas. 2nd part MB 16 73
O sweet griefe o sweet sighes B M 16 207
O sweete kisse Mtl 36 TTT45
O that most rare brest B I 35 11 93
O thon that art so crueU MD 17 111
O yon that heare this voyce BI 16 17
Oh heavens what shall I doe KM 13 145
— 278 —
OfaDthebirdB MS 10 81
Of gold aU bnmisht. lit part. BH 36 33
Of loyes and pleasing paines. Ist part. . . . W M 26 VII 331
On the plalnes WH 6 182
Once dld I love JA 4 224
Out bonny bootes ME 9 126
Our ctintry swains WI 11 135
Pearce dld daunce with Petronel F C 7 191
Pearce dld love faire Petronel F (5 191
Pearle chrlstall gold and mby M F 18 165
Penelope that longed B H 27 30
,, ,, MS 29 87
Perplexed sore am I ., JA20 237
Philida bewaild the want F C 3 190
Phillis goe take thy pleasnre . W II 10 183
Phillis hath swome. 2nd part. W 11 20 186
Phillis I falne would die M C 21 97
Praise blindness eyes ©117 1111525
Frayse the lord MSI 79
Prostrate o lord I He BI 27 1186
Beloyce reloyce B 11 24 29
Best a whlle you cmell cares D I 12 IUI 41
Best now Amphion B M 17 207
Eetire my thoughts WI 19 136
Bight blest are they B 11 2 23
Babyes and perles M 1 1 35 HI 44
Bave mee 6 God MS 2 79
Say daintie dames WII 9 183
Say deere when will your frowning .... WI 20 136
Say deere will yon not have MA 19 65
Say gentle nymphes MB 20 74
Sayd I that Amarillis M E 13 127
See mine owne sweet iewell MAI 59
See those sweete eyes B n 29 30
See what a maze of error KM 17 146
See where the maides are singing WHE 6 211
Shall I live so f arre M 1 11 20 158
Shall I sue D H 15 im 531
Shee that my plaints KM 10 145
She onely doth not f eele. 2od part M 1 1 49 m 48
She whose matchles beanty JA 3 222
— 27» —
Shoote fftlse love M C 2 91
Short in my reat B B 6 120
Simkin Bald that Sisse was faire FC 18 194
Since Bonnyboots was dead H N 3 166
Since my heedlesse eyea W M E 10 48
Since my teares and lamentlng HB 4 69
Since neither tnnes of loy BU 14 207
Since that the time M F 2 162
Sing out ye nimptes BM7 206
Sing shepherda ufter moe W II 14 184
Sing wee and ctaimt it M C 4 92
Sing wee at pteasnre . . W 11 12 184
Sing yee nnto the Lord Jf S 15 82
StDging alone sat MC b 92
Sit dou-ne and sing WX 1 1S2
Sit still and stnire not H N « 167
Sleepe mine onely iewell K 1 1 28 in 42
SIeepe naw my mnse KM S nnd 34 144
Sleepe waywwd thonghta D I 13 TTTT 42
So farre deere life Utn 3 1Ö2
So f ar f rom my delight lftI48 ni43
80 gradons ia thy sweet seife U 1 1 25 UI 42
„ „ „ „ „ BUS 206
So sayth my faire MtH 21 168
Soden passions MG 12 173
Sometime my hope füll weakl; H 1 1 37 m 46
Sometime ahe woold : . . FC 16 193
Sometime when hope relleved M 1 1 34 m 41
Soone as the hnngry Hon F M 6 199
Sorrow consnmea me E M 12 146
Sorrow atay DUS TTTT 623
Sound out my voyce MtI30 11143
„ ., „ „ KM 9-10 146
Sov' raign of my delight M E 8 125
Sport wee my lovely treasnre Id! B 15 73
Sweete friend thy absence FM 11 201
Sweete I graunt H K 4 166
Sweet come away JA 10 229
Sweet eyes admiring Mtll 16 167
Sweet hart ariee that wee may "WME 14 49
Sweet hart ariae why do you sleepe .... WH 6 182
Sweet lord yonr flame. 2"^ part U t U 13 156
„ „ „ FMö —
— 280 —
Sweefc lore I will no more WH 3 181
Sweet love if thon wüt '. WM 23 VH 331
Sweet love 6 cease KM 15 146
Sweet love when hope Mtl 9 m 37
Sweet nimphe come MD3 109
Sweet Philomell JA 16 234
Sweet einging Amarillis MWE 17 51
Sweet gparkle of loves fire Mtn 16 156
Sweetly pleesing singest thou M G 2 170
Such pleaeannt boughs MGI 170
Susanna faire sometime assanlted B I 29 II 87
11 n »» 1» Bn 8 24
Sneanna faire sometime of love M 1 1 19 m 40
» » w « »» P C 12 192
Stay hart nmne not M£ 18 128
Still it frieth MF 9 164
Take heere my hart Wm 3 211
Take time while time doth last F M 16 202
That hart wherein all sorrowes J A 17 234
That mnse which sonng KM 16 146
The Andalnsian merchant. 2nd part .... Wim 8 216
The blackbyrd made. 2nd part M S 28 87
The curtaine drawne FC 11 192
The faire Diana Mtl 2 ni35
The faire yong virgine. 1^ part Mtl 44 11147
The fates alas too cruell WME 27 55
The fields abroad. 2nd part MB 10 71
The flattring words FM 12 201
The greedy hanke BII 14 26
The longer that I live M S 19 84
The match that*s made B I 26 11 8&
The nightingale so pleasant Mtl 32u.43 11143
„ „ . Bn9 25
The nightingale that sweetly. Ist part. . . . M G 19 174
The shepheard Strephon. Ist part MS 20 84
The wavering planet F C 8 191
The white delightful swanne Mtn 1 151
The wine that I so deerely got Mtn 8 154
Then f or a böte. 2nd part B 11 13 26
There carelesse thonghts. 2nd part. .... B n 20 27
These that be certaine signes M 1 1 1 n. 47 HL 35
Thinkst thon then by yonr fayning DI 10 111139
— 281 —
Thirsis enioyd the graces. Is* part. .... . Mtl 42 m 46
Thirsis 6 let some pittie . . . ... . . . MA 12 62
Thirsis on his faire Phillis . UG 17 174
Thirsis sleepest thou . BM 8 205
Thirsis that heat refrayned. 2nd part. . . . . M 1 1 17 III 40
Thirsis to dye desired. Ist part. . . . . . . M 1 1 16 HI 40
This sweet and merry month ..... WME 8u.28 47
Those daintie daffodiUies M C 15 96
Those eyes that set my fancie B B 5 119
Those Spots upon my ladies face WI 21 137
Those sweet delightful lillies . W I 15 136
Thou art but yonng WM 29 711332
Thou bringst her home. 2nd part. . . . . . Mtl 29 HI 42
Though Amarülis daunce ......... B I 12 11 76
Though faint and wasted ....... .MWE9 47
Thoughts make men sigh BB 1 116
Three times a day . . Wim 5 215
Three virgin nimphes W I 10 134
Thrise blessed be the giver F C 10 192
Thule the period. Ist part. . Wmi 7 215
Thus art thou blest. M S 5 80
Thus love commaunds. 2nd part. . . . . . WM 17 ¥11329
Thus saith my Cloris . WM 11 Vn328
Thus saith my Gallatea . MC 10 94
Thus these two lovers. 3d part. . . . . . . M 1 1 18 m 40
Times eldest son . ... . . Dil 6 1111524
Toss not my soule . . ... . . . . . . DU 16 1111032
Turne about and see mee MS 12 81
TJnkind 6 stay . . WME 25 55
„ „ » WM 20 ~
Unquiet thoughts Dil 111134
Unto thee lift I up M S 25 85
Unto the hüls BH 45 36
Uppon a sommer day. Ist part BII 12 25
Up then Melpomene. Ist part KM 22 148
Weary and windless , . . MF 13 164
Weepe o mine eyes .. WM4 —
„ „ „ „ BM13 207
Weepe silly soule disdained B M 2 204
Weeping füll sore B 11 26 29
Were I a king M S 26 85
What ayles my darling MA 18 64
Drnckfehlerberichtigangen.
S. I Z. 4 Lyrics — II, 8 nur, wie — VH, 22 Lyrik
— XIX, 1 für häufiger lies häufig — XXVI, 25 Papers —
XLVm, 1 f. Warren l Marfan — XLVm, 29 aiers —
LII, 5 Bonnyboots — LIX, 6 music, — LXV, 36 f. wohohse
l whose — LXXXni, 6 Morley, — LXXXni, 6 herausge-
griffen, — LXXXVUI, 1 (G 10), — 4, 4 /: itaUenisch l.
französisch — 5, 21 f. suffer ?. offer — 5, 25 f. whish l,
wish — 11, 11 him, — 12, 16 f. oft l of — 19, 35
Sonett — 20, 27 1844, — 20, 33 1887, — 22, 13 Tour
— 25, 30 Compleat — 27, 13 Tet — 27, 16 f. diffame l
disfame — 59, 10 pleasure — 67, 30 f. Collier l. Arber
— 77, 15 X 337 — 78, 37 Chidick — 94, 23 f. thy l
they — 95, 9 f. XVIH l XHI — 131, 28 f. thote l
those — 137, 1 f. tong si L to sing — 138, 13 hierin
— 144, 10 /. contended l contented — 157, 25 fates, —
168, 34 /; prove l prone — 177, 6 Te — 183, 7 agree?
— 188, 15 /: XI Z. XIX — 192, 25 procured — 193, 20
excelL — 220, 15 heart, —
♦■ <>»■*
Stanford Unlnirsny Ubranf
Stanford, California
In Order ihat olhers may use tbis book,
please return it as soon as possiblci bot
not later than the date due.
m